Edgar Cayce Reading 949-12

 

 

 

 

Reading # 949-12

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 949-12

READING 949-12

M 23 (Musician, Hebrew)

M 23 (Musiker, Hebräisch)

    This psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 17th day of May, 1938, in accordance with request made by the self - Mr. [949], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., through Active Sponsorship of his father, Mr. [437].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 17ten Tag des Mai, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [949], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., durch Aktives Sponsoring seines Vaters, Hr. [437].

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

    Time and Place: 11:00 to 11:45 A. M. Eastern Standard Time. New York City.

    Zeit und Ort: 11:00 bis 11:45 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. New York City.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will have before you the life existence in the earth plane of [949], born October 25, 1914, in New York City, and the earthly existence of this entity as a musician in the Temple Beautiful of Egypt. You will give a biographical life of the entity in that day and plane of earthly existence, from entrance - and how - into the earth's plane, and the entity's departure; giving the developing or retarding points in such an existence. Also you will explain in detail how the entity may in the present make the best use of the talents expressed in that period. You will answer the questions that may be asked.

        GC: Du wirst vor dir die Lebensexistenz von [949] in der Erdebene haben, geboren am 25. Oktober 1914 in New York City, und die irdische Existenz dieser Entität als Musiker im Tempel Wunderschön von Ägypten. Du wirst einen biografischen Lebenslauf von der Entität in jener Zeit und jener Ebene der irdischen Existenz geben, vom Eintritt - und wie - in die Ebene der Erde und vom Weggang der Entität; und gibst die Entwicklungs- oder Verzögerungspunkte in einer solchen Existenz an. Ebenso wirst du im Detail erläutern, wie die Entität in der Gegenwart die in dieser Periode zum Ausdruck gebrachten Talente am besten nutzen kann. Du wirst die Fragen, die gestellt werden können beantworten.

        EC: Yes - yes - we have the records here of that entity now known as or called [949]; and the record of the earthly experience during the sojourn of the entity in that place or land known as the Egyptian.

        EC: Ja - ja - wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, die jetzt bekannt ist als [949] oder so genannt wird; und die Aufzeichnung von der irdischen Erfahrung während des Aufenthalts der Entität an diesem Ort oder in diesem Land, das als das Ägyptische bekannt ist.

        In giving the interpretation of the records, and the activities of the entity during that sojourn, we find it would be well that there be a reviewing - or a background given - of the happenings in that particular land which led to the activities in which the entity, now known as [949], was engaged.

        Beim Geben der Interpretation von den Aufzeichnungen, und der Aktivitäten der Entität während dieses Aufenthalts, finden wir es würde gut sein, dass es einen Rückblick gibt - oder das ein Hintergrund angegeben wird - von den Ereignissen in diesem bestimmten Land, die zu den Aktivitäten führten, an denen die Entität, jetzt bekannt als [949], beteiligt war.

        For as may be gathered from the intimations as well as the statements respecting the entity's development, that particular period of sojourn was the outstanding one; or that from which the entity in the present may apply those influences or urges which may bring the greater mental, material and spiritual awakening.

        Denn wie aus den Andeutungen ebenso wie aus den Aussagen über die Entwicklung der Entität zu entnehmen ist, war diese besondere Aufenthaltsperiode die herausragende; oder die, von der die Entität in der Gegenwart jene Einflüsse oder Antriebe anwenden kann, die das größere mentale, materielle und spirituelle Erwachen bringen können.

        It is true that urges from other sojourns have brought into the experience those innate influences, and those that have become in a manner material hindrances - from the outward appearance or from the outlook in the present sojourn.

        Es ist wahr, dass Dränge {Triebe} aus anderen Aufenthalten jene angeborenen Einflüsse in die Erfahrung gebracht haben, und solche, die auf eine Art und Weise materielle Hindernisse geworden sind, - von der äußeren Erscheinung oder von der Aussicht im gegenwärtigen Aufenthalt.

