Edgar Cayce Reading 891-1

 

 

 

 

Reading # 891-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 891-1

READING 891-1

F 21 (Stenographer, Catholic)

W 21 (Stenografin, katholisch)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at 1851 Columbia Road, Washington, D.C., this 13th day of April, 1935, in accordance with request made by the mother - Mrs. [809], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in, 1851 Columbia Road, Washington, D.C., diesem 13ten Tag des April 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Mutter - Frau [809], Aktives Mitglied der Gesellschaft für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. [809]. Born June 12, 1913, St. Paul, Minn.

    Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau [809]. Geboren 12. Juni 1913, St. Paul, Minn.

    Time and Place: 4:20 to 5:00 P. M. Eastern Standard Time. St. Louis, Mo.

    Zeit und Ort: 4:20 bis 5:00 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. St. Louis, Missouri.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the entity here and those relations with the universe and universal forces, that are latent and manifested in the personalities of the present entity, called [891].

        EC: Ja, wir haben die Entität hier und jene Beziehungen mit dem Universum und den universalen Kräften, die ruhend und manifestiert sind in den Persönlichkeiten der derzeitigen Entität, genannt [891].

        In entering the present experience, as we find from the records here, the entity came with much promise, with those things in the experience which - if applied in the spiritual as well as in the mental self - will bring an advancement that will make for great soul development. Through many trials has the entity come, from its inner self; and much is to be met in the present from the experiences in the earth's plane in the present, as well as from those innate experiences of the soul-entity in those interims from the earth's sojourn. While there are those periods that the body should be warned concerning, these - as we find - if those things that are the spiritual import are gained from the study, the seeking, through the innate and manifested forces of the entity itself - when arising, even from those periods that appear in the material and mental world, may be much as periods of testing.

        Beim Betreten der gegenwärtigen Erfahrung kam, wie wir aus den Aufzeichnungen hier finden, die Entität mit viel Verheißung, mit jenen Dingen in der Erfahrung, die - wenn sie im spirituellen wie auch im mentalen Selbst angewendet werden - einen Fortschritt bringen werden, der große Seelenentwicklung herbeiführen wird. Durch viele Prüfungen ist die Entität aus ihren inneren Selbst gekommen; und vieles ist anzutreffen in der Gegenwart, aus den Erfahrungen in der Ebene der Erde in der Gegenwart, wie auch aus jenen angeborenen Erfahrungen der Seelen-Entität in jenen Zwischenzeiten vom Aufenthalt in der Erde. Während dort jene Perioden sind, damit der Körper in Bezug auf diese gewarnt werden sollte, wenn - wie wir finden - jene Dinge, die die spirituelle Bedeutung sind, aus der Studie erlangt werden, kann das Suchen, durch die angeborenen und manifestierten Kräfte der Entität selbst - wenn sie entstehen, sogar aus jenen Perioden, die in der materiellen und mentalen Welt erscheinen, so wie Perioden des Testens sein.

        From the astrological aspects we find these as ruling factors in the innate and manifested experience; depending a great deal upon what the entity does with the opportunities that such bring in the experience in the present sojourn:

        Aus den astrologischen Aspekten finden wir diese als herrschende Faktoren bei der angeborenen und manifestierten Erfahrung; die sehr viel davon abhängen, was die Entität mit den Möglichkeiten tut, die solche im gegenwärtigen Aufenthalt in die Erfahrung bringen:

        Mars, Mercury, Venus, Jupiter - we find these as innate manifestations.

        Mars, Merkur, Venus, Jupiter - wir finden diese als angeborene Manifestationen.

        Mars makes for a temperamental experience, or a temperamental MENTAL force in the body; yet - as it is benevolently made in the associations with Mercury and Venus, the MENTAL forces of high applications in the entity, as judgments that are wielded by Mars AND Jupiter as conjunctions - it influences the entity's innate self.

