Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 857-1
|
READING
857-1
|
F 2 1/2 MONTHS
|
W
2 1/2 MONATE
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 15th day of March,
1935, in accordance with request made by Mrs. [603], through Study Group #3
of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 15ten Tag des März, 1935, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Frau [603], mittels der
Studiengruppe # 3 von der Ges. für Forschung & Entwicklung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. [603] and Myrtle DeMaio. Born December 25, 1934, in
Memorial Hospital, Norfolk, Virginia.
|
Anwesend: Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [603] und Myrtle
DeMaio. Geboren am 25. Dezember 1934, im Memorial Hospital, Norfolk,
Virginia.
|
Time and Place: 11:15 to 11:40 A. M. Eastern
Standard Time. ... Street, ..., Virginia.
|
Zeit und Ort:
11:15 bis 11:40 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ... Straße, ...,
Virginia.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity and those
relations with the universe that are in the experience of the entity now
known as [857].
|
Ja, wir
haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum, die in der
Erfahrung der Entität sind, jetzt bekannt als [857].
|
In entering this present experience, we find
the entity coming under both benevolent and adverse influences. Hence
we will find there will be periods in the early developing, the early years
in the experience, when there must be particular precautions taken as
respecting the throat and the stomach. These are innate from that which has
been from an experience in the earth, and in
the present those precautions must be taken as respecting same. Coming
under the influence we find of Saturn, Jupiter, Mercury, Venus; these,
as we find, will bring or make for many changes in the early portion of the
experience of the entity in the present, with the benevolent influences in
Jupiter making for a greater expansion, of course, in the activities of the
entity in the material and in the social and in those ways as of
opportunities for expressions in its activities. These, to be sure, are
innate and will depend upon the training during the formative and
developing years of experience of the entity in the present.
|
Beim
Eintreten in diese gegenwärtige Erfahrung, finden wir, kommt die Entität
sowohl unter wohlwollende als auch ungünstige Einflüsse. Daher werden wir
dort finden, werden in der frühen Entwicklung Perioden sein, wenn dort
bestimmt Vorkehrungen in Bezug auf den Hals und den Magen getroffen werden
müssen. Diese sind angeboren aus dem, was von einer Erfahrung in der Erde
gewesen ist, und in der Gegenwart müssen Vorkehrungen in Bezug auf selbige getroffen werden.
Unter dem Einfluss von Saturn kommend, finden wir, Jupiter, Merkur, Venus; diese werden, wie
wir finden, Veränderungen im frühen Teil von der Erfahrung der Entität in
der Gegenwart bewirken oder hervorrufen, mit den wohlwollenden Einflüssen
in Jupiter, die natürlich für eine größere Expansion sorgen bei den
Aktivitäten der Entität, in materieller und in sozialer und in jener Art
und Weise, wie auch in den Ausdrucksmöglichkeiten in ihren Aktivitäten. Diese sind allerdings
angeboren und werden in der Gegenwart während der formenden und
entwickelnden Erfahrungsjahre der Entität von der Ausbildung abhängen.
|
We will find Mercury a high mental cunning,
and activities that will make for those tendencies towards the artistic
temperaments that will be expressed rather in body movements. Hence these
should be, as we find, the greater developments for the entity in the
expression of same in the material experience.
|
Wir werden Merkur finden, eine hohe mentale Schlauheit, und Aktivitäten,
die für jene Tendenzen in Richtung der künstlerischen Temperamente sorgen
werden, die eher in Körperbewegungen ausgedrückt werden. Daher sollten
diese, wie wir finden, die größeren Entwicklungen für die Entität bei der
Ausdrucksform von selbigen in der materiellen Erfahrung sein.
|
Those
influences in Venus make for friendships, relationships in such activities
coming in the early portion of the entity's teen and the early portion of
the twenty year periods in the experience of the entity. These also must
depend upon the manner in which the training or the activative forces are
used that tend to make for the associations and the contacts that may be
made by the entity during these special periods of experience.
|
Jene Einflüsse in Venus sorgen in
solchen Aktivitäten für Freundschaften, Beziehungen, die im frühen Teil der
Teenagerzeiten der Entität und im frühen Teil ihrer 20ziger Jahre, in die
Erfahrung der Entität kommen. Diese müssen auch von der Art und Weise abhängen,
in der die Ausbildung oder die aktivierenden Kräfte eingesetzt werden, die
dazu neigen die Assoziationen und die Kontakte herbeizuführen, die von der
Entität während dieser besonderen Erfahrungsperioden gemacht werden können.
