Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 949-12
|
READING 949-12
|
M 23 (Musician, Hebrew)
|
M
23 (Musiker, Hebräisch)
|
This
psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent,
Virginia Beach, Va., this 17th day of May, 1938, in accordance with request
made by the self - Mr. [949], Associate Member of the Ass'n for Research
& Enlightenment, Inc., through Active Sponsorship of his father, Mr.
[437].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Virginia, diesem 17ten Tag des Mai, 1938, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [949], Assoziiertes Mitglied der
Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., durch Aktives Sponsoring seines
Vaters, Hr. [437].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
Time and Place: 11:00 to 11:45 A. M. Eastern
Standard Time. New York City.
|
Zeit und Ort:
11:00 bis 11:45 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. New York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the life
existence in the earth plane of [949], born October 25, 1914, in New York
City, and the earthly existence of this entity as a musician in the Temple
Beautiful of Egypt. You will give a biographical life of the entity in that
day and plane of earthly existence, from entrance - and how - into the
earth's plane, and the entity's departure; giving the developing or
retarding points in such an existence. Also you will explain in detail how
the entity may in the present make the best use of the talents expressed in
that period. You will answer the questions that may be asked.
|
GC: Du wirst vor dir die Lebensexistenz
von [949] in der Erdebene haben, geboren am 25. Oktober 1914 in New York
City, und die irdische Existenz dieser Entität als Musiker im Tempel
Wunderschön von Ägypten. Du wirst einen biografischen Lebenslauf von der
Entität in jener Zeit und jener Ebene der irdischen Existenz geben, vom
Eintritt - und wie - in die Ebene der Erde und vom Weggang der Entität; und
gibst die Entwicklungs- oder Verzögerungspunkte in einer solchen Existenz
an. Ebenso
wirst du im Detail erläutern, wie die Entität in der Gegenwart die in
dieser Periode zum Ausdruck gebrachten Talente am besten nutzen kann. Du
wirst die Fragen, die gestellt werden können beantworten.
|
EC:
Yes - yes - we have the records here of that entity now known as or called
[949]; and the record of the earthly experience during the sojourn of the
entity in that place or land known as the Egyptian.
|
EC: Ja - ja
- wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, die jetzt bekannt
ist als [949] oder so genannt wird; und die Aufzeichnung von der irdischen
Erfahrung während des Aufenthalts der Entität an diesem Ort oder in diesem
Land, das als das Ägyptische bekannt ist.
|
In
giving the interpretation of the records, and the activities of the entity
during that sojourn, we find it would be well that there be
a reviewing - or a background given - of the happenings in that particular
land which led to the activities in which the entity, now known as [949],
was engaged.
|
Beim Geben
der Interpretation von den Aufzeichnungen, und der Aktivitäten der Entität
während dieses Aufenthalts, finden wir es würde gut sein, dass es einen Rückblick
gibt - oder das ein Hintergrund angegeben wird - von den Ereignissen in
diesem bestimmten Land, die zu den Aktivitäten führten, an denen die
Entität, jetzt bekannt als [949], beteiligt war.
|
For as may be gathered from the intimations
as well as the statements respecting the entity's development, that
particular period of sojourn was the outstanding one; or that from which
the entity in the present may apply those influences or urges which may
bring the greater mental, material and spiritual awakening.
|
Denn wie
aus den Andeutungen ebenso wie aus den Aussagen über die Entwicklung der
Entität zu entnehmen ist, war diese besondere Aufenthaltsperiode die
herausragende; oder die, von der die Entität in der Gegenwart jene
Einflüsse oder Antriebe anwenden kann, die das größere mentale, materielle
und spirituelle Erwachen bringen können.
|
It is true that urges from other sojourns
have brought into the experience those innate influences, and those that
have become in a manner material hindrances - from the outward appearance
or from the outlook in the present sojourn.
|
Es ist
wahr, dass Dränge {Triebe} aus anderen
Aufenthalten jene angeborenen Einflüsse in die Erfahrung gebracht haben,
und solche, die auf eine Art und Weise materielle Hindernisse geworden
sind, - von der äußeren Erscheinung oder von der Aussicht im gegenwärtigen
Aufenthalt.
|
Yet
all of these may be used, as we find, rather as stepping- stones for the
material and the mental and spiritual growth; than those things that may be
as hindrances. Especially is this true if the urges as we find indicated
from the Egyptian sojourn are applied in the present experience.
|
Doch all diese können, wie wir finden,
eher als Trittsteine für das materielle und das mentale und das spirituelle
Wachstum verwendet werden; als jene Dinge, die wie Hindernisse sein können.