        Yet all of these may be used, as we find, rather as stepping- stones for the material and the mental and spiritual growth; than those things that may be as hindrances. Especially is this true if the urges as we find indicated from the Egyptian sojourn are applied in the present experience.

        Doch all diese können, wie wir finden, eher als Trittsteine für das materielle und das mentale und das spirituelle Wachstum verwendet werden; als jene Dinge, die wie Hindernisse sein können. Dies gilt insbesondere dann, wenn die Triebe, wie sie sich aus dem ägyptischen Aufenthalt ergeben, in der gegenwärtigen Erfahrung angewandt werden.

        In the Egyptian land, as now called, there had come those from what is now called the Persian, or the Carpathian AND Persian land, those who were called to set up a regime.

        In das Ägyptischen Land, wie es jetzt genannt wird, waren jene von dort gekommen, was heute das Persische, oder das Karpatische UND Persische Land genannt wird, diejenigen, die berufen waren, ein Regime zu errichten.

        Or it was an experience in which the benefits in the natural resources of the land were to be used as a means for the advancement of man's understanding as to the Creative Forces in relation to man's experience, and the manner in which such relationships might find material expression - by activities towards the fellow men.

        Oder es war eine Erfahrung, in der die Vorteile in den natürlichen Ressourcen des Landes verwendet werden sollten als ein Mittel zur Förderung des Verständnisses des Menschen für die schöpferischen Kräfte in Bezug auf die Erfahrung des Menschen und die Art und Weise, in der solche Beziehungen materiellen Ausdruck finden könnten - durch Aktivitäten gegenüber den Mitmenschen.

        Then, the undertaking - as it is found - was to include all of man's experiences; in the application or use of what might be drawn from nature, from the natural sources, for man's convenience, for man's ease in material things.

        Damals sollte das Vorhaben - wie es gefunden wird - alle Erfahrungen des Menschen beinhalten; in der Anwendung oder im Gebrauch dessen, was aus der Natur entnommen werden könnte, aus den natürlichen Quellen, für die Bequemlichkeit des Menschen, für die Erleichterung des Menschen in materiellen Dingen.

        Also it was to include a delving into, and an understanding of, man's relationship one to another in the economic situations, in the political (as might be called in the present) as well as the religious or spiritual phase of man's experience.

        Es sollte auch ein Eintauchen beinhalten, in die, und ein Verständnis von der, Beziehung des Menschen zueinander in den wirtschaftlichen Situationen, in der politischen (wie es in der Gegenwart genannt werden könnte) wie auch der religiösen oder spirituellen Phase der menschlichen Erfahrung.

        There we find there had been a King, with all of the retinue of counsellors, advisors, judges set in their varied spheres of activity according to the estimation of their fitness - and because of their lack of seeking self-indulgence or self-aggrandizement.

        Dort finden wir, gab es einen König, mit dem ganzen Gefolge von Ratgebern, Beratern, Richtern, die in ihren verschiedenen Tätigkeitsbereichen je nach Bewertung ihrer Tauglichkeit eingesetzt wurden - und wegen ihres fehlenden Strebens nach Selbstgefälligkeit oder Selbstverherrlichung.

        The very entering of those leaders had aroused the more advanced of the Natives, or those - as we would term in the present - who were endowed with a national patriotic influence; and, consequently, caused disturbances - as ever.

       Der ganze Einzug jener Führer hatte die fortgeschritteneren der Einheimischen, oder diejenigen erregt, die - wie wir es in der Gegenwart bezeichnen würden - mit nationalem patriotischem Einfluss ausgestattet waren; und, hatte infolgedessen Störungen verursacht - wie immer.

        Then there were the attempts to forestall such becoming as a great national problem, by the considering of various members of the Natives as efficient in directing of varied phases of the experiences in such an establishing of a union of purpose, a oneness of desire and thought on the part of all of those in that particular land.

