Edgar Cayce Reading 857-1

 

 

 

 

Reading # 857-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 857-1

READING 857-1

F 2 1/2 MONTHS

W 2 1/2 MONATE

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 15th day of March, 1935, in accordance with request made by Mrs. [603], through Study Group #3 of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 15ten Tag des März, 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Frau [603], mittels der Studiengruppe # 3 von der Ges. für Forschung & Entwicklung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. [603] and Myrtle DeMaio. Born December 25, 1934, in Memorial Hospital, Norfolk, Virginia.

   Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [603] und Myrtle DeMaio. Geboren am 25. Dezember 1934, im Memorial Hospital, Norfolk, Virginia.

    Time and Place: 11:15 to 11:40 A. M. Eastern Standard Time. ... Street, ..., Virginia.

    Zeit und Ort: 11:15 bis 11:40 Uhr vormittags, östliche  Standardzeit. ... Straße, ..., Virginia.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the entity and those relations with the universe that are in the experience of the entity now known as [857].

        Ja, wir haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum, die in der Erfahrung der Entität sind, jetzt bekannt als [857].

        In entering this present experience, we find the entity coming under both benevolent and adverse influences. Hence we will find there will be periods in the early developing, the early years in the experience, when there must be particular precautions taken as respecting the throat and the stomach. These are innate from that which has been from an experience in the earth, and in the present those precautions must be taken as respecting same. Coming under the influence we find of Saturn, Jupiter, Mercury, Venus; these, as we find, will bring or make for many changes in the early portion of the experience of the entity in the present, with the benevolent influences in Jupiter making for a greater expansion, of course, in the activities of the entity in the material and in the social and in those ways as of opportunities for expressions in its activities. These, to be sure, are innate and will depend upon the training during the formative and developing years of experience of the entity in the present.

        Beim Eintreten in diese gegenwärtige Erfahrung, finden wir, kommt die Entität sowohl unter wohlwollende als auch ungünstige Einflüsse. Daher werden wir dort finden, werden in der frühen Entwicklung Perioden sein, wenn dort bestimmt Vorkehrungen in Bezug auf den Hals und den Magen getroffen werden müssen. Diese sind angeboren aus dem, was von einer Erfahrung in der Erde gewesen ist, und in der Gegenwart müssen Vorkehrungen in Bezug auf selbige getroffen werden. Unter dem Einfluss von Saturn kommend, finden wir, Jupiter, Merkur, Venus; diese werden, wie wir finden, Veränderungen im frühen Teil von der Erfahrung der Entität in der Gegenwart bewirken oder hervorrufen, mit den wohlwollenden Einflüssen in Jupiter, die natürlich für eine größere Expansion sorgen bei den Aktivitäten der Entität, in materieller und in sozialer und in jener Art und Weise, wie auch in den Ausdrucksmöglichkeiten in ihren Aktivitäten. Diese sind allerdings angeboren und werden in der Gegenwart während der formenden und entwickelnden Erfahrungsjahre der Entität von der Ausbildung abhängen.

        We will find Mercury a high mental cunning, and activities that will make for those tendencies towards the artistic temperaments that will be expressed rather in body movements. Hence these should be, as we find, the greater developments for the entity in the expression of same in the material experience.

        Wir werden Merkur finden, eine hohe mentale Schlauheit, und Aktivitäten, die für jene Tendenzen in Richtung der künstlerischen Temperamente sorgen werden, die eher in Körperbewegungen ausgedrückt werden. Daher sollten diese, wie wir finden, die größeren Entwicklungen für die Entität bei der Ausdrucksform von selbigen in der materiellen Erfahrung sein.

        Those influences in Venus make for friendships, relationships in such activities coming in the early portion of the entity's teen and the early portion of the twenty year periods in the experience of the entity. These also must depend upon the manner in which the training or the activative forces are used that tend to make for the associations and the contacts that may be made by the entity during these special periods of experience.

        Jene Einflüsse in Venus sorgen in solchen Aktivitäten für Freundschaften, Beziehungen, die im frühen Teil der Teenagerzeiten der Entität und im frühen Teil ihrer 20ziger Jahre, in die Erfahrung der Entität kommen. Diese müssen auch von der Art und Weise abhängen, in der die Ausbildung oder die aktivierenden Kräfte eingesetzt werden, die dazu neigen die Assoziationen und die Kontakte herbeizuführen, die von der Entität während dieser besonderen Erfahrungsperioden gemacht werden können.