Dies gilt insbesondere dann, wenn die Triebe, wie sie sich aus dem ägyptischen
Aufenthalt ergeben, in der gegenwärtigen Erfahrung angewandt werden.
|
In the Egyptian land, as now called, there
had come those from what is now called the Persian, or the Carpathian AND
Persian land, those who were called to set up a regime.
|
In das
Ägyptischen Land, wie es jetzt genannt wird, waren jene von dort gekommen,
was heute das Persische, oder das Karpatische UND Persische Land genannt
wird, diejenigen, die berufen waren, ein Regime zu errichten.
|
Or
it was an experience in which the benefits in the natural resources of the
land were to be used as a means for the advancement of man's understanding
as to the Creative Forces in relation to man's experience, and the manner
in which such relationships might find material expression - by activities
towards the fellow men.
|
Oder es war
eine Erfahrung, in der die Vorteile in den natürlichen Ressourcen des
Landes verwendet werden sollten als ein Mittel zur Förderung des
Verständnisses des Menschen für die schöpferischen Kräfte in Bezug auf die
Erfahrung des Menschen und die Art und Weise, in der solche Beziehungen
materiellen Ausdruck finden könnten - durch Aktivitäten gegenüber den
Mitmenschen.
|
Then, the undertaking - as it is found - was
to include all of man's experiences; in the application or use of what
might be drawn from nature, from the natural sources, for man's
convenience, for man's ease in material things.
|
Damals
sollte das Vorhaben - wie es gefunden wird - alle Erfahrungen des Menschen
beinhalten; in der Anwendung oder im Gebrauch dessen, was aus der Natur entnommen
werden könnte, aus den natürlichen Quellen, für die Bequemlichkeit des
Menschen, für die Erleichterung des Menschen in materiellen Dingen.
|
Also it was to include a delving into, and an
understanding of, man's relationship one to another in the economic
situations, in the political (as might be called in the present) as well as
the religious or spiritual phase of man's experience.
|
Es sollte
auch ein Eintauchen beinhalten, in die, und ein Verständnis von der,
Beziehung des Menschen zueinander in den wirtschaftlichen Situationen, in
der politischen (wie es in der Gegenwart genannt werden könnte) wie auch
der religiösen oder spirituellen Phase der menschlichen Erfahrung.
|
There
we find there had been a King, with all of the retinue of counsellors,
advisors, judges set in their varied spheres of activity according to the
estimation of their fitness - and because of their lack of seeking
self-indulgence or self-aggrandizement.
|
Dort finden
wir, gab es einen König, mit dem ganzen Gefolge von Ratgebern, Beratern,
Richtern, die in ihren verschiedenen Tätigkeitsbereichen je nach Bewertung
ihrer Tauglichkeit eingesetzt wurden - und wegen ihres fehlenden Strebens
nach Selbstgefälligkeit oder Selbstverherrlichung.
|
The very entering of those leaders had
aroused the more advanced of the Natives, or those - as we would term in
the present - who were endowed with a national patriotic influence; and,
consequently, caused disturbances - as ever.
|
Der ganze
Einzug jener Führer hatte die fortgeschritteneren der Einheimischen, oder
diejenigen erregt, die - wie wir es in der Gegenwart bezeichnen würden -
mit nationalem patriotischem Einfluss ausgestattet waren; und, hatte
infolgedessen Störungen verursacht - wie immer.
|
Then there were the attempts to forestall
such becoming as a great national problem, by the considering of various
members of the Natives as efficient in directing of varied phases of the
experiences in such an establishing of a union of purpose, a oneness of
desire and thought on the part of all of those in that particular land.