        Dann gab es die Versuche, zu verhindern, dass so etwas zu einem großen nationalen Problem wird, indem man die verschiedenen Mitglieder der Einheimischen als effizient ansah beim Lenken von verschiedenen Phasen der Erfahrungen bei so einer Etablierung von einer Zweckvereinigung, einer Einsheit des Begehrens und des Denkens an den Teil von all jenen, in diesem besonderen Land.

        We find the peoples of the Native land were the forefathers, or the sires, or the channels through which the entity came into the earth; then known (in the experience of activity) as Oum-Teck-Pt - or the Musical Teck-Pt (?).

        Wir finden, dass die Völker des Heimatlandes die Vorfahren oder die Väter oder die Kanäle waren, durch die die Entität in die Erde kam; damals bekannt (in der Erfahrung der Aktivität) als Oum-Teck-Pt - oder als der Musikalische Teck-Pt (?).

        As there were those developments, there began the preparation for the purification of the body as to desire, as to those things that were as hindrances - just as insidious to the thought or the urge of the individual, by those repressions brought through the appendages of the animal natures, as certain diseases are to man's influence today.

        Da es jene Entwicklungen gab, begann dort die Vorbereitung für die Reinigung des Körpers über Begehren, über jene Dinge, die wie Hindernisse waren - ebenso heimtückisch für das Denken oder den Drang des Individuums, durch jene Hemmungen die durch die Anhängsel der tierischen Natur gebracht wurden, wie es gewisse Krankheiten sind für den Einfluss des Menschen heute.

        Hence there was the establishing of those temples called Temples of Sacrifice and the Temple Beautiful. Those activities might be represented (though quite crudely) in what we have today as surgical hospitals and the higher states of learning.

        Daher gab es die Errichtung jener Tempel, die als Tempel der Opferung und als Tempel Wunderschön bezeichnet wurden. Jene Aktivitäten könnten (wenn auch ziemlich grob) in dem dargestellt werden, was wir heute als chirurgische Krankenhäuser und höhere Bildungseinrichtungen haben.

        For the fires of nature in disease were stopped, are stopped, by separating of the body from growths, from deformities, from the various characters of activities upon the physical body which warp the mind, putting it in those positions of being submerged or in contingence to relative relationships.

        Denn die Feuer der Natur in der Krankheit wurden gestoppt, werden gestoppt, durch Abtrennung des Körpers von Wucherungen, von Deformationen, von den verschiedenen Beschaffenheiten von Aktivitäten auf dem physischen Körper, die den Geist verzerren, und ihn in jene Positionen des Untergetauchtseins oder in Kontingenz {in Berührung} zu relativen Beziehungen versetzen.

        Just so were the activities of the Temple Beautiful, in which there were found the expressions in music, in body-development, in the mind-training for the presenting of channels for specific activity.

        Genau so waren die Aktivitäten des Tempels Wunderschön, in dem dort die Ausdrucksformen in der Musik, in der Körperentwicklung, im geistigen Training für das Präsentieren von Kanälen für spezifische Aktivität, gefunden wurden.

        And especially in THAT particular land and THAT particular period of the entity's activity, the greater numbers chosen were the channels known as those who were to become the mothers of that new race, that new character of body for the activities of the natures to which the Priest, the King, the Counsellors had set themselves.

        Und besonders in DIESEM besonderen Land und in DIESER besonderen Periode der Tätigkeit der Entität, waren die vielen, die ausgewählt wurden, die Kanäle, die als jene bekannt waren, die die Mütter dieser neuen Rasse werden sollten, dieser neuen Beschaffenheit des Körpers für die Aktivitäten der Naturen, auf die sich der Priester, der König, die Berater selbst festgelegt hatten.

        Hence we find Oum-Teck-Pt was there, by the authority not only of the King and the Priest but through the choice of the Council and the parents of the lad who was as it were, as it might appear today, now, gifted especially in music and the use of the instruments of the period upon which performers would arouse the very natures for the developing of the body in its varied manners - in the selection of those in the Temple through which the activities of same would go.

