Reading # 891-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 891-1
|
READING
891-1
|
F 21 (Stenographer, Catholic)
|
W
21 (Stenografin, katholisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at 1851
Columbia Road, Washington, D.C., this 13th day of April, 1935, in
accordance with request made by the mother - Mrs. [809], Active Member of
the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in, 1851 Columbia Road,
Washington, D.C., diesem 13ten Tag des April 1935, in Übereinstimmung mit
der gemachten Anfrage durch die Mutter - Frau [809], Aktives Mitglied der
Gesellschaft für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. [809]. Born June 12, 1913, St. Paul, Minn.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau [809].
Geboren 12. Juni 1913, St. Paul, Minn.
|
Time and Place: 4:20 to 5:00 P. M. Eastern
Standard Time. St. Louis, Mo.
|
Zeit und Ort:
4:20 bis 5:00 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. St. Louis, Missouri.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity here and those
relations with the universe and universal forces, that are latent and
manifested in the personalities of the present entity, called [891].
|
EC: Ja, wir haben die Entität hier und jene Beziehungen mit dem Universum
und den universalen Kräften, die ruhend und manifestiert sind in den
Persönlichkeiten der derzeitigen Entität, genannt [891].
|
In entering the present
experience, as we find from the records here, the entity came with much
promise, with those things in the experience which - if applied in the
spiritual as well as in the mental self - will bring an advancement that
will make for great soul development. Through many trials has the entity
come, from its inner self; and much is to be met in the present from the
experiences in the earth's plane in the present, as well as from those
innate experiences of the soul-entity in those interims from the earth's
sojourn. While there are those periods that the body should be warned
concerning, these - as we find - if those things that are the spiritual
import are gained from the study, the seeking, through the innate and
manifested forces of the entity itself - when arising, even from those
periods that appear in the material and mental world, may be much as
periods of testing.
|
Beim Betreten der gegenwärtigen Erfahrung kam, wie wir aus den Aufzeichnungen
hier finden, die Entität mit viel Verheißung, mit jenen Dingen in der
Erfahrung, die - wenn sie im spirituellen wie auch im mentalen Selbst
angewendet werden - einen Fortschritt bringen werden, der große
Seelenentwicklung herbeiführen wird. Durch viele Prüfungen ist die Entität
aus ihren inneren Selbst gekommen; und vieles ist anzutreffen in der
Gegenwart, aus den Erfahrungen in der Ebene der Erde in der Gegenwart, wie
auch aus jenen angeborenen Erfahrungen der Seelen-Entität in jenen
Zwischenzeiten vom Aufenthalt in der Erde. Während dort jene Perioden sind,
damit der Körper in Bezug auf diese gewarnt werden sollte, wenn - wie wir
finden - jene Dinge, die die spirituelle Bedeutung sind, aus der Studie
erlangt werden, kann das Suchen, durch die angeborenen und manifestierten
Kräfte der Entität selbst - wenn sie entstehen, sogar aus jenen Perioden,
die in der materiellen und mentalen Welt erscheinen, so wie Perioden des
Testens sein.
|
From the astrological aspects we find these
as ruling factors in the innate and manifested experience; depending a
great deal upon what the entity does with the opportunities that such bring
in the experience in the present sojourn:
|
Aus den
astrologischen Aspekten finden wir diese als herrschende Faktoren bei der
angeborenen und manifestierten Erfahrung; die sehr viel davon abhängen, was
die Entität mit den Möglichkeiten tut, die solche im gegenwärtigen
Aufenthalt in die Erfahrung bringen:
|
Mars, Mercury, Venus, Jupiter
- we find these as innate manifestations.
|
Mars, Merkur, Venus, Jupiter - wir finden diese als angeborene
Manifestationen.
|
Mars makes for a temperamental experience, or
a temperamental MENTAL force in the body; yet - as it is benevolently made
in the associations with Mercury and Venus, the MENTAL forces of high
applications in the entity, as judgments that are wielded by Mars AND
Jupiter as conjunctions - it influences the entity's innate self.