|
As
to the appearances in the earth, and that will influence the entity in the
present, we find:
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde und dem, was die Entität in der Gegenwart
beeinflussen wird, finden wir:
|
Before
this the entity was in and about that place known as Williamsburg, in the
land of the present nativity, during those periods when there were the
establishings of the associations with other lands and with those of the
same land as to the activity respecting the freedom of the land.
|
Davor war die
Entität in und um diesen Ort herum, der als Williamsburg bekannt ist, im
Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener Zeiten, in denen es die
Etablierungen der Assoziationen mit anderen Ländern gab und mit jenen, vom
selben Land, hinsichtlich der Aktivität, die Freiheit des Landes zu
respektieren.
|
The
entity then was in the name Carol again - Carol Fawncet; and gained and
lost, aiding much in the help that the entity proved to be to those of its
own household and the associations of those that made for the activities as
related to the education and activity of those in those early periods of
the experience. And these may be found about the present activity that
which will bring it close in associations with those experiences. The
entity lost when there were the turmoils over those experiences when the
associations or the associates of the entity made for the separations
through the activities in the land towards the farther north. this brought
strife, turmoils in the experience of the entity; and making for those
activities that made for the mental and spiritual activities to become less
and less prompted by that which is the development of the soul forces in an
entity.
|
Die Entität hatte damals den Namen
Carol, nochmals - Carol Fawncet; und gewann hinzu und verlor, sie unterstützte
viel bei der Hilfe, welche die Entität unter Beweis stellen sollte, gegenüber
jenen, ihres eigenen Haushalts und den Gemeinschaften von jenen, die die
Aktivitäten in Bezug auf die Bildung und Aktivität von jenen in jenen
frühen Zeiten der Erfahrung durchführten. Und diese können um die aktuelle
Aktivität herum gefunden werden, das, was sie eng mit jenen Erfahrungen in Verbindungen
bringen wird. Die Entität verlor, als dort die Unruhen über jene
Erfahrungen waren, als die Gemeinschaften oder die Assoziierten der Entität
durch die Aktivitäten in dem Land die Trennungen gegenüber dem weiter nördlichen
durchführten; dies brachte Streit, Unruhen in der Erfahrung der Entität;
und sorgte für jene Aktivitäten, die zu den mentalen und spirituellen
Aktivitäten führten, um immer weniger durch das angespornt zu werden, was in
einer Entität die Entwicklung der Seelenkräfte ist.
|
Before that we find it was in that now known
as the French land, during the periods of the Crusades when thee were the
gatherings of those from many lands for the activities towards the
preservations of tenets and the places in the Holy Land.
|
Davor
finden wir, war sie im, was jetzt als das Französische Land bekannt ist,
während der Perioden der Kreuzzüge, als es die Versammlungen von jenen aus
vielen Ländern gab für die Aktivitäten zur Bewahrung von Grundsätzen {Lehren} und den Orten im Heiligen Land.
|
The
entity was among those who aided in counseling those, yet being left and
being made - as it were - an example to many that were the leaders in that
experience, brought for the entity disorder and disturbance in the ideals
as respecting what had been the promptings in those experiences of those
who went as preservers for an ideal. Then the entity was in the name
Berndein.
|
Die Entität war unter jenen, die bei der
Beratung jener halfen, jedoch brachte das Verlassen werden und das -
sozusagen - als Beispiel dienen, für viele, die die Führer in dieser
Erfahrung waren, für die Entität Unordnung und Störung in die Ideale bezüglich
dessen was die Eingebungen gewesen waren, in jenen Erfahrungen derer, die
als Bewahrer für ein Ideal gingen. Damals hatte die Entität den Namen
Berndein.
|
In
the present there will be seen those tendencies or the necessities for the
trainings for the developing periods, for this experience will make for
those tendencies for the separation of self - in its developing years -
from what may be termed orthodox activity, or as related to things
pertaining to the moral or religious life; for the
entity will be of its own self - or the innate activities - a free thinker,
a tendency towards those activities to make for experiences and
associations that to some might become questioned. To self it must be not
as a law to self but will depend upon the manner in which the training of
same is during those formative years.
|
In der Gegenwart werden sich dort jene
Tendenzen oder die Notwendigkeiten zeigen, für die Ausbildungen, für die
Entwicklungsperioden, denn diese Erfahrung wird jene Tendenzen für die Trennung
des Selbsts - in ihren Entwicklungsjahren - von dem herbeiführen, was als
orthodoxe Aktivität bezeichnet werden kann oder in Bezug auf Dinge, die das
moralische oder religiöse Leben betreffen; denn die Entität wird von ihrem
eigenen Selbst sein - oder den angeborenen Aktivitäten - ein Freidenker,
eine Tendenz in Richtung jener Aktivitäten um Erfahrungen und Assoziationen
herbeizuführen, die für einige infrage gestellt werden könnten. Für das Selbst muss
es nicht wie ein Gesetz für das Selbst sein, sondern wird von der Art und
Weise abhängen, in der die Ausbildung über selbiges in diesen prägenden
Jahren ist.
