Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 958-3
|
READING
958-3
|
F 31 (Divorced, Secretary, Protestant)
|
W
31 (Geschieden, Sekretärin, Evangelisch)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 28th day of June, 1940,
in accordance with request made by the self - Miss [958], new Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by
her sister, Mrs. [1100].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 28. Tag des Juni, 1940, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [958],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.,
empfohlen von ihrer Schwester, Frau [1100].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. [1100] and Mr. [470]. Born April 8, 1909, [3:22
P.M., see Par. 60-A below.] in Mobile, Alabama.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau [1100] und
Herr [470]. Geboren am 8. April 1909, [3:22 Uhr nachmittags, siehe Abs.
60-A unten.] in Mobile, Alabama.
|
Time and Place: 11:15 to 11:55 A. M. Eastern
Standard Time. ..., Texas.
|
Zeit und Ort:
11:15 bis 11:55 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ..., Texas.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are
as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and how.
You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du
wirst die Beziehung angeben von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und
den Namen, und das in jedem Leben, das die Entwicklung für die Entität
aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen
Entität, das was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen
beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: (In going back over years from the
present - " - '34 - not so well - " etc., on back to birth date.)
|
EC: (Beim
Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '34 - nicht so gut -
" etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here of that entity
now known as or called [958].
|
Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder
bekannt als [958].
|
In giving the interpretations
of the records as we find them here, these are chosen from same with the
desire and purpose that this be a helpful experience for the entity;
enabling it to realize the purposes for which it entered this present
plane.
|
Beim Geben
der Interpretation von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden, werden
diese aus selbigen mit dem Wunsch und der Absicht ausgewählt, dass dies für
die Entität eine hilfreiche Erfahrung ist; und es ihr ermöglicht, die
Zielsetzungen zu realisieren, wofür sie in diese gegenwärtige Ebene
eingetreten ist.
|
For, the entity is one of those from the
Atlantean activities; and thus, in a manner, will be one that will either
advance through the hardships and disappointments which have arisen, and
may arise, or that will allow such to become the stumblingstones for the
bringing of disturbances to make the entity dissatisfied; and thus losing
the opportunities that are given each soul.
|
Denn, die
Entität ist eine von jenen aus den atlantischen Aktivitäten; und wird
daher, in gewisser Weise, eine sein, die entweder Fortschritte machen wird
durch die Härten und Enttäuschungen, die entstanden sind, und aufsteigen
kann, oder die solches erlauben wird, um die Stolpersteine zu werden, für
das Bringen von Störungen, um die Entität unzufrieden zu machen; und folglich
die Gelegenheiten verliert, die jeder Seele gegeben werden.
|
For, He has not willed that any soul should
perish. Thus it will behoove the entity to rely upon, and to search self deep,
and to know that which is the prompting of the entity, - as to whether the
purpose and desire finds its inception in self-indulgences or in that which
may enable others to take hope and to find that which brings harmony in
their experience.
|
Denn, Er hat nicht gewollt, dass irgendeine Seele umkommen sollte. Daher
wird es der Entität obliegen, sich darauf zu verlassen, und das Selbst
tiefgründig zu untersuchen, und das zu erkennen, was der Antrieb der
Entität ist, - ob nun die Zielsetzung und das Begehren seinen Anfang in
Selbstgefälligkeiten findet, oder in dem, was anderen ermöglichen kann,
Hoffnung zu schöpfen und das zu finden, was Harmonie in ihrer Erfahrung
bringt.
|
In interpreting the records, - we find there
are latent and manifested urges arising not only from the material sojourns
(which find expression in the emotions of the physical nature) but from the
astrological sojourns (which bring latent urges deep in what may be termed
the dream state, or the deeper mental self).
|
Beim
Interpretieren der Aufzeichnungen, - finden wir, da gibt es ruhende und
manifestierte Triebe, die sich nicht nur aus den materiellen Aufenthalten
ergeben (die in den Emotionen der physischen Natur Ausdruck finden),
sondern aus den astrologischen Aufenthalten (welche ruhende Triebe tief in
das bringen, was als der Traumzustand oder als das tiefere mentale Selbst
bezeichnet werden kann).
