Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 813-1
|
READING 813-1
|
F 49 (Secretary, Protestant)
|
W 49 (Sekretärin,
Evangelisch)
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at 1867 Kalorama Road, Washington,
D.C., this 5th day of February, 1935, in accordance with request made by
the self - Miss [813], new Active Member of the Ass'n for Research &
Enlightenment, Inc., recommended by Mrs. [812].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce, in 1867 Kalorama Road, Washington, D.C., diesem 5ten
Tag des Februar, 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch
das Selbst - Frl. [813], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung
& Erleuchtung, Inc., empfohlen durch Fr. [812].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude
Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Miss [813]. Born October 12, 1885,
in Coroga, New York.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
Fräulein [813]. Geboren am 12. Oktober 1885, in Coroga, New York.
|
Time: 11:20 to 12:05 A. M. Eastern Standard Time.
Washington, D.C.
|
Zeit: 11:20 bis 12:05 Uhr mittags, östliche Standardzeit. Washington, D.C.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC:
Yes, we have the entity and those relations with the universe and universal
forces, that are latent and manifested in the records of the entity now
known as [813].
|
EC: Ja, wir
haben die Entität und jene Beziehungen zum Universum und den universalen
Kräften, die ruhend sind und manifestiert werden in den Aufzeichnungen der
Entität, die jetzt bekannt ist als [813].
|
Then, in interpreting that
which has been builded by this entity in the records given, well
that the approach of same be understood by the entity, that those experiences
in the earth which produce emotional urges in the present may - in their
application - be used as stepping-stones for
greater achievements by the entity in the present; also the universal
forces that are manifested in the activities of each soul (as the entity is
a portion, a unit of the whole) through its sojourns or experiences other
than in the material plane - or in those environs that are accorded by the
ancients and accredited as having their influence upon same. And when a
soul or entity has builded in a material experience, then, an activity of
the nature that by words is accredited to it, in that environ may it have
its consciousness - even as all are aware of those environs and activities
in materiality in the earth.
|
Dann, beim Interpretieren von dem, was von dieser Entität in den
angegebenen Aufzeichnungen aufgebaut wurde, ist es gut, dass der Ansatz von
selbigem von der Entität verstanden wird, damit jene Erfahrungen in der
Erde, die in der Gegenwart emotionale Triebe erzeugen, - bei ihrer
Anwendung - als Trittsteine für größere Errungenschaften der Entität in der
Gegenwart verwendet werden können; ebenso die universalen Kräfte, die
manifestiert sind in den Aktivitäten jeder Seele (da die Entität ein Teil,
eine Einheit des Ganzen ist) durch ihre Aufenthalte oder Erfahrungen, außer
in der materiellen Ebene - oder in jenen Umgebungen, die von den Menschen der
Antike gewährt werden und anerkannt sind, da sie ihren Einfluss auf selbige
haben. Und wenn eine Seele oder Entität sich in eine materielle Erfahrung
eingebaut hat, sodann, eine Aktivität der Natur, die ihr durch Worte
zugeschrieben wird, kann sie in dieser Umgebung ihr Bewusstsein haben -
auch wenn alle sich jener Umgebungen und Aktivitäten in der Materialität in
der Erde bewusst sind.
|
Hence from the astrological
sojourns the urge comes innately, while from the earthly sojourns it is
rather emotional; thus making what may be said to be a counterpart of same
in materiality - hereditary and environmental influence.
|
Daher kommt der Drang aus den
astrologischen Aufenthalten von Natur aus,
während er von den irdischen
Aufenthalten eher emotional ist; daher das Erzeugen von, was man als
Gegenstück von selbigen in der Materialität bezeichnen kann - erblicher und
umgebungsbedingter Einfluss.
|
In the astrological aspects,
we find:
|
In den
astrologischen Aspekten finden wir:
|
The entity coming from the
Mercurian influences, or the high mental abilities, there are the innate
urges of analyzing - or delving into the causes and the effects of that
within each influence which the entity may contact; as to what
makes or causes or produces such reactions in the affairs of individuals or
groups or nations.
|
Die Entität geht aus den Merkurianischen
Einflüssen, oder den hohen mentalen Fähigkeiten hervor, es gibt die
angeborenen Triebe des Analysierens - oder des sich Vertiefens in die
Ursachen und in die Auswirkungen davon innerhalb eines jeden Einflusses,
mit dem die Entität in Kontakt treten kann; was in den Angelegenheiten von
Individuen oder Gruppen oder Nationen solche Reaktionen erzeugt oder
bewirkt oder produziert.
|
The Jupiterian influence
makes for rather a peculiar aspect, owing to the entity's sojourn and
activity in same; for to many who had periods of sojourn in its environment
it becomes a benevolent influence, but to this entity it becomes rather as
the period of expansion, the period of the new awakenings.
|
Der
Jupiterianische Einfluss sorgt eher für einen seltsamen Aspekt, wegen des
Aufenthaltes und der Aktivität der Entität in selbigen; denn für viele, die
in seiner Umgebung Aufenthaltsperioden hatten, wird es ein wohlwollender
Einfluss, aber für diese Entität wird es eher wie die Periode der
Expansion, die Periode des neuen Erwachens.
|
Also the environs from that
activity of the entity in Neptune bring those experiences from afar, or
from messages that may be in transmission not only by material things but
those that may come through as upon the etheronic energies of the SOURCES
of energy. Thus the entity gains much that becomes the motivative force in
its MENTAL activity, as well as in its associations and relations with
others. These will make for, too, that elemental force having its effect
upon the entity in the form of waters; or large bodies of water have their
peculiar effect upon the entity. And those things dealing whether within,
through communicative forces from without, or the activities of a
commercial nature, or such environs, play - as it were - a great part in
the experience and in the affairs from the material angle in the experience
of the entity.
|
Auch die Umgebungen aus dieser Aktivität der Entität in Neptun bringen jene
Erfahrungen von weit her, oder aus Botschaften, die nicht nur durch materielle
Dinge übertragen werden können, sondern durch jene, die, wie bei den
ätherischen Energien, von den QUELLEN der Energie durchkommen können. Daher
gewinnt die Entität viel hinzu, das die motivierende Kraft in ihrer
MENTALEN Aktivität wird, wie auch in ihren Assoziationen und Beziehungen
mit anderen. Diese werden auch für diese elementare Kraft sorgen, die ihre
Wirkung auf die Entität in Form von Gewässern ausübt; oder große Gewässer
haben ihre eigentümliche Wirkung auf die Entität. Und jene Dinge, ob es sich
um die im Inneren handelt, durch kommunikative Kräfte von außen, oder um
die Aktivitäten einer kommerziellen Natur, oder von solchen Umgebungen,
spielen - sozusagen - eine große Rolle in der Erfahrung und in den
Angelegenheiten vom materiellen Blickwinkel aus, in der Erfahrung der
Entität.
|
These are as the greater
influences or sojourns from the astrological influence, and
combined they produce these as urges in the entity at present - but
irrespective of what the will does about such:
|
Diese sind
die größeren Einflüsse oder Aufenthalte aus dem astrologischen Einfluss,
und kombiniert produzieren sie diese derzeit als Triebe in der Entität -
aber unabhängig davon, was der Wille gegen solche unternimmt:
|
One of high mental abilities,
with the INNATE ability to analyze motivative forces - whether consciously
or unconsciously in the affairs of others; bringing to self through same at
times greater knowledge of the experiences of others, especially of those
individuals recently having been upon bodies of water, over bodies of water
or dealing with those elements that have to do with such activity.
|
Eine mit hohen mentalen Fähigkeiten, mit der ANGEBORENEN Fähigkeit, in den
Angelegenheiten anderer, motivierende Kräfte zu analysieren - ob bewusst oder
unbewusst; und dadurch bringt sie zum Selbst zuweilen größere Erkenntnis von
den Erfahrungen anderer, insbesondere von jenen Individuen, die vor Kurzem
auf Gewässern, über Gewässern waren oder die sich mit jenen Elementen
beschäftigten, die mit einer solchen Aktivität zu tun haben.
|
Then, these are the
influences brought actively in the present from former experiences of the
entity in the earth; not ALL, but those that have their influence upon the
present experience of the entity in the earth, from what the entity has
done about and with the creative forces that manifest themselves through
mental, material and spiritual forces of the body itself:
|
Dies also sind die Einflüsse, die in der
Gegenwart aus früheren Erfahrungen der Entität in der Erde, aktiv
eingebracht werden; nicht ALLE, sondern jene, die ihren Einfluss auf die gegenwärtige
Erfahrung der Entität in der Erde haben, aus dem, was die Entität rund um
die, und mit den, schöpferischen Kräften getan hat, die sich durch mentale,
materielle und spirituelle Kräfte des Körpers selbst manifestieren:
|
Before this we find the
entity lived in the earth during the periods of the early sojourns of
peoples as a nation, and as a group, in the land of the entity's present nativity;
during those periods when the peoples sought their religious and spiritual
freedom of activity.
|
Davor finden
wir, lebte die Entität in der Erde während der Perioden der frühen
Aufenthalte der Leute als Nation, und als Gruppe, im Land der gegenwärtigen
Herkunft der Entität; während jener Perioden, als die Leute ihre religiöse
und spirituelle Handlungsfreiheit anstrebten.
|
The entity then in the early
portion of its activity was among those that came to that particular land
now known as the Quaker or Pennsylvanian land. There the entity was among
those of the Netherland people, in the name Neureindern, that came seeking
for the advancement of the mental abilities as well as the freedom of
speech, the freedom of activity in the relationships of individuals with
their fellow man, as the expression of that which man would worship in that
called his God. Thus did the entity come, and made for
aidments to those during the early portion of such activity in that land;
suffering hardships, many, in the material plane yet gaining in the mental
and in the spiritual welfare; for there was put into effect materially by
the entity's activities and associations with others those tenets that
could only be tenets under the normal environment. As the entity grew into
material manhood and into those effective activities in the land, the
associations made for greater and greater opportunities for the application
of those tenets that were near and dear to the entity throughout the
sojourn.
|
Die Entität
war damals im frühen Teil ihrer Tätigkeit unter jenen, die zu diesem
bestimmten Land kamen, das jetzt als Quäker- oder Pennsylvanisches Land bekannt ist. Dort
war die Entität unter jenen von den Niederländischen Leuten, mit dem Namen
Neureindern, die sich um den Fortschritt der mentalen Fähigkeiten, wie auch
um die Redefreiheit, die Handlungsfreiheit in den Beziehungen von
Individuen mit ihrem Mitmenschen bemühten, als Ausdrucksform dessen, was der
Mensch darin anbeten würde, was sein Gott genannt wird. Daher kam die
Entität, und sorgte während des frühen Teils einer solchen Aktivität für
Hilfsleistungen für jene in diesem Land; und erleidet viele Entbehrungen in
der materiellen Ebene, dennoch gewinnt sie im mentalen und im spirituellen
Wohlbefinden hinzu; denn dort wurden, durch die Aktivitäten und
Assoziationen der Entität mit anderen, im Wesentlichen jene Grundsätze
verwirklicht, die nur in der normalen Umgebung Grundsätze sein
konnten. Als die Entität ins wesentliche Mannesalter hineinwuchs und hinein
in jene wirksamen Aktivitäten im Land, eröffneten die Assoziationen immer
größere Gelegenheiten zur Anwendung jener Grundsätze, die der Entität
während des Aufenthalts lieb und teuer waren.
|
Hence the entity gained
much during that sojourn, and there may be found even in the older
of the records in the 'city of brotherly love' much that may pertain to the
activities of the entity during that experience.
|
Daher gewann die Entität während dieses
Aufenthalts viel hinzu, und es kann sogar in den älteren der Aufzeichnungen
in der "Stadt der brüderlichen Liebe" vieles gefunden werden, was
sich auf die Aktivitäten der Entität während dieser Erfahrung beziehen kann.
|
In the present we find these
as the innate urges that express themselves through the
emotions of the entity: There is the urge to be easily touched by
oppression in any individual activity or group; and the general feeling in
self is to resent oppression in any manner; taking - as it were, in common
parlance - the side of the "under dog" in any circumstance that
may arise in the experience of self or those with whom the entity may be
associated. Also there are those expressions oft within the self innately
that each soul must give the account in itself of the
cause of its own activity, of its own relationships to that which it would
worship as its divine cause, or that to which it innately and within self
would attain as being the motivative force in its activity.
|
In der Gegenwart finden wir diese als
die angeborenen Dränge, die sich durch die Emotionen der Entität
ausdrücken: Es gibt den Drang, durch Unterdrückung in jeder individuellen
Aktivität oder Gruppe leicht berührt zu werden; und das allgemeine Gefühl
im Selbst ist es, Unterdrückung in irgendeiner Weise zu verübeln; die Seite
des "Underdogs {des Unterlegenen}"
- wie es im allgemeinen Sprachgebrauch bezeichnet wird - unter allen
Umständen einzunehmen, das kann in der Erfahrung des Selbst oder derjenigen
auftreten, mit denen die Entität assoziiert {verbunden} sein kann. Auch gibt es jene Ausdrucksformen oft
innerhalb des Selbsts von Natur aus, das jede Seele Rechenschaft für sich selbst ablegen
muss über die Ursache ihrer eigenen Tätigkeit, ihrer eigenen Beziehungen zu
dem, was sie als ihre göttliche Ursache anbeten würde, oder zu dem, was sie
von Natur aus und innerhalb des Selbsts, als die motivierende Kraft in
ihrer Tätigkeit erreichen würde.
|
Before that we find the
entity was in those lands now known as the Grecian, during the periods when
there were the many teachers that arose as the servant class that would
delve or study into the research for those that sought or desired
enlightenment.
|
Davor finden wir, war die Entität in jenen Ländern, jetzt bekannt als das
Griechische, während der Zeiträume, als es die vielen Lehrer gab, die aus
der Dienerklasse entstanden, die sich in die Forschung vertiefen oder sich
damit befassen würden, für jene, die Erleuchtung suchten oder erhofften.
|
The entity was then in the
household of one Octavia [?] that made for collaborations with those
peoples during that period of sojourn when those now better known records
of that day were a portion of the activity.
|
Die Entität
befand sich damals im Haushalt eines Octavia [?], der für die
Zusammenarbeit mit jenen Völkern während dieser Aufenthaltsperiode sorgte,
als jene jetzt besser bekannten Aufzeichnungen von damals ein Teil der
Aktivität waren.
|
During that sojourn the entity
had one experience which has oft in its inner self made for an almost
turning back to that experience in times, that of delving into the inner
records that were made in the old Alexandrian libraries. There the entity
gained much that Plato, Aristotle and the old writers of the period gained
from that which was supplied by the entity in its research for those that
presented same to their fellows in their varied activities.
|
Während dieses Aufenthaltes hatte die
Entität eine Erfahrung, die oft in ihrem inneren Selbst fast für eine
Rückkehr zu dieser Erfahrung in diesen Zeiten gesorgt hat, die des sich Vertiefens
in die inneren Aufzeichnungen, die in den alten Alexandrinischen
Bibliotheken gemacht wurden. Dort gewann die Entität viel von dem hinzu was
Plato, Aristoteles und die alten Schriftsteller dieses Zeitraums aus dem
hinzugewannen, was von der Entität bei ihrer Forschung für jene geliefert
wurde, die es ihren Mitmenschen bei ihren vielfältigen Aktivitäten
präsentierten.
|
In the name then Ilidoen, the
entity ever had those innate feelings of lack of opportunity for
self-expression, being ever - as it were - in the material manner as
controlled not so much in thought as in manner of giving expression of same
that the fellow man might have the greater advantage of that which
had been the experiences of the sages of those ages long passed, but that
had been preserved in the records of the manuscripts or the papyrus or
those stones that had been preserved there - which were later so ruthlessly
destroyed by those that would impose their OWN
interpretations of the past upon the coming peoples.
|
Damals mit dem Namen Ilidoen, hatte die
Entität stets jene angeborenen Gefühle vom Mangel an Gelegenheit zur
Selbstentfaltung, und ist stets - sozusagen - auf die materielle Weise, da
sie nicht so sehr im Denken kontrolliert wird, wie auf eine Weise, um
selbiges zum Ausdruck zu bringen, damit der Mitmensch den größeren Nutzen
aus dem haben könnte, was die Erfahrungen von den Weisen jener längst
vergangenen Zeitalter gewesen sind, die aber erhalten geblieben waren in den
Aufzeichnungen von den Manuskripten oder dem Papyrus oder jener Steine, die
dort bewahrt wurden - welche später so rücksichtslos zerstört wurden durch
jene, die den zukünftigen Völkern ihre EIGENEN Interpretationen der
Vergangenheit aufzwingen wollten. {A.d.Ü.: Bezüglich der Zerstörung der Aufzeichnungen, siehe
dazu auch Reading 2067-7}
|
The entity gained and lost
during that sojourn from the spiritual standpoint, GAINED in the material
and the mental self; and the great abilities in the analytical temperament,
the analyzing of motives, arise from the sojourn and the experience of the
entity there - especially in its activities in that particular portion of
the land and in its attempt to make those reports for those that sought to
force those researchings and those searching out of the reports of old.
|
Die Entität gewann hinzu und verlor
während dieses Aufenthaltes vom spirituellen Standpunkt, GEWANN HINZU im
materiellen und mentalen Selbst; und die großen Fähigkeiten im analytischen
Temperament, das Analysieren von Motiven, sind die Folge vom Aufenthalt und
von der Erfahrung der Entität dort - insbesondere bei ihren Aktivitäten in
diesem besonderen Teil des Landes und bei ihrem Versuch, jene Berichte für
jene zu erstellen, die versuchten, jene Forschungen und jenes Heraussuchen
aus den Berichten von einst zu erzwingen.
|
In the present we find that
innate delving into the unseen, into the inner forces that have caused ways
and manners in which individual minds have accomplished those things and
experiences within their inner self; and make for the abilities in self in
the present to gain much from unseen force, unseen activities that come as
the conscious and unconscious urge in the inner self.