|
Dann gab
es die Versuche, zu verhindern, dass so etwas zu einem großen nationalen Problem
wird, indem man die verschiedenen Mitglieder der Einheimischen als
effizient ansah beim Lenken von verschiedenen Phasen der Erfahrungen bei so
einer Etablierung von einer Zweckvereinigung, einer Einsheit des Begehrens
und des Denkens an den Teil von all jenen, in diesem besonderen Land.
|
We find the peoples of the Native land were
the forefathers, or the sires, or the channels through which the entity
came into the earth; then known (in the experience of activity) as
Oum-Teck-Pt - or the Musical Teck-Pt (?).
|
Wir
finden, dass die Völker des Heimatlandes die Vorfahren oder die Väter oder
die Kanäle waren, durch die die Entität in die Erde kam; damals bekannt (in
der Erfahrung der Aktivität) als Oum-Teck-Pt - oder als der Musikalische Teck-Pt
(?).
|
As there were those developments, there began
the preparation for the purification of the body as to desire, as to those
things that were as hindrances - just as insidious to the thought or the
urge of the individual, by those repressions brought through the appendages
of the animal natures, as certain diseases are to man's influence today.
|
Da es jene
Entwicklungen gab, begann dort die Vorbereitung für die Reinigung des
Körpers über Begehren, über jene Dinge, die wie Hindernisse waren - ebenso
heimtückisch für das Denken oder den Drang des Individuums, durch jene
Hemmungen die durch die Anhängsel der tierischen Natur gebracht wurden, wie
es gewisse Krankheiten sind für den Einfluss des Menschen heute.
|
Hence
there was the establishing of those temples called Temples of Sacrifice and
the Temple Beautiful. Those activities might be represented
(though quite crudely) in what we have today as surgical hospitals and the
higher states of learning.
|
Daher gab es
die Errichtung jener Tempel, die als Tempel der Opferung und als Tempel Wunderschön
bezeichnet wurden. Jene Aktivitäten könnten (wenn auch ziemlich grob) in
dem dargestellt werden, was wir heute als chirurgische Krankenhäuser und
höhere Bildungseinrichtungen haben.
|
For
the fires of nature in disease were stopped, are stopped, by separating of
the body from growths, from deformities, from the various characters of
activities upon the physical body which warp the mind, putting it in those
positions of being submerged or in contingence to relative relationships.
|
Denn die
Feuer der Natur in der Krankheit wurden gestoppt, werden gestoppt, durch Abtrennung
des Körpers von Wucherungen, von Deformationen, von den verschiedenen Beschaffenheiten
von Aktivitäten auf dem physischen Körper, die den Geist verzerren, und ihn
in jene Positionen des Untergetauchtseins oder in Kontingenz {in Berührung} zu relativen Beziehungen versetzen.
|
Just so were the activities of the Temple
Beautiful, in which there were found the expressions in music, in
body-development, in the mind-training for the presenting of channels for
specific activity.
|
Genau so
waren die Aktivitäten des Tempels Wunderschön, in dem dort die
Ausdrucksformen in der Musik, in der Körperentwicklung, im geistigen
Training für das Präsentieren von Kanälen für spezifische Aktivität,
gefunden wurden.
|
And
especially in THAT particular land and THAT particular period of the
entity's activity, the greater numbers chosen were the channels known as those
who were to become the mothers of that new race, that new character of body
for the activities of the natures to which the Priest, the King, the
Counsellors had set themselves.
|
Und
besonders in DIESEM besonderen Land und in DIESER besonderen Periode der
Tätigkeit der Entität, waren die vielen, die ausgewählt wurden, die Kanäle,
die als jene bekannt waren, die die Mütter dieser neuen Rasse werden
sollten, dieser neuen Beschaffenheit des Körpers für die Aktivitäten der
Naturen, auf die sich der Priester, der König, die Berater selbst
festgelegt hatten.
|
Hence
we find Oum-Teck-Pt was there, by the authority not only of the King and
the Priest but through the choice of the Council and the parents of the lad
who was as it were, as it might appear today, now, gifted especially in
music and the use of the instruments of the period upon which performers
would arouse the very natures for the developing of the body in its varied
manners - in the selection of those in the Temple through which the
activities of same would go.