|
Mars führt
eine temperamentvolle Erfahrung herbei, oder eine temperamentvolle MENTALE
Kraft im Körper; jedoch - da es wohlwollend in den Assoziationen mit Merkur
und Venus gemacht ist, die MENTALEN Kräfte von hohen Anwendungen in der
Entität, als Urteile, die von Mars UND Jupiter als Konjunktionen gehandhabt
werden - beeinflusst er das angeborene Selbst der Entität.
|
Yet that benevolent force in Jupiter makes
for those periods in the present experience and within the next two and a
half to three and a half years that will bring for the entity the greater
opportunities for the expressions of that it has gained.
|
Jedoch
führt diese wohlwollende Kraft in Jupiter jene Perioden in der
gegenwärtigen Erfahrung herbei und innerhalb der nächsten zweieinhalb bis
dreieinhalb Jahre wird das die größeren Möglichkeiten für die Entität für
die Ausdrucksformen von dem bringen, was sie erlangt hat.
|
As to the appearances in the earth, then, and
their influence upon the entity in its present experience, we find:
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde, dann, und deren Einfluss auf die Entität in
ihrer derzeitigen Erfahrung, finden wir:
|
Before this the entity was in that land of
the present nativity, during those periods of the establishing of the
activities in that now called Dearborn - or Chicago; for the entity entered
into the experience in that environ.
|
Davor war
die Entität in diesem Land der gegenwärtigen Geburt während jener Perioden
des Etablierens der Aktivitäten dort, was jetzt Dearborn - oder Chicago
genannt wird; denn die Entität trat in dieser Umgebung in die Erfahrung
hinein.
|
And in that environ in the present may there
come experiences and associations in the more ennobling influences in the
experience. While these may bring their share in the sorrow, in the
wonderment, these environs and associations and surroundings will - or
would, with the application - bring for the entity greater opportunities.
|
Und in dieser Umgebung in der Gegenwart, können dort Erfahrungen und
Assoziationen in den mehr veredelnden Einflüssen in die Erfahrung kommen.
Wohingegen diese in der Trauer, in der Verwunderung ihren Beitrag bringen
können, werden - oder würden, mit der Anwendung - diese Umgebungen und
Assoziationen und diese Umwelt, für die Entität größere Möglichkeiten
bringen.
|
The entity then was in the name Ruth St.
Dennis, and gained much through those sojourns there. Though the environs
made for, in the greater part, periods of material and physical distresses,
there was the ability for the entity to make for associations with individuals
of the varied conditions and experiences in the life - and in the tradings
of the peoples in the north and west from that particular sojourn. For the
entity entered into that of aiding in establishing relations with many
different environs or habits; or the necessities for the various environs
and the various activities of groups and individuals. Not as that of the
trading or store or the like, but rather as the assisting in forming the
groups to deal with, to trade with, the various groups. And in such did the
entity make for the material, the mental, also the spiritual advancement;
until those associations with a peoples in which the entity had sojourned
in the environs of brought disappointments in the home associations. These
brought discouragings, these brought periods of anxiety; and those
temperamental experiences that are manifested in the activities of the
entity in the present, and the adhering to the counsel of those that might
be and were questioned by many even in authority. Yet even in the latter
portion of the experience the entity again rose to those positions of power
and of importance in that experience.
|
Die
Entität hatte damals den Namen, Ruth St. Dennis, und gewann durch jene
Aufenthalte dort viel hinzu. Obwohl die Umgebungen, im überwiegenden Teil, für
Zeiten geschaffen waren von materiellen und physischen Nöten, gab es die
Fähigkeit für die Entität um mit Individuen Assoziationen von den
unterschiedlichen Bedingungen und Erfahrungen im Leben herbeizuführen - und
beim Handel der Völker im Norden und Westen aus diesem besonderen
Aufenthalt. Denn die Entität trat ein in diese Unterstützung beim
Etablieren von Beziehungen mit vielen verschiedenen Umgebungen oder
Gewohnheiten; oder mit den Notwendigkeiten für die verschiedenen Umgebungen
und für die verschiedenen Aktivitäten von Gruppen und Individuen. Nicht wie
die des Handels oder Warenhauses oder dergleichen, sondern vielmehr wie das
Unterstützen bei der Bildung der Gruppen, um mit den verschiedenen Gruppen,
zu verkehren, zu handeln. Und in solchen führte die Entität den
materiellen, den mentalen, und auch den spirituellen Fortschritt herbei;
bis dass jene Assoziationen mit einem Volk, bei dem sich die Entität in der
Umgebung davon aufgehalten hatte, Enttäuschungen in die heimischen
Assoziationen brachten. Diese brachten Entmutigungen, diese brachten
Angstperioden; und jene temperamentvollen Erfahrungen, die in den
Aktivitäten der Entität in der Gegenwart manifestiert sind, und das Festhalten
am Ratschlag derer, die infrage gestellt werden könnten, und wurden, durch
viele, selbst in der Obrigkeit. Dennoch aber stieg die Entität im letzteren
Teil der Erfahrung wieder zu jenen Positionen von Macht und von Bedeutung
in dieser Erfahrung auf.