        As to the appearances in the earth, and that will influence the entity in the present, we find:

        Bezüglich der Auftritte in der Erde und dem, was die Entität in der Gegenwart beeinflussen wird, finden wir:

        Before this the entity was in and about that place known as Williamsburg, in the land of the present nativity, during those periods when there were the establishings of the associations with other lands and with those of the same land as to the activity respecting the freedom of the land.

       Davor war die Entität in und um diesen Ort herum, der als Williamsburg bekannt ist, im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener Zeiten, in denen es die Etablierungen der Assoziationen mit anderen Ländern gab und mit jenen, vom selben Land, hinsichtlich der Aktivität, die Freiheit des Landes zu respektieren.

        The entity then was in the name Carol again - Carol Fawncet; and gained and lost, aiding much in the help that the entity proved to be to those of its own household and the associations of those that made for the activities as related to the education and activity of those in those early periods of the experience. And these may be found about the present activity that which will bring it close in associations with those experiences. The entity lost when there were the turmoils over those experiences when the associations or the associates of the entity made for the separations through the activities in the land towards the farther north. this brought strife, turmoils in the experience of the entity; and making for those activities that made for the mental and spiritual activities to become less and less prompted by that which is the development of the soul forces in an entity.

        Die Entität hatte damals den Namen Carol, nochmals - Carol Fawncet; und gewann hinzu und verlor, sie unterstützte viel bei der Hilfe, welche die Entität unter Beweis stellen sollte, gegenüber jenen, ihres eigenen Haushalts und den Gemeinschaften von jenen, die die Aktivitäten in Bezug auf die Bildung und Aktivität von jenen in jenen frühen Zeiten der Erfahrung durchführten. Und diese können um die aktuelle Aktivität herum gefunden werden, das, was sie eng mit jenen Erfahrungen in Verbindungen bringen wird. Die Entität verlor, als dort die Unruhen über jene Erfahrungen waren, als die Gemeinschaften oder die Assoziierten der Entität durch die Aktivitäten in dem Land die Trennungen gegenüber dem weiter nördlichen durchführten; dies brachte Streit, Unruhen in der Erfahrung der Entität; und sorgte für jene Aktivitäten, die zu den mentalen und spirituellen Aktivitäten führten, um immer weniger durch das angespornt zu werden, was in einer Entität die Entwicklung der Seelenkräfte ist.

        Before that we find it was in that now known as the French land, during the periods of the Crusades when thee were the gatherings of those from many lands for the activities towards the preservations of tenets and the places in the Holy Land.

        Davor finden wir, war sie im, was jetzt als das Französische Land bekannt ist, während der Perioden der Kreuzzüge, als es die Versammlungen von jenen aus vielen Ländern gab für die Aktivitäten zur Bewahrung von Grundsätzen {Lehren} und den Orten im Heiligen Land.

        The entity was among those who aided in counseling those, yet being left and being made - as it were - an example to many that were the leaders in that experience, brought for the entity disorder and disturbance in the ideals as respecting what had been the promptings in those experiences of those who went as preservers for an ideal. Then the entity was in the name Berndein.

        Die Entität war unter jenen, die bei der Beratung jener halfen, jedoch brachte das Verlassen werden und das - sozusagen - als Beispiel dienen, für viele, die die Führer in dieser Erfahrung waren, für die Entität Unordnung und Störung in die Ideale bezüglich dessen was die Eingebungen gewesen waren, in jenen Erfahrungen derer, die als Bewahrer für ein Ideal gingen. Damals hatte die Entität den Namen Berndein.

        In the present there will be seen those tendencies or the necessities for the trainings for the developing periods, for this experience will make for those tendencies for the separation of self - in its developing years - from what may be termed orthodox activity, or as related to things pertaining to the moral or religious life; for the entity will be of its own self - or the innate activities - a free thinker, a tendency towards those activities to make for experiences and associations that to some might become questioned. To self it must be not as a law to self but will depend upon the manner in which the training of same is during those formative years.

