Edgar Cayce Reading 826-4

 

 

 

 

Reading # 826-4

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 826-4

READING 826-4

M 34 (Lawyer, Protestant)

M 34 (Rechtsanwalt, Protestant)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 25th day of April, 1935, in accordance with request made by the self - Mr. [826], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 25ten Tag des April, 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [826], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. L. B. and Hugh Lynn Cayce.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B. und Hugh Lynn Cayce.

    Time: 10:45 to 11:20 A. M. Eastern Standard Time. Washington, D.C.

    Zeit: 10:45 bis 11:20 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. Washington, D. C.

    (Check Life of Esdena, the right hand man of Uhjltd in the Arabian-Persian land. Questions.)

    (Kontroll-Lebensreading von Esdena, der rechten Hand von Uhjltd im Arabisch-Persischen Land. Fragen.)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the entity here, also those records as made by Esdena - of Persia and Arabia, or Arabia now; yes.

        EC: Ja, wir haben die Entität hier, ebenso jene Aufzeichnungen, wie sie von Esdena gemacht wurden - aus Persien und Arabien, oder jetzt Arabien; ja.

        In interpreting the experience of the entity or soul in Esdena, it is necessary that somewhat of the conditions which existed during that activity be reviewed; in part, at least.

        Beim Interpretieren der Erfahrung von der Entität oder der Seele in Esdena ist es notwendig, dass etwas von den Zuständen welche während dieser Aktivität bestanden, überprüft wird; teilweise zumindest.

        With the establishing of what might in the present be called a Center (with a capital C), we find there were many of Uhjltd's people that were gradually attracted to the surroundings. And among those of Uhjltd's father's tribesmen was this young man, Esdena; among the kinsmen in the flesh to the leader, or Uhjltd. As is termed in the present, the entity was a cousin; being of the family of the father's brother.

        Mit der Etablierung von dem, was in der Gegenwart ein Center {Zentrum} (mit einem großen C) genannt werden könnte, finden wir, gab es viele von Uhjltd's Leuten, die sich allmählich von der Umgebung angezogen fühlten. Und unter jenen der Stammesangehörigen von Uhjltd's Vater, war dieser junge Mann, Esdena; unter den leiblichen Verwandten des Führers oder Uhjltd's. Wie es in der Gegenwart bezeichnet wird, war die Entität ein Vetter {Cousin}; der aus der Familie vom Bruder des Vaters war.

        As a child of twelve years of age did the entity come under the influence of Uhjltd, being healed at the time of what would in the present be called in the name of the desert fever, or malarial fever; in its nature akin to that of the dengue type.

        Als Kind im Alter von zwölf Jahren kam die Entität unter den Einfluss von Uhjltd, und wurde damals geheilt von, was in der Gegenwart mit dem Namen Wüstenfieber oder Malariafieber bezeichnet wird; in seiner Eigenschaft dem des Dengue-Typs ähnlich.

        The entity lived in those surroundings much the same character as many do in the land of the present day. Tents of goatskin and of the animals of the desert and hill. And being in straits owing to the breaking up of the tribesmen by the revolt of Estrides and of those that had been destroyed or pursued by the king then of what is Persia and portions of Mesopotamia or Chaldea, or those that later made so many periods of cultural activity of various types or natures.

        Die Entität lebte in jener Umgebung mit so ziemlich demselben Charakter, wie es viele in jenem Land heutzutage tun. Zelte aus Ziegenleder und von den Tieren aus der Wüste und den Anhöhen. Und ist in Bedrängnis gewesen aufgrund der Zerrüttung der Stammesangehörigen durch die Revolte von Estrides und von jenen, die damals durch den König vernichtet oder verfolgt wurden, von dem was Persien ist und von Teilen Mesopotamiens oder Chaldäas, oder von jenen, die später so viele Perioden kultureller Aktivität von verschiedenen Arten oder Eigenschaften hervorbrachten.

        Esdena sought first for the comforts of the material experience, and after being healed became as one of the household of Uhjltd; being trained by the leader that had joined Uhjltd in the activities that bespoke gradually of that as grew into the city in the hills and plains.

        Esdena suchte zuerst nach den Annehmlichkeiten der materiellen Erfahrung und wurde, nachdem er geheilt war, wie einer vom Haushalt des Uhjltd; ist durch den Führer trainiert worden, der sich Uhjltd bei den Aktivitäten angeschlossen hatte, die allmählich das erkennen ließen, wie es in die Stadt in den Hügeln und Ebenen hineinwuchs.