|
In der Gegenwart finden wir dieses
angeborene sich Vertiefen in das Unsichtbare, in die inneren Kräfte, die
Wege und Methoden hervorgebracht haben, in denen individuelle Verstandeskräfte
jene Dinge und Erfahrungen in ihrem inneren Selbst vollbracht haben; und
sorgen für die Fähigkeiten im Selbst in der Gegenwart, um viel aus unsichtbarer
Kraft, aus unsichtbaren Aktivitäten zu gewinnen, die als der bewusste und
unbewusste Drang im inneren Selbst kommen.
|
Before that we find the
entity was in that land now known as the Indian, and about those places
where there was the setting up of the activities of the Princess of Egypt
upon her return to the Indian land, when there had been the studies of
those activities of the teacher in the hills and in the plains. And the
entity was of that environ, and those surroundings; when
that Princess of Egypt had come from the Egyptian activity to bring about
those of her own sex the teachings that made for her people a greater
understanding of how there might be applied same in the
experience of body by living, by that as it assimilated from the material
things in a body, such as to become a portion of the mental, the physical
and the soul body of each individual.
|
Davor finden wir, war die Entität in
jenem Land, das jetzt als das Indische bekannt ist, und um jene Orte herum,
wo es den Aufbau der Tätigkeiten von der Prinzessin von Ägypten nach ihrer
Rückkehr in das indische Land gab, als es die Studien über jene Aktivitäten
des Lehrers in den Hügeln und in den Ebenen gab. Und die Entität war aus
diesem Umfeld, und jenen Umgebungen; als diese Prinzessin von Ägypten aus
der ägyptischen Aktivität gekommen war, um jenen ihres eigenen Geschlechts
die Lehren zu vermitteln, die ihrem Volk ein besseres Verständnis davon
ermöglichten, wie selbige dort in der Erfahrung des Körpers angewendet werden
könnten, durch das Leben, durch das, wie es von den materiellen Dingen in
einem Körper assimilierte {aufgenommen wurde}, so,
damit sie ein Teil des mentalen, des physischen und des seelischen Körpers
jedes Individuums werden.
|
The entity gained with that
Princess throughout its sojourn in that land now known as Poona, in the
Indian land, where there were not only the healings of the body, the
healings of the mental forces, but a great spiritual uplift.
|
Die Entität gewann mit dieser Prinzessin in Verlauf ihres Aufenthaltes in
dem Land hinzu, das jetzt als Poona bekannt ist, im indischen Land, wo es
nicht nur die Heilungen des Körpers, die Heilungen der mentalen Kräfte gab,
sondern auch eine große spirituelle Erhebung.
|
And in the present the entity
finds the interest in those things in form, in manner, in way of movement
of body, of assimilation of influences and forces from without that are a
portion of its innate self to acquire or attain an understanding within
self. These are a portion of the entity's inner self, INNATELY built upon
the soul, finding their expressions in the emotions that may awaken for the
entity those experiences. For, as the entity gained in that experience, so
does it experience in the present that only through application of
experience may any tenet, any law, any truth become a portion of the whole
being of an individual or entity.
|
Und in der
Gegenwart findet die Entität das Interesse an jenen Dingen in der Form, in
der Methode, in der Art der Körperbewegung, der Assimilation von Einflüssen
und Kräften von außerhalb, die ein Teil ihres angeborenen Selbsts sind, um
ein Verständnis innerhalb des Selbsts zu bekommen oder zu erlangen. Diese
sind ein Teil vom inneren Selbst der Entität, VON NATUR AUS auf die Seele
gebaut, und finden ihre Ausdrucksformen in den Emotionen, die diese
Erfahrungen für die Entität erwecken können. Denn, so wie die Entität in
dieser Erfahrung hinzugewann, so erfährt sie in der Gegenwart, dass nur
durch Anwendung von Erfahrung jeder Grundsatz, jedes Gesetz, jede Wahrheit ein Teil
vom ganzen Wesen eines Individuums oder einer Entität werden kann.
|
Before that we find the
entity was in that called or known as the Atlantean land, during the
periods when there was much turmoil and strife from the
rejections by many of those laws and tenets of One; when the upheavals
began that made for the egress of many from that city of the Poseidon land
- or in Poseidia the entity dwelt among those where there was the storage,
as it were, of the MOTIVATIVE forces in nature from the great crystals that
so condensed the lights, the forms, the activities, as to guide not only
the ship upon the bosom of the sea but in the air and in many of those now
known conveniences for man as in the transmission of the body, as in the
transmission of the voice, as in the recording of those activities in what
is soon to become a practical thing in so creating the vibrations as to
make for television - as it is termed in the present.
|
Davor finden wir, war die Entität in dem
Land, das als das Atlantische Land bekannt war oder so genannt wurde,
während der Perioden, als es viel Unruhe und Streit gab, aus den
Ablehnungen von vielen jener Gesetze und Grundsätze des Einem; als die
Umwälzungen begannen, die zur Abwanderung vieler aus dieser Stadt des
Poseidon-Landes führten - oder in Poseidia, lebte die Entität unter jenen, wo
es, sozusagen, die Aufbewahrung der MOTIVIERENDEN Kräfte in der Natur aus
den großen Kristallen gab, die die Lichter, die Formen, die Aktivitäten so
verdichteten, dass sie nicht nur das Schiff auf dem Meeresgrund führten,
sondern auch in der Luft und bei vielen jener jetzt für den Menschen
bekannten Bequemlichkeiten, wie bei der Übertragung des Körpers, wie bei
der Übertragung der Stimme, wie bei der Aufzeichnung jener Aktivitäten in
dem, was bald eine praktische Sache werden soll, um so die Schwingungen zu
erzeugen, die das Fernsehen ermöglichen - wie es in der Gegenwart
bezeichnet wird.
|
The entity then was among the
princesses that served the peoples not only of high but of low estate in
that particular period of activity in the land. Hence we find with those
turmoils that came from without, as the voices of those were raised against
those in authority that controlled those activities for their own
self-gratification, there were brought trials to the entity and those about
same; yet the entity remained true to all of its activities, not deeming it
as other than a duty, a duty of love and of service for its fellow man that
those powers and the influences of the infinite might be a portion. And
though the entity saw much of this turned into self-indulgences, it never
became in that experience a portion of the entity's activities; in the name
then Ambeno.
|
Die Entität
war damals unter den Prinzessinnen, die nicht nur den Leuten von hohem
Stand, sondern auch denen von niedrigem Stand in dieser bestimmten
Aktivitätsperiode im Land dienten. Folglich finden wir mit jenen Unruhen, die von
außen kamen, da die Stimmen von denen gegen jene in der Autorität erhoben
wurden, die diese Aktivitäten für ihre eigene Selbstbefriedigung
kontrollierten, wurden dort Prüfungen zur Entität und zu denen um selbige
herum gebracht; dennoch blieb die Entität all ihren Aktivitäten treu, und erachtete
sie nicht wie andere als eine Pflicht, eine Pflicht der Liebe und des
Dienstes an ihren Mitmenschen, damit diese Kräfte und die Einflüsse des
Unendlichen ein Teil davon sein könnten. Und obwohl die Entität viel von
dem sah, was sich in Selbst-Nachgiebigkeiten verwandelte, wurde es in
dieser Erfahrung nie ein Teil von den Aktivitäten der Entität; die damals
den Namen Ambeno hatte.
|
As to the abilities of the
entity in the present and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen
kann und wie:
|
It may be seen from the
material or earthly sojourns, as also from its astrological influences and
applications, that the greater turning within - through its own analyses of
those motivative forces that make for the law of One - will bring for
itself, for its fellows, the greater harmony and peace and understanding.
Also tones, colors, stones of peculiar type or turn, mean much to the
entity. And not as an omen, but for its greater
vibration, the entity should have upon its body at all periods the
blue-green chalcedony.
|
Aus den
materiellen oder irdischen Aufenthalten, wie auch aus ihren astrologischen
Einflüssen und Anwendungen, kann man ersehen, dass die größere Wendung im
Innern -
durch ihre eigenen Analysen jener motivierenden Kräfte, die das Gesetz des
Einem herbeiführen - für sie selbst, für ihre Mitmenschen, die größere
Harmonie und den größeren Frieden und das größere Verständnis bringen wird.
Auch Töne, Farben, Steine von eigentümlicher Form oder Windung bedeuten für die
Entität viel. Und nicht als ein Anzeichen, sondern wegen seiner größeren
Schwingung, sollte die Entität ständig den blaugrünen Chalcedon
an ihren Körper haben.
|
In the application of self,
in the study and meditation from within, there may be brought to self in
its deeper meditations much of that which was experienced in Alexandria.
For much that was seen there, that has been lost to many, needs to be
interpreted to men. Through thine own hand, through thine own activity
then, my child, there may come much of that as thou readest there.
|
Bei der
Anwendung des Selbsts, bei der Studie und der Meditation von innen heraus,
kann dort zum Selbst in seinen tieferen Meditationen, viel von dem gebracht
werden, was in Alexandria erlebt wurde. Denn vieles, was dort verstanden
wurde, das für viele verloren ist, muss den Menschen ausgedeutet werden.
Durch deine eigene Hand, durch deine eigene Aktivität damals, mein Kind,
kann viel von dem kommen, wie du es dort gelesen hast.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
{A.d.Ü.: Siehe weiter unten in den
"nur maschinell übersetzten" Reports auch die Kommentare zu Giri Bala, Swami Yogananda, Therese Neumann.}
|
|
|
3/15/35 Ltr. to EC from [813]:
|
3/15/35 Brief an EC von [813]:
|
Washington, D.C.
|
Washington, D.C.
|
Mr. Edgar Cayce Virginia
Beach Virginia
|
Herr Edgar Cayce Virginia
Beach Virginia
|
My
dear Mr. Cayce:
|
Mein
lieber Herr Cayce:
|
It was a delightful surprise
to receive your recent letter. I would have answered it at once if I could
have found a little spare time in which to do so. You know the activities
of Congress usually reach their peak about this time of the year and we are
extremely busy in our office. Today I am allowing the stack of official
correspondence here at my elbow to wait awhile until I write this letter.
|
Es
war eine wunderbare Überraschung, Ihren Brief zu erhalten. Ich hätte es
sofort beantwortet, wenn ich in der Lage wäre, eine kleine Freizeit zu
finden. Sie wissen, dass die Aktivitäten des Kongresses normalerweise um
diese Jahreszeit ihren Höhepunkt erreichen, und wir sind sehr beschäftigt
in unserem Büro. Heute erlaube ich mir, dass der Stapel der offiziellen
Korrespondenz hier an meinem Ellenbogen eine Weile wartet, bis ich diesen
Brief schreibe.
|
I regret that I found it
impossible to attend a meeting of one of the Groups of the Association
while you were here, but the multiplicity of things to be done at that time
effectively prevented me from being present. I have had to abandon the idea
of participating in the activities of a local group - for awhile at least -
since I can't find the time for it. Nevertheless, I am interested and will
keep in touch with the Association and lend any assistance that it is
possible for me to do. I am, and have been for several years, studying the
ancient Vedic scriptures under the the able guidance of Bramachari Jotin
(he is really a Swami but hasn't as yet taken the vows of a Swami because
of his mother's objections). With two evenings a week devoted to the Yogoda
or Self-Realization Fellowship Society [See Source File Key #813 for
newspaper article concerning the Self-Realization Fellowship re 813-1], and
several others spent in necessary study, there is very little time left for
other activities.
|
Ich
bedaure, dass ich es nicht für möglich gehalten habe, an einer Versammlung
einer der Gruppen der Vereinigung teilzunehmen, während Sie hier waren,
aber die Vielzahl der zu dieser Zeit zu erledigenden Dinge hat mich
effektiv davon abgehalten, anwesend zu sein. Ich musste die Idee aufgeben,
an den Aktivitäten einer lokalen Gruppe teilzunehmen - zumindest für eine
Weile -, da ich die Zeit dafür nicht finden kann. Trotzdem interessiere ich
mich und werde mit dem Verein in Verbindung bleiben und jegliche Hilfe
leisten, die mir möglich ist. Ich bin und bin seit mehreren Jahren dabei,
die alten vedischen Schriften unter der fähigen Leitung von Bramachari
Jotin zu studieren (er ist wirklich ein Swami, hat aber die Schwüre eines
Swami wegen der Einwände seiner Mutter noch nicht eingenommen). Mit zwei
Abenden in der Woche, die der Yogoda- oder
Selbstverwirklichungs-Gemeinschaft gewidmet sind (siehe
Quellendatei-Schlüssel # 813 für einen Zeitungsartikel über das
Selbstverwirklichungs-Stipendium re 813-1] und einige andere, die für
notwendige Studien ausgegeben wurden, gibt es sehr wenig Zeit links für
andere Aktivitäten.
|
The reading is a very
great benefit. This knowledge came when I was ready for it and when I
needed it. So wonderful are His laws! I never cease to marvel at perfect
way the higher laws function. Each day I have sent you my gratitude for
this latest blessing, - knowledge of the place where I stand on the Way.
|
Das
Lesen ist ein sehr großer Vorteil. Dieses Wissen kam, als ich darauf
vorbereitet war und wann ich es brauchte. So wundervoll sind seine Gesetze!
Ich höre immer wieder auf, wie die höheren Gesetze funktionieren. Jeden Tag
habe ich dir meine Dankbarkeit für diesen letzten Segen gesandt, - Wissen
über den Ort, wo ich auf dem Weg stehe.
|
If you have any
information about the periods mentioned in my reading, of course, I would
like to have it. The two periods in which I am interested are the period
when the teachers of Greece were of the servant class (about 300 B.C. to
100 A.D. I think) and the period of the Princess of Egypt who returned to
India with the teachings of the ancient Egyptians. It is this latter period
that I am keenly interested in. It is very difficult to get anything in
English about ancient Hindu history. In fact, it is very difficult to get
anything at all about ancient Hindu history I am told. The great Hindu
teachers were so selfless that they wanted only their teachings to be
known, not their personalities. You have a copy of my reading so you will
know the periods to which I refer.
|
Wenn
Sie Informationen zu den in meiner Lesung erwähnten Zeiten haben, möchte
ich sie natürlich gerne haben. Die zwei Perioden, an denen ich interessiert
bin, sind der Zeitraum, in dem die Lehrer Griechenlands von der
Dienerschaft waren (etwa 300 vor Christus bis 100 n. Chr., Glaube ich) und
die Periode der Prinzessin von Ägypten, die mit den Lehren der alten
Ägypter nach Indien zurückkehrte . Es ist diese letzte Periode, an der ich
sehr interessiert bin. Es ist sehr schwierig, etwas über die alte
hinduistische Geschichte in englischer Sprache zu bekommen. In der Tat ist
es sehr schwierig, etwas über die alte hinduistische Geschichte zu
bekommen, von der mir erzählt wird. Die großen Hindu-Lehrer waren so
selbstlos, dass sie nur ihre Lehren wissen wollten, nicht ihre Persönlichkeiten.
Sie haben eine Kopie meines Lesens, damit Sie die Zeiträume kennen, auf die
ich Bezug nehme.
|
4/13/35 She obtained a
Physical Rdg. for her sister, Mrs. [890].
|
13.04.35 Sie erhielt eine physische Rdg. für ihre
Schwester, Frau [890].
|
7/30/35 Letter reporting
on sister Mrs. [890]'s rdg. on health; then:
|
7/30/35 Brief Bericht über Schwester Frau [890]'s
rdg. über Gesundheit; dann:
|
A week or two ago I read
a book entitled, "Our Atlantis" written by Dr. Phelon in 1903. In
this book he relates a journey by steamer in company with one of the
Hermetic Brotherhood. They left their ship in a row boat in the vicinity of
the West Indies and rowed to what appeared to be a rocky island, but upon
landing was found to the the observatory tower of the Great Temple of
Atlantis which is now rising above the sea because Atlantis is rising. He
said the tower was about 150 feet in circumference, cup shaped in the
center, built of masonry so perfectly and solidly as to defy thus far the
fierce action of the most erosive forces of nature - and the floor was laid
in regular flagging. He also said that the Brother took a record of
Atlantis from an inner chamber of the tower. This was their
mission in visiting the Temple observatory.
|
Vor ein oder zwei Wochen las ich ein Buch mit dem
Titel "Unser Atlantis", das 1903 von Dr. Phelon geschrieben
wurde. In diesem Buch erzählt er eine Reise des Dampfers in Begleitung
einer der Hermetischen Bruderschaften. Sie ließen ihr Schiff in einem
Ruderboot in der Nähe der Westindischen Inseln stehen und ruderten zu einer
scheinbar felsigen Insel, doch bei der Landung fand man den
Observatoriumsturm des Großen Tempels von Atlantis, der jetzt über dem Meer
aufsteigt, weil Atlantis steigt auf. Er sagte, der Turm sei etwa 150 Fuß im
Umfang, die Schale in der Mitte geformt, aus Mauerwerk gebaut, so perfekt
und solide, dass sie bis jetzt die wilde Aktion der erosivsten
Naturgewalten trotze - und der Boden in regelmäßigen Markierungen gelegt
wurde. Er sagte auch, dass der Bruder eine Aufzeichnung von Atlantis von
einer inneren Kammer des Turms nahm. Dies war ihre Mission beim Besuch der
Tempel-Sternwarte.
|
In my Life Reading which you
gave me in February I was instructed to wear a blue-green chalcedony stone
for greater vibration. Well, there doesn't seem to such a stone! The Zodiac
Jewelry Company of New York who specialize in birth stones, charms, etc.
advise me that chalcedony means blue and is a blue stone, that there is no
such thing as a blue-green chalcedony. So now what do I do?
|
In meinem Lebenlesung, die du mir im Februar gegeben
hast, wurde ich angewiesen, einen blau-grünen Chalcedonstein für größere
Vibrationen zu tragen. Nun, es scheint nicht so einen Stein! Die Zodiac
Jewelry Company aus New York, die sich auf Geburtssteine, Reize usw.
spezialisiert hat, sagt mir, dass Chalcedon blau bedeutet und ein blauer
Stein ist, dass es keinen blaugrünen Chalcedon gibt. Also, was soll ich
tun?
|
Blue-green seems to me to be
the correct astrological color for me to wear as I am a Libran and dark
blue is the color for Libra with green as the secondary color. The
chalcedonies that I saw in Washington were a light blue. There seems to be
some mistake somewhere. Do you know of anyone else who was advised to wear
such a stone?
|
Blau-grün
scheint mir die richtige astrologische Farbe für mich zu sein, da ich ein
Libran bin und Dunkelblau ist die Farbe für Waage mit Grün als
Sekundärfarbe. Die Chalcedonies, die ich in Washington sah, waren hellblau.
