Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 993-3
|
READING
993-3
|
F 41 (Protestant)
|
F
41 (Evangelisch)
|
This psychic reading given by
Edgar Cayce at his office, 105th Street & Ocean, Virginia Beach, Va.,
this 21st day of October, 1931, in accordance with request made by self -
Miss [993].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Büro, 105th Street
& Ocean, Virginia Beach, Va., diesem 21ten Tag des Oktober, 1931, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [993].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Misses [993] and [560], Mrs. Shilson, Mildred Davis,
and L. B. Cayce.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Fräulein [993]
und [560], Fr. Shilson, Mildred Davis, und L. B. Cayce.
|
Time and Place: 3:45 P. M. Eastern Standard Time.
..., Virginia.
|
Zeit und Ort:
3:45 Uhr nachmittags östliche Standardzeit. ..., Virginia.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you [993], present
in this room, who presents herself at this time seeking to know the way in
preparing herself to be of service to others in developing her occult
abilities. Also the information given in her life reading, particularly concerning
the development of occult power in appearances and astrologically. You will
answer the questions which she will ask regarding these:
|
GC: Du wirst vor dir die
Entität [993] haben, anwesend in diesem Raum, die sich zum jetzigen
Zeitpunkt selbst als suchend präsentiert um den Weg beim Vorbereiten von
ihr selbst zu kennen, um anderen bei der Entwicklung ihrer okkulten
Fähigkeiten von Nutzen zu sein. Ebenso die Information, die in ihrem
Lebensreading gegeben wurde, vor allem hinsichtlich der Entwicklung von
okkulter Macht in Erscheinungen und astrologisch. Du wirst die Fragen
beantworten, die sie diesbezüglich stellen wird:
|
EC: Yes, we have the body,
the enquiring mind, [993], that desire, with the information as has been
given concerning the development of the entity through the experiences in
the earth's plane, the aid, the comfort, the entity may be to others, the
development it may bring to itself in this sojourn. Ready for questions.
|
EC: Ja, wir haben den Körper, den anfragenden Verstand, [993], dieses
Begehren, mit der Information wie sie gegeben wurde hinsichtlich der
Entwicklung der Entität durch die Erfahrungen in der Ebene der Erde, die
Hilfe, den Trost, den die Entität für andere sein kann, die Entwicklung,
die sie sich bei diesem Aufenthalt bringen kann. Bereit für Fragen.
|
(Q) Please explain the
development of learning to pray in the Persian experience, just what this
means and how I may use this development in my present work.
|
(Q) Bitte erläutere die Entwicklung des Betenlernens in der persischen
Erfahrung, was das genau bedeutet und wie ich diese Entwicklung in meiner
gegenwärtigen Arbeit verwenden kann.
|
(A) In this experience much
may be gained in an understanding of the conditions in the earth's plane,
or that particular portion of same occupied by the entity. In that as may
be given, do not let same CONFUSE the entity in the present, for from the
appearances BEFORE this much was met and overcome, but in this appearance
we find the teachings of one that arose above the rabble of the day, and in
love, with little thought of self, the entity grew in understanding of how
spiritual life may affect the PHYSICAL BODIES of peoples THROUGH the power
of prayer and meditation, as MANY were brought to the body's presence for
healing in their afflictions; and the body then, through its own efforts,
learned again those discernments of who, how, where, the EFFORTS of
individuals aided one rather than another - see? In THIS manner did the
entity advance, and did the entity LEARN prayer, in the sense as it may be
applied in raising the continuity of creative consciousness in the minds
and hearts of individuals in the present experience, with the abilities for
DISCERNMENT through intuitive forces of individuals' activities as
respecting the thing sought by others - see?