        Daher finden wir, Oum-Teck-Pt war dort nicht nur durch die Autorität des Königs und des Priesters, sondern auch durch die Wahl des Rates und der Eltern des Jungen, der sozusagen, wie es heute, mittlerweile, erscheinen mag, begabt war, besonders bei Musik und beim Gebrauch der Instrumente der Zeit, auf denen die Künstler die ganzen Eigenschaften für die Entwicklung des Körpers wecken würden in seinen unterschiedlichen Arten und Weisen - bei der Selektion von jenen im Tempel, durch die die Aktivitäten von selbiger gehen würden.

        The activities were much in the nature of that thought to be or accepted in many of the lands and in various sections as the method of developing the body. Or there were the calisthenic activities, or those of the natures for the reduction of this portion, the developing of that, the abilities for the breathing.

        Die Aktivitäten waren sehr in der Art dieses Gedankens, um in vielen Ländern und in verschiedenen Abschnitten als die Methode zur Entwicklung des Körpers zu gelten oder akzeptiert zu werden. Oder es gab die kalisthenischen Aktivitäten oder jene von den Arten zur Verringerung dieses Teils und zur Entwicklung jenes, und die Fähigkeiten für das Atmen.

        Also there were the activities to increase the abilities for an appreciation of the beautiful in all its varied forms; as the delicate natures of the flower's unfolding.

        Ebenso gab es die Aktivitäten, um die Fähigkeiten für eine Wertschätzung des Schönen in all seinen verschiedenen Formen zu erhöhen; wie etwa die feinen Arten der Entfaltung der Blume.

        Too, there were the abilities to use the animal activities NOT as their natures but as their developing of the bodies for the purposes of making them channels through which the greater activities might come for a people, a nation fitted for definite activities in relationships to their fellow man.

        Auch gab es die Fähigkeiten, die tierischen Aktivitäten NICHT wie deren Naturen zu verwenden, sondern wie deren Entwicklung der Körper, für den Zweck sie zu Kanälen zu machen, durch die die größeren Aktivitäten kommen könnten für ein Volk, für eine Nation, angepasst für bestimmte Aktivitäten in ihren Beziehungen zu ihrem Mitmenschen.

        Then there arose turmoils, strifes, through the banishment of the Priest, through the activity of the Natives as well as of those of the King's own household - when the Brother of the King also led a rebellion in the Ibex area of the land.

        Dann entstanden Unruhen, Streitigkeiten durch die Verbannung des Priesters {siehe dazu die Geschichte von Ra-Ta}, durch die Aktivität der Einheimischen wie auch derjenigen vom eigenen Haushalt des Königs - als der Bruder des Königs auch eine Rebellion im Steinbockgebiet des Landes anführte.

        Yet this entity - though besieged, beset, besought by all the varied groups for the joining of his activities with theirs - remained true rather to that which had become the imprint or purpose for which he had been chosen or set aside.

        Doch diese Entität - obwohl er belagert, bedrängt, angefleht wurde von all den verschiedenen Gruppen, um seine Aktivitäten mit ihren zu verbinden - blieb eher dem treu, was der Eindruck oder Zweck geworden war, für den er ausgewählt oder vorgesehen war.

        Hence the entity remained then rather dormant, as it were. Or, as we would term today, the entity became rather a recluse; separating himself, becoming as one who dwelt rather among the tombs, the caverns, the hills - yea, oft in the sand dunes of those lands.

        Daher blieb die Entität damals eher still, sozusagen. Oder, wie wir es heute nennen würden, die Entität wurde eher ein Einsiedler; er sonderte sich selbst ab, und wurde zu einem, der sich lieber zwischen den Grabmälern, den Höhlen, den Hügeln aufhielt - ja, oft in den Sanddünen jener Länder.

        Through those periods, however, much was gathered or attained by the entity through the watching or the observation, as well as the attempts to depict same upon the musical instruments which the entity made or to which it had access - or which he carried with him or kept close.