        Mars führt eine temperamentvolle Erfahrung herbei, oder eine temperamentvolle MENTALE Kraft im Körper; jedoch - da es wohlwollend in den Assoziationen mit Merkur und Venus gemacht ist, die MENTALEN Kräfte von hohen Anwendungen in der Entität, als Urteile, die von Mars UND Jupiter als Konjunktionen gehandhabt werden - beeinflusst er das angeborene Selbst der Entität.

        Yet that benevolent force in Jupiter makes for those periods in the present experience and within the next two and a half to three and a half years that will bring for the entity the greater opportunities for the expressions of that it has gained.

        Jedoch führt diese wohlwollende Kraft in Jupiter jene Perioden in der gegenwärtigen Erfahrung herbei und innerhalb der nächsten zweieinhalb bis dreieinhalb Jahre wird das die größeren Möglichkeiten für die Entität für die Ausdrucksformen von dem bringen, was sie erlangt hat.

        As to the appearances in the earth, then, and their influence upon the entity in its present experience, we find:

        Bezüglich der Auftritte in der Erde, dann, und deren Einfluss auf die Entität in ihrer derzeitigen Erfahrung, finden wir:

        Before this the entity was in that land of the present nativity, during those periods of the establishing of the activities in that now called Dearborn - or Chicago; for the entity entered into the experience in that environ.

        Davor war die Entität in diesem Land der gegenwärtigen Geburt während jener Perioden des Etablierens der Aktivitäten dort, was jetzt Dearborn - oder Chicago genannt wird; denn die Entität trat in dieser Umgebung in die Erfahrung hinein.

        And in that environ in the present may there come experiences and associations in the more ennobling influences in the experience. While these may bring their share in the sorrow, in the wonderment, these environs and associations and surroundings will - or would, with the application - bring for the entity greater opportunities.

        Und in dieser Umgebung in der Gegenwart, können dort Erfahrungen und Assoziationen in den mehr veredelnden Einflüssen in die Erfahrung kommen. Wohingegen diese in der Trauer, in der Verwunderung ihren Beitrag bringen können, werden - oder würden, mit der Anwendung - diese Umgebungen und Assoziationen und diese Umwelt, für die Entität größere Möglichkeiten bringen.

        The entity then was in the name Ruth St. Dennis, and gained much through those sojourns there. Though the environs made for, in the greater part, periods of material and physical distresses, there was the ability for the entity to make for associations with individuals of the varied conditions and experiences in the life - and in the tradings of the peoples in the north and west from that particular sojourn. For the entity entered into that of aiding in establishing relations with many different environs or habits; or the necessities for the various environs and the various activities of groups and individuals. Not as that of the trading or store or the like, but rather as the assisting in forming the groups to deal with, to trade with, the various groups. And in such did the entity make for the material, the mental, also the spiritual advancement; until those associations with a peoples in which the entity had sojourned in the environs of brought disappointments in the home associations. These brought discouragings, these brought periods of anxiety; and those temperamental experiences that are manifested in the activities of the entity in the present, and the adhering to the counsel of those that might be and were questioned by many even in authority. Yet even in the latter portion of the experience the entity again rose to those positions of power and of importance in that experience.

        Die Entität hatte damals den Namen, Ruth St. Dennis, und gewann durch jene Aufenthalte dort viel hinzu. Obwohl die Umgebungen, im überwiegenden Teil, für Zeiten geschaffen waren von materiellen und physischen Nöten, gab es die Fähigkeit für die Entität um mit Individuen Assoziationen von den unterschiedlichen Bedingungen und Erfahrungen im Leben herbeizuführen - und beim Handel der Völker im Norden und Westen aus diesem besonderen Aufenthalt. Denn die Entität trat ein in diese Unterstützung beim Etablieren von Beziehungen mit vielen verschiedenen Umgebungen oder Gewohnheiten; oder mit den Notwendigkeiten für die verschiedenen Umgebungen und für die verschiedenen Aktivitäten von Gruppen und Individuen. Nicht wie die des Handels oder Warenhauses oder dergleichen, sondern vielmehr wie das Unterstützen bei der Bildung der Gruppen, um mit den verschiedenen Gruppen, zu verkehren, zu handeln. Und in solchen führte die Entität den materiellen, den mentalen, und auch den spirituellen Fortschritt herbei; bis dass jene Assoziationen mit einem Volk, bei dem sich die Entität in der Umgebung davon aufgehalten hatte, Enttäuschungen in die heimischen Assoziationen brachten. Diese brachten Entmutigungen, diese brachten Angstperioden; und jene temperamentvollen Erfahrungen, die in den Aktivitäten der Entität in der Gegenwart manifestiert sind, und das Festhalten am Ratschlag derer, die infrage gestellt werden könnten, und wurden, durch viele, selbst in der Obrigkeit. Dennoch aber stieg die Entität im letzteren Teil der Erfahrung wieder zu jenen Positionen von Macht und von Bedeutung in dieser Erfahrung auf.

