Edgar Cayce Reading 958-3

 

 

 

 

Reading # 958-3

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 958-3

READING 958-3

F 31 (Divorced, Secretary, Protestant)

W 31 (Geschieden, Sekretärin, Evangelisch)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 28th day of June, 1940, in accordance with request made by the self - Miss [958], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by her sister, Mrs. [1100].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 28. Tag des Juni, 1940, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [958], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen von ihrer Schwester, Frau [1100].

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. [1100] and Mr. [470]. Born April 8, 1909, [3:22 P.M., see Par. 60-A below.] in Mobile, Alabama.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau [1100] und Herr [470]. Geboren am 8. April 1909, [3:22 Uhr nachmittags, siehe Abs. 60-A unten.] in Mobile, Alabama.

    Time and Place: 11:15 to 11:55 A. M. Eastern Standard Time. ..., Texas.

    Zeit und Ort: 11:15 bis 11:55 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ..., Texas.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:

        GC: Du wirst die Beziehung angeben von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften; und gibst die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und den Namen, und das in jedem Leben, das die Entwicklung für die Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität, das was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:

        EC: (In going back over years from the present - " - '34 - not so well - " etc., on back to birth date.)

        EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '34 - nicht so gut - " etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)

        Yes, we have the records here of that entity now known as or called [958].

        Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [958].

        In giving the interpretations of the records as we find them here, these are chosen from same with the desire and purpose that this be a helpful experience for the entity; enabling it to realize the purposes for which it entered this present plane.

        Beim Geben der Interpretation von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden, werden diese aus selbigen mit dem Wunsch und der Absicht ausgewählt, dass dies für die Entität eine hilfreiche Erfahrung ist; und es ihr ermöglicht, die Zielsetzungen zu realisieren, wofür sie in diese gegenwärtige Ebene eingetreten ist.

        For, the entity is one of those from the Atlantean activities; and thus, in a manner, will be one that will either advance through the hardships and disappointments which have arisen, and may arise, or that will allow such to become the stumblingstones for the bringing of disturbances to make the entity dissatisfied; and thus losing the opportunities that are given each soul.

        Denn, die Entität ist eine von jenen aus den atlantischen Aktivitäten; und wird daher, in gewisser Weise, eine sein, die entweder Fortschritte machen wird durch die Härten und Enttäuschungen, die entstanden sind, und aufsteigen kann, oder die solches erlauben wird, um die Stolpersteine zu werden, für das Bringen von Störungen, um die Entität unzufrieden zu machen; und folglich die Gelegenheiten verliert, die jeder Seele gegeben werden.

        For, He has not willed that any soul should perish. Thus it will behoove the entity to rely upon, and to search self deep, and to know that which is the prompting of the entity, - as to whether the purpose and desire finds its inception in self-indulgences or in that which may enable others to take hope and to find that which brings harmony in their experience.

        Denn, Er hat nicht gewollt, dass irgendeine Seele umkommen sollte. Daher wird es der Entität obliegen, sich darauf zu verlassen, und das Selbst tiefgründig zu untersuchen, und das zu erkennen, was der Antrieb der Entität ist, - ob nun die Zielsetzung und das Begehren seinen Anfang in Selbstgefälligkeiten findet, oder in dem, was anderen ermöglichen kann, Hoffnung zu schöpfen und das zu finden, was Harmonie in ihrer Erfahrung bringt.

        In interpreting the records, - we find there are latent and manifested urges arising not only from the material sojourns (which find expression in the emotions of the physical nature) but from the astrological sojourns (which bring latent urges deep in what may be termed the dream state, or the deeper mental self).

        Beim Interpretieren der Aufzeichnungen, - finden wir, da gibt es ruhende und manifestierte Triebe, die sich nicht nur aus den materiellen Aufenthalten ergeben (die in den Emotionen der physischen Natur Ausdruck finden), sondern aus den astrologischen Aufenthalten (welche ruhende Triebe tief in das bringen, was als der Traumzustand oder als das tiefere mentale Selbst bezeichnet werden kann).