|
Thus the injunction again to search deep
within self, comparing motives, comparing desires, with that which is the
entity's latent and manifested ideal.
|
Daher
wieder die Aufforderung, tief im Selbst zu suchen, um die Motive zu
vergleichen, um die Begehren zu vergleichen, mit dem, was das ruhende und
das manifestierte Ideal der Entität ist.
|
Astrologically, as combined with the aspects
of the material sojourns, - we find:
|
Astrologisch,
in Verbindung mit den Aspekten der materiellen Aufenthalte, - finden wir:
|
The entity is one very affable, and yet
gradually growing to question, - yet periods when the entity has been so
sure of self emotionally.
|
Die
Entität ist eine sehr umgängliche, und wächst dennoch allmählich, um zu
hinterfragen, - jedoch Perioden, in denen sich die Entität so sicher vom
Selbst war, emotional.
|
These have been as conflicting experiences in
the present.
|
Diese sind
in der Gegenwart wie widersprüchliche Erfahrungen gewesen.
|
For, being an Atlantean as well as a Uranian,
the emotions and Venus have worked influences that are very good and also
very bad.
|
Denn, als
Atlanter wie auch als Uranier, haben die Emotionen und die Venus Einflüsse
geleistet, die sehr gut und auch sehr schlecht sind.
|
The entity is an ideal companion for those
who are of the tend or trend for creative activities of a mental and
spiritual nature; yet, unless these are kept balanced through the oft
analyzing of self, they may become as stalemate to the individuality of the
entity, - as from the Atlantean period, in which so much disturbance arose
that finds expression a bit here and there through the material experience
in the present.
|
Die
Entität ist ein idealer Begleiter für jene, die von der Neigung oder der
Tendenz für kreative Tätigkeiten von einer mentalen und spirituellen Natur
sind; jedoch können sie, außer wenn diese durch das häufige Analysieren des
Selbsts ausgewogen gehalten werden, für die Individualität der Entität wie
eine Sackgasse werden, - wie aus der atlantischen Periode, in der so viel
Unruhe entstand, die hier und da ein bisschen Ausdruck findet durch die
materielle Erfahrung in der Gegenwart.
|
Yet, the opportunities are before the entity,
- the abilities for its comprehension.
|
Jedoch,
liegen vor der Entität die Gelegenheiten, - die Fähigkeiten für ihr
Verständnis.
|
The associations and environs tend to make
for great changes in the material and mental experience, more than would
ordinarily be found, - because of experiences not only in this sojourn but
in others.
|
Die
Assoziationen und Umgebungen neigen dazu, in der materiellen und mentalen
Erfahrung große Veränderungen herbeizuführen, mehr als gewöhnlich gefunden
würden - wegen der Erfahrungen in nicht nur diesem Aufenthalt, sondern in
anderen.
|
Also in Venus we find the love life or marital
life disturbed; also the abilities in the artistic temperament as related
to mental as well as material or mechanical conditions and experiences.
|
Auch in
der Venus finden wir das Liebesleben oder das eheliche Leben gestört; und auch
die Fähigkeiten beim künstlerischen Temperament in Bezug auf mentale sowie
materielle oder mechanische Zustände und Erfahrungen.
|
Thus the entity may oft find itself comparing
a companionship, or companionships, to certain days, or certain periods of
the day with individual environs that would go to make harmonious beauty in
the experiences of those who would find same. This is the manner of
thinking of the entity, as it might be termed, owing to such influences.
|
Daher kann sich die Entität oft selbst vorfinden, wie sie eine Begleitung,
oder Begleitungen, zu bestimmten Tagen oder bestimmten Perioden des Tages
mit individuellen Umgebungen vergleicht, die in den Erfahrungen von jenen,
die selbige finden würden, eine harmonische Schönheit erzeugen würden. Dies
ist die Art des Denkens von der Entität, wie es bezeichnet werden könnte,
aufgrund solcher Einflüsse.
|
From Mercury we find the high mental
abilities, and yet these may at times cause rather harsh judgments.
|
Aus Merkur
finden wir die hohen mentalen Fähigkeiten, und doch können diese manchmal
ziemlich harte Urteile hervorrufen.
