Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 826-4
|
READING
826-4
|
M 34 (Lawyer, Protestant)
|
M
34 (Rechtsanwalt, Protestant)
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent,
Virginia Beach, Virginia, this 25th day of April, 1935, in
accordance with request made by the self - Mr. [826], Active Member of the
Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Virginia, diesem 25ten Tag des April, 1935,
in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Hr. [826], Aktives Mitglied der Ges.
für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. L. B. and Hugh Lynn Cayce.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B. und Hugh
Lynn Cayce.
|
Time: 10:45 to 11:20 A. M. Eastern Standard Time.
Washington, D.C.
|
Zeit: 10:45
bis 11:20 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. Washington, D. C.
|
(Check Life of Esdena, the right hand man of
Uhjltd in the Arabian-Persian land. Questions.)
|
(Kontroll-Lebensreading
von Esdena, der rechten Hand von Uhjltd im Arabisch-Persischen Land.
Fragen.)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity here, also those
records as made by Esdena - of Persia and Arabia, or Arabia now; yes.
|
EC: Ja,
wir haben die Entität hier, ebenso jene Aufzeichnungen, wie sie von Esdena
gemacht wurden - aus Persien und Arabien, oder jetzt Arabien; ja.
|
In interpreting the experience of the entity
or soul in Esdena, it is necessary that somewhat of the conditions which
existed during that activity be reviewed; in part, at least.
|
Beim Interpretieren
der Erfahrung von der Entität oder der Seele in Esdena ist es notwendig,
dass etwas von den Zuständen welche während dieser Aktivität bestanden,
überprüft wird; teilweise zumindest.
|
With the establishing of what might in the
present be called a Center (with a capital C), we find there were many of
Uhjltd's people that were gradually attracted to the surroundings. And
among those of Uhjltd's father's tribesmen was this young man, Esdena;
among the kinsmen in the flesh to the leader, or Uhjltd. As is termed in
the present, the entity was a cousin; being of the family of the father's
brother.
|
Mit der
Etablierung von dem, was in der Gegenwart ein Center {Zentrum} (mit einem großen C) genannt werden könnte, finden
wir, gab es viele von Uhjltd's Leuten, die sich allmählich von der Umgebung
angezogen fühlten. Und unter jenen der Stammesangehörigen von Uhjltd's
Vater, war dieser junge Mann, Esdena; unter den leiblichen Verwandten des
Führers oder Uhjltd's. Wie es in der Gegenwart bezeichnet wird, war die
Entität ein Vetter {Cousin}; der aus der
Familie vom Bruder des Vaters war.
|
As a child of twelve years of age did the
entity come under the influence of Uhjltd, being healed at the time of what
would in the present be called in the name of the desert fever, or malarial
fever; in its nature akin to that of the dengue type.
|
Als Kind
im Alter von zwölf Jahren kam die Entität unter den Einfluss von Uhjltd, und
wurde damals geheilt von, was in der Gegenwart mit dem Namen Wüstenfieber
oder Malariafieber bezeichnet wird; in seiner Eigenschaft dem des Dengue-Typs
ähnlich.
|
The
entity lived in those surroundings much the same character as many do in
the land of the present day. Tents of goatskin and of the animals of the
desert and hill. And being in straits owing to the breaking up of the
tribesmen by the revolt of Estrides and of those that had been destroyed or
pursued by the king then of what is Persia and portions of Mesopotamia or
Chaldea, or those that later made so many periods of cultural activity of various
types or natures.
|
Die Entität lebte in jener Umgebung mit so ziemlich demselben Charakter,
wie es viele in jenem Land heutzutage tun. Zelte aus Ziegenleder und von
den Tieren aus der Wüste und den Anhöhen. Und ist in Bedrängnis gewesen
aufgrund der Zerrüttung der Stammesangehörigen durch die Revolte von
Estrides und von jenen, die damals durch den König vernichtet oder verfolgt
wurden, von dem was Persien ist und von Teilen Mesopotamiens oder Chaldäas,
oder von jenen, die später so viele Perioden kultureller Aktivität von
verschiedenen Arten oder Eigenschaften hervorbrachten.
|
Esdena sought first for the comforts of the
material experience, and after being healed became as one of the household
of Uhjltd; being trained by the leader that had joined Uhjltd in the
activities that bespoke gradually of that as grew into the city in the
hills and plains.