Es scheint irgendwo ein Fehler zu geben. Kennen Sie jemanden, dem ein
solcher Stein empfohlen wurde?
|
You probably know that Laurie
Pratt is in New York now. She will be there a couple of weeks longer at
least and is then going to Philadelphia and from there to Washington.
|
Sie
wissen wahrscheinlich, dass Laurie Pratt jetzt in New York ist. Sie wird
mindestens ein paar Wochen länger dort sein und geht dann nach Philadelphia
und von dort nach Washington.
|
8/02/35 EC's letter:
|
8/02/35 EC's Brief:
|
Many thanks for yours of the
30th. We regretted as much as you your inability to be at the Congress, but
are glad to know that you are pleased with the report in the Bulletin. I'm
sure that we will have even greater opportunities during the coming year,
to spread the work and to be of a service to our fellow man.
|
Vielen
Dank für deine Nachricht vom 30.. Wir bedauern so viel wie Sie Ihre
Unfähigkeit, auf dem Kongress zu sein, aber freuen uns zu wissen, dass Sie
mit dem Bericht im Bulletin zufrieden sind. Ich bin mir sicher, dass wir im
kommenden Jahr noch größere Chancen haben werden, die Arbeit zu verbreiten
und unseren Mitmenschen zu dienen.
|
I am happy with you to
know that the reading for your sister has proven helpful. You may be sure
that I am much more pleased with the spiritual results than the physical
alone. For I am persuaded that if we keep the right spiritual attitude the
physical will take care of itself. That we have been of help in bringing
about this change is indeed gratifying, and we give thanks to the Giver of
all good and perfect gifts.
|
Ich
bin glücklich mit Ihnen zu wissen, dass das Lesen für Ihre Schwester sich
als hilfreich erwiesen hat. Sie können sicher sein, dass ich mit den
spirituellen Ergebnissen viel mehr zufrieden bin als die physische allein.
Denn ich bin überzeugt, dass, wenn wir die richtige spirituelle Einstellung
beibehalten, der physische Wille sich um sich selbst kümmert. Dass wir bei
der Verwirklichung dieses Wandels Hilfe geleistet haben, ist in der Tat
erfreulich und wir danken dem Geber aller guten und vollkommenen Gaben.
|
I have not seen a copy of
the book, "Our Atlantis" by Dr. Phelon. I have two or three
manuscipts that have been sent me by various individuals. One of the best
ones, I understand, is "A Dweller on Two Planets" by Phylos. I
suppose you have read this?
|
Ich habe keine Kopie des Buches "Unser
Atlantis" von Dr. Phelon gesehen. Ich habe zwei oder drei Manuskripte,
die mir von verschiedenen Personen geschickt wurden. Eine der besten, ich
verstehe, ist "Ein Bewohner auf zwei Planeten" von Phylos. Ich
nehme an, Sie haben das gelesen?
|
We had quite an interesting
report from one of our members [Mrs. [585]] who checked up on her Atlantean
incarnation as given in her Life Reading. A description was given of a well
on a small island in the Atlantic Ocean, where she could find evidences
that would be proof to her of reincarnation and the existence of the
continent Atlantis. She went there with guides; they had to cut their way
through mangroves. She found the well and drank of the fresh water,
although the island was very small and the well was only a few feet from
the ocean on either side. Around the well were carved stones, apparently in
Arabian or Egyptian hieroglyphics; that is, somewhat similar but in ways
entirely different. Your description of Dr. Phelon's experience reminded me
of this, and I thought you would be interested to know about it.
|
Wir
hatten einen interessanten Bericht von einem unserer Mitglieder [Frau
[585]], die ihre atlantische Inkarnation, wie sie in ihrem Lebenslesen
angegeben ist, überprüft hat. Eine Beschreibung wurde von einem Brunnen auf
einer kleinen Insel im Atlantischen Ozean gegeben, wo sie Beweise finden
konnte, die ihr Reinkarnation und die Existenz des Kontinents Atlantis
beweisen würden. Sie ist mit Führern dorthin gegangen; Sie mussten sich
durch Mangroven schneiden. Sie fand den Brunnen und trank von frischem
Wasser, obwohl die Insel sehr klein war und der Brunnen auf beiden Seiten
nur wenige Meter vom Meer entfernt war. Rund um den Brunnen waren
geschnitzte Steine, anscheinend in arabischen oder ägyptischen
Hieroglyphen; das ist etwas ähnlich, aber auf völlig andere Weise. Ihre Beschreibung
von Dr. Phelons Erfahrung hat mich daran erinnert, und ich dachte, Sie
würden daran interessiert sein.
|
Now, about the stone you
should wear, I don't know what to say. The Reading must have meant
something definite when it said blue-green chalcedony. At the next
opportunity, where we have a reading in which it would be permissable, we
will ask just what this is and where it may be obtained, and under what
name. Your experience with this reminds me of that of a young man whose
reading told him to wear about his person a lapis linguis. We had never
heard of such a stone, and neither had the jeweler; but I was with him
several months later when we found one in a mine several hundred feet under
the ground (which was being operated for other purposes) out in Arizona. It
was of the family of lapis lazuli. So, I hope we will be able to help you
find YOUR stone - and not with such great trouble either. [See
[440] series.]
|
Nun, über den Stein, den du tragen solltest, weiß
ich nicht, was ich sagen soll. Das Lesen muss etwas Bestimmtes gemeint
haben, als es blau-grünes Chalcedon sagte. Bei der nächsten Gelegenheit, wo
wir eine Lektüre haben, in der es erlaubt sein würde, werden wir fragen,
was und wo es unter welchem ??Namen erlangt werden kann. Ihre Erfahrung
damit erinnert mich an die eines jungen Mannes, dessen Lesung ihm sagte, er
soll über seine Person ein Lapis linguis tragen. Wir hatten noch nie von
einem solchen Stein gehört und hatten auch keinen Juwelier; aber ich war
einige Monate später bei ihm, als wir in Arizona ein paar hundert Fuß unter
dem Boden fanden (der für andere Zwecke betrieben wurde). Es war aus der
Familie der Lapislazuli. Ich hoffe also, dass wir Ihnen helfen können,
Ihren Stein zu finden - und auch nicht mit so großen Schwierigkeiten.
[Siehe [440] Serie.]
|
Yes, we have heard from Miss
Pratt. She seems to be quite busy and having a very successful trip. We are
looking forward to seeing her back in Norfolk. As you perhaps know, she
carries an article on Astrology each day in our two Norfolk papers. This is
an outgrowth of her visit here during our Third Annual Congress when she
lectured for us to our Norfolk groups.
|
Ja,
wir haben von Miss Pratt gehört. Sie scheint ziemlich beschäftigt zu sein
und eine sehr erfolgreiche Reise zu haben. Wir freuen uns darauf, sie
wieder in Norfolk zu sehen. Wie Sie vielleicht wissen, trägt sie jeden Tag
einen Artikel über Astrologie in unseren beiden Norfolk-Zeitungen. Dies ist
ein Ausläufer ihres Besuches hier während unseres dritten Jahreskongresses,
als sie für uns zu unseren Norfolk-Gruppen lehrte.
|
I'm asking Miss Gladys to
enclose a copy of the reading on the Work [254-87] which we obtained during
the Congress, and I would like to know what you think of it. It seems that
all present had an unusual experience during this reading. I
have had one myself.
|
Ich bitte Fräulein Gladys, eine Kopie der Lektüre
über die Arbeit, die wir während des Kongresses erhalten haben, beizufügen,
und ich würde gern wissen, was Sie davon halten. Es scheint, dass alle
Anwesenden während dieser Lesung eine ungewöhnliche Erfahrung hatten. Ich
habe einen selbst gehabt.
|
I trust we will have the
opportunity soon to find out something about the stone for you, and I
assure you we will get as much definite information as possible about it.
|
Ich
vertraue darauf, dass wir bald Gelegenheit haben werden, etwas über den
Stein herauszufinden, und ich versichere Ihnen, dass wir so viele
Informationen wie möglich erhalten werden.
|
Thanking you again for
your letter, and with very kindest regards from all, I am
|
Ich
danke Ihnen nochmals für Ihren Brief, und mit herzlichen Grüßen von allen,
bin ich
|
Sincerely, [signed] Edgar
Cayce [EC:GD] ASS'N FOR RESEARCH & ENLIGHTENMENT, INC.
|
Mit
freundlichen Grüßen [unterzeichnet] Edgar Cayce [EG: GD] ASS'N FOR
FORSCHUNG & ERLEICHTERUNG, INC.
|
9/25/35 She obtained a
Physical Reading - See 813-2.
|
25.09.35
Sie erhielt eine physische Lesung - siehe 813-2.
|
10/09/35 She requested a
Life Rdg. for her niece, Miss [1043].
|
10/09/35
Sie bat um ein Leben Rdg. für ihre Nichte Miss [1043].
|
2/21/36 She referred Dr.
[1125] for a Life Rdg.
|
2/21/36
Sie verwies Dr. [1125] auf eine Lebensrente.
|
5/26/36 Letter, with her
report on 813-2, her Physical Rdg.:
|
5/26/36
Brief, mit ihrem Bericht über 813-2, ihre Physische Rdg .:
|
Did you ever find out
where I might locate a blue-green chalcedony? My Life Reading advised me that
"for its greater vibration, the entity should have upon its body at
all periods, the blue-green chalcedony." I have never been able to
find anything but a blue chalcedony.
|
Haben
Sie jemals herausgefunden, wo ich einen blaugrünen Chalcedon finden könnte?
Mein Lebenlesung hat mir geraten, dass "für seine größere Schwingung
die Entität zu allen Zeiten den Körper, den blaugrünen Chalcedon, auf
seinen Körper haben sollte". Ich habe nie etwas außer einem blauen
Chalcedon finden können.
|
Blue and green are my
astral colors, according to my astrological chart, so I know that these are
the colors I should wear. I would like to get the stone if I can find it
somewhere.
|
Blau
und grün sind meine astralen Farben, gemäß meiner astrologischen Karte,
also weiß ich, dass das die Farben sind, die ich tragen sollte. Ich möchte
den Stein bekommen, wenn ich ihn irgendwo finden kann.
|
Mrs. Ethel Shanafelt,
that beautiful soul who is being guided in her writings by the Elder
Brothers, is writing a series of articles entitled "Children of
Light." She writes that, "the use of color-jewel effects are
found to be spiritual truths," and that "there is nothing fancied
in the uplifting values of color-jewel offerings, they can be stimulating,
quieting, replacing some quality which has been impaired or perhaps ignored
until dormant."
|
Frau
Ethel Shanafelt, diese schöne Seele, die in ihren Schriften von den älteren
Brüdern geführt wird, schreibt eine Reihe von Artikeln mit dem Titel
"Children of Light". Sie schreibt, dass "die Verwendung von
Farbjuweleneffekten als spirituelle Wahrheiten" bezeichnet wird und
"dass es in den erhebenden Werten der Farbschmiedeopfer nichts gibt,
können sie stimulieren, beruhigen und eine Qualität ersetzen, die
beeinträchtigt oder vielleicht ignoriert, bis ruhend. "
|
We are hoping to adjourn
Congress by June 6th but many members doubt the probability. I rather think
we will be able to close by the 8th. I expect to remain here for about ten
days after adjournment then I want to go home if I can possibly do as
relatives from California are visiting my family during their vacation. I
hope to see them before they leave. For that reason I doubt that I shall be
able to attend the annual convention of the Association next month. If I am
still in Washington at that time I shall make an effort to get down to
Virginia Beach.
|
Wir
hoffen, den Kongress am 6. Juni zu vertagen, aber viele Mitglieder
bezweifeln die Wahrscheinlichkeit. Ich denke eher, dass wir am 8. schließen
können. Ich gehe davon aus, dass ich nach der Vertagung für etwa zehn Tage
hierbleiben werde, dann möchte ich nach Hause, wenn ich es kann, weil
Verwandte aus Kalifornien meine Familie während ihres Urlaubs besuchen. Ich
hoffe, sie zu sehen, bevor sie gehen. Aus diesem Grund bezweifle ich, dass
ich nächsten Monat an der Jahresversammlung des Verbandes teilnehmen kann.
Wenn ich zu dieser Zeit noch in Washington bin, werde ich mich bemühen,
nach Virginia Beach zu kommen.
|
I am told Laurie Pratt is
in Reno! But we haven't heard from her in several months. Some one told me
that her mother has been urging her to give up her work in astrology. Which
seems to me to be a mistake. She is a good astrologer.
|
Mir
wurde gesagt, Laurie Pratt ist in Reno! Aber wir haben in einigen Monaten
nichts mehr von ihr gehört. Irgendjemand hat mir erzählt, dass ihre Mutter
sie dringend aufgefordert hat, ihre Arbeit in der Astrologie aufzugeben.
Was mir ein Fehler zu sein scheint. Sie ist eine gute Astrologin.
|
Well, this is a critical
month in a critical year. History is certainly in the making this year. How
fortunate we are to be living in this period of transition! It seems as if
no one could help expanding a little, the Cosmic forces draw so close to
us. [See report here on 813-2, her Physical Rdg.]
|
Nun, das ist ein kritischer Monat in einem
kritischen Jahr. Die Geschichte ist sicherlich in diesem Jahr in der
Entwicklung. Wie glücklich sind wir, in dieser Übergangsperiode zu leben!
Es scheint, als könnte niemand helfen, sich ein wenig auszudehnen, die
kosmischen Kräfte ziehen uns so nahe. [Siehe Bericht hier 813-2, ihre
körperliche Rdg.]
|
And the Life Reading. The
benefit derived from it has been inestimable. It gave me a perspective I
could not otherwise have obtained. It helped me to find the place where I
stand in the course of evolution. It gave me clear understanding where I
groped before. It showed me something worthwhile that I may accomplish. How
much I appreciate the information received I couldn't begin to tell you.
|
Und
das Leben Lesen. Der daraus abgeleitete Nutzen war unschätzbar. Es gab mir
eine Perspektive, die ich sonst nicht erhalten konnte. Es hat mir geholfen,
den Ort zu finden, an dem ich im Laufe der Evolution stehe. Es gab mir ein
klares Verständnis, wo ich vorher tastete. Es zeigte mir etwas Wertvolles,
das ich erreichen könnte. Wie sehr ich die erhaltenen Informationen
schätze, konnte ich Ihnen nicht sagen.
|
This is such a long
letter I know it will tax your patience. It is fortunate for you that I
don't write more frequently!
|
Dies
ist so ein langer Brief, ich weiß, dass es Ihre Geduld belasten wird. Es
ist ein Glück für Sie, dass ich nicht öfter schreibe!
|
May blessings and peace
abide with you all, always.
|
Mögen
Segen und Frieden immer bei euch allen bleiben.
|
Sincerely yours, [813]
|
Mit freundlichen Grüßen, [813]
|
7/05/36 Night letter to EC
from [813]:
|
7/05/36
Nachtbrief an EC von [813]:
|
WESTERN UNION
|
WESTERN UNION
|
RECEIVED AT FH 15 29
NL=GLOVERSVILLE NY JUL 5 EDGAR CAYCE= VIRGINIABEACH VIR=
|
EMPFANGEN
AM FH 15 29 NL = GLOVERSVILLE NY 5. JULI
EDGAR CAYCE = VIRGINIABEACH VIR =
|
MY BROTHER IN LAW [[1257]'s
husband] OF ... PLACE GLOVERSVILLE NY IS DYING STOP VERY WEAK FROM
OPERATION IF YOU CAN SEND HIM HEALING ENERGY IMMEDIATELY HE MAY LIVE =
[813] 745A
|
MEIN
BRUDER IM RECHT [[1257] 's Ehemann] VON ... PLACE GLOVERSVILLE NY IST DYING
STOPP SEHR SCHWACH VON DER OPERATION, WENN SIE IHN HEILEN ENERGIE SOFORT
SEHEN KÖNNEN, ER LEBEN WIRD = [813] 745A
|
7/06/36 Ltr. from EC to [813]:
|
7/06/36 Brief von EC an [813]:
|
Dear Miss [813],:
|
Liebes Fräulein [813] ,:
|
Sorry was not in last evening
when you called. My father gave me your message when I returned, and had
your wire this AM. Just hope and trust that which is best for all concerned
came to pass in this hour of anxiety and trouble. Know our hearts go out to
you, and trust the divine in each will answer to the divine in the hearts
of his loved ones at this time. May the peace of Love be
with you all.
|
Sorry war nicht am letzten Abend als du anriefst.