|
Remember those injunctions given of old,
which are not as sayings alone but as truths and proper standards of
living: If ye would be forgiven, ye must also forgive; if ye would be
lovely, show thyself lovely to others; if ye would have friends, show
thyself friendly.
|
Erinnere
dich an jene früherer Tage gegebenen Verfügungen, die nicht nur wie Sprüche
allein sind, sondern wie Wahrheiten und ordnungsgemäße Lebensstandards:
Wenn dir vergeben werden soll, musst auch du vergeben; wenn man nett zu dir
sein soll, erweise dich selbst als nett zu anderen; wenn du Freunde haben
willst, erweise dich selbst als freundlich.
|
Not that the implication is that the entity
is inconsistent, but the high mental abilities, the high emotional body,
and at times the activities dealing with relationships of individuals to
the entity, do not always become helpful forces one for the other.
|
Nicht,
dass die Auswirkung die ist, dass die Entität unbeständig ist, sondern, die
hoch mentalen Fähigkeiten, der hoch emotionale Körper und manchmal die
Aktivitäten, die sich mit Beziehungen von Individuen zur Entität befassen,
werden nicht immer hilfreiche Kräfte für die anderen.
|
In the Uranian influences we find the
extremes, and yet the interest in spiritual and occult forces. These are
well if they are analyzed in the light of that held as the ideal, and NOT
in the light of desire or of the emotional mental self.
|
In den Uranischen Einflüssen finden wir die Extreme, und dennoch das
Interesse an spirituellen und okkulten Kräften. Diese sind gut, wenn sie im
Lichte dessen analysiert werden, was als das Ideal betrachtet wird, und
NICHT im Lichte des Verlangens oder des emotionalen mentalen Selbsts.
|
For, He is not mocked; and whatsoever any
soul shall sow, so will it reap.
|
Denn, Er lässt sich nicht spotten; und was auch
immer eine Seele säen wird, das wird sie ernten.
|
From the appearances, as they affect the
entity in the present, - and the indications as to the abilities of the
entity in many fields of service, especially in being of assistance in
creating thinking in the minds of associates or companions, - we find that
home building SHOULD be the BUSINESS of the entity; as in that disturbances
first began!
|
Aus den
Erscheinungen, wie sie die Entität in der Gegenwart betreffen - und den
Anzeichen bezüglich der Fähigkeiten der Entität in vielen Bereichen des
Dienstes, insbesondere in der Unterstützung beim Schaffen von Denken in den
Köpfen von Assoziierten oder Begleitern, - finden wir, dieses Hausbauen
SOLLTE das GESCHÄFT der Entität sein; wie es in diesen Störungen zuerst
begann!
|
Before this the entity was in the land of the
present nativity, during those early periods of settlings in the land;
following the inflow of many from a foreign land.
|
Davor war
die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener frühen
Perioden der Siedlungen im Land; nach dem Zustrom von vielen aus einem
fremden Land.
|
The entity was among those in that land of
the nobility, or those who had been in authority. With the changes that
came about, the entity, then in the name Marsai (?) Michels, still brought
helpful forces into the experience of many, - in the appreciations of
liberty without indulgences.
|
Die Entität war unter jenen in diesem Land des Adels, oder jenen, die in
der Obrigkeit waren. Mit den Veränderungen, die sich ereigneten, brachte
die Entität, damals mit dem Namen Marsai (?) Michels, noch immer hilfreiche
Kräfte in die Erfahrung vieler, - in der Wertschätzung von Freiheit ohne
Nachgiebigkeiten.
|
These brought hardships during some of the
experiences, and even when there was the return of many of the associates,
the entity was kept in this land.
|
Diese
brachten Härten während einiger der Erfahrungen, und selbst wenn dort die
Rückkehr von vielen der Assoziierten war, wurde die Entität in diesem Land
behalten.
|
Thus we find in the present the entity oft
fears being left alone, and goes to some effort oft that such may not be
the case, - even to associating with those who are not altogether to the
liking of the entity. Not that the entity dreads to meet self, but rather
the finding of those who think or feel in the same direction or manner is
the dread for the entity.