        In der Gegenwart werden sich dort jene Tendenzen oder die Notwendigkeiten zeigen, für die Ausbildungen, für die Entwicklungsperioden, denn diese Erfahrung wird jene Tendenzen für die Trennung des Selbsts - in ihren Entwicklungsjahren - von dem herbeiführen, was als orthodoxe Aktivität bezeichnet werden kann oder in Bezug auf Dinge, die das moralische oder religiöse Leben betreffen; denn die Entität wird von ihrem eigenen Selbst sein - oder den angeborenen Aktivitäten - ein Freidenker, eine Tendenz in Richtung jener Aktivitäten um Erfahrungen und Assoziationen herbeizuführen, die für einige infrage gestellt werden könnten. Für das Selbst muss es nicht wie ein Gesetz für das Selbst sein, sondern wird von der Art und Weise abhängen, in der die Ausbildung über selbiges in diesen prägenden Jahren ist.

        Before that we find it was during the periods when the Master walked in the earth, and among those children that were blessed by Him on the way from Bethany.

        Davor finden wir, gab es sie in den Perioden, als der Meister auf der Erde wandelte, und unter jenen Kindern, die von Ihm auf dem Weg nach Bethanien gesegnet wurden.

        The entity then beheld Him, knew Him, as one that drew children to Him and made of them and their lives an illustration of the manner in which people, men, women, everywhere, must accept those activities of their fellow associates. For if one would be forgiven as a child, one must forgive those that would - or do - err against self.

        Die Entität erblickte Ihn damals, erkannte Ihn, als einem, der Kindern seine Aufmerksamkeit schenkte und aus ihnen und ihrem Leben eine Illustration machte über die Art und Weise, in der Leute, Männer, Frauen, überall, jene Aktivitäten von ihren Mitassoziierten akzeptieren müssen. Denn wenn man wie ein Kind vergeben würde, müsste man jenen vergeben, die sich irren würden - oder sich irren - dem Selbst gegenüber.

        The entity heard that spoken by Him, "Lest ye become as little children ye will in no wise enter in."

        Die Entität hörte das von Ihm gesprochene, "Wenn ihr nicht wie kleine Kinder werdet, werdet ihr in keiner Weise eintreten."

        Then the entity was of the household of Cleopas, in the Clementina; and in the experience gained throughout, gained in the mental and the spiritual developments as attained through the experience. Being in the early teens when the incidents in the activities of those the had become the leaders and the teachers in those people that were tested, trained, taught by Him, the entity made for assistance especially to Mark and Luke in their activities as they accompanied those that made for the giving out of the tenets during that experience.

        Damals war die Entität vom Haushalt des Kleopas, und hieß Clementina; und gewann in der Erfahrung durchwegs hinzu, gewann in den mentalen und spirituellen Entwicklungen hinzu, wie sie durch die Erfahrung erreicht wurden. Im frühen Teenageralter, als die Vorkommnisse in den Aktivitäten von jenen waren, die die Führer und die Lehrer geworden waren in jenem Volk, das von Ihm getestet, ausgebildet, unterrichtet wurde, ist die Entität für die Unterstützung bestimmt gewesen, insbesondere für Markus und Lukas bei ihren Aktivitäten, als sie diejenigen begleiteten, die für das Ausgeben der Lehren während dieser Erfahrung bestimmt waren.

        The entity became very closely associated with Mark in the activities that made for the preservation of those tenets, of those lessons as we find in the gospel recorded by Mark.

        Die Entität schloss sich sehr eng mit Markus bei den Aktivitäten zusammen, die wegen der Bewahrung von jenen Lehren gemacht wurden, von jenen Lehren, wie wir sie im Evangelium aufgezeichnet von Markus finden.

        In the present there will be seen those attractions to those teachings and those activities and lessons, yet unless - from other experiences - these are made as practical things and practical applications in the experience, these may make for stumbling blocks as the entity's own PERSONALITY defies its individuality.

        In der Gegenwart werden dort jene Anreize zu jenen Unterweisungen und jenen Aktivitäten und Lehrstunden gesehen, doch wenn diese nicht - aus anderen Erfahrungen - als praktische Dinge und als praktische Anwendungen in der Erfahrung gemacht werden, können diese für Stolpersteine sorgen, da die eigene PERSÖNLICHKEIT der Entität sich ihrer Individualität widersetzt.

        Before that we find the entity was in the land now known as the Egyptian, during those periods when there were turmoils and strifes, and those separations of the natives and the king's own household. The entity enjoined self with those in the Ibex rebellion, yet with those periods of reestablishing, those periods of the tentative activities towards the preservations of the material aids for dis-ease in the experience of individuals, the entity's activities were in not only the temple service but in what would be today called the hospitalization. These make for very definite urges innate in the experience, as that of the dance and the music in the temple, and as those still may be applied to the healings of individuals in their distresses or disorders in their lives.