        Thus the injunction again to search deep within self, comparing motives, comparing desires, with that which is the entity's latent and manifested ideal.

        Daher wieder die Aufforderung, tief im Selbst zu suchen, um die Motive zu vergleichen, um die Begehren zu vergleichen, mit dem, was das ruhende und das manifestierte Ideal der Entität ist.

        Astrologically, as combined with the aspects of the material sojourns, - we find:

        Astrologisch, in Verbindung mit den Aspekten der materiellen Aufenthalte, - finden wir:

        The entity is one very affable, and yet gradually growing to question, - yet periods when the entity has been so sure of self emotionally.

        Die Entität ist eine sehr umgängliche, und wächst dennoch allmählich, um zu hinterfragen, - jedoch Perioden, in denen sich die Entität so sicher vom Selbst war, emotional.

        These have been as conflicting experiences in the present.

        Diese sind in der Gegenwart wie widersprüchliche Erfahrungen gewesen.

        For, being an Atlantean as well as a Uranian, the emotions and Venus have worked influences that are very good and also very bad.

        Denn, als Atlanter wie auch als Uranier, haben die Emotionen und die Venus Einflüsse geleistet, die sehr gut und auch sehr schlecht sind.

        The entity is an ideal companion for those who are of the tend or trend for creative activities of a mental and spiritual nature; yet, unless these are kept balanced through the oft analyzing of self, they may become as stalemate to the individuality of the entity, - as from the Atlantean period, in which so much disturbance arose that finds expression a bit here and there through the material experience in the present.

        Die Entität ist ein idealer Begleiter für jene, die von der Neigung oder der Tendenz für kreative Tätigkeiten von einer mentalen und spirituellen Natur sind; jedoch können sie, außer wenn diese durch das häufige Analysieren des Selbsts ausgewogen gehalten werden, für die Individualität der Entität wie eine Sackgasse werden, - wie aus der atlantischen Periode, in der so viel Unruhe entstand, die hier und da ein bisschen Ausdruck findet durch die materielle Erfahrung in der Gegenwart.

        Yet, the opportunities are before the entity, - the abilities for its comprehension.

        Jedoch, liegen vor der Entität die Gelegenheiten, - die Fähigkeiten für ihr Verständnis.

        The associations and environs tend to make for great changes in the material and mental experience, more than would ordinarily be found, - because of experiences not only in this sojourn but in others.

        Die Assoziationen und Umgebungen neigen dazu, in der materiellen und mentalen Erfahrung große Veränderungen herbeizuführen, mehr als gewöhnlich gefunden würden - wegen der Erfahrungen in nicht nur diesem Aufenthalt, sondern in anderen.

        Also in Venus we find the love life or marital life disturbed; also the abilities in the artistic temperament as related to mental as well as material or mechanical conditions and experiences.

        Auch in der Venus finden wir das Liebesleben oder das eheliche Leben gestört; und auch die Fähigkeiten beim künstlerischen Temperament in Bezug auf mentale sowie materielle oder mechanische Zustände und Erfahrungen.

        Thus the entity may oft find itself comparing a companionship, or companionships, to certain days, or certain periods of the day with individual environs that would go to make harmonious beauty in the experiences of those who would find same. This is the manner of thinking of the entity, as it might be termed, owing to such influences.

        Daher kann sich die Entität oft selbst vorfinden, wie sie eine Begleitung, oder Begleitungen, zu bestimmten Tagen oder bestimmten Perioden des Tages mit individuellen Umgebungen vergleicht, die in den Erfahrungen von jenen, die selbige finden würden, eine harmonische Schönheit erzeugen würden. Dies ist die Art des Denkens von der Entität, wie es bezeichnet werden könnte, aufgrund solcher Einflüsse.

        From Mercury we find the high mental abilities, and yet these may at times cause rather harsh judgments.