|
Daher finden wir in der Gegenwart, dass sich die Entität oft fürchtet, wenn
sie allein gelassen wird, und oft einige Anstrengungen unternimmt, damit
solches nicht der Fall sein kann, - sogar, um mit jenen zu verkehren, die
nicht ganz dem Geschmack der Entität entsprechen. Nicht, dass der Entität
davor graut sich selbst anzutreffen, sondern vielmehr das Finden von jenen,
die in der gleichen Richtung oder Weise denken oder fühlen, ist das Grauen
für die Entität.
|
In the present we will find that this may be
overcome most by looking within.
|
In
der Gegenwart werden wir feststellen, dass dies am meisten überwunden
werden kann durch den Blick nach innen.
|
Also the ability as an instructor, as a help
to those who desire to be of help in the way of more helpful thinking,
arises from the material and mental activities of the entity through that particular
sojourn, - as will be seen from abilities in others also.
|
Auch die
Fähigkeit als Instrukteurin, als eine Hilfe für jene, die es begehren von
Hilfe zu sein in der Art eines hilfreicheren Denkens, entsteht aus den
materiellen und mentalen Aktivitäten der Entität durch diesen besonderen
Aufenthalt, - wie es aus Fähigkeiten in anderen auch gesehen wird.
|
Before that the entity was in the uppermost
portion of the Promised Land, when there was the establishing of the Greek
church, - following the dispersing of the followers of the Nazarene.
|
Davor war
die Entität im obersten Teil des Gelobten Landes, als dort das Etablieren
der griechischen Kirche war, - nach dem Zerstreuen der Anhänger des
Nazareners.
|
The entity was of the Greek faith, and thus
worshiped rather more the abilities to bring beautiful activities into the
experiences of the individuals, as well as the determined groups.
|
Die
Entität war vom griechischen Glauben, und betete daher eher die Fähigkeiten
an, um schöne Aktivitäten in die Erlebnisse der Individuen, wie auch in die
festgelegten Gruppen zu bringen.
|
Thus we find from that experience in the
present a material-mindedness at times towards activities that become of
the physical nature; yet the entity through that sojourn - when coming in
contact with the church at Thesalonica - became an ardent supporter of
those teachings. However, the disputations which arose caused some concern
to the entity in that experience.
|
Daher finden wir aus dieser Erfahrung in der Gegenwart manchmal eine
materielle Gesinnung in Richtung der Aktivitäten, die aus der physischen
Natur werden; jedoch wurde die Entität durch diesen Aufenthalt - als sie in
Kontakt mit der Kirche in Thessaloniki kam - zu einer leidenschaftlichen
Unterstützerin jener Lehren. Allerdings verursachten die Disputationen
{die
wissenschaftlichen Streitgespräche}, die
entstanden, einige Bedenken für die Entität in dieser Erfahrung.
|
Thus we find the constant attraction to the
entity of those things pertaining to rote and routine as related to the
spiritual matters, and yet never quite satisfied with a MANNER in which
many such are conducted.
|
Daher
finden wir, die ständige Anziehungskraft auf die Entität von jenen Dingen,
die sich auf Routine und Gewohnheit beziehen, in Bezug auf die spirituellen
Angelegenheiten, und doch nie ganz befriedigt mit einer ART UND WEISE, in
der viele solche geleitet werden.
|
Hence the need again for the self-analysis in
relationship to the ideals of the entity.
|
Daher
wieder die Notwendigkeit für die Selbst-Analyse in Zusammenhang mit den
Idealen der Entität.
|
The name then was Lydias; and the entity
gained throughout; though there were periods of disturbances and
discouraging thoughts momentarily, in the main there were developments
through that experience, physically, mentally and spiritually.
|
Der Name
war damals Lydias; und die Entität gewann durchwegs hinzu; obwohl es
kurzzeitig Perioden von Störungen und entmutigenden Gedanken gab, waren
dort im Wesentlichen Entwicklungen durch diese Erfahrung, physikalisch,
mental und spirituell.