|
(A) In
dieser Erfahrung kann vieles erlangt werden in einem Verständnis der
Zustände in der Ebene der Erde, oder in diesem bestimmten Teil von selbiger
der von der Entität bewohnt wird. Darin lass, wie es gegeben werden kann,
selbige die Entität in der Gegenwart nicht IRRITIEREN, denn aus den
Erscheinungen DAVOR, wurde vieles angetroffen und überwunden, aber in
dieser Erscheinung finden wir die Lehren von einem, der über das Gesindel
des Tages hinausragte, und verliebt, mit wenig Gedanken an das Selbst,
wuchs die Entität im Verständnis dessen, wie spirituelles Leben die
PHYSISCHEN KÖRPER von Leuten DURCH die Kraft von Gebet und Meditation
beeinflussen kann, da VIELE zur Anwesenheit des Körpers gebracht wurden für
die Heilung bei ihren Leiden; und der Körper lernte damals, durch seine
eigenen Anstrengungen, wieder jene Einsichten, von wer, wie, wo, die
BEMÜHUNGEN von Individuen, eher den einen als den anderen unterstützten -
verstehst du? Auf DIESE Weise brachte die Entität sich voran und LERNTE die
Entität das Beten, in dem Sinne, wie es angewendet werden kann, beim
Anheben der Kontinuität von schöpferischem Bewusstsein in den Köpfen und
Herzen von Individuen in der gegenwärtigen Erfahrung, mit den Fähigkeiten
für EINSICHT durch intuitive Kräfte von Aktivitäten der Individuen
bezüglich der Dinge die durch andere gesucht werden - verstehst du?
|
(Q) Who taught me then, in
the name of Uldha, to pray?
|
(Q) Wer lehrte mich damals, als ich Uldha hieß, zu beten?
|
(A) The leader, Uhjltd [294],
taught the ENTITY to pray, for the entity then the OFFSPRING in the flesh
OF the leader, and BECOMING then one that made for the separating of the
various groups as came for THEIR INDIVIDUAL healing; and hence the entity
an aide TO the leader, and a LEADER itself - see?
|
(A) Der Führer, Uhjltd [294], lehrte der ENTITÄT zu beten, denn die Entität
war damals der leibhaftige NACHWUCHS des Führers, und WURDE damals eine,
die bestimmt war zum Trennen der verschiedenen Gruppen, wie sie zu IHRER
INDIVIDUELLEN Heilung kamen; und daher war die Entität eine Hilfe FÜR den
Führer, und selbst ein FÜHRER - verstehst du?
|
(Q) Have I in any experience
through the earth plane been associated with Jesus Christ before he became
the world teacher? If so, where?
|
(Q) Bin ich in irgendeiner Erfahrung durch die Erdebene in Verbindung mit
Jesus Christus gewesen, bevor er der Weltlehrer wurde? Wenn ja, wo?
|
(A) In this same experience, that of the
brother, the incarnation previous to the Master's entry into the earth's
plane, for He became THEN the leader in those lands, and MUCH is STILL
gained in thought from those of the Persian efforts in this direction; or,
as is termed in the PRESENT day, the Persian philosophy.
|
(A) In
dieser selben Erfahrung, der des Bruders, [war] die Inkarnation vor dem
Eintritt des Meisters in die Ebene der Erde, denn Er wurde DAMALS der
Führer in jenen Ländern, und VIEL ist NOCH hinzugewonnen im Gedanken aus jenen
der Persischen Bemühungen in diese Richtung; oder, wie es in der GEGENWART
bezeichnet wird, der Persischen Philosophie.
|
(Q) What was His name at that
time?
|
Was war
damals Sein Name?
|
(A) San [?] [Zan] [sound
rhymed with wan] [ZEND].
|
(A) San
[?] [Zan] [der Klang reimte sich mit wan] [ZEND].
|
(Q) Might I receive at this
time a message from the Master?
|
(Q) Könnte
ich zu diesem Zeitpunkt eine Botschaft vom Meister erhalten?
|
(A) Come, mine daughter, mine
sister. In choosing me, as I have chosen you, there comes that beauty of
oneness in knowing the way that brings to others peace, joy, happiness, in
DOING HIS will; for he that seeks to do HIS will may IN me have that peace,
that joy, that understanding, that gives to each in their RESPECTIVE
spheres their needs, their desires, as their desires are in me. Be faithful
then, even as thou wert faithful THEN.
|
(A) Komm, meine Tochter, meine Schwester. Im Erwählen von mir, da auch ich
dich erwählt habe, kommt dort diese Schönheit der Einsheit im Erkennen des
Wegs, der zu anderen Frieden, Freude, Glück bringt, wenn man SEINEN Willen
TUT; denn wer sucht, um SEINEN Willen zu tun, kann in mir diesen Frieden
haben, diese Freude, dieses Verständnis, das zu allen in ihren JEWEILIGEN
Sphären ihre Bedürfnisse, ihre Begehren gibt, da auch ihre Begehren in mir
sind. Sei dann treu, wie du schon DAMALS treu warst.