Mein Vater gab mir deine Nachricht, als ich zurückkam, und hatte deinen Draht
so. Hoffe nur und vertraue darauf, dass das Beste für alle Beteiligten in
dieser Stunde der Angst und des Leidens vorüber ist. Wisse, dass unsere
Herzen zu dir hinausgehen, und vertraue dem Göttlichen in jedem auf das
Göttliche in den Herzen seiner Lieben zu dieser Zeit. Möge der Friede der
Liebe mit euch allen sein.
|
Sincerely, Edgar Cayce
|
Mit freundlichen Grüßen, Edgar Cayce
|
Call on me any time
please.
|
Rufen
Sie mich bitte jederzeit an.
|
[GD's note: Later the widowed
sister, Mrs. [1257], obtained a Life Rdg. to know what to do with her
life.]
|
[Anmerkung
von GD: Später erhielt die verwitwete Schwester, Frau [1257], eine
Lebensrente. um zu wissen, was mit ihrem Leben zu tun ist.]
|
9/14/36 Miss [813]'s
letter to EC:
|
9/14/36 Fräulein [813]'s Brief an EC:
|
What a critical year this
proving to be! The fateful 16th of September is upon us and the new moon of
the 15th is said to bring important changes. The world is certainly at the
crossroads. But what a privilege to be living in this generation! And the
wonder of it is that we can look ahead a little and see the effect of the
causes now in operation. In one way and another I have learned of events
that would take place in the world several years or several months in
advance and it gives one a strange feeling to see these things inevitably
take place. What a marvel and a wonder these higher laws are!
|
Was
für ein kritisches Jahr das ist! Der schicksalhafte 16. September steht vor
der Tür und der Neumond vom 15. soll wichtige Veränderungen bringen. Die
Welt ist sicher am Scheideweg. Aber was für ein Privileg, in dieser
Generation zu leben! Und das Wunder daran ist, dass wir ein wenig nach
vorne schauen und die Wirkung der jetzt in Gang kommenden Ursachen sehen
können. Auf die eine oder andere Weise habe ich von Ereignissen erfahren,
die in der Welt mehrere Jahre oder mehrere Monate im Voraus stattfinden
würden, und es gibt einem ein seltsames Gefühl, dass diese Dinge
unvermeidlich stattfinden. Was für ein Wunder und ein Wunder diese höheren
Gesetze sind!
|
The battle now seems to
be between the new and the old orders, with socialism gaining. Like
everyone else I am wondering who will be elected President. It has seemed
to me that the choice of the people will be Roosevelt. This is based upon
the polls that have been taken by various publications. Roosevelt seems to
represent the new order and the Republican party the old order, which
brings us to the inevitable battle between the old and new order. It seems
as if the new order is due to win, and yet somehow it does not seem as if
Roosevelt is destined to be reelected. And so personally I go in circles
when I try to guess the result of the November election.
|
Der
Kampf scheint jetzt zwischen den neuen und den alten Ordnungen zu liegen,
und der Sozialismus gewinnt. Wie alle anderen frage ich mich, wer zum
Präsidenten gewählt wird. Es scheint mir, dass die Wahl der Leute Roosevelt
sein wird. Dies basiert auf den Umfragen, die von verschiedenen
Publikationen durchgeführt wurden. Roosevelt scheint die neue Ordnung und
die republikanische Partei die alte Ordnung zu repräsentieren, die uns zum
unvermeidlichen Kampf zwischen der alten und der neuen Ordnung führt. Es
scheint, als ob die neue Ordnung gewonnen werden sollte, und doch scheint
es nicht so, als wäre Roosevelt dazu bestimmt, wiedergewählt zu werden. Und
so gehe ich persönlich in Kreise, wenn ich das Ergebnis der Novemberwahlen
errate.
|
I am more personally
concerned with the re-election of the Congressman with whom I am
association in my work - If he loses, I lose my job in Washington. And as I
have parents to support and a household here to maintain it is a serious
problem to lose a job. However, I do not worry as I know there is always a
way when we have the will to do.
|
Ich
persönlich habe mehr Interesse an der Wiederwahl des Kongressabgeordneten,
mit dem ich in meiner Arbeit zusammenarbeite. Wenn er verliert, verliere
ich meinen Job in Washington. Und da ich Eltern zur Unterstützung und einen
Haushalt hier haben muss, ist es ein ernstes Problem, einen Job zu
verlieren. Aber ich mache mir keine Sorgen, da ich weiß, dass es immer
einen Weg gibt, wenn wir den Willen haben zu tun.
|
Swami Yogananda is now in
India. On his way to and from India he is visiting many other countries. He
visited England, Scotland, and many European countries and stopped over in
Palestine. A quotation from a letter written to his students on August 11,
1935 I believe will be of interest to you, even though I have already made
this letter too long for your patience: "Jesus has been gone a long
time, but Christ is still tangibly active in Jerusalem. He was with me
everywhere, and I remembered devotees in Him. I saw Bethlehem, the house of
Mary and Martha, the tomb of Lazarus, the hall of the Last Supper,
Gethesemane, and above all, the Mount of Olives.
|
Swami
Yogananda ist jetzt in Indien. Auf seinem Weg nach und von Indien besucht
er viele andere Länder. Er besuchte England, Schottland und viele
europäische Länder und hielt in Palästina. Ein Zitat aus einem Brief, den
er am 11. August 1935 an seine Schüler schrieb, wird für Sie von Interesse
sein, obwohl ich diesen Brief zu lange für Ihre Geduld gehalten habe:
"Jesus ist schon lange weg, aber Christus ist immer noch spürbar aktiv
in Jerusalem, er war überall bei mir, und ich erinnerte mich an die
Devotees in Ihm, und ich sah Bethlehem, das Haus Mariens und Marthas, das
Grab des Lazarus, die Halle des Abendmahls, Gethesemane und vor allem den
Berg Oliven.
|
"Jesus, invisible,
was with me always in Jerusalem and went with me everywhere. It is too
sacred to express. Antiquity was unfolded before my eyes - as depicted in
the Divine drama. I was overwhelmed. May you all meditate so deeply that
you will really behold Jesus yourself.
|
"Jesus,
unsichtbar, war bei mir immer in Jerusalem und ging mit mir überall hin, es
ist zu heilig zum Ausdruck, die Antike wurde vor meinen Augen entfaltet -
wie im göttlichen Drama dargestellt. wird wirklich Jesus selbst sehen.
|
"Jerusalem - best
from a spiritual standpoint; greatest, though still primitive and dirty
physically, yet it surpasses all Europe spiritually. Jesus was doubly real
after visiting Jerusalem. Holy places change souls if they have faith in
the vibrations of saintly people.
|
"Jerusalem
ist am besten von einem spirituellen Standpunkt aus, am größten, aber immer
noch primitiv und dreckig, physisch überwindet es doch ganz Europa
spirituell." Jesus war doppelt real, nachdem er Jerusalem besucht
hatte.
|
"Cairo is beautiful. The
sphinx and the pyramids talked to me much about ancient history."
|
"Kairo
ist schön, die Sphinx und die Pyramiden haben mir viel über die alte
Geschichte erzählt."
|
You will well understand
what lies hidden between those lines. I hope that some day when he returns
that I shall hear more about the Palestine experience.
|
Sie
werden gut verstehen, was zwischen diesen Zeilen verborgen liegt. Ich
hoffe, dass eines Tages, wenn er zurückkommt, ich mehr über die
palästinensische Erfahrung erfahren werde.
|
Swami and his party had
one truly astounding and sublime experience in Konnersreuth, Germany where
they saw and talked to Theresa Neumann, the young women who bears wounds
like those inflicted on the body of Jesus when He was nailed to the cross,
and who passes through His experiences in a state of trance, or ecstasy,
each Friday. At these times, blood flows from some of the wounds, and from
all of them at Easter. It HAS BEEN SEVERAL YEARS SINCE SHE HAS EATEN ANY
PHYSICAL FOOD. SHE DOES NOT EVEN DRINK WATER, but is sustained entirely by
spiritual power.
|
Swami
und seine Partei hatten eine wirklich erstaunliche und erhabene Erfahrung
in Konnersreuth, Deutschland, wo sie Theresa Neumann sahen und mit ihnen
sprachen, die jungen Frauen, die Wunden tragen, wie jene, die Jesus am
Körper genagelt hat, als er ans Kreuz genagelt wurde Seine Erfahrungen in
einem Zustand der Trance, oder Ekstase, jeden Freitag. Zu diesen Zeiten
fließt Blut von einigen der Wunden und von allen zu Ostern. Es hat mehrere
Jahre, da sie jede physikalische Nahrung gegessen hat. SIE TRÄGT AUCH NICHT
TRINKWASSER, sondern wird vollständig von spiritueller Kraft getragen.
|
The Swami and his party
talked with her on a Thursday and were invited to see her in the state of
ecstasy on Friday. All agree that it was a most wonderful and awe-inspiring
experience and that she is a real saint.
|
Der
Swami und seine Partei sprachen an einem Donnerstag mit ihr und wurden
eingeladen, sie am Freitag im Zustand der Ekstase zu sehen. Alle sind sich
einig, dass es eine wundervolle und ehrfurchtgebietende Erfahrung war und
dass sie eine echte Heilige ist.
|
Sincerely yours,
|
Mit freundlichen Grüßen,
|
9/19/36 EC's letter:
|
9/19/36 EC's Brief:
|
My dear Miss [813]:-
|
Meine liebe Fräulein [813]: -
|
I was very glad to have yours
of the 14th. We are all very happy to know that Mrs. [1257] was so pleased with
her reading. I was not conscious, though you may have told me before, that
she was the Principal of a school.
|
Ich
war sehr froh, dass Sie vom 14. haben. Wir sind alle sehr froh zu wissen,
dass Frau [1257] so zufrieden mit ihrer Lektüre war. Ich war mir nicht
bewusst, obwohl du mir vorher gesagt hast, dass sie der Schulleiter war.
|
The reports on the
accuracy of the statements made respecting individuals about whom we could
not possibly know anything certainly are a marvel to us, and practically
every report on the Life Reading is. So I am coming to the opinion that
possibly the Life Reading is the most useful type of information given
through this channel.
|
Die
Berichte über die Richtigkeit der Aussagen über Personen, über die wir
nichts wissen konnten, sind sicherlich ein Wunder für uns und praktisch
jeder Bericht über das Leben Lesen ist. Ich komme daher zur Ansicht, dass
das Life Reading möglicherweise die nützlichste Art von Information ist,
die über diesen Kanal gegeben wird.
|
It certainly is very true
as to how different each reading is, and I'm sure it depends entirely upon
the individuals, their desires and their sincerity in seeking information
at the time. For it is evidently an interpretation on the individual experiences
of the persons in the light of what they are thinking and feeling as they
seek information of this nature. I don't know what else it
can be.
|
Es ist sicherlich sehr wahr, wie unterschiedlich
jede Lektüre ist, und ich bin mir sicher, dass es vollständig von den
Individuen, ihren Wünschen und ihrer Aufrichtigkeit bei der Suche nach
Informationen zu der Zeit abhängt. Denn es ist offenbar eine Interpretation
der individuellen Erfahrungen der Personen im Lichte dessen, was sie denken
und fühlen, wenn sie nach Informationen dieser Art suchen. Ich weiß nicht,
was es sonst noch sein kann.
|
This was possibly brought
more forcibly to our attention this last spring, by some of the research
investigators - such as Dr. Henry Hardwicke, Dr. Lucien Warner, Dr. Bhagat
Thind and Dr. Hereward Carrington - as to the manner in which the Life
Readings do not fail to give the warnings but in such a constructive way,
as well as telling the excellent things that might be accomplished by an
individual if not becoming too egotistical regarding same. Or, in other
words, they say just as you do that the Life Readings are so very
constructive in that they assist the individual from the spiritual angle to
develop his or her own particular abilities.
|
Dies
wurde möglicherweise im letzten Frühjahr durch einige der Forscher, wie Dr.
Henry Hardwicke, Dr. Lucien Warner, Dr. Bhagat Thind und Dr. Hereward
Carrington, auf die Art und Weise, in der das Leben Die Lesungen geben
nicht nur die Warnungen, sondern auch die konstruktive Art und Weise, sowie
die hervorragenden Dinge zu sagen, die von einer Person erreicht werden
können, wenn sie nicht zu egoistisch in Bezug auf dieselben werden. Mit
anderen Worten, sie sagen genau so, wie du es tust, dass die Lebenslesungen
so sehr konstruktiv sind, dass sie dem Einzelnen helfen, aus dem
spirituellen Winkel heraus seine eigenen Fähigkeiten zu entwickeln.
|
Yes, the fateful 16th has
come. I feel very sure the world is at the crossroads. While we have a
great many conditions that may aggravate or produce anxiety, the seekers -
if I interpret aright - are having a real opportunity, as they ever do, and
are being and will be blessed with constructive influences for their
everyday experience. For it is our own sincerity and our own ideals that
not only influence our own lives but all those about us.
|
Ja, der schicksalhafte 16. ist gekommen. Ich bin mir
sicher, dass die Welt am Scheideweg steht. Während wir sehr viele
Bedingungen haben, die Ängste verschlimmern oder erzeugen können, haben die
Sucher - wenn ich richtig interpretiere - eine echte Chance, wie sie es
immer tun, und sie werden und werden mit konstruktiven Einflüssen für ihre
alltägliche Erfahrung gesegnet sein. Denn es ist unsere eigene
Aufrichtigkeit und unsere eigenen Ideale, die nicht nur unser eigenes Leben
beeinflussen, sondern auch alle anderen.
|
We felt yesterday that we
might have a great deal to be anxious about, when the storm was passing.
But we are all safe and sound, though a little decrepit from things here
and there. And we have a bright, beautiful day today, and a great deal to
be thankful for.
|
Wir hatten gestern das Gefühl, dass wir viel Angst
haben könnten, wenn der Sturm vorüber ist. Aber wir sind alle gesund und
munter, wenn auch ein wenig heruntergekommen von den Dingen hier und da.
Und wir haben heute einen strahlenden, schönen Tag und viel, wofür wir
dankbar sein können.
|
Yes, the battle is
certainly between the old and the new, which was as the readings put it
most definitely set in motion when the nations of the world gathered about
the peace table. Those that were written and said then are influencing the
order of things in the world today more than most of us realize. Many
groups or nations are condemning, many are attempting to find expressions
in individual line of thought and activity, or to justify themselves for
stands as are being taken now and then. But after all we are coming to
learn the lesson, no matter what name we may give it, that we are our
brother's keeper - and the blood of Abel is still crying today as it did in
the story that was given us so long ago.
|
Ja, der Kampf ist sicherlich zwischen dem Alten und
dem Neuen, der, wie die Lesungen es am deutlichsten zeigten, in Bewegung
gesetzt wurde, als sich die Nationen der Welt um den Friedenstisch
versammelten. Diejenigen, die damals geschrieben und gesagt wurden,
beeinflussen die Ordnung der Dinge in der heutigen Welt mehr als die
meisten von uns erkennen. Viele Gruppen oder Nationen verurteilen, viele
versuchen, Ausdruck in individuellen Gedankengängen und Aktivitäten zu
finden, oder sich für Standpunkte zu rechtfertigen, die ab und zu gemacht
werden. Aber schließlich kommen wir, um die Lektion zu lernen, egal welchen
Namen wir ihm geben, dass wir die Hüter unseres Bruders sind - und das Blut
von Abel weint heute noch genauso wie in der Geschichte, die uns vor so
langer Zeit gegeben wurde.
|
It's indeed good to know
that Swami Yogananda has had such a marvellous visit to the various
countries. I am sure he is giving himself in a real service for humanity at
this time. It is most wonderful that he feels the actual activity about
Jerusalem, Bethlehem and the Mount of Olives. It's good to hear him express
it in such a wonderful way.
|
Es ist in der Tat gut zu wissen, dass Swami
Yogananda in den verschiedenen Ländern einen so wunderbaren Besuch hatte.
Ich bin mir sicher, dass er sich in dieser Zeit in einem echten Dienst für
die Menschheit gibt. Es ist wunderbar, dass er die eigentliche Aktivität
über Jerusalem, Bethlehem und den Ölberg spürt. Es ist gut zu hören, wie er
es auf wunderbare Weise ausdrückt.
|
I have often wondered
about Theresa Neumann and her experiences. I have read everything I could
get hold of regarding same. I would certainly love to have such a wonderful
experience of being in her presence during one of those experiences, yet
after all it isn't what we know - it is so all important what we do about
what we know.
|
Ich habe mich oft über Theresa Neumann und ihre
Erfahrungen gewundert. Ich habe alles gelesen, was ich davon bekommen
konnte. Ich würde sicherlich gerne eine so wunderbare Erfahrung machen, in
einer dieser Erfahrungen in ihrer Gegenwart zu sein, aber schließlich ist
es nicht das, was wir wissen - es ist alles so wichtig, was wir tun, was
wir wissen.
|
Thank you for your
letter. Please remember us very kindly to all our good friends there. I
hope you'll let us hear from you whenever you have the opportunity. Tell
Mrs. [1257] we would like to hear from her when she finds the chance to
write.
|
Danke für deinen Brief. Erinnern Sie sich bitte sehr
freundlich an alle unsere guten Freunde dort. Ich hoffe, du wirst uns von
dir hören lassen, wann immer du die Gelegenheit dazu hast. Sag Mrs. [1257],
wir würden gerne von ihr hören, wenn sie die Chance zum Schreiben findet.
|
All send our love and
best wishes.
|
Alle senden unsere Liebe und die besten Wünsche.
|
Sincerely, [EC:GD]
|
Mit freundlichen Grüßen [EC: GD]
|
1/37 Ltr. to EC from [813]:
|
1/37 Brief an EC von [813]:
|
THE HAY-ADAMS HOUSE
WASHINGTON, D.C.
|
DAS HAUS-ADAMS-HAUS WASHINGTON, D.C.
|
My dear Mr. Cayce:
|
Mein lieber Herr Cayce:
|
The home that I used to visit
in Scarsdale, N.Y. must have been very much like the one you visited
recently. I enjoyed Scarsdale immensely and know how pleasant your stay
there was. It is one of the loveliest towns in New York and it harbors some
of the finest people.
|
Das Haus, das ich in Scarsdale, New York, besucht
habe, muss sehr ähnlich zu dem gewesen sein, das Sie kürzlich besucht
haben. Ich habe Scarsdale immens genossen und weiß, wie angenehm Ihr
Aufenthalt dort war. Es ist eine der schönsten Städte in New York und
beherbergt einige der besten Leute.
|
I am glad to know about
the young woman [1298] archaeologist who is going to Indo-China and hope
sometime to learn more about her unusual experiences. I am wondering what
she expects to find in the East.
|
Ich freue mich über die junge Frau [1298],
Archäologin, die nach Indochina geht und hoffen, irgendwann mehr über ihre
ungewöhnlichen Erfahrungen zu erfahren. Ich frage mich, was sie im Osten
erwartet.
|
My spiritual Preceptor, Swami
Yogananda, who recently returned to America from a trip around the world,
stopped over night in Washington on his way to Los Angeles and addressed
our Center. Alas, I had just arrived in town and no one on my friends knew
where to find me, so I wasn't notified of the visit. So I missed seeing him
and for quite some time afterward the world was completely out of joint.