        Aus Merkur finden wir die hohen mentalen Fähigkeiten, und doch können diese manchmal ziemlich harte Urteile hervorrufen.

        Remember those injunctions given of old, which are not as sayings alone but as truths and proper standards of living: If ye would be forgiven, ye must also forgive; if ye would be lovely, show thyself lovely to others; if ye would have friends, show thyself friendly.

        Erinnere dich an jene früherer Tage gegebenen Verfügungen, die nicht nur wie Sprüche allein sind, sondern wie Wahrheiten und ordnungsgemäße Lebensstandards: Wenn dir vergeben werden soll, musst auch du vergeben; wenn man nett zu dir sein soll, erweise dich selbst als nett zu anderen; wenn du Freunde haben willst, erweise dich selbst als freundlich.

        Not that the implication is that the entity is inconsistent, but the high mental abilities, the high emotional body, and at times the activities dealing with relationships of individuals to the entity, do not always become helpful forces one for the other.

        Nicht, dass die Auswirkung die ist, dass die Entität unbeständig ist, sondern, die hoch mentalen Fähigkeiten, der hoch emotionale Körper und manchmal die Aktivitäten, die sich mit Beziehungen von Individuen zur Entität befassen, werden nicht immer hilfreiche Kräfte für die anderen.

        In the Uranian influences we find the extremes, and yet the interest in spiritual and occult forces. These are well if they are analyzed in the light of that held as the ideal, and NOT in the light of desire or of the emotional mental self.

        In den Uranischen Einflüssen finden wir die Extreme, und dennoch das Interesse an spirituellen und okkulten Kräften. Diese sind gut, wenn sie im Lichte dessen analysiert werden, was als das Ideal betrachtet wird, und NICHT im Lichte des Verlangens oder des emotionalen mentalen Selbsts.

        For, He is not mocked; and whatsoever any soul shall sow, so will it reap.

        Denn, Er lässt sich nicht spotten; und was auch immer eine Seele säen wird, das wird sie ernten.

        From the appearances, as they affect the entity in the present, - and the indications as to the abilities of the entity in many fields of service, especially in being of assistance in creating thinking in the minds of associates or companions, - we find that home building SHOULD be the BUSINESS of the entity; as in that disturbances first began!

        Aus den Erscheinungen, wie sie die Entität in der Gegenwart betreffen - und den Anzeichen bezüglich der Fähigkeiten der Entität in vielen Bereichen des Dienstes, insbesondere in der Unterstützung beim Schaffen von Denken in den Köpfen von Assoziierten oder Begleitern, - finden wir, dieses Hausbauen SOLLTE das GESCHÄFT der Entität sein; wie es in diesen Störungen zuerst begann!

        Before this the entity was in the land of the present nativity, during those early periods of settlings in the land; following the inflow of many from a foreign land.

        Davor war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener frühen Perioden der Siedlungen im Land; nach dem Zustrom von vielen aus einem fremden Land.

        The entity was among those in that land of the nobility, or those who had been in authority. With the changes that came about, the entity, then in the name Marsai (?) Michels, still brought helpful forces into the experience of many, - in the appreciations of liberty without indulgences.

        Die Entität war unter jenen in diesem Land des Adels, oder jenen, die in der Obrigkeit waren. Mit den Veränderungen, die sich ereigneten, brachte die Entität, damals mit dem Namen Marsai (?) Michels, noch immer hilfreiche Kräfte in die Erfahrung vieler, - in der Wertschätzung von Freiheit ohne Nachgiebigkeiten.

        These brought hardships during some of the experiences, and even when there was the return of many of the associates, the entity was kept in this land.

        Diese brachten Härten während einiger der Erfahrungen, und selbst wenn dort die Rückkehr von vielen der Assoziierten war, wurde die Entität in diesem Land behalten.

        Thus we find in the present the entity oft fears being left alone, and goes to some effort oft that such may not be the case, - even to associating with those who are not altogether to the liking of the entity. Not that the entity dreads to meet self, but rather the finding of those who think or feel in the same direction or manner is the dread for the entity.