|
Daher finden
wir, Oum-Teck-Pt war dort nicht nur durch die Autorität des Königs und des
Priesters, sondern auch durch die Wahl des Rates und der Eltern des Jungen,
der sozusagen, wie es heute, mittlerweile, erscheinen mag, begabt war,
besonders bei Musik und beim Gebrauch der Instrumente der Zeit, auf denen
die Künstler die ganzen Eigenschaften für die Entwicklung des Körpers wecken
würden in seinen unterschiedlichen Arten und Weisen - bei der Selektion von
jenen im Tempel, durch die die Aktivitäten von selbiger gehen würden.
|
The activities were much in the nature of
that thought to be or accepted in many of the lands and in various sections
as the method of developing the body. Or there were the calisthenic
activities, or those of the natures for the reduction of this portion, the
developing of that, the abilities for the breathing.
|
Die Aktivitäten waren sehr in der Art dieses Gedankens, um in vielen
Ländern und in verschiedenen Abschnitten als die Methode zur Entwicklung
des Körpers zu gelten oder akzeptiert zu werden. Oder es gab die kalisthenischen
Aktivitäten oder jene von den Arten zur Verringerung dieses Teils und zur
Entwicklung jenes, und die Fähigkeiten für das Atmen.
|
Also
there were the activities to increase the abilities for an appreciation of
the beautiful in all its varied forms; as the delicate natures of the
flower's unfolding.
|
Ebenso gab
es die Aktivitäten, um die Fähigkeiten für eine Wertschätzung des Schönen
in all seinen verschiedenen Formen zu erhöhen; wie etwa die feinen Arten
der Entfaltung der Blume.
|
Too,
there were the abilities to use the animal activities NOT
as their natures but as their developing of the bodies for the purposes of
making them channels through which the greater activities might come for a
people, a nation fitted for definite activities in relationships to their
fellow man.
|
Auch gab es
die Fähigkeiten, die tierischen Aktivitäten NICHT wie deren Naturen zu
verwenden, sondern wie deren Entwicklung der Körper, für den Zweck sie zu
Kanälen zu machen, durch die die größeren Aktivitäten kommen könnten für
ein Volk, für eine Nation, angepasst für bestimmte Aktivitäten in ihren
Beziehungen zu ihrem Mitmenschen.
|
Then there arose turmoils, strifes, through
the banishment of the Priest, through the activity of the Natives as well
as of those of the King's own household - when the Brother of the King also
led a rebellion in the Ibex area of the land.
|
Dann
entstanden Unruhen, Streitigkeiten durch die Verbannung des Priesters {siehe dazu die Geschichte von Ra-Ta}, durch die Aktivität der Einheimischen wie auch
derjenigen vom eigenen Haushalt des Königs - als der Bruder des Königs auch
eine Rebellion im Steinbockgebiet des Landes anführte.
|
Yet this entity - though besieged, beset,
besought by all the varied groups for the joining of his activities with
theirs - remained true rather to that which had become the imprint or
purpose for which he had been chosen or set aside.
|
Doch diese
Entität - obwohl er belagert, bedrängt, angefleht wurde von all den
verschiedenen Gruppen, um seine Aktivitäten mit ihren zu verbinden - blieb
eher dem treu, was der Eindruck oder Zweck geworden war, für den er
ausgewählt oder vorgesehen war.
|
Hence
the entity remained then rather dormant, as it were. Or, as we would term
today, the entity became rather a recluse; separating himself, becoming as
one who dwelt rather among the tombs, the caverns, the hills - yea, oft in
the sand dunes of those lands.
|
Daher
blieb die Entität damals eher still, sozusagen. Oder, wie wir es heute
nennen würden, die Entität wurde eher ein Einsiedler; er sonderte sich
selbst ab, und wurde zu einem, der sich lieber zwischen den Grabmälern, den
Höhlen, den Hügeln aufhielt - ja, oft in den Sanddünen jener Länder.