|
Esdena
suchte zuerst nach den Annehmlichkeiten der materiellen Erfahrung und wurde,
nachdem er geheilt war, wie einer vom Haushalt des Uhjltd; ist durch den
Führer trainiert worden, der sich Uhjltd bei den Aktivitäten angeschlossen
hatte, die allmählich das erkennen ließen, wie es in die Stadt in den
Hügeln und Ebenen hineinwuchs.
|
The
entity showed its greater aptitude in gathering data from the various
groups that came, for the one purpose or another, to that Center (as we
will call it). For the varied groups, as of the period, brought the fruits
of their individual lands or vicinities as in exchange for that given out
in the healings or the teachings or the counsel, the advise, the awakening
of the possibilities in that which would arise in the experience of
individuals and groups. For the cooperative forces were those things that
made for the greater interest to Esdena, as he began the compilations of
what might be well termed in the present a diary of happenings in and about
that city; and particularly as pertaining to the character
of advice and counsel that was given by Uhjltd, in the
manners especially of the various groups, depending upon the elements in
the soil, the air, the sun, the water. For what would become the sustaining
forces for the bodies, first; and for the minds by the occupations in the
creative forces of a universal activity among the individuals that so
applied themselves. And the men and women of the group became as the
co-workers.
|
Die Entität zeigte ihre größere Begabung,
bei der Sammlung von Daten aus den verschiedenen Gruppen, die für den einen
oder anderen Zweck zu diesem Zentrum {Center} (wie wir es nennen)
kamen. Denn die vielfältigen Gruppen brachten ab dem Zeitraum, die Früchte
ihrer individuellen Länder oder Umgebungen im Austausch für das, was ausgegeben
wurde bei den Heilungen oder den Lehren oder beim Ratschlag, bei der Beratung,
beim Erwecken der Möglichkeiten in dem, was in der Erfahrung von Individuen
und Gruppen entstehen würde. Denn die kooperativen Kräfte waren jene Dinge,
die für das größere Interesse an Esdena sorgten, als er die
Zusammenstellungen von dem begann, was in der Gegenwart durchaus als Tagebuch
der Ereignisse in dieser und um diese Stadt herum bezeichnet werden könnte;
und insbesondere in Bezug auf die Beschaffenheit der Beratung und des
Ratschlags, der von Uhjltd gegeben wurde, in den Umgangsformen insbesondere
der verschiedenen Gruppen, abhängig von den Elementen in der Erde, in der
Luft, in der Sonne, im Wasser. Denn was würden die stützenden Kräfte für
die Körper zuerst werden; und für die Gemüter, durch die Beschäftigungen in
den schöpferischen Kräften einer universalen Aktivität, unter den
Individuen, die sich so widmeten. Und die Männer und Frauen der Gruppe wurden wie die
Mitarbeiter.
|
Hence
we find (This aside) the variation in the relationships that arose from Zan
and Zoroaster, as to the head of the household and those helpmeets in same,
and from the Indian or Mongolian land; or even those of that same period of
the Egyptian, though naturally based or drawn upon from
these sources more - that come closer to that as presented by Him that WAS
the Representative, the Son of the Maker of the heaven and the earth, in
that land and in others.
|
Daher finden
wir (Darüber hinaus) die Variation in den Beziehungen, die aus Zan und
Zoroaster {Zarathustra} hervorgingen, was den Kopf des Haushalts betrifft und jene
Gehilfen im selben und aus dem Indischen oder Mongolischen Land; oder auch jene von
diesem selben Zeitraum vom Ägyptischen, obwohl sie natürlich mehr auf
diesen Quellen beruhen oder aus ihnen gezogen wurden - die dem näherkommen,
wie es präsentiert wurde von Ihm, der der Repräsentant WAR, der Sohn des
Erschaffers vom Himmel und der Erde, in diesem Land und in anderen.
|
The entity then, Esdena, began this rather as
that of advice from the leader Uhjltd, who aided in recalling the varied
incidents and classifying the activities as to the manners in which the
various groups from the various lands were included. Those that bore the
vine, the fig tree, corn, the fruits of the fields, the fruits of the herds,
and those as applied in the experience of individuals; including, to be
sure, those adornments of body, those spices of preservation, those that
are called condiments in foods, cosmetics in adornment, and money in
exchange. These all were included in those activities, you see, that were
set for the various groups; that later - under the supervision of others -
made for the opening of the place of exchange between the varied lands that
gradually became represented by various groups and individuals, as there
began the correlations of what had been gathered by the entity.