        Daher finden wir in der Gegenwart, dass sich die Entität oft fürchtet, wenn sie allein gelassen wird, und oft einige Anstrengungen unternimmt, damit solches nicht der Fall sein kann, - sogar, um mit jenen zu verkehren, die nicht ganz dem Geschmack der Entität entsprechen. Nicht, dass der Entität davor graut sich selbst anzutreffen, sondern vielmehr das Finden von jenen, die in der gleichen Richtung oder Weise denken oder fühlen, ist das Grauen für die Entität.

        In the present we will find that this may be overcome most by looking within.

In der Gegenwart werden wir feststellen, dass dies am meisten überwunden werden kann durch den Blick nach innen.

        Also the ability as an instructor, as a help to those who desire to be of help in the way of more helpful thinking, arises from the material and mental activities of the entity through that particular sojourn, - as will be seen from abilities in others also.

        Auch die Fähigkeit als Instrukteurin, als eine Hilfe für jene, die es begehren von Hilfe zu sein in der Art eines hilfreicheren Denkens, entsteht aus den materiellen und mentalen Aktivitäten der Entität durch diesen besonderen Aufenthalt, - wie es aus Fähigkeiten in anderen auch gesehen wird.

        Before that the entity was in the uppermost portion of the Promised Land, when there was the establishing of the Greek church, - following the dispersing of the followers of the Nazarene.

        Davor war die Entität im obersten Teil des Gelobten Landes, als dort das Etablieren der griechischen Kirche war, - nach dem Zerstreuen der Anhänger des Nazareners.

        The entity was of the Greek faith, and thus worshiped rather more the abilities to bring beautiful activities into the experiences of the individuals, as well as the determined groups.

        Die Entität war vom griechischen Glauben, und betete daher eher die Fähigkeiten an, um schöne Aktivitäten in die Erlebnisse der Individuen, wie auch in die festgelegten Gruppen zu bringen.

        Thus we find from that experience in the present a material-mindedness at times towards activities that become of the physical nature; yet the entity through that sojourn - when coming in contact with the church at Thesalonica - became an ardent supporter of those teachings. However, the disputations which arose caused some concern to the entity in that experience.

        Daher finden wir aus dieser Erfahrung in der Gegenwart manchmal eine materielle Gesinnung in Richtung der Aktivitäten, die aus der physischen Natur werden; jedoch wurde die Entität durch diesen Aufenthalt - als sie in Kontakt mit der Kirche in Thessaloniki kam - zu einer leidenschaftlichen Unterstützerin jener Lehren. Allerdings verursachten die Disputationen {die wissenschaftlichen Streitgespräche}, die entstanden, einige Bedenken für die Entität in dieser Erfahrung.

        Thus we find the constant attraction to the entity of those things pertaining to rote and routine as related to the spiritual matters, and yet never quite satisfied with a MANNER in which many such are conducted.

        Daher finden wir, die ständige Anziehungskraft auf die Entität von jenen Dingen, die sich auf Routine und Gewohnheit beziehen, in Bezug auf die spirituellen Angelegenheiten, und doch nie ganz befriedigt mit einer ART UND WEISE, in der viele solche geleitet werden.

        Hence the need again for the self-analysis in relationship to the ideals of the entity.

        Daher wieder die Notwendigkeit für die Selbst-Analyse in Zusammenhang mit den Idealen der Entität.

        The name then was Lydias; and the entity gained throughout; though there were periods of disturbances and discouraging thoughts momentarily, in the main there were developments through that experience, physically, mentally and spiritually.

        Der Name war damals Lydias; und die Entität gewann durchwegs hinzu; obwohl es kurzzeitig Perioden von Störungen und entmutigenden Gedanken gab, waren dort im Wesentlichen Entwicklungen durch diese Erfahrung, physikalisch, mental und spirituell.

        Before that the entity was in the Egyptian land, during those experiences of the reconstruction when there had been the return of the Priest's activities and household.