        The entity showed its greater aptitude in gathering data from the various groups that came, for the one purpose or another, to that Center (as we will call it). For the varied groups, as of the period, brought the fruits of their individual lands or vicinities as in exchange for that given out in the healings or the teachings or the counsel, the advise, the awakening of the possibilities in that which would arise in the experience of individuals and groups. For the cooperative forces were those things that made for the greater interest to Esdena, as he began the compilations of what might be well termed in the present a diary of happenings in and about that city; and particularly as pertaining to the character of advice and counsel that was given by Uhjltd, in the manners especially of the various groups, depending upon the elements in the soil, the air, the sun, the water. For what would become the sustaining forces for the bodies, first; and for the minds by the occupations in the creative forces of a universal activity among the individuals that so applied themselves. And the men and women of the group became as the co-workers.

        Die Entität zeigte ihre größere Begabung, bei der Sammlung von Daten aus den verschiedenen Gruppen, die für den einen oder anderen Zweck zu diesem Zentrum {Center} (wie wir es nennen) kamen. Denn die vielfältigen Gruppen brachten ab dem Zeitraum, die Früchte ihrer individuellen Länder oder Umgebungen im Austausch für das, was ausgegeben wurde bei den Heilungen oder den Lehren oder beim Ratschlag, bei der Beratung, beim Erwecken der Möglichkeiten in dem, was in der Erfahrung von Individuen und Gruppen entstehen würde. Denn die kooperativen Kräfte waren jene Dinge, die für das größere Interesse an Esdena sorgten, als er die Zusammenstellungen von dem begann, was in der Gegenwart durchaus als Tagebuch der Ereignisse in dieser und um diese Stadt herum bezeichnet werden könnte; und insbesondere in Bezug auf die Beschaffenheit der Beratung und des Ratschlags, der von Uhjltd gegeben wurde, in den Umgangsformen insbesondere der verschiedenen Gruppen, abhängig von den Elementen in der Erde, in der Luft, in der Sonne, im Wasser. Denn was würden die stützenden Kräfte für die Körper zuerst werden; und für die Gemüter, durch die Beschäftigungen in den schöpferischen Kräften einer universalen Aktivität, unter den Individuen, die sich so widmeten. Und die Männer und Frauen der Gruppe wurden wie die Mitarbeiter.

        Hence we find (This aside) the variation in the relationships that arose from Zan and Zoroaster, as to the head of the household and those helpmeets in same, and from the Indian or Mongolian land; or even those of that same period of the Egyptian, though naturally based or drawn upon from these sources more - that come closer to that as presented by Him that WAS the Representative, the Son of the Maker of the heaven and the earth, in that land and in others.

        Daher finden wir (Darüber hinaus) die Variation in den Beziehungen, die aus Zan und Zoroaster {Zarathustra} hervorgingen, was den Kopf des Haushalts betrifft und jene Gehilfen im selben und aus dem Indischen oder Mongolischen Land; oder auch jene von diesem selben Zeitraum vom Ägyptischen, obwohl sie natürlich mehr auf diesen Quellen beruhen oder aus ihnen gezogen wurden - die dem näherkommen, wie es präsentiert wurde von Ihm, der der Repräsentant WAR, der Sohn des Erschaffers vom Himmel und der Erde, in diesem Land und in anderen.

        The entity then, Esdena, began this rather as that of advice from the leader Uhjltd, who aided in recalling the varied incidents and classifying the activities as to the manners in which the various groups from the various lands were included. Those that bore the vine, the fig tree, corn, the fruits of the fields, the fruits of the herds, and those as applied in the experience of individuals; including, to be sure, those adornments of body, those spices of preservation, those that are called condiments in foods, cosmetics in adornment, and money in exchange. These all were included in those activities, you see, that were set for the various groups; that later - under the supervision of others - made for the opening of the place of exchange between the varied lands that gradually became represented by various groups and individuals, as there began the correlations of what had been gathered by the entity.