|
Die Entität, Esdena, begann dies zunächst eher als Ratschlag des Anführers
Uhjltd, der bei der Rückbesinnung an die vielfältigen Vorkommnisse
unterstützte und die Aktivitäten hinsichtlich der Art und Weise klassifizierte,
in der die verschiedenen Gruppen aus den verschiedenen Ländern einbezogen
wurden. Jene, die den Weinstock trugen, den Feigenbaum, Mais, die Früchte
der Felder, die Früchte der Herden, und jene, wie sie in der Erfahrung von
Individuen angewendet werden; einschließlich, sicherlich, jener
Verzierungen des Körpers, jener Würzmittel zur Haltbarmachung, jene die Gewürze
genannt werden bei Nahrungsmitteln, Kosmetika bei Verzierung und Geld bei
Umtausch. Diese waren alle in jenen Aktivitäten enthalten, verstehst du,
die für die verschiedenen Gruppen festgelegt wurden; die später - unter der
Aufsicht von anderen - gemacht wurden für die Eröffnung vom Ort des
Umtauschs zwischen den verschiedenen Ländern, die nach und nach von
verschiedenen Gruppen und Individuen repräsentiert wurden, als dort die Wechselbeziehungen
begannen von dem, was von der Entität gesammelt wurde.
|
So the entity rose gradually in authority or
power, or as to those things wherein there might be the more reliance put
in what was given as to the activities of those in the varied lands, as
well as their own. This made for that which was injected in that given
respecting the entity, that he became the "right hand man" of the
leader Uhjltd.
|
Deshalb stieg die Entität nach und nach in der Obrigkeit oder Macht auf,
oder hinsichtlich jener Dinge, bei denen umso mehr Vertrauen eingesetzt
werden könnte, was hinsichtlich der Aktivitäten von jenen gegeben wurde in
den verschiedenen Ländern, wie auch in ihren eigenen. Dies wurde für das
gemacht, was in dieses Gegebene bezüglich der Entität injiziert wurde, damit
er die "rechte Hand" des Führers Uhjltd wurde.
|
As
to the periods of spiritual and mental and material advancements, the
entity rose as of a natural growth in same. And there was a development
until those later periods when there were the invasions from the LOVELY
Grecians! With those activities the entity then began to
first make the attempts to make for peace, overtures - that were a portion
and are a portion of the entity's inner self. Not that the fires of
passion, nor the fires of justice did not burn, and do not burn within the
inner experience of the entity in the present; but these failing (that is,
the attempts for peace), there was the reverting to the call of those
activities to which the entity's forefathers (in the flesh) had been
trained as to PHYSICAL self-defense. Yet never did the entity resort to the
aggression, or to the manners in which there had been the early trainings
of those peoples - and of the entity in particular. For the entity adhered
more to the watchful waiting, as it has been termed in the present by those
that rejected - yea, rejected - that as presented by the spirit of the Son
of man, in Him that once ruled or governed this land in which the entity,
[826], then sojourned.
|
Was die Perioden der spirituellen und
mentalen und materiellen Fortschritte angelangt, stieg die Entität ab einem
natürlichen Wachstum in selbigen auf. Und dort war eine Entwicklung, bis zu
jenen späteren Perioden, als es die Invasionen von den HÜBSCHEN Griechen gab!
Mit jenen Aktivitäten begann die Entität dann, um zuerst die Versuche zu
machen, um für Frieden zu sorgen, für Ouvertüren - diese waren ein
Teil und sind ein Teil vom inneren Selbst der Entität. Nicht, dass die
Feuer der Leidenschaft, noch die Feuer der Gerechtigkeit nicht brannten,
und nicht innerhalb der inneren Erfahrung der Entität in der Gegenwart
brennen; aber diese Fehlschläge (das heißt, die Versuche für den Frieden),
dort war das Zurückkehren zum Aufruf jener Aktivitäten, wozu die Vorfahren
der Entität (im Fleisch) bezüglich der PHYSISCHEN Selbstverteidigung ausgebildet
wurden. Jedoch griff die Entität nie auf die Aggression zurück, oder auf
die Manieren, in denen es die frühen Ausbildungen jener Leute gab - und von
der Entität im Besonderen. Denn die Entität hielt mehr am wachsamen Warten fest,
wie es in der Gegenwart genannt worden ist von jenen, die das ablehnten -
ja, ablehnten - wie es durch den Geist des Menschensohns präsentiert wurde,
in Ihm, der einst dieses Land regierte oder beherrschte in dem die Entität,
[826], damals verweilte.
|
As
to the period of transition, this came after there had been much
destruction brought. And in the attempts to again call upon other lands to
aid in the defenses, to aid in the restoration, the entity began its
travels to the various lands. First it resorted to the Egyptian, then to
the Caucasian, and then to those of the Indian land; and in the Indian land
there came into the experience those things that made for what may be
termed the first turning away by the entity to that which brought the
retarding influences in the experience. For using many of those of the
opposite sex as a defense brought turmoil between the leader Uhjltd and
Esdena. This made for a division in their
activities for the while. But when there came the periods that Uhjltd made
the last of the admonitions to the peoples, the entity Esdena came again;
and though there had been implanted that which made for in the third and
fourth generation the breaking up, there was the reverting to the tenets of
the earlier experience in that particular land.
|
Bezüglich
der Übergangszeit, diese kam, nachdem dort viel Zerstörung gebracht wurde.