        Davor war die Entität im ägyptischen Land, während jener Erfahrungen vom Wiederaufbau, als es die Rückkehr der Aktivitäten und des Haushaltes von dem Priester gab. {A.d.Ü.: siehe dazu auch ÄGYPTEN 10.500 v. Chr.}

        The entity was drawn to those of the Priest's household, even though it was of the order of the Atlanteans. This made for the entity's greater advancement, for the entity not only assisted those in the Temple of Sacrifice and in the Temple Beautiful, but helped its own peoples who were a part of that experience, and brought the greater helpful influences throughout the activity and the sojourn.

        Die Entität wurde zu jenen vom Haushalt des Priesters hingezogen, obwohl sie dem Stand der Atlanter angehörte. Dies war für den größeren Fortschritt der Entität bestimmt, denn die Entität unterstützte nicht nur jene im Tempel der Opferung und im Tempel Wunderschön, sondern half ihren eigenen Leuten, die ein Teil von dieser Erfahrung waren, und brachte die größeren hilfreichen Einflüsse während der ganzen Aktivität und des ganzen Aufenthalts.

        Then the name was Her-Tel-Un.

        Damals war der Name Her-Tel-Un.

        Before that the entity was in the Atlantean land during the period of the second breaking up, when the islands - or Poseida - became the main portion of the activities.

        Davor war die Entität im atlantischen Land während der Periode des zweiten Auseinanderbrechens, als die Inseln - oder Poseida - der Hauptteil der Aktivitäten wurden. {A.d.Ü.: Das war um 28.000 v. u. Z.; siehe: EDGAR CAYCE's Offenbarung des neuen Zeitalters - Das Atlantis Geheimnis, Seite 56}

        And those very experiences that brought destructive forces bring about the tendencies in the present for the extremes, and the hardships that have been and will be a part of the experience through this sojourn.

        Und jene ganzen Erfahrungen, die zerstörerische Kräfte hervorbrachten, führen die Tendenzen in der Gegenwart für die Extreme und die Härten herbei, die ein Teil der Erfahrung durch diesen Aufenthalt gewesen sind und sein werden.

        Not that these will always be material conditions, for they - too - will pass.

        Nicht, dass diese immer materielle Zustände sein werden, denn - auch - sie werden durchlaufen.

        In that experience the entity was among the children of the Law of One who accepted and forsook much of those activities because of its close associations and companionships with one of the sons of Belial.

        In dieser Erfahrung war die Entität unter den Kindern von dem Gesetz des Einem, die viele jener Aktivitäten akzeptierte und aufgab wegen ihrer engen Assoziationen und Begleitungen mit einem von den Söhnen von Belial.

        This brought consternation to the entity, and also those influences the application or use of which brought destruction to the land. And Poseidia will be among the first portions of Atlantis to rise again. Expect it in sixty-eight and sixty-nine ('68 and '69); not so far away! [See 958-3, Par. R5.]

        Dies brachte Bestürzung für die Entität, und auch jene Einflüsse, die Anwendung oder Verwendung davon, was Zerstörung zu dem Land brachte. Und Poseidia wird unter den ersten Teilen von Atlantis sein, um wieder emporzusteigen. Erwarte es um achtundsechzig und neunundsechzig ('68 und '69); gar nicht so weit weg! [Siehe 958-3, Abs. R5.]

        From the activities and experiences of the entity in that sojourn, we find that hardships, pleasures, extremes of most natures, will be a part of the entity's activity in the present.

        Aus den Aktivitäten und Erfahrungen der Entität in diesem Aufenthalt, stellen wir fest, dass Härten, Freuden, Gegensätze der meisten Gemütsarten, ein Teil von der Aktivität der Entität in der Gegenwart sein wird.

        Those that brought destructive forces were the extravagant use of self, as well as of the abilities and activities, with those of questionable conditions and experiences.