|
Before that the entity was in the Egyptian
land, during those experiences of the reconstruction when there had been
the return of the Priest's activities and household.
|
Davor war
die Entität im ägyptischen Land, während jener Erfahrungen vom Wiederaufbau,
als es die Rückkehr der Aktivitäten und des Haushaltes von dem Priester
gab. {A.d.Ü.: siehe dazu auch ÄGYPTEN 10.500 v. Chr.}
|
The entity was drawn to those of the Priest's
household, even though it was of the order of the Atlanteans. This made for
the entity's greater advancement, for the entity not only assisted those in
the Temple of Sacrifice and in the Temple Beautiful, but helped its own
peoples who were a part of that experience, and brought the greater helpful
influences throughout the activity and the sojourn.
|
Die Entität wurde zu jenen vom Haushalt des Priesters hingezogen, obwohl
sie dem Stand der Atlanter angehörte. Dies war für den größeren Fortschritt
der Entität bestimmt, denn die Entität unterstützte nicht nur jene im
Tempel der Opferung und im Tempel Wunderschön, sondern half ihren eigenen
Leuten, die ein Teil von dieser Erfahrung waren, und brachte die größeren
hilfreichen Einflüsse während der ganzen Aktivität und des ganzen
Aufenthalts.
|
Then the name was Her-Tel-Un.
|
Damals war
der Name Her-Tel-Un.
|
Before that the entity was in the Atlantean
land during the period of the second breaking up, when the islands - or
Poseida - became the main portion of the activities.
|
Davor war
die Entität im atlantischen Land während der Periode des zweiten
Auseinanderbrechens, als die Inseln - oder Poseida - der Hauptteil der
Aktivitäten wurden. {A.d.Ü.: Das war um 28.000 v. u. Z.; siehe: EDGAR CAYCE's Offenbarung des neuen Zeitalters - Das
Atlantis Geheimnis, Seite 56}
|
And those very experiences that brought
destructive forces bring about the tendencies in the present for the
extremes, and the hardships that have been and will be a part of the
experience through this sojourn.
|
Und jene
ganzen Erfahrungen, die zerstörerische Kräfte hervorbrachten, führen die
Tendenzen in der Gegenwart für die Extreme und die Härten herbei, die ein
Teil der Erfahrung durch diesen Aufenthalt gewesen sind und sein werden.
|
Not that these will always be material
conditions, for they - too - will pass.
|
Nicht,
dass diese immer materielle Zustände sein werden, denn - auch - sie werden
durchlaufen.
|
In that experience the entity was among the
children of the Law of One who accepted and forsook much of those
activities because of its close associations and companionships with one of
the sons of Belial.
|
In dieser
Erfahrung war die Entität unter den Kindern von dem Gesetz des Einem, die
viele jener Aktivitäten akzeptierte und aufgab wegen ihrer engen
Assoziationen und Begleitungen mit einem von den Söhnen von Belial.
|
This brought consternation to
the entity, and also those influences the application or use of which
brought destruction to the land. And Poseidia will be among the first
portions of Atlantis to rise again. Expect it in sixty-eight and sixty-nine
('68 and '69); not so far away! [See 958-3, Par. R5.]
|
Dies brachte Bestürzung für die Entität, und auch jene Einflüsse, die
Anwendung oder Verwendung davon, was Zerstörung zu dem Land brachte. Und
Poseidia wird unter den ersten Teilen von Atlantis sein, um wieder
emporzusteigen. Erwarte es um achtundsechzig und neunundsechzig ('68 und
'69); gar nicht so weit weg! [Siehe 958-3, Abs. R5.]
|
From the activities and experiences of the
entity in that sojourn, we find that hardships, pleasures, extremes of most
natures, will be a part of the entity's activity in the present.
|
Aus den Aktivitäten und Erfahrungen der Entität in diesem Aufenthalt, stellen
wir fest, dass Härten, Freuden, Gegensätze der meisten Gemütsarten, ein
Teil von der Aktivität der Entität in der Gegenwart sein wird.
|
Those that brought
destructive forces were the extravagant use of self, as well as of the
abilities and activities, with those of questionable conditions and
experiences.