Und bei den Versuchen wieder an andere Länder zu appellieren, um bei der
Verteidigung zu unterstützen, um bei der Wiederherstellung zu unterstützen, begann die Entität
seine Reisen zu den verschiedenen Ländern.
Zuerst begab sie sich zu den Ägyptern,
dann zu den Kaukasiern, und dann zu jenen des Indischen Landes; und im Indischen
Land kamen dort jene Dinge in die Erfahrung,
die geschaffen waren für, was bezeichnet
werden kann als die erste Abkehr durch die Entität von dem, was die
hemmenden Einflüsse in der Erfahrung brachte. Denn die Verwendung von
vielen des anderen Geschlechts als Verteidigung, brachte Aufruhr zwischen
dem Führer Uhjltd und Esdena. Dies sorgte zeitweise für eine Trennung in
ihren Aktivitäten. Aber als dort die Perioden kamen, in denen Uhjltd die
letzten Mahnungen an die Völker gab, kam die Entität Esdena wieder; und
obwohl dort das implantiert worden war, was in der dritten und vierten
Generation zum Auseinanderbrechen führte, gab es die Rückkehr zu den
Grundsätzen der früheren Erfahrung in diesem besonderen Land.
|
The entity's transition came at the age in
years - as would be called in the present - of a hundred and seventy and
eight (178). For those things in the diets that were as a portion of the
entity's activities, clean living as to the relationships of the soil, of
the air, of the sun, of the water - as may be a portion of the writings in
the present - were those tenets that were presented by the entity during
that sojourn; passing as one honored by those when there had been the
restoration or the activities of the Grecians (as they are later known) to
the activities under Zan and, later, Zoroaster.
|
Die Wandlung der Entität kam im Alter von - wie es in der Gegenwart genannt
würde - einhundertachtundsiebzig (178) Jahren. Denn jene Dinge in der
Ernährung, die wie ein Teil des Wirkens der Entität waren, ein reines
Leben, bezüglich der Beziehungen des Bodens, der Luft, der Sonne, des
Wassers - wie es ein Teil der Schriften in der Gegenwart sein kann - waren
jene Grundsätze, die von der Entität während dieses Aufenthalts präsentiert
wurden; und das Ableben als einer, der von jenen geehrt wurde, als dort die
Wiederherstellung oder die Aktivitäten der Griechen (wie sie später bekannt
sind) waren bis zu den Aktivitäten unter Zan, und später, Zoroaster {Zarathustra}.
|
As to the application of that
experience by the entity in the present; it makes for that which may be
turned to by the entity in its abilities to give from WITHIN, in its OWN
SOUL DEVELOPMENT, as paralleled with the teachings of Him that walked in
Galilee, Him that taught in the mount, Him that cleansed the temple.
Cleanse thou thine own temple and make for that which is CLEAN living in
the experience of those that thou wouldst assist in the word of mouth or
the written page. For these are the manners in which the greater
advancement may be made. And, most of all, cleanse the MINDS of the moral
and social relationships in sex!
|
Bezüglich der Anwendung dieser Erfahrung durch die Entität in der
Gegenwart; es sorgt für das, was umgewandelt werden kann durch die Entität in
ihren Fähigkeiten, um von INNEN heraus zu geben, in ihrer EIGENEN
SEELENENTWICKLUNG, wie es einhergeht mit den Lehren von Ihm, der in Galiläa
wandelte, mit Ihm, der am Berg lehrte, mit Ihm, der den Tempel reinigte.
Reinige du deinen eigenen Tempel und sorge für das, was SAUBERES Leben ist,
in der Erfahrung von jenen, damit du assistieren {unterstützen} würdest beim mündlichen Wort oder der geschriebenen Seite.
Denn das sind die Umgangsformen, mit denen der größere Fortschritt gemacht
werden kann. Und vor allem, reinige die GEDANKEN {minds} von den moralischen und sozialen Beziehungen in
Sachen Sex!