|
(Q) How may I use the development of the
second Egyptian experience in my present work?
|
(Q) Wie
kann ich die Entwicklung von der zweiten ägyptischen Erfahrung in meiner
gegenwärtigen Arbeit verwenden?
|
(A) As was the custom then,
in the Temple Beautiful that the entity waited upon the offices of those
that came with their problems, both of material and spiritual, and as each
were sent to that portion of the service, in this way and manner may the
entity use its abilities, its associations, in aiding those in the present,
in guiding, directing - as it were - again, those who seek to know their
relationships with the universal law OF love as was manifested then,
through those ministering in the temple; for, as was VISIONED by the
entity, in visioning the record as each had made and were presenting as on
tablet, as on plaque, and as the entity saw or DISCERNED the importance of
that record as was made, and that that must be blotted FROM the remembrance
OF the individual seeking the aid, as it IS blotted when one discerns in
their own consciousness how the Son of man may forgive or take away sin, by
the entity or one seeking TURNING their face, their hearts, their
affections - or PREFERRING Him rather than the pleasures of the flesh for a
season. So, in the using of the discernment as was gained, particularly in
this experience, through those understandings of how those various
activities through which individuals passed, the INDIVIDUAL found their
relationships. Just as is seen from this experience, while to the entity
many acts, many deeds of people, are HORRIBLE, yet the HORROR of acts OR
deeds by peoples, to the entity is more easily understood - by THIS ENTITY
than most, and the act becomes the horror rather than the individual soul -
see? Hence the preparedness OF the entity for this particular individual
portion, or discernment a portion of the entity in a way and manner, making
the life, the mind, the heart, BEAUTIFUL - even as the Temple Beautiful
obtained its name through the beauty of the service of the entity in that
experience.
|
(A) Wie es damals Brauch war, im Tempel Wunderschön, wo die Entität auf die
Vermittlungen von jenen wartete, die mit ihren Problemen kamen, sowohl
materielle als auch spirituelle, und da alle zu diesem Teil des Dienstes
gesendet wurden, kann die Entität auf diese Art und Weise ihre Fähigkeiten
anwenden, ihre Assoziationen bei der Unterstützung von jenen in der
Gegenwart, beim Führen, Lenken - sozusagen - nochmals, jene, die suchen um
ihre Beziehungen mit dem universalen Gesetz DER Liebe zu kennen, wie es
damals manifestiert war, durch jene die im Tempel dienten; denn, wie es von
der Entität VISIONIERT wurde, bei der Visionierung der Aufzeichnung, wie es
jeder gemacht hatte und es, wie auf dem Tablett, präsentierte, wie auf
einer Tafel, und als die Entität die Bedeutung von dieser Aufzeichnung, wie
sie gemacht war, sah oder ERKANNTE, und dass, das befleckt werden muss AUS
der Erinnerung VON dem Individuum, das die Hilfe sucht, da es befleckt IST,
wenn einer/eine es erkennt in ihren eigenem Bewusstsein, wie der
Menschensohn Sünde vergeben oder wegnehmen kann, durch die Entität oder durch
einem/eine die danach streben ihr Gesicht ABZUWENDEN, ihre Herzen, ihre Zuneigungen
- oder Ihn PRÄFERIEREN, anstatt eine Zeit lang die Freuden des Fleisches.
Deshalb, bei der Verwendung der Einsicht wie sie erlangt wurde, insbesondere
in dieser Erfahrung, durch jene Verständnisse, wie jene verschiedenen
Aktivitäten durch die Individuen gegangen sind, fand das INDIVIDUUM seine
Beziehungen. Genauso wie es aus dieser Erfahrung gesehen wird, während für
die Entität viele Handlungen, viele Taten von Leuten, GRAUSAM sind, wird
das GRAUEN von Handlungen ODER die Taten von Leuten, für die Entität
dennoch leichter verstanden - durch DIESE ENTITÄT als meistes, und die
Handlung wird das Grauen, anstatt die individuelle Seele - verstehst du?