|
Through
those periods, however, much was gathered or attained by the entity through
the watching or the observation, as well as the attempts to depict same
upon the musical instruments which the entity made or to which it had
access - or which he carried with him or kept close.
|
Während jener
Perioden wurde jedoch viel durch die Entität durch das Beobachten oder die
Observation gesammelt oder erlangt, und waren auch die Versuche, selbige
auf den Musikinstrumenten darzustellen, welche die Entität herstellte oder
zu denen sie Zugang hatte - oder welche er mit sich trug oder in der Nähe
behielt.
|
Hence
those instruments of the reed or stringed nature of the day, the soundings which
came as a portion of those things aroused by the sounding of what we call
in the present the vowels in such a manner that they proclaimed - or
aroused to the physical organism the associations of the centers through
which there is the connection of the spiritual forces to the vibrating
activity of the sensuous nature, or senses, or the sensory system - were as
the activities of the entity.
|
Daher jene
Instrumente aus Schilf oder jene Saiteninstrumente zu der Zeit, die Klänge,
die als ein Teil jener Dinge entstanden sind, hervorgerufen durch den Klang
dessen, was wir in der Gegenwart die Vokale nennen, in einer solchen Weise, damit sie dem
physischen Organismus die Verbindungen der Zentren kundtaten - oder sie
erregten, durch die es die Verbindung der spirituellen Kräfte zu der
vibrierenden Aktivität der sinnlichen Natur gibt, oder zu den Sinnen oder
zum sensorischen System - waren wie die Aktivitäten der Entität.
|
Such associations and connections were
aroused in those who would choose to become more and more attuned to that
necessary to set them apart for their individual activity.
|
Solche
Assoziationen und Verbindungen wurden in jenen erweckt, die sich dazu
entschließen würden, immer mehr auf dieses Notwendige eingestimmt zu werden,
um sie für ihre individuelle Aktivität zu unterscheiden.
|
With
the return of the Priest, after his nine years of banishment, with the
attempts to settle the difficulties, much change was wrought in the
personnel of the Counsel - by the entrance and the acceptance of the
peoples from the Atlantean land, and THEIR making of overtures for
positions of recognition among the varied activities that were attempted to
be carried on by that new regime.
|
Mit der
Rückkehr des Priesters, nach seinen neun Jahren der Verbannung, mit den
Versuchen, die Schwierigkeiten zu lösen, wurde viel Veränderung in der
personellen Besetzung des Rates bewirkt - durch den Einzug und die
Akzeptanz der Leute vom atlantischen Land, und bei IHREM Vornehmen von
Annäherungsversuchen für Positionen der Anerkennung unter den verschiedenen
Aktivitäten, die versucht wurden, um von diesem neuen Regime weitergeführt
zu werden.
|
There we find the entity remaining true, and set
apart as it were as the director, the leader of what we would term in the
present as the character of music for the varied occasions; as those
individuals, those women (if you choose), were set apart as individuals to
become the channels through which there might be given a mightier, a
greater race of peoples for service in specific directions - that were to
be in the nature of those purposes for which those Temples had been
prepared.
|
Dort
finden wir, bleibt die Entität treu, und zeichnet sich dadurch sozusagen aus,
als der Direktor, der Führer von, was wir in der Gegenwart als den
Charakter von Musik für die verschiedenen Gelegenheiten bezeichnen würden,
während jene Individuen, jene Frauen (wenn du wählst), als Individuen bestimmt
wurden, um die Kanäle zu werden, durch die dort eine mächtigere, eine größere
Rasse von Völkern für den Dienst in bestimmten Richtungen gegeben werden
könnte - das sollte in der Art von jenen Zwecken sein, für die jene Tempel
erstellt wurden.
|
Hence
we find, as there were those groups that arose from or who had passed
through the various phases of experience in the Temple of Sacrifice (as
would be termed, or the cleansing), they then began in the Temple Beautiful
the preparation for the channel
through which all of beauty
might be drawn in or to a greater activity.
|
Daher finden
wir, als es jene Gruppen gab, die aus den verschiedenen Phasen der
Erfahrung im Tempel der Opferung hervorgingen oder sie durchschritten
hatten (wie man sagen würde, oder die Reinigung), begannen sie dann im
Tempel Wunderschön die Vorbereitung auf den Kanal, durch den alle Schönheit
in oder zu einer größeren Aktivität angezogen werden könnte.