        Davor finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt als das Ägyptische bekannt ist, während jener Perioden, als dort Unruhen und Konflikte waren, und jene Trennungen von den Einheimischen und jenen, die vom eigenen Haushalt des Königs waren. Die Entität verpflichtete sich mit jenen in der Ibex {Steinbock} Rebellion selbst, doch mit jenen Perioden der Wiederherstellung, jenen Perioden der zaghaften Aktivitäten in Richtung der Bewahrungen von materiellen Hilfen für Unwohlsein in der Erfahrung von Individuen, waren die Aktivitäten der Entität nicht nur im Tempeldienst, sondern bei dem, was heute die Hospitalisierung genannt werden würde. Diese sorgen für ganz bestimmte Triebe, angeboren in der Erfahrung, wie die des Tanzes und der Musik im Tempel, und wie jene, die noch angewendet werden können für die Heilungen von Individuen bei ihren Notlagen oder Störungen in ihren Leben.

        As to the development, then, and that to which the entity may attain, and how:

        Hinsichtlich der Entwicklung dann, und zu dem, was die Entität erreichen kann, und wie:

        First, as has been indicated, those precautions must be taken respecting the health especially through those periods of July and August of the present year, and again in October and to the middle of November; the first as respecting the digestive system, the second as respecting the throat and its relationships to activities.

        Zuerst müssen, wie es angegeben worden ist, jene Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden bezüglich der Gesundheit, vor allem durch jene Perioden von Juli und August des gegenwärtigen Jahres, und noch mal im Oktober und bis Mitte November; die erste in Hinblick auf das Verdauungssystem, die zweite in Hinblick auf den Hals und seine Beziehungen zu Aktivitäten.

        Then the training through the formative years and the developing years must be in those lines that pertain to that which the entity gained as Clementina, when there were those tenets given that made for the greater development in the experience.

        Dann muss die Ausbildung durch die prägenden Jahre und durch die Entwicklungsjahre in jene Richtung gehen, die sich auf das bezieht, was die Entität als Clementina hinzugewann, als dort jene Lehren gegeben wurden, die zur besseren Entwicklung in der Erfahrung erstellt wurden.

        As to the activities in which the entity may make for itself rather an experience in the earth, these may be developed depending upon what is to be the motivative influence in the experience of the entity.

        Bezüglich der Aktivitäten, bei denen die Entität eher für sich selbst eine Erfahrung in der Erde machen kann, können diese, je nachdem was der motivierende Einfluss in der Erfahrung der Entität sein soll, entwickelt sein.

        Then, let those about the entity make rather these:

        Dann lasst jene um die Entität herum, eher diese machen:

        As this entity has come into the earth for the expressions of that it, the entity, gained in its activities as specifically in the Palestine experience, then may they dedicate themselves for a service as not only by precept but by expressions for self THIS soul may have that opportunity for its expressions for self and the aid it may bring to others during this experience. For He gave that we through Him might have the greater understanding. Know that He doeth all things well.

        Da diese Entität auf die Erde gekommen ist wegen der Ausdrucksformen von dem, was sie, die Entität bei ihren Aktivitäten hinzugewann, wie im Besonderen in der Palästina-Erfahrung, dann können sie sich einem Dienst widmen, wie er nicht nur durch Gebot, sondern durch Ausdrucksformen ist, denn das Selbst, DIESE Seele, kann diese Möglichkeit haben, für ihre Ausdrucksformen für das Selbst, und für die Hilfe, die sie in dieser Erfahrung für andere bringen kann. Denn Er gab, damit wir durch Ihm das bessere Verständnis haben können. Wisse, dass Er alles gut macht.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) What is the entity's life work, and how may it be best trained for it?

        (Q) Was ist das Lebenswerk der Entität, und wie kann sie am besten dafür ausgebildet werden?

        (A) Read just that as has been given. It may be either in the dance or the music.

        (A) Lies einfach das, wie es gegeben wurde. Es kann entweder im Tanz oder in der Musik sein.

        (Q) Who was the entity during the Ibex rebellion?

        (Q) Wer war die Entität während der Ibex {Steinbock} Rebellion?

        (A) Aided with those peoples of the natives that joined with the King's brother in the rebellion, in the name Apt Eisi.

        (A) Half mit jenen Leuten von den Einheimischen, die sich dem Bruder des Königs bei der Rebellion anschlossen, mit dem Namen Apt Eisi.