Daher das Vorbereitetsein VON der Entität für diesen individuellen Teil
oder die Einsicht eines Teils der Entität auf eine Art und Weise, die das
Leben, den Verstand, das Herz, WUNDERSCHÖN macht - ebenso wie der Tempel
Wunderschön seinen Namen durch die Schönheit des Dienstes von der Entität
in dieser Erfahrung erlangte.
|
(Q) How can I come to know
and understand the light in the teaching of this period?
|
(Q) Wie
kann ich das Licht in der Lehre von dieser Periode kennenlernen und verstehen?
|
(A) As is given, this
particular period became that that was the FOUNDATION of that taught by the
Master. With THIS understanding, with THIS association as may be now
understood, CAN there be, COULD there be, WOULD there be, one safer, one more
secure, than in the teachings of, in the understanding of, in the
COMPREHENDING of the teachings of the Master? for the ELEMENTS WITH which
those teachings were put into PHYSICAL BEINGS were the same as self put
into action in that experience. Then, as ye study to show thyself approved
unto Him, there will come the comprehension, the understanding, even as He
has chosen thee, THOU hast chosen Him.
|
(A) Wie es angegeben ist, wurde diese besondere Periode das, das was die
GRUNDLAGE von dem wurde, was vom Meister gelehrt wurde. Mit DIESEM
Verständnis, mit DIESER Assoziation, wie es jetzt verstanden werden kann,
KANN dort, KÖNNTE dort, WÜRDE dort einer sicherer sein, einer noch geschützter
sein, als in den Lehren von, im Verständnis von, im BEGREIFEN von den
Lehren des Meisters? denn die ELEMENTE, MIT denen jene Lehren in PHYSISCHE
WESEN hineingebracht wurden, waren die gleichen, wie das Selbst in dieser
Erfahrung in die Tat umgesetzt wurde. Denn, da du eifrig danach strebst
dich Ihm als bewährt zu erweisen, wird dort das Begreifen kommen, das
Verständnis, genauso wie Er dich erwählt hat, hast DU Ihm erwählt.
|
(Q) Will you please give me
that which was read in the hearing of those in the temple, who sought to
know the way, sought to know the understanding of that that would be
accomplished in their lives?
|
(Q) Willst
du mir bitte das geben, was in der Anhörung von jenen im Tempel gelesen
wurde, die suchten, um den Weg zu kennen, die suchten, um das Verständnis
von dem zu kennen, das in ihren Leben vollbracht werden würde?
|
(A) Each came with that, as
has been termed later by some sects, as their confession, and as these
needs were expressed or made known to the entity, that as was necessary for
their awakening was seen, known, felt, by the entity. This may BEST be
described as FEELINGS, RATHER than words; for, as was said to many by the
entity, as was said by the MASTER to some that would be healed, "Go
wash in the pool, THEN present thyself to the priest according to the law thou
hast been taught in." To another, "Thy sins be forgiven thee,
take up thy bed, go into thine own house." To another, "No man,
Lord." "Neither do I condemn thee, go and sin no more." The
NEEDS, as is necessary for the acts of individuals in the present, to lay
down - or to put OFF a burden - may be felt by the entity, rather than
being put into words; yet with the understanding does the entity know
innately as to whether such an one is to read such and such prayer, is to
wash in water to be clean, is to abstain from meats, or those of drug, or
what not. Then, that seen is that as is felt as the message necessary for
each individual who seeks in His name.
|
(A) Jeder kam mit dem, was später von einigen Sekten, als ihr Bekenntnis
bezeichnet wurde, und da diese Bedürfnisse zum Ausdruck kamen oder der
Entität bekannt gemacht wurden, das, wie es notwendig war für ihr Erwachen,
wurde durch die Entität gesehen, erkannt, gefühlt. Dies kann am BESTEN als
GEFÜHLE beschrieben werden, STATT als Worte; denn, wie es zu vielen von der
Entität gesagt wurde, wie es vom MEISTER zu einigen gesagt wurde, die
geheilt würden, "Gehe hin wasche dich im Teich, DANN zeige
dich dem Priester entsprechend dem Gesetz, in dem du unterrichtet
wurdest." Zu einem andern, "Deine Sünden werden dir vergeben, nimm
dein Bett, geh in dein eigenes Haus!" Zu einer anderen, "Niemand, Herr." "So verurteile
ich dich auch nicht. Geh hin und sündige nicht mehr." Die BEDÜRFNISSE,
da es für die Handlungen von Individuen in der Gegenwart notwendig ist, um
eine Bürde niederzulegen - oder Abzulegen - können von der Entität gefühlt
werden, statt sie in Worte zu fassen; jedoch mit dem Verständnis weiß die
Entität von Natur aus, ob solch einer ist, um dieses und jenes Gebet zu
lesen, ist, um sich im Wasser zu waschen, um rein zu sein, ist, um
abzusehen von Fleisch, oder jenem an Drogen, oder so. Denn, dieses Gesehene
ist das, wie es gefühlt wird als die notwendige Botschaft für jedes
Individuum, das in Seinem Namen sucht.