|
So the entity may in the application of self
in the present become as one who may write, as one who may direct, as one
who may play the character of music (that is gradually coming into
recognition) through which HEALING may be brought even to diseased as well
as dis-eased bodies.
|
Somit kann
die Entität bei der Anwendung des Selbsts in der Gegenwart als einer
erscheinen, der schreiben kann, als einer, der anleiten kann, als einer, der
den Charakter von Musik spielen kann (der allmählich Anerkennung findet), wodurch
HEILUNG gebracht werden kann, sowohl zu kranken als auch zu unausgewogenen
Körpern.
|
There may be the vibrations by chords and
characters of music in which there may be assistance brought not only to
the mentally deficient, the mentally twisted, the mentally unbalanced, but
to even those who have characters of natures of fevers - in which there are
humors within the body itself!
|
Es mag die
Schwingungen geben, durch die Akkorde und Charaktere von Musik, in denen es
Unterstützung geben kann, nicht nur für die geistig minderbemittelten, die
geistig Verdrehten, die geistig Unausgeglichenen, sondern auch für jene, die
Charaktere der Natur des Fiebers haben - in denen es Humor innerhalb des
Körpers selbst gibt!
|
Thus may there again be the effect and the
beauty of those things wrought during that period of activity, through the
efforts of the entity in following those things in nature.
|
Somit kann
es wieder die Wirkung und die Schönheit jener Dinge geben, die während
dieser Aktivitätsperiode durch die Bemühungen der Entität, jenen Dingen in
der Natur zu folgen, bewirkt wurden.
|
As there is the music of the spheres, there
is indeed the music of the growing things in nature. There is then the
music of NATURE itself! There is the music of the growth of the rose, of
EVERY plant that bears color, of every one that opens its blossom for the
edification, for the sanctification even of the environs thereabout!
|
So wie es die Musik der Sphären gibt, gibt es tatsächlich auch die Musik der
wachsenden Dinge in der Natur. Da ist dann die Musik von der NATUR selbst!
Da ist die Musik vom Wachstum der Rose, von JEDER Pflanze, die Farbe trägt,
von jeder, die ihre Blüte öffnet, für die Erbauung, für die Heiligung von sogar
der Umgebung um sie herum!
|
In the study and in the meditation of such,
then, as it unfolds itself to the spiritual awareness of the influences
that may bear upon man in the present, the entity may bring help to the
many - individually oft; yea, to masses and to the groups of many natures,
through help of the very nature that was given during that experience.
|
Beim
Studium und bei der Meditation über solcherlei dann, wie es sich zur
spirituellen Bewusstheit von den Einflüssen entfaltet, die sich auf den
Menschen in der Gegenwart Auswirken können, kann die Entität den vielen
helfen - oft individuell; ja, den Massen und den Gruppen vieler Naturen,
durch die Hilfe der ganzen Natur, die während dieser Erfahrung gegeben
wurde.
|
How, you ask then, may the entity so attune
self?
|
Wie,
fragst du dich dann, kann die Entität das Selbst so einstimmen?
|
By
looking on the beauty of a sunset, of a rose, of a lily, or any of those
things in nature, and - by the very nature of the mood that these create in
self - arouse or bring forth those melodies upon the instruments of the
day; the piano, the organ, the reed or even the stringed instruments; to
express the nature of these as they express themselves in their unfoldment.
|
Indem man
auf die Schönheit eines Sonnenuntergangs, einer Rose, einer Lilie oder auf
eines dieser Dinge in der Natur blickt, und - durch die ganze Art der
Stimmung, die diese im Selbst erschaffen - jene Melodien auf den
Instrumenten dieser Zeit erweckt oder hervorbringt; auf dem Klavier,
der Orgel, dem Rohrblatt oder sogar auf den Saiteninstrumenten; um die Natur von
diesen auszudrücken, wie sie sich selbst in ihrer Entfaltung ausdrücken.