        Die Entität, Esdena, begann dies zunächst eher als Ratschlag des Anführers Uhjltd, der bei der Rückbesinnung an die vielfältigen Vorkommnisse unterstützte und die Aktivitäten hinsichtlich der Art und Weise klassifizierte, in der die verschiedenen Gruppen aus den verschiedenen Ländern einbezogen wurden. Jene, die den Weinstock trugen, den Feigenbaum, Mais, die Früchte der Felder, die Früchte der Herden, und jene, wie sie in der Erfahrung von Individuen angewendet werden; einschließlich, sicherlich, jener Verzierungen des Körpers, jener Würzmittel zur Haltbarmachung, jene die Gewürze genannt werden bei Nahrungsmitteln, Kosmetika bei Verzierung und Geld bei Umtausch. Diese waren alle in jenen Aktivitäten enthalten, verstehst du, die für die verschiedenen Gruppen festgelegt wurden; die später - unter der Aufsicht von anderen - gemacht wurden für die Eröffnung vom Ort des Umtauschs zwischen den verschiedenen Ländern, die nach und nach von verschiedenen Gruppen und Individuen repräsentiert wurden, als dort die Wechselbeziehungen begannen von dem, was von der Entität gesammelt wurde.

        So the entity rose gradually in authority or power, or as to those things wherein there might be the more reliance put in what was given as to the activities of those in the varied lands, as well as their own. This made for that which was injected in that given respecting the entity, that he became the "right hand man" of the leader Uhjltd.

        Deshalb stieg die Entität nach und nach in der Obrigkeit oder Macht auf, oder hinsichtlich jener Dinge, bei denen umso mehr Vertrauen eingesetzt werden könnte, was hinsichtlich der Aktivitäten von jenen gegeben wurde in den verschiedenen Ländern, wie auch in ihren eigenen. Dies wurde für das gemacht, was in dieses Gegebene bezüglich der Entität injiziert wurde, damit er die "rechte Hand" des Führers Uhjltd wurde.

        As to the periods of spiritual and mental and material advancements, the entity rose as of a natural growth in same. And there was a development until those later periods when there were the invasions from the LOVELY Grecians! With those activities the entity then began to first make the attempts to make for peace, overtures - that were a portion and are a portion of the entity's inner self. Not that the fires of passion, nor the fires of justice did not burn, and do not burn within the inner experience of the entity in the present; but these failing (that is, the attempts for peace), there was the reverting to the call of those activities to which the entity's forefathers (in the flesh) had been trained as to PHYSICAL self-defense. Yet never did the entity resort to the aggression, or to the manners in which there had been the early trainings of those peoples - and of the entity in particular. For the entity adhered more to the watchful waiting, as it has been termed in the present by those that rejected - yea, rejected - that as presented by the spirit of the Son of man, in Him that once ruled or governed this land in which the entity, [826], then sojourned.

        Was die Perioden der spirituellen und mentalen und materiellen Fortschritte angelangt, stieg die Entität ab einem natürlichen Wachstum in selbigen auf. Und dort war eine Entwicklung, bis zu jenen späteren Perioden, als es die Invasionen von den HÜBSCHEN Griechen gab! Mit jenen Aktivitäten begann die Entität dann, um zuerst die Versuche zu machen, um für Frieden zu sorgen, für Ouvertüren - diese waren ein Teil und sind ein Teil vom inneren Selbst der Entität. Nicht, dass die Feuer der Leidenschaft, noch die Feuer der Gerechtigkeit nicht brannten, und nicht innerhalb der inneren Erfahrung der Entität in der Gegenwart brennen; aber diese Fehlschläge (das heißt, die Versuche für den Frieden), dort war das Zurückkehren zum Aufruf jener Aktivitäten, wozu die Vorfahren der Entität (im Fleisch) bezüglich der PHYSISCHEN Selbstverteidigung ausgebildet wurden. Jedoch griff die Entität nie auf die Aggression zurück, oder auf die Manieren, in denen es die frühen Ausbildungen jener Leute gab - und von der Entität im Besonderen. Denn die Entität hielt mehr am wachsamen Warten fest, wie es in der Gegenwart genannt worden ist von jenen, die das ablehnten - ja, ablehnten - wie es durch den Geist des Menschensohns präsentiert wurde, in Ihm, der einst dieses Land regierte oder beherrschte in dem die Entität, [826], damals verweilte.