All the information I have about his trip has been gleaned second-hand. Since
you expressed your interest in Theresa Neumann, who
|
Mein spiritueller Lehrer, Swami Yogananda, der
kürzlich von einer Weltreise nach Amerika zurückkehrte, hielt über Nacht in
Washington auf dem Weg nach Los Angeles an und wandte sich an unser
Zentrum. Ach, ich war gerade in der Stadt angekommen und niemand von meinen
Freunden wusste, wo ich mich finden konnte, deshalb wurde ich nicht über
den Besuch informiert. So habe ich es vermisst, ihn zu sehen und für eine
Weile war die Welt völlig aus dem Gleichgewicht. Alle Informationen, die
ich über seine Reise habe, wurden aus zweiter Hand gesammelt. Da Sie Ihr
Interesse an Theresa Neumann bekundet haben, wer
|
lives without food, I am
sure you will be interested to learn of another woman who neither eats nor
drinks.
|
lebt ohne Essen, ich bin sicher, dass Sie daran
interessiert sind, von einer anderen Frau zu erfahren, die weder isst noch
trinkt.
|
Mr. Richard Wright, who
accompanied the Swami on his recent trip to India, gives the following
account in a letter to friends of their meeting with this saint, Giri Baba,
who resides in Bankura, Balsura, India:
|
Herr Richard Wright, der den Swami bei seiner
kürzlichen Reise nach Indien begleitete, berichtet in einem Brief an
Freunde von ihrem Treffen mit diesem Heiligen, Giri Baba, der in Bankura,
Balsura, Indien wohnt:
|
"We finally stood
before her open doors, awaiting her appearance - the climax to a long,
eventful journey. And how curious the simple village folk were, young and
old...
|
"Wir standen endlich vor ihrer offenen Tür und
warteten auf ihr Erscheinen - der Höhepunkt einer langen, ereignisreichen
Reise. Und wie neugierig waren die einfachen Dorfbewohner, jung und alt ...
|
"Suddenly, from the
darkness within, there appeared at the simple open doors a short figure
hidden behind a cloth of dull goldish silk of indigenous manufacture,
typical of Indian women. She drew forward hesitantly and modestly, peering
slightly from beneath the headfold of her "Swadeshi" cloth. Her
eyes glistened like glowing coals in the shadows of her headpiece and we
were enamored by a most benevolent and kindly face - a face of realization
and understanding. Meekly she approached and graciously assented to our
snapping a few pictures in the "still" and "movie."
Patiently and shyly she endured our photo techniques and adjustments, etc.
Most motherly was her expression as she stood before us, clad in the simple
loose-flowing cloth of plain yellowish silk, with only her down-cast face
and her tiny feet showing, a face of rare peace and innocent poise.
|
Plötzlich, aus der Dunkelheit drinnen, erschien an
der einfachen, offenen Türe eine kleine Gestalt, versteckt hinter einem für
indianische Frauen typischen Stoff aus düsterer, goldener Seide indigener
Manufaktur. Sie trat zögernd und bescheiden vor und spähte ein wenig unter
ihrem Kopfteil hervor "Swadeshi" Stoff. Ihre Augen glitzerten wie
glühende Kohlen in den Schatten ihres Kopfteils und wir waren verliebt in
ein wohlwollendes und freundliches Gesicht - ein Gesicht der Erkenntnis und
Erkenntnis. Sie näherte sich uns und stimmte gnädig zu, dass wir ein paar
Bilder in der "Still" und "Film". Geduldig und
schüchtern ertrug sie unsere Fototechniken und Anpassungen usw. Am
mütterlichsten war ihr Ausdruck, als sie vor uns stand, gekleidet in das
einfache lose fließende Tuch aus einfacher gelblicher Seide, mit nur ihr
herunter Gesicht und ihre kleinen Füße zeigen, ein Gesicht von seltenem
Frieden und unschuldiger Haltung.
|
Humbly she took her seat
on the verandah, cross-legged, hands in pronam gesture, and with silent patience
she answered our questions and comments. Very briefly, in one or two words,
often just "yes" or "no" and very quietly, she answered
only those questions which did not refer to the teachings; on those
questions which delved into her secret reservoir, she remained mute and
distant, several questions caused her to lapse into deep silence and she
paused as if in deep reflection before answering our questions. Her voice
was low and reserved, her spirit deep and serene.
|
Demütig nahm sie ihren Platz auf der Veranda ein,
mit gekreuzten Beinen, Hände in Pronam-Geste, und mit stiller Geduld
beantwortete sie unsere Fragen und Kommentare. Ganz kurz, in ein oder zwei
Worten, oft nur "Ja" oder "Nein" und sehr leise
beantwortete sie nur jene Fragen, die sich nicht auf die Lehren bezogen;
Bei diesen Fragen, die in ihr geheimes Reservoir eindrangen, blieb sie
stumm und distanziert, einige Fragen ließen sie in tiefes Schweigen
verfallen und sie hielt inne, als ob sie in tiefem Nachdenken vor der
Beantwortung unserer Fragen stehen würde. Ihre Stimme war leise und
zurückhaltend, ihr Geist tief und gelassen.
|
But scientific reasons
led us to ask:
|
Aber aus wissenschaftlichen Gründen haben wir
gefragt:
|
1. Question: Is it true
that you have fasted for more than fifty years? After a minute of
reflection she said, "Yes, since I was 12 years, 4 months old, and I
am now 68."
|
1. Frage: Stimmt es, dass Sie mehr als fünfzig Jahre
gefastet haben? Nach einer kurzen Überlegung sagte sie: "Ja, seit ich
12 Jahre alt bin, 4 Monate alt und jetzt 68 Jahre alt bin."
|
2. Question: How is it
explained? Answer: "I had a contact with a Sadhu, who gave me a
Kriya."
|
2. Frage: Wie wird es erklärt? Antwort: "Ich
hatte Kontakt mit einem Sadhu, der mir ein Kriya gab."
|
3. Question: Do you not
even drink water? Answer: "I have no necessity of drinking water. If
drinking water were a necessity, it could not be resisted.
|
3. Frage: Trinken Sie nicht einmal Wasser? Antwort:
"Ich habe keine Notwendigkeit, Wasser zu trinken. Wenn Trinkwasser
notwendig wäre, könnte man es nicht widerstehen.
|
4. Question: What is this
Kriya method? Answer: "I am forbidden by the Sadhus to teach this
Kriya to others."
|
4. Frage: Was ist das Kriya-Methode? Antwort:
"Ich bin von den Sadhus verboten, dieses Kriya anderen zu
lehren."
|
5. Question: Have you
made up your mind never to teach it to others? Her
only answer was a blank silence.
|
5. Frage: Haben Sie sich entschlossen, es niemals
anderen zu lehren? Ihre einzige Antwort war eine leere Stille.
|
In answer to the many other
questions asked she gave the following:
|
Als Antwort auf die vielen anderen Fragen gab sie
Folgendes:
|
"The Sadhu is my
Sanyasini Guru. I also have a domestic Guru. My fasting is not due to
medicines, but to the power of the mind. My practice consists of chanting a
mantra and practicing a certain breath control (very difficult for ordinary
persons). I had this power from my previous birth. I haven't taught anybody
- have no willingness to do so. I have no disease nor
experience any."
|
"Der Sadhu ist mein Sanyasini-Guru. Ich habe
auch einen einheimischen Guru. Mein Fasten ist nicht auf Medikamente
zurückzuführen, sondern auf die Kraft des Geistes. Meine Praxis besteht
darin, ein Mantra zu singen und eine bestimmte Atemkontrolle zu üben (sehr
schwierig für gewöhnliche Menschen) ) Ich hatte diese Kraft seit meiner
letzten Geburt. Ich habe niemandem etwas beigebracht - habe keine Bereitschaft
dazu. Ich habe keine Krankheit und auch keine Erfahrung. "
|
Question: Do you know how
long you will live? No answer.
|
Frage: Weißt du, wie lange du leben wirst? Keine
Antwort.
|
Thrice the Maharaja of
Burdwan took her to his palace for visits of 2 months, 20 days, and 15 days
in order to test her. She has no hunger or thirst. Feels only slight pain
when injured. Can control her heart and breathing. Has no excretions. The
sunlight and air are somewhat necessary. Meditates at night. Attends to
domestic duties daily. Slightly feels the change of climate from season to
season. Often sees her Guru in visions, as well as when at a bathing ghat
on the Ganges at Nawab, as he materialized before her and gave her the
teachings. On that day her domestic Guru initiated her. She sleeps very
little, for sleeping and waking are the same to her.
|
Dreimal nahm der Maharaja von Burdwan sie zu seinem
Palast für Besuche von 2 Monaten, 20 Tagen und 15 Tagen, um sie zu prüfen.
Sie hat keinen Hunger oder Durst. Fühlt sich nur leicht verletzt, wenn er
verletzt ist. Kann ihr Herz und ihre Atmung kontrollieren. Hat keine
Ausscheidungen. Das Sonnenlicht und die Luft sind etwas notwendig.
Meditiert in der Nacht. Beschäftigt sich täglich mit Hausarbeiten. Fühlt
leicht den Wechsel des Klimas von Saison zu Saison. Oft sieht sie ihren
Guru in Visionen, ebenso wie bei einem Badegat im Ganges bei Nawab, als er
sich vor ihr materialisierte und ihr die Lehren gab. An diesem Tag hat ihr
inländischer Guru sie initiiert. Sie schläft sehr wenig, denn Schlafen und
Wachen sind ihr gleich.
|
By this time dusk had
closed around us like an immense veil. Many shadows, cast by a small
kerosene lantern, danced in the trees above us, reflections of some thirty
natives, all eagerly and curiously watching the proceeding.
|
Zu dieser Zeit hatte sich die Dämmerung wie ein
riesiger Schleier um uns geschlossen. Viele Schatten, von einer kleinen
Kerosinlaterne geworfen, tanzten in den Bäumen über uns, Spiegelbilder von
etwa dreißig Eingeborenen, die eifrig und neugierig das Fortschreiten
beobachteten.
|
As we paid our homage to
the enlightened one, others crowded about and pronamed at Swamiji's feet:
Giri Bala also followed suit, showing her humbleness, the sign of a Realized
one. So touching was the scene that it is even now emblazoned on the
memory. When great ones meet the humbleness is a joy to behold. Regretfully
we parted, but joyous for the experience.
|
Als wir dem Erleuchteten unsere Ehrerbietung
erwiesen, drängten sich andere um Swamiji und traten zu ihm auf. Auch Giri
Bala folgte ihr und zeigte ihre Demut, das Zeichen eines Verwirklichten. So
berührend war die Szene, in der es sich jetzt schon in der Erinnerung
befindet. Wenn die Großen die Demut treffen, ist es eine Freude, sie zu
sehen. Bedauerlicherweise trennten wir uns, aber fröhlich für die
Erfahrung.
|
I haven't heard the details
of their meeting with the German saint, Theresa Neumann, but I have been
told that Mr. Wright fainted when he saw blood flowing from the wounds of
her hands and feet. There are actual nail wounds, we are advised, and each
Friday she seems to live through the scene at the Cross. She
appeared to be following the cross.
|
Ich habe die Einzelheiten ihres Treffens mit der
deutschen Heiligen Theresa Neumann nicht gehört, aber mir wurde gesagt,
dass Mr. Wright ohnmächtig wurde, als er Blut aus den Wunden ihrer Hände
und Füße fließen sah. Es gibt tatsächliche Nagelwunden, wird uns geraten,
und jeden Freitag scheint sie durch die Szene am Kreuz zu leben. Sie schien
dem Kreuz zu folgen.
|
One other thing I know you
will like to know about. The Swami's Master, who lived in India, sent for
him to come to see him before he died. He felt that his work on earth was
completed and the time had come for him to go to another plane. You know
the custom of the initiates to leave the body voluntarily when their work
on the physical plane is done, for the time being at least. It was so with
this great Master. He put aside the physical body like an old cloak when he
wished to leave it.
|
Eine andere Sache, von der ich weiß, dass du es
wissen willst. Der Meister des Swami, der in Indien lebte, schickte ihn zu
ihm, bevor er starb. Er fühlte, dass seine Arbeit auf der Erde abgeschlossen
war und die Zeit gekommen war, in eine andere Ebene zu gehen. Du kennst die
Gewohnheit der Eingeweihten, den Körper freiwillig zu verlassen, wenn ihre
Arbeit auf der physischen Ebene zumindest vorläufig erledigt ist. Es war so
mit diesem großen Meister. Er legte den physischen Körper wie einen alten
Umhang beiseite, wenn er ihn verlassen wollte.
|
After his
"death" he appeared to Swami several times. The first time he
came, Swami Yogananda was over-joyed to see him and encircled him with his
arms. After a while he found found himself standing with his arms enclosed
in a circle but his Master was walking away at some distance!
|
Nach seinem "Tod" erschien er Swami
mehrmals. Als er das erste Mal kam, war Swami Yogananda überglücklich ihn zu
sehen und umgab ihn mit seinen Armen. Nach einer Weile stellte er fest,
dass er mit in einem Kreis eingeschlossenen Armen stand, aber sein Meister
entfernte sich in einiger Entfernung!
|
How sorry I am that I
missed hearing him tell of this experience! I have had to learn about it
through friends. Yogananda's Master was a very great initiate and it is my
personal opinion that he is an Adept but I haven't confirmed this as yet.
He had marvelous powers, really incredible to those who do not understand
the functioning of the higher laws.
|
Wie leid es mir tut, dass ich es vermisst habe, ihn
von dieser Erfahrung erzählen zu hören! Ich musste es durch Freunde
erfahren. Yoganandas Meister war ein sehr großer Eingeweihter und es ist
meine persönliche Meinung, dass er ein Adept ist, aber ich habe dies noch
nicht bestätigt. Er hatte wunderbare Kräfte, wirklich unglaublich für
diejenigen, die das Funktionieren der höheren Gesetze nicht verstehen.
|
We have moved our office
so my address has changed. I am giving it at the close of the letter. Am
living at the Hay- Adams House for a while but don't know exactly how long
I shall remain there. The hotel is most satisfactory but it is quite
expensive. While I am moving about from pillar to post I am receiving my
mail at the office.
|
Wir haben unser Büro verlegt, so dass sich meine
Adresse geändert hat. Ich gebe es am Ende des Briefes. Ich lebe zwar eine
Weile im Hay-Adams-Haus, weiß aber nicht genau, wie lange ich dort bleiben
werde. Das Hotel ist sehr zufriedenstellend, aber es ist ziemlich teuer.
Während ich mich von Säule zu Säule bewege, erhalte ich meine Post im Büro.
|
I hope you and your
family are happy and well and that all your difficulties have disappeared.
|
Ich hoffe, dass Sie und Ihre Familie glücklich und
wohlauf sind und dass all Ihre Schwierigkeiten verschwunden sind.
|
With all good wishes for
your peace and happiness,
|
Mit allen guten Wünschen für deinen Frieden und
Glück,
|
Sincerely yours, [813]
|
Mit freundlichen Grüßen, [813]
|
Suite ... House Office
Building Washington, D.C.
|
Suite ... Bürogebäude Washington, D.C.
|
3/19/37 [813]'s letter to EC:
|
3/19/37 [813]'s Brief an EC:
|
Suite ... House Office Building
Washington, D.C.
|
Suite ... Bürogebäude Washington, D.C.
|
My dear Mr. Cayce:
|
Mein lieber Herr Cayce:
|
The enclosed account of a
clairvoyant diagnosis of cancer appears in Geoffry Hodson's book,
"Science of Seership," and I am sending it to you because I
believe you will be interested in it. I wouldn't know, of course, whether
this diagnosis is true or not but it seems most logical to me. I have read
with interest the booklet [See under 1800-26 Reports] by Mr. Sugrue, "There
Is a River," and I am awaiting the appearance of his book with even
keener interest. He seems well qualified to write it. I like his literary
style and the way he approaches his subject. I hope that I may meet him
sometime for I have much in common with him.
|
Der beigefügte Bericht über eine hellseherische
Diagnose von Krebs erscheint in Geoffry Hodsons Buch "Science of
Seership", und ich schicke es Ihnen, weil ich glaube, dass Sie daran
interessiert sein werden. Ich würde natürlich nicht wissen, ob diese
Diagnose wahr ist oder nicht, aber es erscheint mir am logischsten. Ich
habe mit Interesse die Broschüre von Mr. Sugrue gelesen, "Es gibt
einen Fluss", und ich erwarte das Erscheinen seines Buches mit noch
größerem Interesse. Er scheint gut qualifiziert zu sein, es zu schreiben.
Ich mag seinen literarischen Stil und die Art, wie er sich seinem Thema
nähert. Ich hoffe, dass ich ihn irgendwann treffen werde, denn ich habe
viel mit ihm gemeinsam.
|
I think the Association
is wise to advance the price of the case readings to twenty dollars, but I
think twenty-five would be better. The American public never really
appreciates any thing they do not pay for. It is a national characteristic.
Offer us something free and it has no value in our eyes. Make us sacrifice
for it and it has a lasting value. Personally, I think that any thing worth
while is worth some sacrifice. We have to pay a price for everything we
get. It seems to me that you give too freely of your time and energy. You
could do better work if you were not hampered by lack of funds, and perhaps
if you did not give so many readings. While no monetary value can be placed
on the readings, of course, Americans usually reckon in dollars and cents
and it is my firm belief, from years of observation, that they appreciate
most the things they have to pay well for.
|
Ich denke, der Verband ist klug, den Preis der
Falllesungen auf zwanzig Dollar zu erhöhen, aber ich denke, fünfundzwanzig
wären besser. Die amerikanische Öffentlichkeit schätzt niemals wirklich
etwas, für das sie nicht bezahlen. Es ist eine nationale Eigenschaft.