        Während jener Perioden wurde jedoch viel durch die Entität durch das Beobachten oder die Observation gesammelt oder erlangt, und waren auch die Versuche, selbige auf den Musikinstrumenten darzustellen, welche die Entität herstellte oder zu denen sie Zugang hatte - oder welche er mit sich trug oder in der Nähe behielt.

        Hence those instruments of the reed or stringed nature of the day, the soundings which came as a portion of those things aroused by the sounding of what we call in the present the vowels in such a manner that they proclaimed - or aroused to the physical organism the associations of the centers through which there is the connection of the spiritual forces to the vibrating activity of the sensuous nature, or senses, or the sensory system - were as the activities of the entity.

        Daher jene Instrumente aus Schilf oder jene Saiteninstrumente zu der Zeit, die Klänge, die als ein Teil jener Dinge entstanden sind, hervorgerufen durch den Klang dessen, was wir in der Gegenwart die Vokale nennen, in einer solchen Weise, damit sie dem physischen Organismus die Verbindungen der Zentren kundtaten - oder sie erregten, durch die es die Verbindung der spirituellen Kräfte zu der vibrierenden Aktivität der sinnlichen Natur gibt, oder zu den Sinnen oder zum sensorischen System - waren wie die Aktivitäten der Entität.

        Such associations and connections were aroused in those who would choose to become more and more attuned to that necessary to set them apart for their individual activity.

        Solche Assoziationen und Verbindungen wurden in jenen erweckt, die sich dazu entschließen würden, immer mehr auf dieses Notwendige eingestimmt zu werden, um sie für ihre individuelle Aktivität zu unterscheiden.

        With the return of the Priest, after his nine years of banishment, with the attempts to settle the difficulties, much change was wrought in the personnel of the Counsel - by the entrance and the acceptance of the peoples from the Atlantean land, and THEIR making of overtures for positions of recognition among the varied activities that were attempted to be carried on by that new regime.

        Mit der Rückkehr des Priesters, nach seinen neun Jahren der Verbannung, mit den Versuchen, die Schwierigkeiten zu lösen, wurde viel Veränderung in der personellen Besetzung des Rates bewirkt - durch den Einzug und die Akzeptanz der Leute vom atlantischen Land, und bei IHREM Vornehmen von Annäherungsversuchen für Positionen der Anerkennung unter den verschiedenen Aktivitäten, die versucht wurden, um von diesem neuen Regime weitergeführt zu werden.

        There we find the entity remaining true, and set apart as it were as the director, the leader of what we would term in the present as the character of music for the varied occasions; as those individuals, those women (if you choose), were set apart as individuals to become the channels through which there might be given a mightier, a greater race of peoples for service in specific directions - that were to be in the nature of those purposes for which those Temples had been prepared.

        Dort finden wir, bleibt die Entität treu, und zeichnet sich dadurch sozusagen aus, als der Direktor, der Führer von, was wir in der Gegenwart als den Charakter von Musik für die verschiedenen Gelegenheiten bezeichnen würden, während jene Individuen, jene Frauen (wenn du wählst), als Individuen bestimmt wurden, um die Kanäle zu werden, durch die dort eine mächtigere, eine größere Rasse von Völkern für den Dienst in bestimmten Richtungen gegeben werden könnte - das sollte in der Art von jenen Zwecken sein, für die jene Tempel erstellt wurden.

        Hence we find, as there were those groups that arose from or who had passed through the various phases of experience in the Temple of Sacrifice (as would be termed, or the cleansing), they then began in the Temple Beautiful the preparation for the channel through which all of beauty might be drawn in or to a greater activity.

        Daher finden wir, als es jene Gruppen gab, die aus den verschiedenen Phasen der Erfahrung im Tempel der Opferung hervorgingen oder sie durchschritten hatten (wie man sagen würde, oder die Reinigung), begannen sie dann im Tempel Wunderschön die Vorbereitung auf den Kanal, durch den alle Schönheit in oder zu einer größeren Aktivität angezogen werden könnte.