|
Before that we find it was during the periods
when the Master walked in the earth, and among those children that were
blessed by Him on the way from Bethany.
|
Davor
finden wir, gab es sie in den Perioden, als der Meister auf der Erde
wandelte, und unter jenen Kindern, die von Ihm auf dem Weg nach Bethanien
gesegnet wurden.
|
The entity then beheld Him, knew Him, as one
that drew children to Him and made of them and their lives an illustration
of the manner in which people, men, women, everywhere, must accept those
activities of their fellow associates. For if one would be forgiven as a
child, one must forgive those that would - or do - err against self.
|
Die Entität erblickte Ihn damals, erkannte Ihn, als einem, der Kindern
seine Aufmerksamkeit schenkte und aus ihnen und ihrem Leben eine
Illustration machte über die Art und Weise, in der Leute, Männer, Frauen,
überall, jene Aktivitäten von ihren Mitassoziierten akzeptieren müssen. Denn
wenn man wie ein Kind vergeben würde, müsste man jenen vergeben, die sich
irren würden - oder sich irren - dem Selbst gegenüber.
|
The entity heard that spoken by Him, "Lest
ye become as little children ye will in no wise enter in."
|
Die
Entität hörte das von Ihm gesprochene, "Wenn ihr nicht wie kleine Kinder werdet,
werdet ihr in keiner Weise eintreten."
|
Then the entity was of the household of
Cleopas, in the Clementina; and in the experience gained throughout, gained
in the mental and the spiritual developments as attained through the
experience. Being in the early teens when the incidents in the activities
of those the had become the leaders and the teachers in those people that
were tested, trained, taught by Him, the entity made for assistance
especially to Mark and Luke in their activities as they accompanied those
that made for the giving out of the tenets during that experience.
|
Damals war
die Entität vom Haushalt des Kleopas, und hieß Clementina; und gewann
in der Erfahrung durchwegs hinzu, gewann in den mentalen und spirituellen
Entwicklungen hinzu, wie sie durch die Erfahrung erreicht wurden. Im frühen
Teenageralter, als die Vorkommnisse in den Aktivitäten von jenen waren, die
die Führer und die Lehrer geworden waren in jenem Volk, das von Ihm
getestet, ausgebildet, unterrichtet wurde, ist die Entität für die
Unterstützung bestimmt gewesen, insbesondere für Markus und Lukas bei ihren
Aktivitäten, als sie diejenigen begleiteten, die für das Ausgeben der
Lehren während dieser Erfahrung bestimmt waren.
|
The entity became very closely associated
with Mark in the activities that made for the preservation of those tenets,
of those lessons as we find in the gospel recorded by Mark.
|
Die
Entität schloss sich sehr eng mit Markus bei den Aktivitäten zusammen, die
wegen der Bewahrung von jenen Lehren gemacht wurden, von jenen Lehren, wie
wir sie im Evangelium aufgezeichnet von Markus finden.
|
In the present there will be seen those
attractions to those teachings and those activities and lessons, yet unless
- from other experiences - these are made as practical things and practical
applications in the experience, these may make for stumbling blocks as the
entity's own PERSONALITY defies its individuality.
|
In der
Gegenwart werden dort jene Anreize zu jenen Unterweisungen und jenen
Aktivitäten und Lehrstunden gesehen, doch wenn diese nicht - aus anderen
Erfahrungen - als praktische Dinge und als praktische Anwendungen in der
Erfahrung gemacht werden, können diese für Stolpersteine sorgen, da die
eigene PERSÖNLICHKEIT der Entität sich ihrer Individualität widersetzt.
|
Before
that we find the entity was in the land now known as the Egyptian, during
those periods when there were turmoils and strifes, and those separations
of the natives and the king's own household. The entity enjoined self with
those in the Ibex rebellion, yet with those periods of reestablishing,
those periods of the tentative activities towards the preservations of the
material aids for dis-ease in the experience of individuals, the entity's
activities were in not only the temple service but in
what would be today called the hospitalization. These
make for very definite urges innate in the experience, as that of the dance
and the music in the temple, and as those still may be applied to the
healings of individuals in their distresses or disorders in their lives.