        (Q) Has the entity ever known its present parents and sister before?

        (Q) Hat die Entität jemals zuvor ihre heutigen Eltern und ihre Schwester gekannt?

        (A) We would have to have those; we have only the entity here. We may seek. As there is the dependence upon, as has been indicated, the early formative periods, we find the father associated only with the entity - of THIS household, and that during the period in Williamsburg.

        (A) Wir müssten jene haben; wir haben hier nur die Entität. Wir können suchen. Da es die Abhängigkeit von, wie es angegeben wurde, den frühen prägenden Perioden gibt, finden wir nur den Vater mit der Entität assoziiert - von DIESEM Haushalt, und dass während der Periode in Williamsburg.

        (Q) What is the entity's seal and its interpretation?

        (Q) Was ist das Siegel der Entität und seine Interpretation?

        (A) The Cross, the hammer and the harp. These in the positions as of the seal or great seal of the Egyptian experience, but the Cross rising in the center, making for that interpretation that this must be the guiding factor and force through labor and that of service in harmony throughout its activity.

        (A) Das Kreuz, der Hammer und die Harfe. Diese haben die Positionen, wie von dem Siegel, oder großen Siegel, der ägyptischen Erfahrung, aber das Kreuz ragt im Zentrum heraus, und sorgt für diese Interpretation, dass dies der führende Faktor und die führende Kraft sein muss, durch die Arbeit und den Dienst in Harmonie während ihrer ganzen Aktivität.

        (Q) Has the entity ever been associated with [603] in any of its former appearances?

        (Q) War die Entität jemals mit [603] in einem ihrer früheren Auftritte assoziiert?

        (A) We haven't [603]. We may seek.

        (A) Wir haben [603] nicht. Wir können suchen.

        In Egypt, we find, the associations there were very close.

        In Ägypten, wir finden die Assoziationen waren dort sehr eng.

        (Q) Will they be closely associated during this period?

        (Q) Werden sie während dieser Periode eng assoziiert sein?

        (A) That depends upon personal applications and associations.

        (A) Das hängt von den persönlichen Anwendungen und Assoziationen ab.

        (Q) Is the name which the entity now carries a suitable one for its development?

        (Q) Ist der Name, den die Entität jetzt trägt, ein geeigneter für ihre Entwicklung?

        (A) As it has been before, it's a natural tendency for harmonious activities and experiences or vibrations for the entity.

        (A) Wie es zuvor war, besteht eine natürliche Tendenz für harmonische Aktivitäten und Erfahrungen oder Schwingungen, für die Entität.

        (Q) Kindly give advice and council for the parents and guardians of the entity which would enable or assist them -

        (Q) Bitte gib Ratschläge und Beratung für die Eltern und Betreuer der Entität, die es ihnen ermöglichen, oder sie unterstützen würden -

        (A) (Interrupting) As has been indicated, through those formative periods; first the physical - in July, August, of the physical body - the digestive forces; and in October and first of November as respecting the throat or the voice. And MOST of all those trainings by precept, by example, in those tenets of Him that said, "Suffer little children to come unto me, for of such is the kingdom of heaven."

        (A) (Unterbrechend) Wie es angegeben wurde, durch jene prägenden Perioden; zuerst das Physische - im Juli, August, vom physischen Körper - die Verdauungskräfte; und im Oktober und Anfang November in Hinblick auf den Hals oder die Stimme. Und VOR ALLEM jene Ausbildungen durch Gebot, durch Beispiel in jenen Lehren von Ihm, der sagte, "Lasset die Kindlein zu mir kommen, denn solchen gehört das Himmelreich."

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Two copies to Mrs. [603]

        Zwei Kopien an Frau [603]

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

 

        7/03/34 Mrs. [603] who later became [857]'s godmother asked about past associations with [857]'s father. See 603-1, Par. 34-A.

        03.07.1934 Frau [603], die später [857]'s Patin wurde, fragte über vergangene Assoziationen mit dem Vater von [857]. Siehe 603-1, Abs. 34-A.

 

 

    REPORTS

    BERICHTE

 

 

        5/30/35 [857]'s godmother asked re. associations with [857]'s father. See 603-2, Par. 15-A--21-A.

        30.05.1935 [857]'s Patin fragte bezüglich der Assoziationen mit [857]'s Vater. Siehe 603-2, Abs. 15-A -- 21-A.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de