|
(Q) Did I go out with the
priest at the time of his banishment?
|
(Q) Ging
ich mit dem Priester zum Zeitpunkt seiner Verbannung weg?
|
(A) Remained in the temple.
|
(A) Du
verbliebst im Tempel.
|
(Q) What is meant by coming
under the influence of that priest, losing through the losing of self in
that influence?
|
(Q) Was ist gemeint mit, und kommt unter dem Einfluss dieses Priesters, und
verliert durch den Verlust des Selbsts in diesem Einfluss?
|
(A) In those of the secular
things as came through those turmoils that arose, the entity for the period
of banishment remained as one that lorded, rather than one that gave. In
the return, as has been given, with the establishing again came that
understanding, that comprehension, and - as is seen by the column upon
which the plaque or card, or record was hung, the entity saw SELF, the
entity SEES self as is necessary for the awakening and understanding. Keep
thine heart singing, for in thine own heart is BORN ANEW those blessings
THOU may be to so many! Keep inviolate those words as HE points them OUT to
thee, for "The way ye know," the faults ye know! BE patient, be
kind, be gentle, with those who falter; for MANY lean upon thee!
|
(A) Bei jenen von den weltlichen Dingen, wie sie durch jene Tumulte die
entstanden kamen, verblieb die Entität für die Zeit der Verbannung als
eine, die herrschte, anstatt als eine, die gab. Bei der Rückkehr, wie es angegeben
wurde, kam mit dem Etablieren wieder, dieses Verständnis, dieses Begreifen,
und - wie es erblickt wird, durch die Säule, an der die Gedenktafel oder
Karte oder Aufzeichnung aufgehängt wurde, die Entität erblickte das SELBST,
die Entität ERBLICKT das Selbst, wie es für das Erwachen und Verständnis
notwendig ist. Behalte dein Herz singend, denn in deinem eigenen Herzen
werden jene Segnungen AUFS NEUE GEBOREN die DU zu so vielen sein kannst!
Behalte diese Worte unversehrt, wie ER sie dir Aufzeigt, denn "Den Weg
kennst du," die Fehler, kennst du! Sei geduldig, sei freundlich, sei
sanft, mit jenen, die wanken; denn VIELE lehnen an dir!
|
(Q) Is there any message concerning
this period that would aid us in bringing love, harmony and peace, to those
of the Egyptian period who are again to carry on this work?
|
(Q) Gibt
es eine Botschaft in Bezug auf diese Periode, die uns helfen würde, die
Liebe, die Harmonie und den Frieden zu jenen von der ägyptischen Periode zu
bringen, die erneut hier sind, um dieses Werk fortzusetzen?
|
(A) Just been given.
|
(A) Wurde gerade angegeben.
|
(Q) Was I a man at the time when among those
that put up the first of the pyramids?
|
(Q) War ich zu jener Zeit ein Mann, als ich unter jenen war, die die erste
von den Pyramiden aufstellten?
|
(A) Then there was rather
that as a woman, the entity was the ruler OVER those of man - and had many
men as husbands, then.
|
(A) Damals
war dort eher das, wie eine Frau, die Entität war der Herrscher ÜBER jene
des Menschen - und hatte damals viele Männer als Ehemänner.
|
(Q) Which of the pyramids
were these, and where are they now located?
|
(Q) Welche
von den Pyramiden waren das, und wo befinden sie sich jetzt?
|
(A) As has been given, during
this upheaval sojourn, as was in the beginning here, much were those sought
after. These, as we find, are not as NOW in the Valley of the Kings; rather
in that portion FARTHER toward the head of what is now head of the Nile,
though in the HILL region - see? for the later pyramids, or those yet not
uncovered, that has been spoken of, are BETWEEN the Sphinx (or the Mystery)
AND the Nile, or the river, while these the ENTITY THEN began building were
CLOSER - as it were - to the source of supply of materials FROM which, OF
which, many of the later and the present were constructed.