        From that in the present we find, as indicated, in those environs and in such associations as the entity may establish there, through those activities of associations in the various tradings of associates, there may be made great advancement materially and opportunities in the mental and spiritual development in such an environ.

        Daraus in der Gegenwart finden wir, wie angegeben, in jenen Umgebungen und in solchen Assoziationen, wie es die Entität dort etablieren kann, durch jene Aktivitäten von Assoziationen im unterschiedlichen Handelsverkehr von Assoziierten, können dort ein großer Fortschritt gemacht werden materiell, und große Chancen sein in der mentalen und geistigen Entwicklung in solch einer Umgebung.

        Before that, then, we find the entity was in that known as the French land, during those periods when there were the establishing of the relations between the emperor and the adjoining kingdom when Charles the Second was in exile.

        Davor dann, finden wir, war die Entität im, was bekannt ist als das Französische Land, während jener Perioden als dort das Etablieren der Beziehungen zwischen dem Kaiser und dem angrenzenden Königreich war, als Karl der Zweite im Exil war.

        The entity then was among those that aided in the entertaining of and the caring for others, in the associations with those that looked toward the political and the religious activity that went about to make for the reestablishings of that ruler in power.

        Die Entität war damals unter jenen, die bei der Unterhaltung {Belustigung} und der Fürsorge für andere halfen, bei den Verbindungen mit jenen, die in Richtung der politischen und der religiösen Aktivität blickten, die die Runde machten, um die Wiederherstellungen dieses Machthabers herbeizuführen.

        Then in the name Marceleus, the greater portion of the entity's experience was a development. But with the false hopes that were aroused by the associates of the ruler, and when there was the reestablishing upon those activities - much apparently being forgotten - the entity itself went rather into that of the recluse for a greater portion of its experience.

        Damals mit dem Namen Marceleus, war der größere Teil der Erfahrung von der Entität eine Entwicklung. Aber mit den falschen Hoffnungen, die vom Mitarbeiterstab des Herrschers geweckt wurden, und als es die Wiederherstellung jener Aktivitäten gab - vieles ist scheinbar vergessen worden - ging die Entität selbst eher zu dem des Einsiedlers für einen größeren Teil ihrer Erfahrung über.

        In the present we find that harkening to those in authority, those in power, or those in position, rather than to those things that are the real promptings of self, often. Yet when there has been the opportunity, or in those periods of the deeper thought that comes to the entity at periods, these are often set aright.

        In der Gegenwart finden wir dieses Horchen auf jene, in der Obrigkeit, auf jene, an der Macht, oder auf jene, in einer Amtsposition, anstatt auf jene Dinge, die oft die wirklichen Eingebungen des Selbsts sind. Wenn es jedoch die Gelegenheit gegeben hat, oder in jenen Perioden der tieferen Überlegung, die zeitweise zur Entität kommt, werden diese oft richtiggestellt.

        The entity from that experience, that sojourn, has very decided likes and dislikes that are almost from the first meetings of individuals either impressed or seldom become as friends to the entity.

        Die Entität hat aus dieser Erfahrung, aus diesem Aufenthalt ganz bestimmte Vorlieben und Abneigungen, die nahezu aus den ersten Begegnungen von Individuen sind, die entweder beeindruckt werden oder selten wie Freunde für die Entität werden.