        Jenes, das zerstörerische Kräfte brachte, war die extravagante Verwendung des Selbsts, wie auch der Fähigkeiten und Aktivitäten, mit jenen von fragwürdigen Zuständen und Erfahrungen.

        The name then was Es-Se-Es.

        Der Name war damals Es-Se-Es.

        As to the abilities of the entity in the present, that to which it may attain, and how:

        Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, dem, was sie erreichen kann und wie:

        Remember the manner of analyzing self, as has been indicated. Look within. Judge or parallel what ye find with thy spiritual ideal; and not as to what you would desire others to be, but as to what ye would desire to have others be to thee, that be to them.

        Erinnere dich an die Methode der Analyse des Selbsts, wie es angegeben wurde. Blicke nach innen. Beurteile oder parallelisiere, was du mit deinem spirituellen Ideal findest; und nicht so, wie du willst, das andere sein sollen, sondern so wie du willst, das andere zu dir sein müssen, so sei du zu ihnen.

        These are the manners that are in keeping with the proper material and mental relationships.

        Das sind die Methoden, die im Einklang mit den richtigen materiellen und mentalen Beziehungen stehen.

        The business, as indicated, is in the helpfulness through instructions to many; but the HOME building should be the work, the life experience of the entity. For in this, and through these channels, may the greater harmony come, - as ye meet thyself in this material plane.

        Das Geschäftsleben beinhaltet, wie angegeben, die Nützlichkeit durch Anweisungen für viele; aber der Wohnungsbau sollte die Arbeit sein, die Lebenserfahrung der Entität. Denn in dieser und durch diese Kanäle kann die größere Harmonie kommen, - da du dir in dieser materiellen Ebene selbst begegnest.

        Study then to show thyself approved unto that thou hast chosen, or may choose, as thy ideal. Know in Whom as well as in what ye believe, as to Who is the author of thy faith, of thy hope, here and hereafter.

        Strebe dann eifrig danach dich dem als bewährt zu erweisen, was du als dein Ideal gewählt hast, oder wählen kannst. Wisse an Wem, und auch an was du glaubst, hinsichtlich Wer der Autor von deinem Glauben ist, von deiner Hoffnung, hier und hernach.

        These be the manners, the ways, the entity may find self.

        Das sind die Manieren, die Wege, die die Entität selbst finden kann.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) What were my former associations with my present sister, [1100], what are the urges in the present and how may I use them for our mutual development?

        (Q) Was waren meine früheren Assoziationen mit meiner gegenwärtigen Schwester, [1100], was sind die Triebe in der Gegenwart und wie kann ich sie für unsere gegenseitige Entwicklung verwenden?

        (Q) Much as the association in the Egyptian period, which brought a dependence upon and a counseling with that entity who is the sister in the present; though only close friends. In the present we find the urges for the reliance one upon the other. Do not abuse, but USE these as a helpfulness in the experiences and conditions that arise through this material sojourn.

        (Q) So wie die Assoziation in der ägyptischen Periode, welche eine Abhängigkeit von und eine Beratung mit dieser Entität brachte, die in der Gegenwart die Schwester ist; obgleich nur enge Freunde. In der Gegenwart finden wir die Triebe für das Vertrauen zueinander. Missbrauche sie nicht, sondern verwende diese als Nützlichkeit in den Erfahrungen und Bedingungen, die durch diesen materiellen Aufenthalt entstehen.

        (Q) Should I continue in my present work, as secretary to Psychologist of the Houston Public Schools?

        (Q) Soll ich meine jetzige Arbeit, als Sekretärin des Psychologen der Houston Public Schools fortsetzen?

        (A) Get married!

        (A) Heirate!

        (Q) Would marriage with the young man with whom I am going be advised, or should I wait for another?

        (Q) Wäre es die Ehe mit dem jungen Mann, von dem ich beraten werde, oder sollte ich auf einen anderen warten?

        (A) There should be the answer from within as to the purposes, the desires. If the purposes of each act as a helpfulness one to another, WELL! If they do not, look for another.