|
From that in the present we find, as
indicated, in those environs and in such associations as the entity may
establish there, through those activities of associations in the various
tradings of associates, there may be made great advancement materially and
opportunities in the mental and spiritual development in such an environ.
|
Daraus in
der Gegenwart finden wir, wie angegeben, in jenen Umgebungen und in solchen
Assoziationen, wie es die Entität dort etablieren kann, durch jene
Aktivitäten von Assoziationen im unterschiedlichen Handelsverkehr von
Assoziierten, können dort ein großer Fortschritt gemacht werden materiell,
und große Chancen sein in der mentalen und geistigen Entwicklung in solch
einer Umgebung.
|
Before that, then, we find the entity was in
that known as the French land, during those periods when there were the
establishing of the relations between the emperor and the adjoining kingdom
when Charles the Second was in exile.
|
Davor
dann, finden wir, war die Entität im, was bekannt ist als das Französische
Land, während jener Perioden als dort das Etablieren der Beziehungen
zwischen dem Kaiser und dem angrenzenden Königreich war, als Karl der Zweite im Exil war.
|
The entity then was among those that aided in
the entertaining of and the caring for others, in the associations with
those that looked toward the political and the religious activity that went
about to make for the reestablishings of that ruler in power.
|
Die
Entität war damals unter jenen, die bei der Unterhaltung {Belustigung} und der Fürsorge für andere halfen, bei den Verbindungen
mit jenen, die in Richtung der politischen und der religiösen Aktivität
blickten, die die Runde machten, um die Wiederherstellungen dieses Machthabers
herbeizuführen.
|
Then in the name Marceleus, the greater
portion of the entity's experience was a development. But with the false
hopes that were aroused by the associates of the ruler, and when there was
the reestablishing upon those activities - much apparently being forgotten
- the entity itself went rather into that of the recluse for a greater
portion of its experience.
|
Damals mit dem Namen Marceleus, war der größere Teil der Erfahrung von der
Entität eine Entwicklung. Aber mit den falschen Hoffnungen, die vom
Mitarbeiterstab des Herrschers geweckt wurden, und als es die
Wiederherstellung jener Aktivitäten gab - vieles ist scheinbar vergessen
worden - ging die Entität selbst eher zu dem des Einsiedlers für einen
größeren Teil ihrer Erfahrung über.
|
In the present we find that harkening to
those in authority, those in power, or those in position, rather than to
those things that are the real promptings of self, often. Yet when there
has been the opportunity, or in those periods of the deeper thought that
comes to the entity at periods, these are often set aright.
|
In der
Gegenwart finden wir dieses Horchen auf jene, in der Obrigkeit, auf jene,
an der Macht, oder auf jene, in einer Amtsposition, anstatt auf jene Dinge,
die oft die wirklichen Eingebungen des Selbsts sind. Wenn es jedoch die
Gelegenheit gegeben hat, oder in jenen Perioden der tieferen Überlegung,
die zeitweise zur Entität kommt, werden diese oft richtiggestellt.
|
The entity from that experience, that
sojourn, has very decided likes and dislikes that are almost from the first
meetings of individuals either impressed or seldom become as friends to the
entity.
|
Die
Entität hat aus dieser Erfahrung, aus diesem Aufenthalt ganz bestimmte
Vorlieben und Abneigungen, die nahezu aus den ersten Begegnungen von
Individuen sind, die entweder beeindruckt werden oder selten wie Freunde
für die Entität werden.