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Should I publish my books under the name
[826], Charles [...], Ernest Austen, or should some other name be used?
|
(Q) Soll
ich meine Bücher unter dem Namen [826], Charles [...], Ernest Austen
veröffentlichen, oder sollte ein anderer Name verwendet werden?
|
(A) Ernest Austen.
|
(A) Ernest Austen.
|
(Q) Should I publish and advertise my books
myself or should I get some publishing house to publish and advertise them
on a percentage basis?
|
(Q) Sollte
ich meiner Bücher selbst veröffentlichen und anbieten oder sollte ich ein
Verlagshaus holen, um sie auf prozentualer Basis zu veröffentlichen und
anzubieten?
|
(A) Best, as we find, that the first book be
published by self; and the manners or the usages of same make for such an
activity as to be sought - as well as seeking for the book WHEAT that must
later be written. Then, this may be published by Simon & Schuster;
Doubleday, Page; or MacMillan. Simon and Schuster will publish this, if
presented properly.
|
(A) Am besten ist es, wie wir finden, dass das erste Buch durch das Selbst
veröffentlicht wird; und dass die Umgangsformen und die Verwendungen von
selbigen, für eine solche Aktivität sorgen, damit es gesucht wird - wie
auch die Suche nach dem Buch WHEAT {Weizen}, das später
geschrieben werden muss. Dann kann dies veröffentlicht werden durch Simon
& Schuster; Doubleday, Page; oder MacMillan. Simon and Schuster wird
dies veröffentlichen, wenn es richtig präsentiert wird.
|
(Q) At what price should I sell my first
book?
|
(Q) Zu
welchem Preis soll ich mein erstes Buch verkaufen?
|
(A) A dollar, or a dollar and a quarter.
|
(A) Ein
Dollar, oder eineinviertel Dollar.
|
(Q) Should I attempt to sell this first book
to a magazine before publication?
|
(Q) Soll
ich versuchen, dieses erste Buch vor der Veröffentlichung an eine
Zeitschrift zu verkaufen?
|
(A) Not best. Publish same.
Later, it may be run as a serial; but these should be of such power, such
force! for the FIRST may be adopted by the economic schools, or those that
have the CHAIRS of this nature - as a parallel course of study, see?
|
(A) Das ist nicht das Beste.
Veröffentliche selbiges. Später kann es als Mehrteiler laufen; aber diese
sollten von solcher Macht sein, von solcher Kraft! Denn das ERSTE kann von
den Wirtschaftsschulen angenommen werden, oder von jenen, die die LEHRSTÜHLE
dieser Art haben - als Parallelstudiengang, verstehst du?
|
(Q) What should this book be
called?
|
(Q) Wie soll
dieses Buch genannt werden?
|
(A) As the last chapters are finished, as we
find, it will present ITSELF - rather than as from here. For this will
depend upon the manner of the anticlimaxes, and the climax into what is to
be DONE ABOUT that presented, see? Not only offer that as a way, but what
to do ABOUT the way!
|
(A) Wenn die letzten Kapitel fertig sind, wird es SICH, wie wir finden, SELBST
präsentieren - und nicht wie von hier aus. Denn dies wird von der Art der
Gegensätze und des Höhepunkts darin abhängen, wie mit dem präsentiertem
UMGEGANGEN werden soll, verstehst du? Biete das nicht nur als eine Möglichkeit
an, sondern wie mit der Möglichkeit umzugehen ist!
|
As He has given, let this be
ever the guide. Abiding in truth, in virtue, in understanding, the
awakenings of the APPLICATIONS come IN as the experience of those that
apply same.
|
Wie Er es gegeben hat, lass dies stets der Führer sein. Am Festhalten an der
Wahrheit, an der Tugend, am Verständnis kommen die Erweckungen von den ANWENDUNGEN
HEREIN, als die Erfahrung jener, die selbige anwenden.
|
(Q) Should WHEAT be a book of
fiction? [See 826-2, Par. 37-A.]
|
(Q) Soll WHEAT {Weizen} ein Belletristikbuch
sein? [Siehe 826-2, Abs. 37-A.]
|
(A) Of fiction, but with the
basis of its activity in all the varied lands - and as the staff of life in
the material world.
|
(A)
Belletristik, aber mit der Grundlage von ihrer Aktivität in all den
verschiedenen Ländern - und wie das Grundnahrungsmittel in der materiellen
Welt.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
See 826-2 on 2/21/35.
|
Siehe 826-2 am 21.02.1935.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
7/06/35 See 826-5.
|
06.07.1935 Siehe 826-5.
|
|