        The experience before that we find was in the Roman land, during those periods when many of those that were in authority, in power, were of the soldiery.

        Die Erfahrung davor, finden wir, war im Römischen Land, während jener Perioden als viele von jenen, die in der Obrigkeit waren, an der Macht waren, vom Militär waren.

        The entity then was in the household of those that had come under the teachings of some of the hated peoples. And the entity embraced then the teachings of one that was taught by Paul when in bondage - Titus.

        Die Entität war damals im Haushalt von jenen, die unter den Einfluss der Lehren von einigen der verhassten Völker gerieten. Und die Entität umarmte damals die Lehren von einem, der von Paulus unterrichtet wurde, als er in Gefangenschaft war - Titus.

        Then the entity was of stature beautiful, and expressed in the Roman game activities that were beset or touched upon by ladies of the court. For the entity then was of the household of one Philemon, among those that counseled with the rulers during those experiences; the second, yea the third Caesars.

        Damals war die Entität von schöner Statur, und in den römischen Spielaktivitäten zum Ausdruck gebracht, wurde diese von den Damen des Hofes bedrängt oder kurz berührt. Denn die Entität war damals vom Haushalt eines Philemon, unter jenen, die sich mit den Herrschern während jener Erfahrungen berieten; mit den zweiten, ja den dritten Cäsaren.

        In the name then of Iola, the entity made for the greater spiritual development in that experience; for the gentleness of manner, the ability to use the personality, through the individual forces of the entity, was at a period of great activity; making for those gentlenesses, for those kind nesses, of those that were oppressed even by the rulers; yet keeping self ever in a position of not being questioned by any.

        Damals mit dem Namen Iola, trug die Entität zur größeren spirituellen Entwicklung in dieser Erfahrung bei; denn die Sanftheit des Verhaltens, die Fähigkeit die Persönlichkeit mittels der individuellen Kräfte der Entität einzusetzen, war zu einer Zeit von großer Aktivität; und sorgte für jene Sanftheiten, für jene Freundlichkeiten von jenen, die auch von den Herrschern unterdrückt wurden; dennoch behielt sie das Selbst immer in einer Position, wo sie nicht von jedem hinterfragt wurde.

        The entity will find in the present the greater blessings in soul development and in the real activities in a mental and material world from the promptings of the spiritual self may be had from those same lessons as were gathered from that presented by Paul and Titus during that sojourn. Well that the entity tarry long and oft in meditation upon those things necessary for the establishing of self as in relation to those things that make for peace and harmony and understanding, and the harmony and peace being not in inactivity or in quietness but rather in filling that purpose for which the entity came into being, as a channel of blessings to others. In making manifest the fruits of the spirit that make individuals not afraid; that as given in even those letters recorded (which are only a few). But study to show thyself approved unto God, a workman not ashamed, but presenting thy body as a LIVING sacrifice, holy, acceptable unto Him, for it is but a reasonable service; keeping thine mind, thine body, unspotted from the world.

        Die Entität wird in der Gegenwart die größeren Segnungen in der Seelenentwicklung finden, und in den realen Aktivitäten in einer mentalen und materiellen Welt können aus den Eingebungen des spirituellen Selbsts, jene selbigen Lektionen erhalten werden, wie sie während dieses Aufenthalts aus dem präsentierten von Paul und Titus gesammelt wurden. Gut, dass die Entität lange und oft in Meditation über jene Dinge verweilt, die für die Etablierung des Selbsts notwendig sind, wie in Bezug auf jene Dinge, die Frieden und Harmonie und Verständnis herbeiführen, und die Harmonie und den Frieden, die sich nicht in Inaktivität oder in Schweigsamkeit befinden, sondern eher im Ausfüllen dieses Zwecks, für den die Entität ins Dasein kam, als ein Kanal der Segnungen für andere. Bei der Manifestierung der Früchte des Geists, die Individuen nicht verängstigen; die, wie es gegeben wurde, in eben diesen Briefen aufgezeichnet sind (die nur wenige sind). Aber Strebe eifrig danach, dich Gott als bewährt zu erweisen, als ein Arbeiter der sich nicht schämen braucht, aber präsentiere deinen Körper als ein LEBENDIGES Opfer, heilig, akzeptabel für Ihm, denn es ist nur ein angemessener Dienst; und halte deinen Verstand, deinen Körper, unbefleckt von der Welt.