|
Davor finden wir, war die Entität in dem
Land, das jetzt als das Ägyptische bekannt ist, während jener Perioden, als
dort Unruhen und Konflikte waren, und jene Trennungen von den Einheimischen
und jenen, die vom eigenen Haushalt des Königs waren. Die Entität verpflichtete
sich mit jenen in der Ibex {Steinbock} Rebellion selbst,
doch mit jenen Perioden der Wiederherstellung, jenen Perioden der zaghaften
Aktivitäten in Richtung der Bewahrungen von materiellen Hilfen für Unwohlsein
in der Erfahrung von Individuen, waren die Aktivitäten der Entität nicht
nur im Tempeldienst, sondern bei dem, was heute die Hospitalisierung
genannt werden würde. Diese sorgen für ganz bestimmte Triebe, angeboren in
der Erfahrung, wie die des Tanzes und der Musik im Tempel, und wie jene,
die noch angewendet werden können für die Heilungen von Individuen bei
ihren Notlagen oder Störungen in ihren Leben.
|
As to the development, then, and that to
which the entity may attain, and how:
|
Hinsichtlich
der Entwicklung dann, und zu dem, was die Entität erreichen kann, und wie:
|
First, as has been indicated, those
precautions must be taken respecting the health especially through those
periods of July and August of the present year, and again in October and to
the middle of November; the first as respecting the digestive system, the
second as respecting the throat and its relationships to activities.
|
Zuerst müssen,
wie es angegeben worden ist, jene Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden
bezüglich der Gesundheit, vor allem durch jene Perioden von Juli und August
des gegenwärtigen Jahres, und noch mal im Oktober und bis Mitte November;
die erste in Hinblick auf das Verdauungssystem, die zweite in Hinblick auf
den Hals und seine Beziehungen zu Aktivitäten.
|
Then
the training through the formative years and the developing years must be
in those lines that pertain to that which the entity gained as Clementina,
when there were those tenets given that made for the greater development in
the experience.
|
Dann muss die
Ausbildung durch die prägenden Jahre und durch die Entwicklungsjahre in jene
Richtung gehen, die sich auf das bezieht, was die Entität als Clementina
hinzugewann, als dort jene Lehren gegeben wurden, die zur besseren
Entwicklung in der Erfahrung erstellt wurden.
|
As to the activities in which the entity may
make for itself rather an experience in the earth, these may be developed
depending upon what is to be the motivative influence in the experience of
the entity.
|
Bezüglich
der Aktivitäten, bei denen die Entität eher für sich selbst eine Erfahrung
in der Erde machen kann, können diese, je nachdem was der motivierende
Einfluss in der Erfahrung der Entität sein soll, entwickelt sein.
|
Then, let those about the entity make rather
these:
|
Dann lasst
jene um die Entität herum, eher diese machen:
|
As
this entity has come into the earth for the expressions of that it, the
entity, gained in its activities as specifically in the Palestine
experience, then may they dedicate themselves for a service as
not only by precept but by expressions for self THIS soul may have that
opportunity for its expressions for self and the aid it may bring to others
during this experience. For He gave that we through Him might have the
greater understanding. Know that He doeth all things well.
|
Da diese Entität auf die Erde
gekommen ist wegen der Ausdrucksformen von dem, was sie, die Entität bei
ihren Aktivitäten hinzugewann, wie im Besonderen in der
Palästina-Erfahrung, dann können sie sich einem Dienst widmen, wie er nicht
nur durch Gebot, sondern durch Ausdrucksformen ist, denn das Selbst, DIESE
Seele, kann diese Möglichkeit haben, für ihre Ausdrucksformen für das
Selbst, und für die Hilfe, die sie in dieser Erfahrung für andere bringen
kann. Denn Er gab, damit wir durch Ihm das bessere Verständnis haben
können. Wisse, dass Er alles gut macht.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What is the entity's life work, and how
may it be best trained for it?
|
(Q) Was
ist das Lebenswerk der Entität, und wie kann sie am besten dafür
ausgebildet werden?
|
(A) Read just that as has been given. It may
be either in the dance or the music.
|
(A) Lies
einfach das, wie es gegeben wurde. Es kann entweder im Tanz oder in der
Musik sein.
|
(Q) Who was the entity during the Ibex
rebellion?
|
(Q) Wer
war die Entität während der Ibex {Steinbock} Rebellion?
|
(A) Aided with those peoples of the natives
that joined with the King's brother in the rebellion, in the name Apt Eisi.
|
(A) Half mit
jenen Leuten von den Einheimischen, die sich dem Bruder des Königs bei der
Rebellion anschlossen, mit dem Namen Apt Eisi.