        (A) Es sollte die Antwort vom Inneren geben bezüglich der Zielsetzungen, der Begehren. Wenn die Zielsetzungen von jedem als Nützlichkeit fungieren einer zum anderen, GUT! Wenn sie das nicht tun, schau nach einem anderen.

        (Q) What should I do to bring more success and advancement in my work?

        (Q) Was soll ich tun, um mehr Erfolg und Fortschritt in meine Arbeit zu bringen?

        (A) In that same manner as indicated, that there may be a helpfulness to others, - through the creating or bringing about of a helpfulness in their activities, by the thinking more or better of themselves through their contemplation of creative energies in their experience. Or, a greater improvement in physical as well as mental education.

        (A) Auf diese gleiche Weise wie angegeben, dass es für andere eine Nützlichkeit geben kann, - durch das Erschaffen oder Herbeiführen einer Nützlichkeit in ihren Aktivitäten, mit mehr oder besserer Wertschätzung von sich durch ihre Betrachtung der schöpferischen Energien in ihrer Erfahrung. Oder, einem größeren Fortschritt in physischer und auch mentaler Bildung.

        (Q) What were my former associations with my divorced husband, [...], and why did things turn out as they did in this life?

        (Q) Was waren meine früheren Assoziationen mit meinem geschiedenen Ehemann, [...] und warum sind die Dinge in diesem Leben so ausgegangen?

        (A) In that experience when ye were led so far astray in Atlantis, - then could it have been any other way in the present? For, the husband was the one who led the self astray in that experience. Again there were the meetings in the experience just before this, and these were not over helpful then, for they brought many disturbing conditions.

        (A) In dieser Erfahrung, als du in Atlantis so weit in die Irre geführt wurdest, - könnte es dann in der Gegenwart anders sein? Denn der Ehemann war derjenige, der das Selbst in dieser Erfahrung in die Irre geführt hat. Erneut gab es die Begegnungen in der Erfahrung kurz vor dieser, und diese waren damals nicht besonders hilfreich, denn sie brachten viele störende Bedingungen.

        (Q) What were the lessons for me to learn from this experience?

        (Q) Was waren die Lehren für mich, um aus dieser Erfahrung zu lernen?

        (A) As just indicated, - that the spiritual things are to have their spiritual values and the material things their material values.

        (A) Wie eben angegeben, - da die spirituellen Dinge ihre spirituellen Werte und die materiellen Dinge ihre materiellen Werte haben sollen.

        (Q) Please give the true local time of my present physical birth?

        (Q) Bitte gib die genaue Ortszeit meiner gegenwärtigen physischen Geburt an?

        (A) This as we find was on the eighth, but three-twenty-two (3:22) p.m.

        (A) Dies war, wie wir finden, am Achten, aber drei Uhr zweiundzwanzig (3:22) nachmittags.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopiere an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopiere an das Archiv der Ges.

        Copy to Mrs. [1100]

        Kopiere an Frau [1100]

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

 

        She obtained 2 Physical Rdgs. 10 yrs. ago for a T.B. condition and was cured.

        Sie erhielt 10 Jahre zuvor 2 Körperreadings wegen einer Tuberkulose Erkrankung und wurde geheilt.

        6/28/40 Sister, Mrs. [1100], said she had been divorced from a Protestant minister who had been completely immoral and irresponsible; was now trying to pick up her life; Mrs. [1100] felt the Life Reading would help her.

        28.06.1940 Die Schwester, Frau [1100], sagte, sie sei von einem protestantischen Pfarrer geschieden worden, der völlig unmoralisch und unverantwortlich gewesen sei; sie versucht jetzt ihr Leben weiterzuführen; Frau [1100] spürte, dass das Lebensreading ihr helfen würde.

 

 

    REPORTS

    BERICHTE

 

{Anm. d. Über.: Siehe auch die Berichte im Orig. Reading bzgl. des Auftauchens von Überresten von Atlantis in den bahamischen Gewässern.}

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de