|
The experience before that we find was in the
Roman land, during those periods when many of those that were in authority,
in power, were of the soldiery.
|
Die
Erfahrung davor, finden wir, war im Römischen Land, während jener Perioden
als viele von jenen, die in der Obrigkeit waren, an der Macht waren, vom
Militär waren.
|
The entity then was in the household of those
that had come under the teachings of some of the hated peoples. And the
entity embraced then the teachings of one that was taught by Paul when in
bondage - Titus.
|
Die Entität war damals im Haushalt von jenen, die unter den Einfluss der
Lehren von einigen der verhassten Völker gerieten. Und die Entität umarmte
damals die Lehren von einem, der von Paulus unterrichtet wurde, als er in
Gefangenschaft war - Titus.
|
Then the entity was of stature beautiful, and
expressed in the Roman game activities that were beset or touched upon by
ladies of the court. For the entity then was of the household of one
Philemon, among those that counseled with the rulers during those
experiences; the second, yea the third Caesars.
|
Damals war die Entität von schöner Statur, und in den römischen
Spielaktivitäten zum Ausdruck gebracht, wurde diese von den Damen des Hofes
bedrängt oder kurz berührt. Denn die Entität war damals vom Haushalt eines Philemon, unter jenen, die sich mit den
Herrschern während jener Erfahrungen berieten; mit den zweiten, ja den
dritten Cäsaren.
|
In the name then of Iola, the entity made for
the greater spiritual development in that experience; for the gentleness of
manner, the ability to use the personality, through the individual forces
of the entity, was at a period of great activity; making for those
gentlenesses, for those kind nesses, of those that were oppressed even by
the rulers; yet keeping self ever in a position of not being questioned by
any.
|
Damals mit
dem Namen Iola, trug die Entität zur größeren spirituellen Entwicklung in
dieser Erfahrung bei; denn die Sanftheit des Verhaltens, die Fähigkeit die
Persönlichkeit mittels der individuellen Kräfte der Entität einzusetzen,
war zu einer Zeit von großer Aktivität; und sorgte für jene Sanftheiten,
für jene Freundlichkeiten von jenen, die auch von den Herrschern
unterdrückt wurden; dennoch behielt sie das Selbst immer in einer Position,
wo sie nicht von jedem hinterfragt wurde.
|
The entity will find in the present the
greater blessings in soul development and in the real activities in a
mental and material world from the promptings of the spiritual self may be
had from those same lessons as were gathered from that presented by Paul
and Titus during that sojourn. Well that the entity tarry long and oft in
meditation upon those things necessary for the establishing of self as in
relation to those things that make for peace and harmony and understanding,
and the harmony and peace being not in inactivity or in quietness but
rather in filling that purpose for which the entity came into being, as a
channel of blessings to others. In making manifest the fruits of the spirit
that make individuals not afraid; that as given in even those letters
recorded (which are only a few). But study to show thyself approved unto
God, a workman not ashamed, but presenting thy body as a LIVING sacrifice,
holy, acceptable unto Him, for it is but a reasonable service; keeping
thine mind, thine body, unspotted from the world.
|
Die Entität wird in der Gegenwart die größeren Segnungen in der
Seelenentwicklung finden, und in den realen Aktivitäten in einer mentalen
und materiellen Welt können aus den Eingebungen des spirituellen Selbsts,
jene selbigen Lektionen erhalten werden, wie sie während dieses Aufenthalts
aus dem präsentierten von Paul und Titus gesammelt wurden. Gut, dass die
Entität lange und oft in Meditation über jene Dinge verweilt, die für die
Etablierung des Selbsts notwendig sind, wie in Bezug auf jene Dinge, die
Frieden und Harmonie und Verständnis herbeiführen, und die Harmonie und den
Frieden, die sich nicht in Inaktivität oder in Schweigsamkeit befinden,
sondern eher im Ausfüllen dieses Zwecks, für den die Entität ins Dasein
kam, als ein Kanal der Segnungen für andere. Bei der Manifestierung der Früchte
des Geists, die Individuen nicht verängstigen; die, wie es gegeben wurde,
in eben diesen Briefen aufgezeichnet sind (die nur wenige sind). Aber
Strebe eifrig danach, dich Gott als bewährt zu erweisen, als ein Arbeiter
der sich nicht schämen braucht, aber präsentiere deinen Körper als ein
LEBENDIGES Opfer, heilig, akzeptabel für Ihm, denn es ist nur ein
angemessener Dienst; und halte deinen Verstand, deinen Körper, unbefleckt
von der Welt.