        Before that we find the entity was in that now known as or called the Egyptian land, during those periods when there were the establishings of associations and the tenets of those laws being given out by the Priest Ra-Ta; in the activities as associated with the assisting, the aiding of those that were sick in body, in mind; those that were entangled in the desires of the animal man, that find their expression so oft in the fires of life that make for passions that bring into the experience the activity of the animal rather than of man.

        Davor finden wir, war die Entität im, was jetzt als das Ägyptische Land bekannt ist oder so genannt wird, während jener Perioden, als dort die Etablierungen von den Assoziationen und Grundsätzen jener Gesetze waren, die durch den Priester Ra-Ta gegeben wurden; bei den Aktivitäten, wie sie verbunden waren mit der Unterstützung, der Beihilfe von jenen, die in krank waren im Körper, im Verstand; jene, die verfangen waren in den Begierden des Tiermenschen, die ihre Ausdrucksform so oft in den Feuern des Lebens finden, die Leidenschaften herbeiführen, die eher die Aktivität des Tieres in die Erfahrung bringen, statt die des Menschen.

        The entity aided in the temple service, as also in the distribution of those tenets as were gained much through the music of the period that aided individuals in raising in themselves that which would make for a unity of purpose with the Creative Forces that overcomes the material and the carnal forces in man.

        Die Entität half im Tempeldienst, wie auch bei der Verteilung jener Grundsätze, wie sie zahlreich durch die Musik jener Periode erlangt wurden, die Individuen beim Anheben in sich selbst mit dem unterstützte, was eine einheitliche Zielsetzung mit den Schöpferischen Kräften herbeiführen würde, die die materiellen und die fleischlichen Kräfte im Menschen überwindet.

        In the name then Shem-Seaar, the entity gained throughout. And in the activities in the present, if there is allowed oft the raising of self through the voice, through the music, that bespeaks of praise - as in the chant to the celestial forces that may make for an attuning of the inner self; these are WELL for the entity. For they bring that in the experience even in this earth, even in the present, that which has stood the entity - will stand the entity often - well in hand, to harken to same.

        Damals mit dem Namen Shem-Seaar, gewann die Entität durchgehend hinzu. Und bei den Aktivitäten in der Gegenwart, wenn dort oft die Anhebung des Selbsts durch die Stimme erlaubt wird, durch die Musik, zeugt das von Lob - wie im Gesang zu den himmlischen Kräften, die eine Einstimmung des inneren Selbsts herbeiführen können; diese sind für die Entität GUT. Denn sie bringen das in die Erfahrung, auch in diese Erde, auch in der Gegenwart, das was der Entität gut zur Seite gestanden hat - der Entität oft zur Seite stehen wird - um selbigen zu lauschen.

        As to the abilities of the entity in the present, and that to which it may attain, and how:

        Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und zu dem, was sie es erreichen kann, und wie:

        While there may come to the entity a career in the commercial associations and activities among men, as experienced from the Egyptian sojourn - and as seen greater in the activity in the Roman forces, the HOME offers for the entity that which will bring to the associations, to the experience, the greater opportunity for self-expression and of making the body, the mind, the soul, a greater channel of blessings. And through same may the greater glory in the mental and the soul forces come to this entity in the present.

        Während dort eine Karriere zur Entität kommen kann in den kommerziellen Assoziationen und Aktivitäten unter den Menschen, wie sie erfahren wurden aus dem ägyptischen Aufenthalt - und wie es stärker gesehen wird bei der Tätigkeit in den römischen Streitkräften, bietet das ZUHAUSE für die Entität das, was zu den Assoziationen, zu der Erfahrung, die größere Chance zur Selbstdarstellung bringen wird und um aus dem Körper, dem Geist, der Seele, einen größeren Kanal der Segnungen zu machen. Und durch selbigen kann die größere Herrlichkeit in den mentalen und seelischen Kräften zu dieser Entität in der Gegenwart kommen.