Bieten Sie uns etwas frei und es hat keinen Wert in unseren Augen. Lass uns
dafür opfern und es hat einen bleibenden Wert. Persönlich denke ich, dass
jede lohnende Sache ein Opfer wert ist. Wir müssen einen Preis für alles
bezahlen, was wir bekommen. Es scheint mir, dass Sie zu frei von Ihrer Zeit
und Energie geben. Sie könnten besser arbeiten, wenn Sie nicht durch
Geldmangel behindert würden und vielleicht, wenn Sie nicht so viele
Lesungen geben würden. Natürlich kann kein Geldwert für die Lesungen
verwendet werden, aber die Amerikaner rechnen normalerweise mit Dollars und
Cent, und ich bin fest davon überzeugt, dass sie nach Jahren der
Beobachtung die meisten Dinge zu schätzen wissen, für die sie gut bezahlen
müssen.
|
About ten years ago I met
an Eastern philosopher who said that when he first came to this country to
teach he spent about five or six thousand dollars of his own money in
giving his system of philosophy to the American public. He finally
abandoned that method and charged a fixed sum for his course because he
found that his students would not practice the teachings when they were
free, they merely listened.
|
Vor ungefähr zehn Jahren traf ich einen östlichen
Philosophen, der sagte, dass er, als er zum ersten Mal in dieses Land kam,
um fünf oder sechs tausend Dollar seines eigenen Geldes ausgab, um sein
System der Philosophie der amerikanischen Öffentlichkeit zu geben. Er gab
diese Methode schließlich auf und berechnete eine feste Summe für seinen
Kurs, weil er fand, dass seine Studenten die Lehren nicht praktizieren
würden, wenn sie frei waren, sie hörten nur zu.
|
And so it seems to me it
is with the readings. To those individuals who really desire readings, a
way will be found to pay for them. If they have to sacrifice a little to
make payment, so much the better for them. They are more likely to abide by
the advice given in the readings. For what does it profit them if they do
not? If you gave them the readings free, they wouldn't value them much, if
at all.
|
Und so scheint es mir bei den Lesungen zu sein. Für
jene Personen, die wirklich Lesungen wünschen, wird ein Weg gefunden
werden, für sie zu bezahlen. Wenn sie ein wenig opfern müssen, um die
Zahlung zu leisten, umso besser für sie. Sie halten sich eher an die
Ratschläge in den Lesungen. Wofür nützt es ihnen, wenn sie es nicht tun?
Wenn Sie ihnen die Lesungen kostenlos geben würden, würden sie sie nicht
viel wert sein, wenn überhaupt.
|
I presume you know that
Laurie Pratt is now in Los Angeles helping Swami Yogananda with some books
he is about to publish. This is the work she likes best to do - literary
work.
|
Ich nehme an, du weißt, dass Laurie Pratt jetzt in
Los Angeles Swami Yogananda mit einigen Büchern hilft, die er
veröffentlichen wird. Das ist die Arbeit, die sie am liebsten macht -
literarische Arbeit.
|
I am wondering if your
father has improved in health. The last word I had he was very ill and you
were much concerned about his condition. I sincerely hope
he is much better.
|
Ich frage mich, ob sich dein Vater gesundheitlich
verbessert hat. Das letzte Wort, das ich hatte, war sehr krank und du warst
sehr besorgt um seinen Zustand. Ich hoffe sehr, dass er viel besser ist.
|
Are you planning to come to
Washington, this Spring? You mentioned in your letter that you might do so.
I haven't seen any of the Washington group this Winter so am not advised of
your schedule.
|
Planen Sie, diesen Frühling nach Washington zu
kommen? Sie haben in Ihrem Brief erwähnt, dass Sie das tun könnten. Ich
habe in diesem Winter keine der Washingtoner Gruppen gesehen, daher habe
ich von Ihrem Zeitplan nichts mitbekommen.
|
I hope your birthday
yesterday is a happy memory today. May His blessing abide with you all. [813]
|
Ich hoffe, dass dein gestriger Geburtstag heute eine
glückliche Erinnerung ist. Möge Sein Segen bei euch allen bleiben. [813]
|
10/07/38 [813]'s letter:
|
10/07/38 [813]'s Brief:
|
Apt. ..., ... Avenue,
Washington, D.C.
|
Apartment ..., ... Avenue,
Washington, D.C.
|
I had hoped to be able to ask
for another Life Reading from Mr. Cayce this Fall as I think I could
greatly benefit from it, but father's recent hospitalization has laid me
flat financially for awhile. I haven't any words that could tell how much
the one Life Reading I had has helped me. It gives a perspective such as
nothing else can, in my estimation. Life becomes so much bigger when we can
look back a few thousand years. One little life span is
so small.
|
Ich hatte gehofft, in diesem Herbst von Herrn Cayce
um eine weitere Lebenslesung bitten zu können, da ich glaube, dass ich
davon sehr profitieren könnte, aber der kürzliche Krankenhausaufenthalt des
Vaters hat mich eine Zeit lang finanziell in Verlegenheit gebracht. Ich
habe keine Worte, die sagen könnten, wie sehr das eine Lebenslesen, das ich
hatte, mir geholfen hat. Es gibt eine Perspektive, wie sie meiner Meinung
nach nichts anderes kann. Das Leben wird so viel größer, wenn wir ein paar
tausend Jahre zurückblicken können. Eine kleine Lebensdauer ist so klein.
|
One of the pleasantest
memories I have is of your courteous kindness to me during the Congress
meetings. How much I appreciate all you and your family did for me! It
would make me most happy if I could return in small measure your delightful
hospitality at some future time.
|
Eine der angenehmsten Erinnerungen, die ich habe,
ist Ihre höfliche Freundlichkeit während der Kongresssitzungen. Wie sehr
schätze ich alles, was Sie und Ihre Familie für mich getan haben! Es würde
mich sehr freuen, wenn ich in einiger Zeit Ihre herrliche Gastfreundschaft
zu einem späteren Zeitpunkt zurückgeben könnte.
|
3/14/39 [813]'s letter to EC:
|
3/14/39 [813]'s Brief an EC:
|
My dear Mr. Cayce:
|
Mein lieber Herr Cayce:
|
I haven't forgotten about the
library you hope to build and enclose herewith my little mite toward it.
Would that it were many times larger but this has been a hard year for me
financially due to my father's serious illness and several other things. I
am sure the library will materialize and that we shall all be proud of it.
|
Ich habe die Bibliothek nicht vergessen, die du
bauen möchtest, und umarme hiermit meine kleine Milbe. Wäre es um ein
Vielfaches größer gewesen, aber das war ein schweres Jahr für mich wegen
der schweren Krankheit meines Vaters und einiger anderer Dinge. Ich bin mir
sicher, dass die Bibliothek sich materialisieren wird und dass wir alle
stolz darauf sein werden.
|
Have you had a good
Winter? I hope the Association is thriving and that no adversities have
overtaken it...or your family. Things with me have been running along in
the same old routine. Right now I am hoping that Congress will adjourn in
June but no one here is making any guesses as to the length of the present
session. The best we can hope for is adjournment by July 1st.
|
Hattest du einen guten Winter? Ich hoffe, dass die
Vereinigung floriert und dass keine Widrigkeiten sie überholt haben ...
oder Ihre Familie. Die Dinge mit mir sind in der gleichen Routine gelaufen.
Im Moment hoffe ich, dass der Kongress im Juni vertagt wird, aber niemand
hier macht Vermutungen über die Länge der gegenwärtigen Sitzung. Das Beste,
auf das wir hoffen können, ist die Vertagung bis zum 1. Juli.
|
A couple of weeks ago I met
Mrs. [1648]. She is living but a couple of blocks from my apartment house
so she came over one evening to see me. We became friends almost at once
and soon she was talking intimately of her family affairs...proof positive
of friendship!
|
Vor ein paar Wochen traf ich Frau [1648]. Sie lebt
nur ein paar Blocks von meinem Apartmenthaus entfernt, also kam sie eines
Abends zu mir. Wir wurden fast sofort Freunde und bald sprach sie sehr eng
über ihre Familienangelegenheiten ... Beweis der Freundschaft!
|
She is a lovely and charming
person and it is a privilege to know her. She brought her life reading
along and we found she had lived her last incarnation in this country in
early colonial times, as I had. Also that we both had sojourned on Jupiter
and Mercury between incarnations and that we each were born under the same
planetary sign...Libra. Her son's birthday is the same as mine...October
12th. So you see we understood each other well almost on sight. We must be
moving, or incarnating I should say, in the same, "circle". She
said she wanted me to meet her son and if I do I am sure I shall find we
have much in common. He has his mother's love of beauty, Mrs. [1648] says.
|
Sie ist eine liebenswerte und charmante Person und
es ist ein Privileg, sie zu kennen. Sie brachte ihr Leben zum Lesen mit und
wir fanden, dass sie ihre letzte Inkarnation in diesem Land in frühen
Kolonialzeiten gelebt hatte, so wie ich es getan hatte. Auch, dass wir
beide zwischen den Inkarnationen auf Jupiter und Merkur waren und dass wir
beide unter demselben planetarischen Zeichen geboren wurden ... Waage. Der
Geburtstag ihres Sohnes ist derselbe wie meiner ... 12. Oktober. Du siehst
also, dass wir uns fast auf den ersten Blick gut verstanden haben. Wir
müssen uns bewegen oder inkarnieren, sollte ich sagen, im selben
"Kreis". Sie sagte, sie wolle, dass ich ihren Sohn treffe, und wenn
ich das tue, werde ich sicher feststellen, dass wir vieles gemeinsam haben.
Er hat die Liebe seiner Mutter zur Schönheit, sagt Mrs. [1648].
|
I have heard Mr. Hugh Lynn's
program but two or three times due to circumstances over which I had no
control. WOR is a difficult station to get in Washington and I have had
trouble hearing the program. Then the station changed the day and hour of
the program and I lost it for awhile. I haven't heard it for a couple of
weeks so suppose it has been discontinued. I wrote to the Broadcasting
Company here ...station WOL...and a friend of mind also write a letter. The
answers of WOL are enclosed for your information.
|
Ich habe das Programm von Herrn Hugh Lynn zwei- oder
dreimal wegen Umständen gehört, über die ich keine Kontrolle hatte. WOR ist
eine schwierige Station in Washington und ich hatte Probleme, das Programm
zu hören. Dann änderte die Station den Tag und die Stunde des Programms und
ich verlor es für eine Weile. Ich habe es seit ein paar Wochen nicht mehr
gehört, also angenommen, es wurde eingestellt. Ich schrieb hier an die
Rundfunkanstalt ... Station WOL ... und ein Freund des Geistes schrieb auch
einen Brief. Die Antworten von WOL sind zu Ihrer Information beigefügt.
|
What a lesson in passive
resistance Mahatma Gandhi has given to the world. I am told that a wave of
spirituality has gone round the world since his fast. If our entire country
would turn to prayer we would need no armaments. The Mahatma's fast is much
misunderstood, many interpreting political motives to him. But I am
informed on good authority that because he could not induce the young ruler
of the Indian state in question to make certain desirable changes in his
form of government, he blamed himself for impurity and therefore fasted to purify
himself. Not that there was special virtue in fasting but that he might
devote his entire time to meditation he refrained from eating. He achieved
his desire. I read in the newspapers that business in India was suspended
in the markets and the people prayed. Can you imagine that happening in
this country? If only our country as a whole could realize the power of the
soul! As a nation we are in spiritual darkness and we aren't even aware of
our own ignorance! Instead of passive resistance we turn to armaments and
more armaments.
|
Was für eine Lektion in passivem Widerstand hat
Mahatma Gandhi der Welt gegeben. Mir wurde gesagt, dass seit seinem Fasten
eine Welle der Spiritualität um die Welt gegangen ist. Wenn unser ganzes
Land sich dem Gebet zuwenden würde, würden wir keine Waffen brauchen. Das
Fasten des Mahatma wird viel missverstanden, viele interpretieren ihm
politische Motive. Aber ich bin von guter Autorität darüber informiert, daß
er, weil er den jungen Herrscher des betreffenden indischen Staates nicht
dazu bringen konnte, bestimmte wünschenswerte Veränderungen in seiner
Regierungsform vorzunehmen, sich selbst für Unreinheit verantwortlich
machte und deshalb fastete, um sich zu reinigen. Nicht, dass es eine
besondere Tugend im Fasten gab, sondern dass er seine ganze Zeit der
Meditation widmete, die er nicht aß. Er hat sein Verlangen erreicht. Ich
habe in den Zeitungen gelesen, dass das Geschäft in Indien auf den Märkten
ausgesetzt war und die Menschen beteten. Können Sie sich das in diesem Land
vorstellen? Wenn nur unser Land als Ganzes die Kraft der Seele
verwirklichen könnte! Als Nation sind wir in geistiger Dunkelheit und wir
sind uns unserer eigenen Unwissenheit nicht einmal bewusst! Statt passivem
Widerstand wenden wir uns der Rüstung und der Rüstung zu.
|
Of the hundreds of
reasons for the current "depression" that have come to my desk
scarcely one has been a true analyses. Few have understood that our own
gross materiality has brought about our downfall as a prosperous nation. Every
possible cause for the depression has been advanced but very, very few
attribute lack of spirituality as the true cause. However, I know that a
Higher Power is guiding our nation's destiny so we poor humans need not
carry the world on our shoulders!
|
Von den Hunderten
von Gründen für die aktuelle "Depression", die an meinen
Schreibtisch gekommen sind, war kaum eine echte Analyse. Wenige haben
verstanden, dass unsere eigene grobe Materialität unseren Untergang als
eine wohlhabende Nation verursacht hat. Jeder mögliche Grund für die
Depression wurde vorgebracht, aber sehr, sehr wenige schreiben Mangel an
Spiritualität als die wahre Ursache an. Ich weiß jedoch, dass eine Höhere
Macht das Schicksal unserer Nation leitet, damit wir armen Menschen die Welt
nicht auf unseren Schultern tragen müssen!
|
I am wondering if the
British capitol will be moved to Ottawa within a year or so and if the
treasures in the British museum will not be moved there also? It seems to
me that the ex-king, the Duke of Windsor would make a grand governor
general of Canada and that would be a solution to the present problem of
what to do with him...what do you think?
|
Ich frage mich, ob die britische Hauptstadt
innerhalb eines Jahres oder so nach Ottawa verlegt wird und ob die Schätze
im britischen Museum auch dorthin verlegt werden? Es scheint mir, dass der
Ex-König, der Herzog von Windsor, ein großer Generalgouverneur von Kanada
werden würde, und das wäre eine Lösung für das gegenwärtige Problem, was
man mit ihm machen könnte ... Was denkst du?
|
By the way, I wonder if you
remember giving a reading [[3976] series?] in which someone asked whether
the Government departments would be reorganized according to the
President's desire? The inquirer was told that a modified reorganization
bill would be passed...or words to that effect.
|
Übrigens, ich frage mich, ob Sie sich daran
erinnern, eine Serie [3976] zu geben, in der jemand fragte, ob die
Regierungsabteilungen nach dem Wunsch des Präsidenten reorganisiert würden?
Dem Fragesteller wurde mitgeteilt, dass ein modifiziertes
Reorganisationsgesetz verabschiedet werden würde ... oder Worte zu diesem
Zweck.
|
The prophecy is coming
true for a reorganization bill is being passed through both Houses of Congress
with no difficulty at all. It is a compromise bill and is not meeting with
opposition.
|
Die Prophezeiung wird wahr, denn ein
Reorganisationsgesetz wird ohne Schwierigkeiten von beiden Häusern des
Kongresses verabschiedet. Es ist ein Kompromissentwurf und trifft nicht auf
Opposition.
|
I didn't write to thank you
and your family for your gracious and kind hospitality this Fall because I
hated to intrude again on your time even with a letter. But I am sure you
know how much I appreciated all you did for us.
|
Ich habe nicht geschrieben, um Ihnen und Ihrer
Familie für Ihre gnädige und freundliche Gastfreundschaft in diesem Herbst
zu danken, weil ich es hasste, auch mit einem Brief wieder in Ihre Zeit
einzudringen. Aber ich bin mir sicher, Sie wissen, wie sehr ich alles
geschätzt habe, was Sie für uns getan haben.
|
With best wishes for the
health and happiness of all,
|
Mit den besten Wünschen für die Gesundheit und das
Glück von allen,
|
Sincerely yours, [813]
|
Mit freundlichen Grüßen, [813]
|
7/06/39 [813]'s letter to EC:
|
7/06/39 [813]'s Brief an EC:
|
Apt. ..., ... Avenue,
Washington, D.C.
|
Apartment ..., ... Avenue,
Washington, D.C.
|
Dear
Mr. Cayce:
|
Sehr
geehrter Herr Cayce:
|
I would like to get in touch
with Mr. Thomas Sugrue if I can and am wondering if you would send me his
present address? Is he now able to get about and is he feeling well enough
to write? I want to get him to write an article for the American Magazine,
or if he can't do it, to get someone else on the staff to do it.
|
Ich würde gerne mit Herrn Thomas Sugrue in Kontakt
treten, wenn ich kann und frage mich, ob Sie mir seine jetzige Adresse
schicken würden? Kann er jetzt herumkommen und fühlt er sich gut genug, um
zu schreiben? Ich möchte ihn dazu bringen, einen Artikel für das American
Magazine zu schreiben, oder, wenn er es nicht kann, jemanden anderen ins
Team zu holen, um es zu machen.
|
The subject of the
proposed article is an old colored man here in Washington whose character
is so extraordinary the country should learn something about him.
Newspapers articles have appeared from time to time about him and once he
was on a radio program, but the spiritual beauty and loveliness of the man
will never be revealed to the public unless the right person interviews
Harry and secures the story of his life at first hand.
|
Das Thema des vorgeschlagenen Artikels ist ein
altkolorierter Mann hier in Washington, dessen Charakter so außergewöhnlich
ist, dass das Land etwas über ihn erfahren sollte. Zeitungsartikel
erschienen von Zeit zu Zeit über ihn und einmal in einem Radioprogramm,
aber die spirituelle Schönheit und Lieblichkeit des Mannes wird niemals der
Öffentlichkeit offenbart werden, wenn nicht die richtige Person Harry
interviewt und die Geschichte seines Lebens zuerst sichert Hand.
|
He will not live much
longer. After he is dead considerable will be written about old Harry
Parker but the information will be gathered in a haphazard way and will be
colored by the opinions of those who give it. His father and mother were
slaves on the Mt. Vernon estate and when Harry was twelve years old he ran
away and came to the Capitol where he worked as a boot black for a time. He
has been employed at the Capitol in one capacity or another ever since. A
couple of years ago special legislation granting him a pension was passed.