|
And
gradually may the entity so enter into the accord with same as to in self
ATTUNE self to that unfoldment, that beauty, that nature to which it adapts
itself for the healing forces necessary for man's awakening to his
relationships to the Creative Forces.
|
Und nach und
nach kann die Entität so in den Einklang mit selbigen eintreten, um im
Selbst das Selbst EINZUSTIMMEN auf diese Entfaltung, auf diese Schönheit,
auf diese Natur, an die es sich selbst anpasst für die heilenden Kräfte,
die notwendig sind für das Erwachen des Menschen zu seinen Beziehungen zu
den Schöpferischen Kräften.
|
As
the entity advanced through that experience, greater and greater became the
activities. For the entity gained throughout that experience or sojourn.
And as there were the preparations for the varied activities of the peoples
as a nation, the entity developed that which later became the chant which to
many would drive away what was called the evil eye, the evil influence.
And, with their variations, many of those incantations of the savages of
today, many of the beautiful martial pieces of music, many of the beautiful
waltzes that give the rhythm to the body, many of the various characters of
music used today have arisen from the efforts of THIS entity. Yet many, of
course, were added to, many were defamed, many were carried into various
forces not intended in the beginning.
|
Da sich die
Entität durch diese Erfahrung weiterentwickelte, wurden die Aktivitäten
immer größer. Denn die Entität gewann im Verlauf dieser Erfahrung oder
dieses Aufenthalts hinzu. Und da es die Vorbereitungen gab für die
vielfältigen Aktivitäten der Leute als Nation, entwickelte die Entität das,
was später der Gesang wurde, welcher für viele, das davonjagen würde, was
der böse Blick, der böse Einfluss genannt wurde. Und es entstanden, mit ihren
Variationen, viele von jenen Beschwörungen der Wilden von heute, viele von
den schönen martialischen Musikstücken, viele von den schönen Walzern, die
dem Körper den Rhythmus geben, viele von den verschiedenen Charakteren der
heute verwendeten Musik, aus den Bemühungen DIESER Entität. Bis jetzt
wurden natürlich viele hinzugefügt, viele wurden verleumdet, viele wurden
in verschiedene Kräfte getragen, die anfangs nicht beabsichtigt waren.
|
But the entity in the present may enter into
that manner of expression in music which will BEST bring HEALING and
strength to the body, to the desires towards spiritual things.
|
Aber die
Entität kann in der Gegenwart in diese Art des Ausdrucks in der Musik
eintreten, die die BESTE HEILUNG und Kraft zum Körper bringen wird, zu den Begehren
in Richtung spiritueller Dinge.
|
THESE be the channels through which the
entity may gain the most.
|
DAS sind
die Kanäle, durch die die Entität das meiste hinzugewinnen kann.
|
The
entity lived to be a ripe old age, for with the regenerations of the Priest
- these were brought in greater part by those activities of the entity
itself in making for those incantations which
raised the influences of the spiritual forces above the secular or the
material things.
|
Die Entität
lebte bis ins reife hohe Alter, denn mit den Wiederherstellungen des
Priesters - diese wurden größten Teils durch jene Aktivitäten der Entität
selbst bewirkt, beim Sorgen für jene Beschwörungen, die die Einflüsse der
spirituellen Kräfte über die weltlichen oder die materiellen Dinge emporhoben.
|
Thus the entity lived to be what would be
called today the years of two hundred and fifty-four (254).
|
Deshalb
lebte die Entität bis zu, was man heute zweihundertvierundfünfzig Jahre
nennen würde (254).
|
Hence many of those of many lands, in their
various phases for their own undertakings, drew from the efforts of the
entity in that experience.
|
Daher
zogen viele von jenen aus vielen Ländern in ihren verschiedenen Phasen
Nutzen für ihre eigenen Unternehmungen aus den Anstrengungen der Entität in
dieser Erfahrung.
|
We are through for the moment.
|
Wir sind
momentan fertig.
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
Copy to Hugh Lynn Cayce
|
Kopie an Hugh
Lynn Cayce
|
Copy to add to Egyptian data
|
Kopie, um
es zu den ägyptischen Daten hinzuzufügen
|