|
Jenes, das zerstörerische Kräfte brachte, war die extravagante Verwendung
des Selbsts, wie auch der Fähigkeiten und Aktivitäten, mit jenen von
fragwürdigen Zuständen und Erfahrungen.
|
The name then was Es-Se-Es.
|
Der Name war damals Es-Se-Es.
|
As to the abilities of the entity in the
present, that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, dem, was sie erreichen kann
und wie:
|
Remember the manner of analyzing self, as has
been indicated. Look within. Judge or parallel what ye find with thy
spiritual ideal; and not as to what you would desire others to be, but as
to what ye would desire to have others be to thee, that be to them.
|
Erinnere
dich an die Methode der Analyse des Selbsts, wie es angegeben wurde. Blicke
nach innen. Beurteile oder parallelisiere, was du mit deinem spirituellen
Ideal findest; und nicht so, wie du willst, das andere sein sollen, sondern
so wie du willst, das andere zu dir sein müssen, so sei du zu ihnen.
|
These are the manners that
are in keeping with the proper material and mental relationships.
|
Das sind
die Methoden, die im Einklang mit den richtigen materiellen und mentalen
Beziehungen stehen.
|
The business, as indicated, is in the
helpfulness through instructions to many; but the HOME building should be
the work, the life experience of the entity. For in this, and through these
channels, may the greater harmony come, - as ye meet thyself in this
material plane.
|
Das Geschäftsleben beinhaltet, wie angegeben, die Nützlichkeit durch
Anweisungen für viele; aber der Wohnungsbau sollte die Arbeit sein, die
Lebenserfahrung der Entität. Denn in dieser und durch diese Kanäle kann die
größere Harmonie kommen, - da du dir in dieser materiellen Ebene selbst
begegnest.
|
Study then to show thyself approved unto that
thou hast chosen, or may choose, as thy ideal. Know in Whom as well as in
what ye believe, as to Who is the author of thy faith, of thy hope, here
and hereafter.
|
Strebe
dann eifrig danach dich dem als bewährt zu erweisen, was du als dein Ideal
gewählt hast, oder wählen kannst. Wisse an Wem, und auch an was du glaubst,
hinsichtlich Wer der Autor von deinem Glauben ist, von deiner Hoffnung,
hier und hernach.
|
These be the manners, the ways, the entity
may find self.
|
Das sind
die Manieren, die Wege, die die Entität selbst finden kann.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What were my former associations with my
present sister, [1100], what are the urges in the present and how may I use
them for our mutual development?
|
(Q) Was
waren meine früheren Assoziationen mit meiner gegenwärtigen Schwester,
[1100], was sind die Triebe in der Gegenwart und wie kann ich sie für
unsere gegenseitige Entwicklung verwenden?
|
(Q) Much as the association in the Egyptian
period, which brought a dependence upon and a counseling with that entity
who is the sister in the present; though only close friends. In the present
we find the urges for the reliance one upon the other. Do not abuse, but
USE these as a helpfulness in the experiences and conditions that arise
through this material sojourn.
|
(Q) So wie
die Assoziation in der ägyptischen Periode, welche eine Abhängigkeit von
und eine Beratung mit dieser Entität brachte, die in der Gegenwart die
Schwester ist; obgleich nur enge Freunde. In der Gegenwart finden wir die
Triebe für das Vertrauen zueinander. Missbrauche sie nicht, sondern
verwende diese als Nützlichkeit in den Erfahrungen und Bedingungen, die
durch diesen materiellen Aufenthalt entstehen.
|
(Q) Should I continue in my present work, as
secretary to Psychologist of the Houston Public Schools?
|
(Q) Soll ich meine jetzige Arbeit, als Sekretärin des Psychologen der
Houston Public Schools fortsetzen?
|
(A) Get married!
|
(A) Heirate!
|
(Q) Would marriage with the young man with
whom I am going be advised, or should I wait for another?
|
(Q) Wäre
es die Ehe mit dem jungen Mann, von dem ich beraten werde, oder sollte ich
auf einen anderen warten?
|
(A) There should be the answer from within as
to the purposes, the desires. If the purposes of each act as a helpfulness
one to another, WELL! If they do not, look for another.