When the bill came to the floor for a vote, every Congressman in the House
stood on his feet and cheered. Old black Harry sat in the gallery looking
on. It was a great day in his life, but he has so little ego he said very
little about it.
|
Er wird nicht mehr lange leben. Nachdem er tot ist,
wird viel über den alten Harry Parker geschrieben werden, aber die
Informationen werden in zufälliger Weise gesammelt und von den Meinungen
derer, die sie geben, gefärbt sein. Sein Vater und seine Mutter waren
Sklaven auf dem Berg. Vernon Estate und als Harry zwölf Jahre alt war,
rannte er weg und kam zum Capitol, wo er eine Zeitlang als schwarzer
Stiefel arbeitete. Seither ist er im Capitol in der einen oder anderen
Funktion tätig. Vor einigen Jahren wurde eine spezielle Gesetzgebung
verabschiedet, die ihm eine Rente gewährt. Als die Rechnung zur Abstimmung
kam, stand jeder Kongressabgeordnete im Saal auf und jubelte. Der alte
schwarze Harry saß in der Galerie und schaute zu. Es war ein großartiger
Tag in seinem Leben, aber er hat so wenig Ego, dass er sehr wenig darüber
gesagt hat.
|
You may remember a conversation
we had some time ago about Hitler. You said at the time that he went into
solitude and was told what to do from time to time [See 3976-13]. I asked
how that could be when some of acts are so atrocious! I had in mind then
only spiritual guidance. It puzzled me greatly and I have often wondered
about it. Lately I came upon an article which clears up the mystery. I
presume you have known this for some time but it is news to me. I wonder
why I never thought of this solution! The article in part follows:
|
Sie erinnern sich vielleicht an eine Unterhaltung,
die wir vor einiger Zeit über Hitler hatten. Sie haben damals gesagt, dass
er in die Einsamkeit ging und von Zeit zu Zeit gesagt wurde, was er tun
solle [siehe 3976-13]. Ich habe gefragt, wie das sein könnte, wenn einige
der Acts so grausam sind! Ich hatte damals nur geistige Führung im Sinn. Es
hat mich sehr verwirrt und ich habe mich oft gefragt. In letzter Zeit stieß
ich auf einen Artikel, der das Geheimnis aufklärt. Ich nehme an, Sie wissen
das schon seit einiger Zeit, aber es ist neu für mich. Ich frage mich,
warum ich nie an diese Lösung gedacht habe! Der Artikel folgt teilweise:
|
"For the 33 years
following the commencement of the Aquarian Age the rulers of Germany made
plans and built up military might with the end in view of complete world
domination. The four year struggle which commenced in 1914 failed to bring
them the realization of this egocentric dream. A million Germans died with
hearts overflowing with hate; and then or later most of the leaders who had
planned and fought so vigorously also passed to the inner plane. But in
thus passing the desire for vengeance of those thwarted who died in agony
did not change (nor did the determination for world domination cease among
the leaders now there abiding who so long and carefully had planned for
it.)
|
"In den 33 Jahren nach dem Beginn des
Wassermannzeitalters haben die Herrscher Deutschlands Pläne aufgestellt und
militärische Macht mit dem Ziel der vollständigen Weltherrschaft aufgebaut.
Der vierjährige Kampf, der 1914 begann, brachte ihnen nicht die
Verwirklichung dieses Egozentrikums Traum: Eine Million Deutsche starben
mit hasserfüllten Herzen, und dann oder später gingen die meisten Führer,
die so energisch geplant und gekämpft hatten, auch auf die innere Ebene,
aber damit verging der Rachegeist der Verdrückten, die in Todesangst
starben nicht ändern (noch hat die Entschlossenheit für die Weltherrschaft
unter den Führern, die jetzt dort bleiben, die so lange und sorgfältig
geplant hatten, aufhören).
|
"There was a
MEDIUMISTIC SENSITIVE through whom they found it easy to work. He was a
vegetarian, he renounced sex; periodically he went into retirement to
receive guidance from within. The elevated position of Saturn in his chart
of birth gave him a limitless ambition. In HITLER, the German war lords now
on the inner plane found a most receptive instrument for carrying out their
will on earth. (Not merely because he was mediumistically sensitive, but
because in addition his disposition and desires were so similar.)
|
Es gab einen MEDIUMISTIC SENSITIVE, durch den sie
leicht arbeiten konnten. Er war Vegetarier, er verzichtete auf Sex, er ging
regelmäßig in Rente, um Führung von innen zu bekommen. Die erhöhte Position
von Saturn in seiner Geburtshorde gab ihm einen grenzenlosen Ehrgeiz In
HITLER fanden die deutschen Kriegsherren nun auf der inneren Ebene ein
empfänglichstes Instrument, um ihren Willen auf der Erde durchzusetzen
(nicht nur weil er medial sensibel war, sondern weil auch seine Veranlagung
und Wünsche so ähnlich waren.)
|
"This tuning in on
the thoughts and desires of those who have passed from earth, not only by
Hitler but by others, has been made easier since 1914, when Pluto, the
ruler of the sign of death, Scorpio, moved persistently into Cancer, the
mediumistic sign."
|
"Diese Einsicht in die Gedanken und Wünsche
derer, die nicht nur von Hitler, sondern auch von anderen von der Erde
gekommen sind, ist seit 1914 erleichtert worden, als Pluto, der Herrscher
über das Todeszeichen, Skorpion, hartnäckig in den Krebs eingedrungen ist,
das mediumistische Zeichen. "
|
I shall be interested to know
what you think of this article.
|
Ich bin interessiert zu wissen, was Sie von diesem
Artikel halten.
|
When do you plan to take
your vacation? Where do you think you will go or is that a secret? So many
of my friends are leaving for San Francisco and the West Coast, or have
just returned that I am a little envious. Here we sit and sit in Congress
while the members try to make up their minds about current legislation. No
one really knows what to do. They are all moving in circles.
|
Wann planen Sie Ihren Urlaub zu machen? Wo glaubst
du, wirst du gehen oder ist das ein Geheimnis? So viele meiner Freunde
fahren nach San Francisco und an die Westküste, oder sind gerade
zurückgekehrt, dass ich ein wenig neidisch bin. Hier sitzen und sitzen wir
im Kongress, während die Mitglieder versuchen, sich über die aktuelle
Gesetzgebung zu informieren. Niemand weiß wirklich, was zu tun ist. Sie
bewegen sich alle im Kreis.
|
What about neutrality,
and the world situation in general? About the worst thing that has happened
in recent months, to my way of thinking, is the way the American public has
absorbed Nazi propaganda about the Jews. They have swallowed it hook, line
and sinker, as the old saying goes, and seem to have no idea that what they
are trying to digest is merely Nazi propaganda. It has reached Capitol
Hill, much to my distress. And the book William Dudley Pelley has recently
published about the Jews will do an enormous amount of harm.
|
Was ist mit Neutralität und der Weltlage im
Allgemeinen? Das schlimmste, was in den letzten Monaten passiert ist, ist
die Art und Weise, wie die amerikanische Öffentlichkeit die Nazi-Propaganda
über die Juden absorbiert hat. Sie haben es, wie das alte Sprichwort sagt,
mit Haken, Schnur und Senkblei verschluckt und scheinen keine Ahnung zu
haben, dass das, was sie zu verdauen versuchen, nur Nazi-Propaganda ist. Es
hat den Capitol Hill erreicht, sehr zu meiner Verzweiflung. Und das Buch,
das William Dudley Pelley kürzlich über die Juden veröffentlicht hat, wird
enorme Schäden anrichten.
|
I hope to get away from
Washington before the end of July. So far the weather has been quite
comfortable but it has been too good to last much longer. I hope also that
you and your family were able to get some rest over the holiday. Are you
very busy now? Have been thinking of having a check life reading soon. I am
still going in circles as to which of the four I want to know about most. I
have been doing this for several years and am equally interested in each of
the four. If I had a check reading, perhaps I could inquire as to where I
can locate the blue-green Chalcedyne stone. I am told I must always wear it
but I can't find one!
|
Ich hoffe, vor Ende Juli aus Washington wegzukommen.
Bisher war das Wetter sehr angenehm, aber es war zu gut, um noch länger zu
bestehen. Ich hoffe auch, dass Sie und Ihre Familie sich in den Ferien
erholen konnten. Bist du jetzt sehr beschäftigt? Habe gedacht, dass ich
bald ein Check-Life lesen werde. Ich gehe immer noch im Kreis darüber,
welcher der vier ich am meisten wissen möchte. Ich mache das schon seit
einigen Jahren und interessiere mich gleichermaßen für jeden der vier. Wenn
ich einen Scheck hätte, könnte ich vielleicht nachfragen, wo ich den
blaugrünen Chalcedyne-Stein finden kann. Mir wurde gesagt, dass ich es
immer tragen muss, aber ich kann keins finden!
|
My usual apology for
writing so long a letter! My best wishes for your welfare and the work you
are doing.
|
Meine übliche Entschuldigung dafür, so lange einen
Brief zu schreiben! Meine besten Wünsche für Ihr Wohlergehen und die
Arbeit, die Sie tun.
|
Sincerely yours, [813]
|
Mit freundlichen Grüßen, [813]
|
7/07/39 EC's letter to [813]:
|
7/07/39 EC's Brief an [813]:
|
Dear Miss [813]:-
|
Sehr geehrte Frau [813]: -
|
Thanks for yours of the 6th.
Always a real pleasure to have a letter from you - enjoy every one of them
- and all the family usually gather to hear it read. And this time read it
to Mr. Sugrue also, whom you asked about. He is here with us while he
hasn't gotten able to get about as yet - he is writing a bit - just how he
would go about it to interview Harry don't know unless could have him here
for a bit - and don't suppose that would fit in with his program (Harry's)
would it??
|
Danke für deine von der 6. Immer ein Vergnügen, einen
Brief von Ihnen zu haben - genießen Sie jeden von ihnen - und die ganze
Familie versammelt sich normalerweise, um es zu lesen zu hören. Und dieses
Mal las es auch Herrn Sugrue vor, nach dem Sie gefragt haben. Er ist hier
bei uns, während er sich noch nicht zurechtfinden konnte - er schreibt ein
bisschen - wie er es machen würde, Harry zu interviewen, weiß es nicht, es
sei denn, er könnte ihn für ein bisschen hier haben - und nicht '
Angenommen, das würde zu seinem Programm passen (Harry's), oder?
|
But know that would make
a fine article - believe Tom could do a good job of it - and is certainly
something that should be preserved in the best way for future generations.
Do hope he can have the opportunity to do it.
|
Aber wisse, dass das ein guter Artikel wäre -
glaube, Tom könnte einen guten Job machen - und ist sicherlich etwas, das
für zukünftige Generationen am besten erhalten werden sollte. Hoffe er kann
die Gelegenheit dazu haben.
|
Tom came here the day after
the Meeting closed - wanted to be where he could have the closest contact
with the work - and is writing the Book that he wrote the preface to some
years ago.
|
Tom kam am Tag nach dem Meeting hierher - wollte da
sein, wo er den engsten Kontakt mit der Arbeit haben könnte - und schreibt
das Buch, in das er vor einigen Jahren das Vorwort schrieb.
|
Thank you for quoting the
Article about Hitler. That is the answer no doubt to the many conditions
that have arisen from time to time. Whether it will be over come or not before
it comes to open warfare - I wonder - but the information has insisted for
a long time - prayer for those that died in hate and for the safety of
PEACE now - is the most effectual way to keep peace - pray and live just as
we pray.
|
Danke, dass Sie den Artikel über Hitler zitiert
haben. Das ist die Antwort auf die vielen Bedingungen, die von Zeit zu Zeit
entstanden sind. Ob es vorbei ist oder nicht, bevor es zum offenen Krieg
kommt - ich frage mich - aber die Information hat lange bestanden - Gebet
für diejenigen, die in Hass gestorben sind und für die Sicherheit von PEACE
jetzt - ist der wirksamste Weg, um zu bleiben Friede - bete und lebe so wie
wir beten.
|
Thank you for quoting
from the article - it is about right, am sure. Well, I wonder if I am to
have a vacation. Seems if I get one it will have to be about the first
weeks of Aug. but have been so busy since the meeting have had only one
Sunday of rest - and the next two have had to be given to even try and keep
up with the requests - but the Meeting really helped me. The rest of the
family were worn out but me - was much fresher after than before - am
growing tired, I fear, or maybe it is I want to go fishing somewhere.
|
Danke, dass Sie aus dem Artikel zitiert haben - es
ist in etwa richtig, bin mir sicher. Nun, ich frage mich, ob ich Urlaub
machen soll. Scheint, wenn ich eins bekomme, wird es um die ersten Wochen
des Auges gehen müssen, aber waren so beschäftigt, da das Treffen nur einen
Ruhetag hatte - und die nächsten zwei mussten gegeben werden, um sogar zu
versuchen, mit dem zu bleiben Anfragen - aber das Treffen hat mir wirklich
geholfen. Der Rest der Familie war erschöpft, aber ich - war viel frischer
als zuvor - werde müde, ich fürchte, oder vielleicht will ich irgendwo angeln
gehen.
|
Sure would love to go to
Frisco - well Cal. - and spend a few weeks or months - many there would
like to know better.
|
Sicher würde liebend gerne nach Frisco - naja Cal. -
und verbringen ein paar Wochen oder Monate - viele würden es gerne besser
wissen.
|
There was a reading at
the meeting on "America and her Problems" [3976-24] think they
will have it out pretty soon the congress paper.
|
Es gab eine Lesung auf dem Treffen über
"Amerika und ihre Probleme" [3976-24], dass sie bald die
Kongress-Zeitung herausbringen werden.
|
Haven't seen or heard
before of Mr. Pelley's book how or where can one get a copy or do you know
- would hate to see the same problem come up here as has in some places but
the information I believe says it rests as much with the Jews as with
others as to whether it does or not.
|
Ich habe noch nie gesehen oder gehört von Mr.
Pelleys Buch, wie oder wo man eine Kopie bekommen kann oder wisst - ich
würde es hassen das gleiche Problem hier zu sehen, wie es an manchen Orten
der Fall ist, aber die Informationen, die ich glaube, sagen, dass es
genauso ruht mit den Juden wie mit anderen, ob oder nicht.
|
Had some friends from
Washington at the Beach a week or so ago - a very lovely couple - the lady
Mrs. [808] has gotten wonderful help from her reading (physical).
|
Hatten vor einer Woche ein paar Freunde aus
Washington am Strand - ein sehr schönes Paar -, die Dame Mrs. [808] hat
wunderbare Hilfe bei ihrer Lektüre bekommen (körperlich).
|
Hard to say about any period
in a Check-Life, they are all so interesting that is a question - but will
be interesting to see what it may tell you about the stone.
|
Schwer zu sagen über jede Periode in einem
Check-Life, sie sind alle so interessant das ist eine Frage - aber es wird
interessant sein zu sehen, was es dir über den Stein erzählen kann.
|
Your letters are never
too long - enjoy every line of them. Hope you are able to get away before
the weather gets too bad.
|
Deine Briefe sind nie zu lang - genieße jede Zeile
von ihnen. Hoffe, du kommst weg, bevor das Wetter zu schlecht wird.
|
All send love and
regards, and thanks again for every thing.
|
Alle senden Liebe und Grüße, und nochmals vielen
Dank für alles.
|
Sincerely, Edgar Cayce
|
Mit freundlichen Grüßen, Edgar Cayce
|
7/14/39 Miss [813]'s
letter: I was much interested to read an article in the Sunday New York
Herald Tribune of June 4th which had the following headline: "QUAKE RECORDS
TRACE RISE OF A VAST NEW CONTINENT DOWN MIDDLE OF ATLANTIC...SERIES OF
ISLES DUE TO ASCEND AND THEN LINE...Seismologists All Over the World Pool
Findings to 'Watch' Continent's Birth..."
|
14/14/39 Fräulein [813]'s Brief: Ich war sehr daran
interessiert, einen Artikel in der Sunday New York Herald Tribune vom 4.
Juni zu lesen, der die folgende Überschrift hatte: "QUAKE RECORDS
TRACE RAUF EINES VAST NEW CONTINENT DOWN MIDDLE OF ATLANTIC ... Serie von
ISLES AUF ASCEND UND DANN LINE ... Seismologen auf der ganzen Welt Pool
Erkenntnisse zu 'Watch' Continent Geburt ... "
|
In case you didn't see the
article I will give a little of it here: "A new continental land mass
is slowly rising under the waves of the mid-Atlantic almost from pole to pole.
Halfway between North America and Europe and South America and Africa there
is a submarine ridge which makes the ocean much shallower in the middle
than nearer the continents. Throughout the vast length of this area there
is continual seismic activity, demonstrating that the ridge is in process
of building up and at some time islands will rise out of the ocean. They
will continue to gain elevation until they are joined and a continental
land mass is created..."
|
Falls Sie den Artikel nicht sehen, werde ich hier
ein wenig davon erzählen: "Eine neue kontinentale Landmasse steigt
langsam unter den Wellen des Mittelatlantiks fast von Pol zu Pol. Auf
halbem Wege zwischen Nordamerika und Europa und Südamerika und Afrika gibt
es einen U-Boot-Grat, der das Meer in der Mitte flacher macht als näher an
den Kontinenten.In der gesamten Länge dieses Gebiets gibt es ständige
seismische Aktivität, was zeigt, dass sich der Grat im Aufbau befindet und
irgendwann Inseln werden aus dem Ozean steigen, bis sie sich verbinden und
eine kontinentale Landmasse geschaffen wird ... "
|
Poor old Atlantis is now to
be a "new continent"! Well, now that it has appeared in a
newspaper, I suppose some of the skeptics will begin to believe that
Atlantis is actually rising from the sea.
|
Das arme alte Atlantis soll jetzt ein "neuer
Kontinent" werden! Nun, nachdem es in einer Zeitung erschienen ist,
werden einige der Skeptiker glauben, dass Atlantis tatsächlich aus dem Meer
aufsteigt.
|
7/17/39 EC's letter to [813]:
|
7/17/39 EC's Brief an [813]:
|
Dear Miss [813];-
|
Liebe Fräulein [813] -
|
Thank you for yours of the
14th. Think Tom is coming along very well - he is able to more and more
work every day it seems to me - and he is just growing better but as slowly
as a child grows possibly.
|
Danke für deine von dem 14.. Think Tom kommt sehr
gut voran - er kann jeden Tag mehr und mehr arbeiten, wie mir scheint - und
er wächst einfach besser, aber so langsam, wie ein Kind vielleicht wächst.
|
Hope you are able to get
away as soon as you hope to - tho it seems congress doesn't know when to
close.
|
Ich hoffe, Sie können davonkommen, sobald Sie
hoffen, dass der Kongress nicht weiß, wann er schließen muss.
|
Is most interesting what
you tell me about Miss [778]'s little girl [398] as we have had several
readings on her - also her Life reading. Have wondered why haven't heard
from Miss [778] lately. Do you have her address or would Inner Culture
Magazine reach her??
|
Es ist sehr interessant, was Sie mir über Miss [778]
's kleines Mädchen [398] erzählen, da wir mehrere Lesungen über sie hatten
- auch ihre Lebenslesung. Habe mich gewundert, warum ich in letzter Zeit
nicht von Fräulein [778] gehört habe. Hast du ihre Adresse oder würde Inner
Culture Magazine sie erreichen?
|
The article you tell me
about is most interesting - didn't see it but hope to get a copy - and will
ask Tom to try - for am sure he would like to see it also. We have had
quite a bit about this, you know. Then there was a man here last week - a
retired naval officer, a Lexographer of the sea, and he was telling me
about the change that is coming about - and verifying a good deal of what
we have had - he has mapped the entire Atlantic and promised to show me the
maps next time am in N.Y. It may be from his data that the article was
taken, his name is Lieut. Commander Wynne. [Walter M. Wynne. See Source
File Key #2746 for map and additional information in re map and 2746-3.]