|
Before that we find the entity was in that
now known as or called the Egyptian land, during those periods when there
were the establishings of associations and the tenets of those laws being
given out by the Priest Ra-Ta; in the activities as associated with the
assisting, the aiding of those that were sick in body, in mind; those that
were entangled in the desires of the animal man, that find their expression
so oft in the fires of life that make for passions that bring into the
experience the activity of the animal rather than of man.
|
Davor
finden wir, war die Entität im, was jetzt als das Ägyptische Land bekannt
ist oder so genannt wird, während jener Perioden, als dort die
Etablierungen von den Assoziationen und Grundsätzen jener Gesetze waren,
die durch den Priester Ra-Ta gegeben wurden; bei den Aktivitäten, wie sie
verbunden waren mit der Unterstützung, der Beihilfe von jenen, die in krank
waren im Körper, im Verstand; jene, die verfangen waren in den Begierden
des Tiermenschen, die ihre Ausdrucksform so oft in den Feuern des Lebens
finden, die Leidenschaften herbeiführen, die eher die Aktivität des Tieres
in die Erfahrung bringen, statt die des Menschen.
|
The entity aided in the temple service, as
also in the distribution of those tenets as were gained much through the
music of the period that aided individuals in raising in themselves that
which would make for a unity of purpose with the Creative Forces that
overcomes the material and the carnal forces in man.
|
Die
Entität half im Tempeldienst, wie auch bei der Verteilung jener Grundsätze,
wie sie zahlreich durch die Musik jener Periode erlangt wurden, die Individuen
beim Anheben in sich selbst mit dem unterstützte, was eine einheitliche
Zielsetzung mit den Schöpferischen Kräften herbeiführen würde, die die
materiellen und die fleischlichen Kräfte im Menschen überwindet.
|
In the name then Shem-Seaar, the entity
gained throughout. And in the activities in the present, if there is
allowed oft the raising of self through the voice, through the music, that
bespeaks of praise - as in the chant to the celestial forces that may make
for an attuning of the inner self; these are WELL for the entity. For they
bring that in the experience even in this earth, even in the present, that
which has stood the entity - will stand the entity often - well in hand, to
harken to same.
|
Damals mit
dem Namen Shem-Seaar, gewann die Entität durchgehend hinzu. Und bei den
Aktivitäten in der Gegenwart, wenn dort oft die Anhebung des Selbsts durch
die Stimme erlaubt wird, durch die Musik, zeugt das von Lob - wie im Gesang
zu den himmlischen Kräften, die eine Einstimmung des inneren Selbsts
herbeiführen können; diese sind für die Entität GUT. Denn sie bringen das
in die Erfahrung, auch in diese Erde, auch in der Gegenwart, das was der
Entität gut zur Seite gestanden hat - der Entität oft zur Seite stehen wird
- um selbigen zu lauschen.
|
As to the abilities of the
entity in the present, and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und zu dem, was sie
es erreichen kann, und wie:
|
While there may come to the
entity a career in the commercial associations and activities among men, as
experienced from the Egyptian sojourn - and as seen greater in the activity
in the Roman forces, the HOME offers for the entity that which will bring
to the associations, to the experience, the greater opportunity for
self-expression and of making the body, the mind, the soul, a greater
channel of blessings. And through same may the greater glory in the mental
and the soul forces come to this entity in the present.
|
Während dort eine Karriere zur Entität kommen kann in den kommerziellen
Assoziationen und Aktivitäten unter den Menschen, wie sie erfahren wurden
aus dem ägyptischen Aufenthalt - und wie es stärker gesehen wird bei der
Tätigkeit in den römischen Streitkräften, bietet das ZUHAUSE für die
Entität das, was zu den Assoziationen, zu der Erfahrung, die größere Chance
zur Selbstdarstellung bringen wird und um aus dem Körper, dem Geist, der Seele,
einen größeren Kanal der Segnungen zu machen. Und durch selbigen kann die
größere Herrlichkeit in den mentalen und seelischen Kräften zu dieser
Entität in der Gegenwart kommen.