        As to the period of transition, this came after there had been much destruction brought. And in the attempts to again call upon other lands to aid in the defenses, to aid in the restoration, the entity began its travels to the various lands. First it resorted to the Egyptian, then to the Caucasian, and then to those of the Indian land; and in the Indian land there came into the experience those things that made for what may be termed the first turning away by the entity to that which brought the retarding influences in the experience. For using many of those of the opposite sex as a defense brought turmoil between the leader Uhjltd and Esdena. This made for a division in their activities for the while. But when there came the periods that Uhjltd made the last of the admonitions to the peoples, the entity Esdena came again; and though there had been implanted that which made for in the third and fourth generation the breaking up, there was the reverting to the tenets of the earlier experience in that particular land.

        Bezüglich der Übergangszeit, diese kam, nachdem dort viel Zerstörung gebracht wurde. Und bei den Versuchen wieder an andere Länder zu appellieren, um bei der Verteidigung zu unterstützen, um bei der Wiederherstellung zu unterstützen, begann die Entität seine Reisen zu den verschiedenen Ländern. Zuerst begab sie sich zu den Ägyptern, dann zu den Kaukasiern, und dann zu jenen des Indischen Landes; und im Indischen Land kamen dort jene Dinge in die Erfahrung, die geschaffen waren für, was bezeichnet werden kann als die erste Abkehr durch die Entität von dem, was die hemmenden Einflüsse in der Erfahrung brachte. Denn die Verwendung von vielen des anderen Geschlechts als Verteidigung, brachte Aufruhr zwischen dem Führer Uhjltd und Esdena. Dies sorgte zeitweise für eine Trennung in ihren Aktivitäten. Aber als dort die Perioden kamen, in denen Uhjltd die letzten Mahnungen an die Völker gab, kam die Entität Esdena wieder; und obwohl dort das implantiert worden war, was in der dritten und vierten Generation zum Auseinanderbrechen führte, gab es die Rückkehr zu den Grundsätzen der früheren Erfahrung in diesem besonderen Land.

        The entity's transition came at the age in years - as would be called in the present - of a hundred and seventy and eight (178). For those things in the diets that were as a portion of the entity's activities, clean living as to the relationships of the soil, of the air, of the sun, of the water - as may be a portion of the writings in the present - were those tenets that were presented by the entity during that sojourn; passing as one honored by those when there had been the restoration or the activities of the Grecians (as they are later known) to the activities under Zan and, later, Zoroaster.

        Die Wandlung der Entität kam im Alter von - wie es in der Gegenwart genannt würde - einhundertachtundsiebzig (178) Jahren. Denn jene Dinge in der Ernährung, die wie ein Teil des Wirkens der Entität waren, ein reines Leben, bezüglich der Beziehungen des Bodens, der Luft, der Sonne, des Wassers - wie es ein Teil der Schriften in der Gegenwart sein kann - waren jene Grundsätze, die von der Entität während dieses Aufenthalts präsentiert wurden; und das Ableben als einer, der von jenen geehrt wurde, als dort die Wiederherstellung oder die Aktivitäten der Griechen (wie sie später bekannt sind) waren bis zu den Aktivitäten unter Zan, und später, Zoroaster {Zarathustra}.

        As to the application of that experience by the entity in the present; it makes for that which may be turned to by the entity in its abilities to give from WITHIN, in its OWN SOUL DEVELOPMENT, as paralleled with the teachings of Him that walked in Galilee, Him that taught in the mount, Him that cleansed the temple. Cleanse thou thine own temple and make for that which is CLEAN living in the experience of those that thou wouldst assist in the word of mouth or the written page. For these are the manners in which the greater advancement may be made. And, most of all, cleanse the MINDS of the moral and social relationships in sex!

        Bezüglich der Anwendung dieser Erfahrung durch die Entität in der Gegenwart; es sorgt für das, was umgewandelt werden kann durch die Entität in ihren Fähigkeiten, um von INNEN heraus zu geben, in ihrer EIGENEN SEELENENTWICKLUNG, wie es einhergeht mit den Lehren von Ihm, der in Galiläa wandelte, mit Ihm, der am Berg lehrte, mit Ihm, der den Tempel reinigte. Reinige du deinen eigenen Tempel und sorge für das, was SAUBERES Leben ist, in der Erfahrung von jenen, damit du assistieren {unterstützen} würdest beim mündlichen Wort oder der geschriebenen Seite. Denn das sind die Umgangsformen, mit denen der größere Fortschritt gemacht werden kann. Und vor allem, reinige die GEDANKEN {minds} von den moralischen und sozialen Beziehungen in Sachen Sex!