        Then, find thyself in thy associations, in thy relations, that may bring to thee the awakening of those forces that thou hast heard spoken oft; peace comes only in the expression of that which is of Truth itself, as is set in Him that gave, "Come unto me ye that are weak or heavyladen, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn of me, for I am lowly in heart, but ye shall find rest unto your souls." For they that seek that which satisfies only the material desires find it cankers and becomes as the sore that eats upon the mental and the soul self. But in Him there is rest, there is quiet, there is peace, and - most of all - joy in the heart.

        Dann, finde dich selbst in deinen Assoziationen, in deinen Beziehungen, die zu dir das Erwachen jener Kräfte bringen können, die du oft sprechen gehört hast; Frieden kommt nur in der Bekundung vom dem, was von der Wahrheit selbst ist, wie es festgelegt ist in Ihm, der gab, "Kommt her zu mir alle, die ihr schwach oder schwer beladen seid, und ich werde euch Erholung geben. Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin demütig im Herzen, aber ihr werdet Erholung finden für eure Seelen." Denn sie, die das suchen, was nur die materiellen Begehren befriedigt, stellen fest, es wird ein Krebsgeschwür und wird wie die Wunde, die das mentale und das seelische Selbst aufisst. Aber in Ihm gibt es Erholung, gibt es Stille, gibt es Frieden, und - vor allem - Freude im Herzen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) How should I shape my life to fulfill my destiny?

        (Q) Wie soll ich mein Leben gestalten, um mein Schicksal zu erfüllen?

        (A) Destiny is that made, and filling that purpose that brings the soul in an at-oneness with the Creative Forces. As has been indicated for this entity, the greater blessings may come in the home.

        (A) Das Schicksal ist so gemacht, und erfüllt diesen Zweck, der die Seele in Einklang bringt mit den Schöpferischen Kräften. Wie es angegeben wurde für diese Entität, können die größeren Segnungen zuhause kommen.

        (Q) Should I marry the boy who is now courting me?

        (Q) Soll ich den Jungen heiraten, der mich jetzt umwirbt?

        (A) There are questions that will arise. There IS a karmic influence with this association, but it is NOT for the best that there be a wedded life with this particular individual.

        (A) Es gibt Fragen, die aufkommen werden. Es GIBT einen karmischen Einfluss mit dieser Assoziation, aber es ist NICHT zum Besten, dass dort ein verheiratetes Leben mit diesem bestimmten Individuum wird.

        (Q) Should I continue to live in St. Louis?

        (Q) Sollte ich weiterhin in St. Louis leben?

        (A) As we find, those environs of Chicago - or those associations that would make the home there - would be much more preferable.

        (A) Wie wir finden, wäre jene Umgebung von Chicago - oder jene Assoziationen, die das Zuhause erzeugen würden - viel mehr zu bevorzugen.

        (Q) Should I find a place in the pursuit of moving pictures?

        (Q) Soll ich eine Ort finden im Streben nach bewegten Bildern?

        (A) Not the better associations.

        (A) Das sind nicht die besseren Assoziationen.

        (Q) What course should I follow to improve my stomach and heart?

        (Q) Welchen Kurs sollte ich folgen, um meinen Magen und mein Herz zu verbessern?

        (A) These we don't have in this.

        (A) Diese haben wir hierin nicht.

        Study first to show thyself approved, as given. Let thy going in, thy coming out, in thy associations with all, be that "As ye would that others should do to you, do ye even so to them."

        Strebe zuerst eifrig danach dich, wie angegeben, als bewährt zu erweisen. Lass dein Hineingehen, dein Herauskommen, bei deinen Assoziationen mit allen so sein: "So, wie du von den anderen behandelt werden möchtest, so behandle auch sie."

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Mother

        Kopie an die Mutter

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de