|
Then, find thyself in thy
associations, in thy relations, that may bring to thee the awakening of
those forces that thou hast heard spoken oft; peace comes only in the
expression of that which is of Truth itself, as is set in Him that gave,
"Come unto me ye that are weak or heavyladen, and I will give you
rest. Take my yoke upon you and learn of me, for I am lowly in heart, but
ye shall find rest unto your souls." For they that seek that which
satisfies only the material desires find it cankers and becomes as the sore
that eats upon the mental and the soul self. But in Him there is rest,
there is quiet, there is peace, and - most of all - joy in the heart.
|
Dann, finde dich selbst in deinen Assoziationen, in deinen Beziehungen, die
zu dir das Erwachen jener Kräfte bringen können, die du oft sprechen gehört
hast; Frieden kommt nur in der Bekundung vom dem, was von der Wahrheit
selbst ist, wie es festgelegt ist in Ihm, der gab, "Kommt her zu mir alle, die ihr schwach
oder schwer beladen seid, und ich werde euch Erholung geben. Nehmt mein
Joch auf euch und lernt von mir, denn ich bin demütig im Herzen, aber ihr
werdet Erholung finden für eure Seelen." Denn sie, die das suchen, was
nur die materiellen Begehren befriedigt, stellen fest, es wird ein
Krebsgeschwür und wird wie die Wunde, die das mentale und das seelische
Selbst aufisst. Aber in Ihm gibt es Erholung, gibt es Stille, gibt es
Frieden, und - vor allem - Freude im Herzen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) How should I shape my life to fulfill my
destiny?
|
(Q) Wie
soll ich mein Leben gestalten, um mein Schicksal zu erfüllen?
|
(A) Destiny is that made, and filling that
purpose that brings the soul in an at-oneness with the Creative Forces. As
has been indicated for this entity, the greater blessings may come in the
home.
|
(A) Das Schicksal ist so gemacht, und erfüllt diesen Zweck, der die Seele
in Einklang bringt mit den Schöpferischen Kräften. Wie es angegeben wurde
für diese Entität, können die größeren Segnungen zuhause kommen.
|
(Q) Should I marry the boy who is now
courting me?
|
(Q) Soll
ich den Jungen heiraten, der mich jetzt umwirbt?
|
(A) There are questions that will arise.
There IS a karmic influence with this association, but it is NOT for the
best that there be a wedded life with this particular individual.
|
(A) Es
gibt Fragen, die aufkommen werden. Es GIBT einen karmischen Einfluss mit
dieser Assoziation, aber es ist NICHT zum Besten, dass dort ein verheiratetes
Leben mit diesem bestimmten Individuum wird.
|
(Q) Should I continue to live
in St. Louis?
|
(Q) Sollte
ich weiterhin in St. Louis leben?
|
(A) As we find, those environs of Chicago -
or those associations that would make the home there - would be much more
preferable.
|
(A) Wie wir finden, wäre jene Umgebung von Chicago - oder jene
Assoziationen, die das Zuhause erzeugen würden - viel mehr zu bevorzugen.
|
(Q) Should I find a place in
the pursuit of moving pictures?
|
(Q) Soll ich eine Ort finden im Streben nach bewegten Bildern?
|
(A) Not the better
associations.
|
(A) Das
sind nicht die besseren Assoziationen.
|
(Q) What course should I follow to improve my
stomach and heart?
|
(Q) Welchen Kurs sollte ich folgen, um meinen Magen und mein Herz zu
verbessern?
|
(A) These we don't have in
this.
|
(A) Diese haben wir hierin nicht.
|
Study first to show thyself
approved, as given. Let thy going in, thy coming out, in thy associations
with all, be that "As ye would that others should do to you, do ye
even so to them."
|
Strebe zuerst eifrig danach dich, wie angegeben, als bewährt zu erweisen.
Lass dein Hineingehen, dein Herauskommen, bei deinen Assoziationen mit
allen so sein: "So, wie du von den anderen behandelt werden möchtest,
so behandle auch sie."
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Mother
|
Kopie an die Mutter
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|