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Should I publish my books under the name [826], Charles [...], Ernest Austen, or should some other name be used?

        (Q) Soll ich meine Bücher unter dem Namen [826], Charles [...], Ernest Austen veröffentlichen, oder sollte ein anderer Name verwendet werden?

        (A) Ernest Austen.

        (A) Ernest Austen.

        (Q) Should I publish and advertise my books myself or should I get some publishing house to publish and advertise them on a percentage basis?

        (Q) Sollte ich meiner Bücher selbst veröffentlichen und anbieten oder sollte ich ein Verlagshaus holen, um sie auf prozentualer Basis zu veröffentlichen und anzubieten?

        (A) Best, as we find, that the first book be published by self; and the manners or the usages of same make for such an activity as to be sought - as well as seeking for the book WHEAT that must later be written. Then, this may be published by Simon & Schuster; Doubleday, Page; or MacMillan. Simon and Schuster will publish this, if presented properly.

        (A) Am besten ist es, wie wir finden, dass das erste Buch durch das Selbst veröffentlicht wird; und dass die Umgangsformen und die Verwendungen von selbigen, für eine solche Aktivität sorgen, damit es gesucht wird - wie auch die Suche nach dem Buch WHEAT {Weizen}, das später geschrieben werden muss. Dann kann dies veröffentlicht werden durch Simon & Schuster; Doubleday, Page; oder MacMillan. Simon and Schuster wird dies veröffentlichen, wenn es richtig präsentiert wird.

        (Q) At what price should I sell my first book?

        (Q) Zu welchem Preis soll ich mein erstes Buch verkaufen?

        (A) A dollar, or a dollar and a quarter.

        (A) Ein Dollar, oder eineinviertel Dollar.

        (Q) Should I attempt to sell this first book to a magazine before publication?

        (Q) Soll ich versuchen, dieses erste Buch vor der Veröffentlichung an eine Zeitschrift zu verkaufen?

        (A) Not best. Publish same. Later, it may be run as a serial; but these should be of such power, such force! for the FIRST may be adopted by the economic schools, or those that have the CHAIRS of this nature - as a parallel course of study, see?

        (A) Das ist nicht das Beste. Veröffentliche selbiges.  Später kann es als Mehrteiler laufen; aber diese sollten von solcher Macht sein, von solcher Kraft! Denn das ERSTE kann von den Wirtschaftsschulen angenommen werden, oder von jenen, die die LEHRSTÜHLE dieser Art haben - als Parallelstudiengang, verstehst du?

        (Q) What should this book be called?

        (Q) Wie soll dieses Buch genannt werden?

        (A) As the last chapters are finished, as we find, it will present ITSELF - rather than as from here. For this will depend upon the manner of the anticlimaxes, and the climax into what is to be DONE ABOUT that presented, see? Not only offer that as a way, but what to do ABOUT the way!

        (A) Wenn die letzten Kapitel fertig sind, wird es SICH, wie wir finden, SELBST präsentieren - und nicht wie von hier aus. Denn dies wird von der Art der Gegensätze und des Höhepunkts darin abhängen, wie mit dem präsentiertem UMGEGANGEN werden soll, verstehst du? Biete das nicht nur als eine Möglichkeit an, sondern wie mit der Möglichkeit umzugehen ist!

        As He has given, let this be ever the guide. Abiding in truth, in virtue, in understanding, the awakenings of the APPLICATIONS come IN as the experience of those that apply same.

        Wie Er es gegeben hat, lass dies stets der Führer sein. Am Festhalten an der Wahrheit, an der Tugend, am Verständnis kommen die Erweckungen von den ANWENDUNGEN HEREIN, als die Erfahrung jener, die selbige anwenden.

        (Q) Should WHEAT be a book of fiction? [See 826-2, Par. 37-A.]

        (Q) Soll WHEAT {Weizen} ein Belletristikbuch sein? [Siehe 826-2, Abs. 37-A.]

        (A) Of fiction, but with the basis of its activity in all the varied lands - and as the staff of life in the material world.

        (A) Belletristik, aber mit der Grundlage von ihrer Aktivität in all den verschiedenen Ländern - und wie das Grundnahrungsmittel in der materiellen Welt.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

        See 826-2 on 2/21/35.

        Siehe 826-2 am 21.02.1935.

    REPORTS

    BERICHTE

        7/06/35 See 826-5.

        06.07.1935 Siehe 826-5.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de