|
(Q) Has the entity ever known its present
parents and sister before?
|
(Q) Hat
die Entität jemals zuvor ihre heutigen Eltern und ihre Schwester gekannt?
|
(A)
We would have to have those; we have only the entity here. We may seek. As
there is the dependence upon, as has been indicated, the early formative
periods, we find the father associated only with the entity - of THIS
household, and that during the period in Williamsburg.
|
(A) Wir
müssten jene haben; wir haben hier nur die Entität. Wir können suchen. Da es die
Abhängigkeit von, wie es angegeben wurde, den frühen prägenden Perioden
gibt, finden wir nur den Vater mit der Entität assoziiert - von DIESEM
Haushalt, und dass während der Periode in Williamsburg.
|
(Q) What is the entity's seal and its
interpretation?
|
(Q) Was
ist das Siegel der Entität und seine Interpretation?
|
(A) The Cross, the hammer and the harp. These
in the positions as of the seal or great seal of the Egyptian experience,
but the Cross rising in the center, making for that interpretation that
this must be the guiding factor and force through labor and that of service
in harmony throughout its activity.
|
(A) Das
Kreuz, der Hammer und die Harfe. Diese haben die Positionen, wie von dem
Siegel, oder großen Siegel, der ägyptischen Erfahrung, aber das Kreuz ragt
im Zentrum heraus, und sorgt für diese Interpretation, dass dies der
führende Faktor und die führende Kraft sein muss, durch die Arbeit und den
Dienst in Harmonie während ihrer ganzen Aktivität.
|
(Q) Has the entity ever been associated with
[603] in any of its former appearances?
|
(Q) War
die Entität jemals mit [603] in einem ihrer früheren Auftritte assoziiert?
|
(A) We haven't [603]. We may
seek.
|
(A) Wir haben
[603] nicht. Wir können suchen.
|
In Egypt, we find, the associations there
were very close.
|
In
Ägypten, wir finden die Assoziationen waren dort sehr eng.
|
(Q) Will they be closely associated during
this period?
|
(Q) Werden
sie während dieser Periode eng assoziiert sein?
|
(A) That depends upon personal applications
and associations.
|
(A) Das
hängt von den persönlichen Anwendungen und Assoziationen ab.
|
(Q) Is the name which the entity now carries
a suitable one for its development?
|
(Q) Ist
der Name, den die Entität jetzt trägt, ein geeigneter für ihre Entwicklung?
|
(A) As it has been before, it's a natural
tendency for harmonious activities and experiences or vibrations for the
entity.
|
(A) Wie es
zuvor war, besteht eine natürliche Tendenz für harmonische Aktivitäten und
Erfahrungen oder Schwingungen, für die Entität.
|
(Q)
Kindly give advice and council for the parents and guardians
of the entity which would enable or assist them -
|
(Q) Bitte
gib Ratschläge und Beratung für die Eltern und Betreuer der Entität, die es
ihnen ermöglichen, oder sie unterstützen würden -
|
(A) (Interrupting) As has been indicated,
through those formative periods; first the physical - in July, August, of
the physical body - the digestive forces; and in October and first of
November as respecting the throat or the voice. And MOST of all those
trainings by precept, by example, in those tenets of Him that said,
"Suffer little children to come unto me, for of such is the kingdom of
heaven."
|
(A) (Unterbrechend) Wie es angegeben wurde, durch jene prägenden Perioden;
zuerst das Physische - im Juli, August, vom physischen Körper - die
Verdauungskräfte; und im Oktober und Anfang November in Hinblick auf den
Hals oder die Stimme. Und VOR ALLEM jene Ausbildungen durch Gebot, durch
Beispiel in jenen Lehren von Ihm, der sagte, "Lasset die Kindlein zu mir kommen, denn
solchen gehört das Himmelreich."
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Two copies to Mrs. [603]
|
Zwei Kopien an Frau [603]
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
7/03/34 Mrs. [603] who later became [857]'s
godmother asked about past associations with [857]'s father. See 603-1,
Par. 34-A.
|
03.07.1934 Frau [603], die später [857]'s Patin wurde, fragte über
vergangene Assoziationen mit dem Vater von [857]. Siehe 603-1, Abs. 34-A.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|
|
5/30/35 [857]'s godmother asked re.
associations with [857]'s father. See
603-2, Par. 15-A--21-A.
|
30.05.1935 [857]'s Patin fragte bezüglich der Assoziationen mit [857]'s
Vater. Siehe 603-2, Abs. 15-A -- 21-A.
|