        So the entity may in the application of self in the present become as one who may write, as one who may direct, as one who may play the character of music (that is gradually coming into recognition) through which HEALING may be brought even to diseased as well as dis-eased bodies.

        Somit kann die Entität bei der Anwendung des Selbsts in der Gegenwart als einer erscheinen, der schreiben kann, als einer, der anleiten kann, als einer, der den Charakter von Musik spielen kann (der allmählich Anerkennung findet), wodurch HEILUNG gebracht werden kann, sowohl zu kranken als auch zu unausgewogenen Körpern.

        There may be the vibrations by chords and characters of music in which there may be assistance brought not only to the mentally deficient, the mentally twisted, the mentally unbalanced, but to even those who have characters of natures of fevers - in which there are humors within the body itself!

        Es mag die Schwingungen geben, durch die Akkorde und Charaktere von Musik, in denen es Unterstützung geben kann, nicht nur für die geistig minderbemittelten, die geistig Verdrehten, die geistig Unausgeglichenen, sondern auch für jene, die Charaktere der Natur des Fiebers haben - in denen es Humor innerhalb des Körpers selbst gibt!

        Thus may there again be the effect and the beauty of those things wrought during that period of activity, through the efforts of the entity in following those things in nature.

        Somit kann es wieder die Wirkung und die Schönheit jener Dinge geben, die während dieser Aktivitätsperiode durch die Bemühungen der Entität, jenen Dingen in der Natur zu folgen, bewirkt wurden.

        As there is the music of the spheres, there is indeed the music of the growing things in nature. There is then the music of NATURE itself! There is the music of the growth of the rose, of EVERY plant that bears color, of every one that opens its blossom for the edification, for the sanctification even of the environs thereabout!

        So wie es die Musik der Sphären gibt, gibt es tatsächlich auch die Musik der wachsenden Dinge in der Natur. Da ist dann die Musik von der NATUR selbst! Da ist die Musik vom Wachstum der Rose, von JEDER Pflanze, die Farbe trägt, von jeder, die ihre Blüte öffnet, für die Erbauung, für die Heiligung von sogar der Umgebung um sie herum!

        In the study and in the meditation of such, then, as it unfolds itself to the spiritual awareness of the influences that may bear upon man in the present, the entity may bring help to the many - individually oft; yea, to masses and to the groups of many natures, through help of the very nature that was given during that experience.

        Beim Studium und bei der Meditation über solcherlei dann, wie es sich zur spirituellen Bewusstheit von den Einflüssen entfaltet, die sich auf den Menschen in der Gegenwart Auswirken können, kann die Entität den vielen helfen - oft individuell; ja, den Massen und den Gruppen vieler Naturen, durch die Hilfe der ganzen Natur, die während dieser Erfahrung gegeben wurde.

        How, you ask then, may the entity so attune self?

        Wie, fragst du dich dann, kann die Entität das Selbst so einstimmen?

        By looking on the beauty of a sunset, of a rose, of a lily, or any of those things in nature, and - by the very nature of the mood that these create in self - arouse or bring forth those melodies upon the instruments of the day; the piano, the organ, the reed or even the stringed instruments; to express the nature of these as they express themselves in their unfoldment.

        Indem man auf die Schönheit eines Sonnenuntergangs, einer Rose, einer Lilie oder auf eines dieser Dinge in der Natur blickt, und - durch die ganze Art der Stimmung, die diese im Selbst erschaffen - jene Melodien auf den Instrumenten dieser Zeit erweckt oder hervorbringt; auf dem Klavier, der Orgel, dem Rohrblatt oder sogar auf den Saiteninstrumenten; um die Natur von diesen auszudrücken, wie sie sich selbst in ihrer Entfaltung ausdrücken.