|
(A) Wie es gegeben wurde, während dieser Umwälzung dieses Aufenthalts, wie es
am Anfang hier war, viele waren jene begehrten. Diese, wie wir finden, sind
nicht wie JETZT im Tal der Könige; vielmehr in diesem Teil
WEITER in Richtung des Kopfes von dem, was jetzt der Kopf des Nils ist,
allerdings in der HÜGEL-Region - verstehst du? denn die späteren Pyramiden,
oder jene noch nicht freigelegten von denen gesprochen wurde, sind ZWISCHEN
der Sphinx (oder dem Mysterium) UND dem Nil, oder dem Fluss, während diese
- die ENTITÄT begann DAMALS den Bau - sozusagen NÄHER waren zur
Versorgungsquelle der Materialien, AUS denen, VON denen, viele der späteren
und der gegenwärtigen konstruiert wurden.
|
(Q) From an astrological
standpoint, am I carrying forward my work in the right way?
|
(Q) Bringe ich, aus astrologischer Sicht, meine Arbeit in der richtigen
Weise voran?
|
(A) Carrying forward the work
in the right way, and - as has been pointed out - when the square of those
planetary, or SOJOURN influence, which are as accentuations of
CHARACTERISTICS, as may be termed in a material sense, magnified by the
square OF those of sojourning influences, so will the abilities of self,
will the awakening of self, be the more easily understood. As was given,
this period has already begun, and will last for years yet.
|
(A) Die Arbeit in der richtigen Weise voranzubringen und - wie es
aufgezeigt wurde - wenn das Winkelmaß von jenem planetarischen- oder AUFENTHALTS-Einfluss,
die wie Akzentuierungen von CHARAKTERISTIKEN, wie es in einem materiellen
Sinne bezeichnet werden kann, vergrößert sind durch das Winkelmaß VON jenen
der verweilenden Einflüsse, so werden die Fähigkeiten des Selbsts, wird das
Erwachen des Selbst, umso leichter verstanden. Wie es gegeben wurde, hat diese
Periode bereits begonnen, und wird noch Jahre dauern.
|
(Q) Is there anything further
that I should understand of this influence, which will aid me now?
|
(Q) Gibt
es zusätzlich irgendetwas, das ich von diesem Einfluss verstehen sollte, der
mir jetzt helfen wird?
|
(A) As has so oft been given,
the planetary or astrological influence is as of an existent force in an
entity's experience. The manner in which it may be used to the best
advantage, when we attempt to understand same from that of the finite - or
mind viewpoint, is: They are as SIGNS, or WARNINGS, and will be as
stumbling blocks if allowed to rule US, RATHER than WE them! and safety
from, with, of, by, or FOR such, is in the KNOWLEDGE of Him. That thou
hast. Then, this - with the proper understanding - may save many from that
burden of, when He takes - when the MASTER takes thine BURDENS away, they
are FORGOTTEN - and not remembered any more.
|
(A) Wie es
so oft gegeben wurde, ist der planetarische oder astrologische Einfluss wie
von einer existierenden Kraft in einer Erfahrung der Entität. Die Art in
der sie am besten genutzt werden kann, wenn wir versuchen, selbiges zu
verstehen aus dieser von der endlichen - oder Verstandesansicht, ist: Sie
sind wie ZEICHEN, oder WARNUNGEN, und werden wie Stolpersteine sein, wenn
ihnen erlaubt wird, UNS zu regieren, ANSTATT WIR sie! und Sicherheit aus,
mit, von, durch, oder FÜR solche, ist im WISSEN von Ihm. Das du hast. Dann,
kann dies - mit dem richtigen Verständnis - viele von dieser Bürde retten,
wenn Er sie nimmt - wenn der MEISTER deine BÜRDEN wegnimmt, sie sind
VERGESSEN - und nichts erinnert mehr daran.
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to File
|
Kopie an das Archiv
|
Copy to Ass'n
|
Kopie an die Ass'n
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
See 993-1 on 7/17/29.
|
Siehe 993-1 am 17.7.1929.
|
|
{A.d.Ü.: siehe im orig. Reading
auch die BERICHTE}
|
|