|
(A) Es sollte die Antwort vom Inneren geben bezüglich der Zielsetzungen,
der Begehren. Wenn die Zielsetzungen von jedem als Nützlichkeit fungieren
einer zum anderen, GUT! Wenn sie das nicht tun, schau nach einem anderen.
|
(Q) What should I do to bring more success
and advancement in my work?
|
(Q) Was
soll ich tun, um mehr Erfolg und Fortschritt in meine Arbeit zu bringen?
|
(A) In that same manner as indicated, that
there may be a helpfulness to others, - through the creating or bringing
about of a helpfulness in their activities, by the thinking more or better
of themselves through their contemplation of creative energies in their
experience. Or, a greater improvement in physical as well as mental
education.
|
(A) Auf
diese gleiche Weise wie angegeben, dass es für andere eine Nützlichkeit
geben kann, - durch das Erschaffen oder Herbeiführen einer Nützlichkeit in
ihren Aktivitäten, mit mehr oder besserer Wertschätzung von sich durch ihre
Betrachtung der schöpferischen Energien in ihrer Erfahrung. Oder, einem
größeren Fortschritt in physischer und auch mentaler Bildung.
|
(Q) What were my former associations with my
divorced husband, [...], and why did things turn out as they did in this
life?
|
(Q) Was
waren meine früheren Assoziationen mit meinem geschiedenen Ehemann, [...]
und warum sind die Dinge in diesem Leben so ausgegangen?
|
(A) In that experience when ye were led so
far astray in Atlantis, - then could it have been any other way in the
present? For, the husband was the one who led the self astray in that
experience. Again there were the meetings in the experience just before
this, and these were not over helpful then, for they brought many
disturbing conditions.
|
(A) In
dieser Erfahrung, als du in Atlantis so weit in die Irre geführt wurdest, -
könnte es dann in der Gegenwart anders sein? Denn der Ehemann war
derjenige, der das Selbst in dieser Erfahrung in die Irre geführt hat.
Erneut gab es die Begegnungen in der Erfahrung kurz vor dieser, und diese
waren damals nicht besonders hilfreich, denn sie brachten viele störende
Bedingungen.
|
(Q) What were the lessons for me to learn
from this experience?
|
(Q) Was
waren die Lehren für mich, um aus dieser Erfahrung zu lernen?
|
(A) As just indicated, - that the spiritual
things are to have their spiritual values and the material things their
material values.
|
(A) Wie
eben angegeben, - da die spirituellen Dinge ihre spirituellen Werte und die
materiellen Dinge ihre materiellen Werte haben sollen.
|
(Q) Please give the true local time of my
present physical birth?
|
(Q) Bitte
gib die genaue Ortszeit meiner gegenwärtigen physischen Geburt an?
|
(A) This as we find was on the eighth, but
three-twenty-two (3:22) p.m.
|
(A) Dies war, wie wir finden, am Achten, aber drei Uhr zweiundzwanzig
(3:22) nachmittags.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopiere an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopiere an das Archiv der Ges.
|
Copy to Mrs. [1100]
|
Kopiere an Frau [1100]
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
She obtained 2 Physical Rdgs. 10 yrs. ago for
a T.B. condition and was cured.
|
Sie erhielt 10 Jahre zuvor 2 Körperreadings wegen einer Tuberkulose
Erkrankung und wurde geheilt.
|
6/28/40 Sister, Mrs. [1100],
said she had been divorced from a Protestant minister who had been
completely immoral and irresponsible; was now trying to pick up her life;
Mrs. [1100] felt the Life Reading would help her.
|
28.06.1940 Die Schwester, Frau [1100], sagte, sie sei von einem
protestantischen Pfarrer geschieden worden, der völlig unmoralisch und
unverantwortlich gewesen sei; sie versucht jetzt ihr Leben weiterzuführen;
Frau [1100] spürte, dass das Lebensreading ihr helfen würde.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|
{Anm. d. Über.: Siehe auch die
Berichte im Orig. Reading bzgl. des Auftauchens von Überresten von Atlantis
in den bahamischen Gewässern.}
|