        And gradually may the entity so enter into the accord with same as to in self ATTUNE self to that unfoldment, that beauty, that nature to which it adapts itself for the healing forces necessary for man's awakening to his relationships to the Creative Forces.

        Und nach und nach kann die Entität so in den Einklang mit selbigen eintreten, um im Selbst das Selbst EINZUSTIMMEN auf diese Entfaltung, auf diese Schönheit, auf diese Natur, an die es sich selbst anpasst für die heilenden Kräfte, die notwendig sind für das Erwachen des Menschen zu seinen Beziehungen zu den Schöpferischen Kräften.

        As the entity advanced through that experience, greater and greater became the activities. For the entity gained throughout that experience or sojourn. And as there were the preparations for the varied activities of the peoples as a nation, the entity developed that which later became the chant which to many would drive away what was called the evil eye, the evil influence. And, with their variations, many of those incantations of the savages of today, many of the beautiful martial pieces of music, many of the beautiful waltzes that give the rhythm to the body, many of the various characters of music used today have arisen from the efforts of THIS entity. Yet many, of course, were added to, many were defamed, many were carried into various forces not intended in the beginning.

        Da sich die Entität durch diese Erfahrung weiterentwickelte, wurden die Aktivitäten immer größer. Denn die Entität gewann im Verlauf dieser Erfahrung oder dieses Aufenthalts hinzu. Und da es die Vorbereitungen gab für die vielfältigen Aktivitäten der Leute als Nation, entwickelte die Entität das, was später der Gesang wurde, welcher für viele, das davonjagen würde, was der böse Blick, der böse Einfluss genannt wurde. Und es entstanden, mit ihren Variationen, viele von jenen Beschwörungen der Wilden von heute, viele von den schönen martialischen Musikstücken, viele von den schönen Walzern, die dem Körper den Rhythmus geben, viele von den verschiedenen Charakteren der heute verwendeten Musik, aus den Bemühungen DIESER Entität. Bis jetzt wurden natürlich viele hinzugefügt, viele wurden verleumdet, viele wurden in verschiedene Kräfte getragen, die anfangs nicht beabsichtigt waren.

        But the entity in the present may enter into that manner of expression in music which will BEST bring HEALING and strength to the body, to the desires towards spiritual things.

        Aber die Entität kann in der Gegenwart in diese Art des Ausdrucks in der Musik eintreten, die die BESTE HEILUNG und Kraft zum Körper bringen wird, zu den Begehren in Richtung spiritueller Dinge.

        THESE be the channels through which the entity may gain the most.

        DAS sind die Kanäle, durch die die Entität das meiste hinzugewinnen kann.

        The entity lived to be a ripe old age, for with the regenerations of the Priest - these were brought in greater part by those activities of the entity itself in making for those incantations which raised the influences of the spiritual forces above the secular or the material things.

        Die Entität lebte bis ins reife hohe Alter, denn mit den Wiederherstellungen des Priesters - diese wurden größten Teils durch jene Aktivitäten der Entität selbst bewirkt, beim Sorgen für jene Beschwörungen, die die Einflüsse der spirituellen Kräfte über die weltlichen oder die materiellen Dinge emporhoben.

        Thus the entity lived to be what would be called today the years of two hundred and fifty-four (254).

       Deshalb lebte die Entität bis zu, was man heute zweihundertvierundfünfzig Jahre nennen würde (254).

        Hence many of those of many lands, in their various phases for their own undertakings, drew from the efforts of the entity in that experience.

        Daher zogen viele von jenen aus vielen Ländern in ihren verschiedenen Phasen Nutzen für ihre eigenen Unternehmungen aus den Anstrengungen der Entität in dieser Erfahrung.

        We are through for the moment.

        Wir sind momentan fertig.

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

        Copy to Hugh Lynn Cayce

        Kopie an Hugh Lynn Cayce

        Copy to add to Egyptian data

        Kopie, um es zu den ägyptischen Daten hinzuzufügen

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de