Will be glad to see Mrs. [1648], haven't heard from her as yet, but am sure
when she gets all settled we will all be happy to see her again.
|
Der Artikel, von dem du mir erzählst, ist sehr
interessant - habe ihn nicht gesehen, hoffe aber, eine Kopie zu bekommen -
und wird Tom bitten, es zu versuchen - denn er würde es auch gerne sehen.
Wir hatten eine Menge darüber, weißt du? Dann war da letzte Woche ein Mann
hier - ein pensionierter Marineoffizier, ein Lexograph der See, und er
erzählte mir von der bevorstehenden Veränderung - und verifizierte einiges
von dem, was wir hatten - er hat den gesamten Atlantik kartiert und
versprach, mir die Karten zu zeigen, wenn ich das nächste Mal in New York
bin. Es könnte aus seinen Daten stammen, dass der Artikel gemacht wurde,
sein Name ist Lieut. Kommandant Wynne. [Walter M. Wynne. Siehe
Quelldatei-Schlüssel # 2746 für Karte und zusätzliche Informationen in der
Karte und 2746-3.] Ich freue mich, Frau [1648] zu sehen, habe noch nichts
von ihr gehört, bin mir aber sicher, wenn sie alles geregelt hat, werden
wir es tun alle sind glücklich, sie wiederzusehen.
|
Thanking you again for
every thing.
|
Ich danke Ihnen noch einmal für alles.
|
And with love from all
here
|
Und mit Liebe von allen hier
|
Sincerely, Edgar Cayce
|
Mit freundlichen Grüßen, Edgar Cayce
|
4/22/43 She referred Mrs.
[2970] for a Life Rdg.
|
4/22/43 Sie empfahl Frau [2970] für ein Lebensreading.
|
7/27/43 [813]'s letter to EC:
|
27.7.43 [813]'s Brief an EC:
|
..., N.Y.
|
..., N.Y.
|
Dear Mr. Cayce:
|
Sehr geehrter Herr Cayce:
|
I have just remembered with
deep chagrin that I failed to thank you for autographing the book by Mr.
Sugrue last Fall. How I could have been so negligent, I don't know but the
book arrived just as I was preparing to leave Washington for all time and
the multitude of really urgent things pressing for immediate attention kept
me so occupied that I didn't write you then. However, I read the book
immediately evenings when I could snatch a few minutes of leisure and I
found it extremely engrossing, exceeding my expectations.
|
Ich erinnere mich gerade mit großem Kummer daran,
dass ich es nicht geschafft habe, Ihnen zu danken, dass Sie im letzten
Herbst das Buch von Herrn Sugrue signiert haben. Wie ich so nachlässig
hätte sein können, weiß ich nicht, aber das Buch kam gerade an, als ich
mich darauf vorbereitete, Washington für alle Zeit zu verlassen, und die
Menge wirklich dringender Dinge, die sofortige Aufmerksamkeit erforderten,
hielt mich so beschäftigt, dass ich dir nicht schrieb dann. Allerdings las
ich das Buch sofort abends, wenn ich ein paar Minuten der Freizeit
schnappen konnte und ich fand es extrem fesselnd und übertraf meine
Erwartungen.
|
Of the several reviews of
the book that I have read, I like Eileen Garrett's best. She paid just
tribute to Mr. Sugrue and she seems to possess considerable understanding
of universal laws. So you know her! I subscribe to the magazine
"Tomorrow" of which she is editor-in-chief and I have long
enjoyed her editorials. She must be a grand person. I noted that the back
cover of her magazine carried a full page advertisement of Sugrue's book
one month.
|
Von den vielen Rezensionen des Buches, das ich
gelesen habe, mag ich Eileen Garretts beste. Sie hat Herrn Sugrue nur einen
Tribut gezollt, und sie scheint ein umfassendes Verständnis der
universellen Gesetze zu besitzen. Also kennst du sie! Ich abonniere die
Zeitschrift "Tomorrow", deren Chefredakteurin ich bin und habe
ihre Editorials lange genossen. Sie muss eine großartige Person sein. Ich
bemerkte, dass die Rückseite ihres Magazins einen Monat lang eine
ganzseitige Anzeige von Sugrues Buch enthielt.
|
As I came directly to Caroga
Lake, N.Y. last December and have been here ever since, I have had no
opportunity to get the book reviewed, as I promised to do. But I think that
already there must have been many reviews of it as I have seen about four.
All were most favorable. Was it ever reviewed by the Christian Scientists?
|
Als ich letzten Dezember direkt nach Caroga Lake,
NY, kam und seitdem hier bin, hatte ich keine Gelegenheit, das Buch zu
überprüfen, wie ich es versprochen hatte. Aber ich denke, dass es schon
viele Kritiken darüber gegeben haben muss, wie ich über vier gesehen habe.
Alle waren am günstigsten. Wurde es jemals von den Christlichen
Wissenschaftlern überprüft?
|
Now that added fame has
come to you, what has been the reaction? Did you receive many letters and
requests for readings? Did you have many visitors? And did you have more
"investigators"? Has anyone written unfavorably or critically of
the book? Have you more requests for readings than you can possibly
accomplish?
|
Nun, da dir zusätzlicher Ruhm zukam, was war die
Reaktion? Haben Sie viele Briefe und Lesebefehle erhalten? Hattest du viele
Besucher? Und hatten Sie mehr "Ermittler"? Hat jemand das Buch
ungünstig oder kritisch geschrieben? Haben Sie mehr Anfragen für Lesungen,
als Sie möglicherweise erreichen können?
|
I didn't receive any word
about a Congress meeting this past June so suppose that on account of
traveling conditions no meeting was held. I had hoped that I could get down
your way before I left Washington but I couldn't manage it, what with gas
shortage and all.
|
Ich habe keine Nachricht von einem Kongresstreffen
im vergangenen Juni erhalten, also angenommen, dass aufgrund der
Reisebedingungen kein Treffen stattgefunden hat. Ich hatte gehofft, dass
ich den Weg zurücklegen könnte, bevor ich Washington verlasse, aber ich
habe es nicht geschafft, was mit Gasmangel und allem.
|
I haven't worked since
last December but I shall look about for something to do in September.
There was much work to be done here on my place and I wanted to be with my
family for a while before I took up a new job. There is curtailment of
vacations now and once established in a new position I knew I would be tied
down very closely for a year or so without opportunity to look after my
place or see my family. Father is eighty-four and getting quite feeble. We
can hire no work done so I have to be jack of all trades up here this
summer. I mow the lawn, which is a big one and hard going, split kindling,
spade the garden, scrub woodwork and paint porches among other things. The
physical exercise is good and this mountain air is wonderful. I feel 80 per
cent better than I did last Winter. I haven't an idea as to what I should
or may do and hope that I may be guided in the matter.
|
Ich habe seit Dezember letzten Jahres nicht mehr
gearbeitet, aber ich werde mich im September um etwas kümmern. Es gab viel
Arbeit hier an meinem Platz und ich wollte für eine Weile bei meiner
Familie sein, bevor ich einen neuen Job annahm. Es gibt jetzt eine Kürzung
der Ferien und sobald ich in einer neuen Position angekommen bin, wusste
ich, dass ich für ein Jahr oder so sehr eng verbunden wäre, ohne die
Möglichkeit zu haben, mich um meinen Platz zu kümmern oder meine Familie zu
sehen. Vater ist vierundachtzig und wird ziemlich schwach. Wir können keine
Arbeit machen, also muss ich in diesem Sommer hier oben auf der Bank sein.
Ich mähe den Rasen, der ein großer ist und hart geht, Split Kindling,
Spaten den Garten, schälen Holzarbeiten und malen Veranden unter anderem.
Die körperliche Bewegung ist gut und diese Bergluft ist wunderbar. Ich
fühle mich 80 Prozent besser als im letzten Winter. Ich habe keine
Vorstellung davon, was ich tun oder tun soll, und hoffe, dass ich in dieser
Angelegenheit geführt werde.
|
Sorry that this letter is
running over on to another page but I write so seldom that I am sure you
will have forbearance.
|
Es tut mir leid, dass dieser Brief auf eine andere
Seite übergeht, aber ich schreibe so selten, dass ich sicher bin, dass Sie
Nachsicht haben werden.
|
Have you seen Paul
Brunton's new book, "Wisdom of the Overself"? It is a sequel to
"The Hidden Teaching Beyond Yoga". He writes in the preface that
he went to great pains to explore the most recondite sources in quest of
the material which has partly gone into the making of his latest book and
that in the course of this exploration the hidden teaching was discovered
not in a perfectly unified system but in scores of broken fragments which
have been scattered in different hands amongst Asia's present-day cultural
inheritors.
|
Hast du Paul Bruntons neues Buch "Weisheit des
Überselbst" gesehen? Es ist eine Fortsetzung zu "The Hidden
Teaching Beyond Yoga". Er schreibt im Vorwort, dass er sich große Mühe
gegeben habe, die verborgensten Quellen auf der Suche nach dem Material zu
erforschen, das teilweise in sein neuestes Buch eingegangen ist und dass
die verborgene Lehre im Verlauf dieser Untersuchung nicht perfekt entdeckt
wurde ein einheitliches System, aber in Dutzenden zerbrochener Fragmente,
die in verschiedenen Händen unter den heutigen kulturellen Erben Asiens
verstreut wurden.
|
However, although the
book is written in an intellectualistic form it is not merely a modernized
re-interpretation of mildewed ancient documents, he states, but some of its
statements are the outcome not only of such re-interpretation but also of
present-day living experience.
|
Obwohl das Buch in einer intellektualistischen Form
geschrieben ist, ist es nicht nur eine modernisierte Neuinterpretation von
verfaulten antiken Dokumenten, sagt er, aber einige seiner Aussagen sind
das Ergebnis nicht nur einer solchen Neuinterpretation, sondern auch des
heutigen Lebens Erfahrung.
|
I do not believe that
some of this teaching which he presents has ever before appeared in English
print. He says as much and I never have come across it anywhere. Reference
is here made to some ancient scripts.
|
Ich glaube nicht, dass einige dieser Lehren, die er
präsentiert, jemals zuvor in englischer Sprache erschienen sind. Er sagt so
viel und ich bin nie irgendwo darauf gestoßen. Auf einige alte Schriften
wird hier Bezug genommen.
|
The chapter entitled
"The Scorpion of Death", the fifth chapter, is the most detailed
and explicit on the subject of death and the life hereafter, so far as I
know, in the English language. The chapters on "The Shadows of Evil
and Suffering" and "The War and the World" are particularly
good. But I like best the chapter on meditation and I found it very helpful.
Here at ... all is peaceful. The Summer climate is about perfect this year,
our neighbors are kind and congenial and the landscape is beautiful to look
at. I am indeed thankful for the opportunity to be here this one year at
least. It is so restful after the tension of Washington, D.C.
|
Das Kapitel "Der Skorpion des Todes", das
fünfte Kapitel, ist das ausführlichste und ausführlichste zum Thema Tod und
das Leben danach, soweit ich weiß, in der englischen Sprache. Die Kapitel
"Die Schatten des Bösen und des Leidens" und "Der Krieg und
die Welt" sind besonders gut. Aber ich mag das Kapitel über Meditation
am liebsten und ich fand es sehr hilfreich. Hier bei ... ist alles
friedlich. Das Sommerklima ist in diesem Jahr perfekt, unsere Nachbarn sind
nett und sympathisch und die Landschaft ist wunderschön anzusehen. Ich bin
wirklich dankbar für die Gelegenheit, mindestens ein Jahr hier zu sein. Es
ist so erholsam nach der Spannung von Washington, D.C.
|
My best wishes for your
work and for yourself and family. No acknowledgement to this letter is
expected for I know that you are very busy at all times. But of course I do
enjoy having word from you.
|
Meine besten Wünsche für Ihre Arbeit und für Sie und
Ihre Familie. Es wird keine Bestätigung für diesen Brief erwartet, da ich
weiß, dass Sie zu jeder Zeit sehr beschäftigt sind. Aber natürlich genieße
ich es, von Ihnen zu hören.
|
Sincerely
yours, [813]
|
Mit freundlichen Grüßen, [813]
|
7/30/43 EC's letter to [813]:
|
7/30/43 EC's Brief an [813]:
|
Dear Miss [813]:
|
Sehr geehrte Frau [813]:
|
I can't help but reply to
yours of the twenty-seventh. We often speak of you and are reminded now and
then, by some of the people in Washington of the interest that you have
aroused there. Quite a number of the papers and magazines reviewed the
book. Coronet is to have an article about it I believe next month. There
was also reviewed in the Digest Magazine which is published in Toronto - I
haven't seen this. I do not know that the scientist's ever gave anything to
it but there was quite a lot of it in the Christian Century, July 2. If you
happen to see this, I think you will enjoy reading it.
|
Ich kann nicht anders, als dem Ihres
Siebenundzwanzigsten zu antworten. Wir sprechen oft von Ihnen und werden
von einigen Leuten in Washington von Zeit zu Zeit an das Interesse
erinnert, das Sie dort geweckt haben. Eine ganze Reihe von Zeitungen und
Magazinen überprüften das Buch. Coronet soll nächsten Monat einen Artikel
darüber haben. Es wurde auch im Digest Magazine, das in Toronto
veröffentlicht wurde, besprochen - das habe ich nicht gesehen. Ich weiß
nicht, dass der Wissenschaftler jemals etwas dazu gegeben hat, aber es gab
eine Menge davon im 2. Jahrhundert. Wenn Sie das zufällig sehen, denke ich,
dass es Ihnen Spaß machen wird, es zu lesen.
|
Yes, we had the Congress
meeting. It is true Hugh Lynn is in the army and most of the work fell on
me and we questioned as to whether to undertake a meeting or not, but
finally decided that if there was a time ever needed, it was this year. We
had many more visitors from out of town than we had from our local people
in Norfolk, owing to gas rationing here.
|
Ja, wir hatten das Kongresstreffen. Es ist wahr,
dass Hugh Lynn in der Armee ist und die meiste Arbeit auf mich fiel. Wir
fragten uns, ob wir uns treffen sollten oder nicht, aber schlussendlich
entschieden wir, dass, wenn es jemals eine Zeit geben würde, es dieses Jahr
war. Wir hatten viel mehr Besucher von außerhalb der Stadt als wir von
unseren Einheimischen in Norfolk hatten, wegen der Gasrationierung hier.
|
The publication of the
book has brought many more requests than we can possibly take care of and
we are more than six months ahead with our appointments. In fact, I believe
the next appointments are the first of April. I am sure you have enjoyed
your vacation, but apparently, you have been quite possibly busy and some
of it very strenuous work. I under took a garden this year, but the many
quite and the season has been so hot and wet that I am ashamed of it. Both
our our boys, as you know, are in the army and we have two grandsons one
just one month old, and his father has never seen his baby.
|
Die Veröffentlichung des Buches hat viel mehr
Anfragen mit sich gebracht als möglich und wir sind mit unseren Terminen
mehr als sechs Monate voraus. Tatsächlich glaube ich, dass die nächsten
Termine der erste April sind. Ich bin sicher, dass Sie Ihren Urlaub
genossen haben, aber anscheinend waren Sie sehr beschäftigt und einige
davon sehr anstrengende Arbeit. Ich habe dieses Jahr einen Garten genommen,
aber die vielen sind ganz schön und die Jahreszeit war so heiß und feucht,
dass ich mich dafür schäme. Unsere beiden Jungs sind, wie Sie wissen, in
der Armee und wir haben zwei Enkel, nur einen Monat alt, und sein Vater hat
noch nie sein Baby gesehen.
|
I heard someone speak
about the new Brunton book, but haven't seen it myself. I saw your copy of
"The Hidden Teachers Beyond Yoga". It was sent to Mr. Sugrue to
review while he was here and Tom wasn't much impressed. I would like to
have this last book from what you say about it and I will see if I can get
someone to send it to the library here. Thank you very much for everything
and let us hear from you.
|
Ich hörte jemanden über das neue Brunton-Buch
sprechen, aber ich habe es selbst nicht gesehen. Ich habe dein Exemplar von
"The Hidden Teachers Beyond Yoga" gesehen. Es wurde Mr. Sugrue
geschickt, um zu überprüfen, während er hier war und Tom war nicht sehr
beeindruckt. Ich möchte dieses letzte Buch von dem haben, was Sie dazu
sagen, und ich werde sehen, ob ich jemanden dazu bringen kann, es hier in
die Bibliothek zu schicken. Vielen Dank für alles und lassen Sie uns von
Ihnen hören.
|
Sincerely, Edgar Cayce [EC:?]
|
Mit freundlichen Grüßen, Edgar Cayce [EC :?]
|
7/47 Her friend Miss
[2898] told us that Miss [813] died in 1945, about six months after Mr.
Cayce did. "She was a staunch supporter of Mr. Cayce to the last; it
was through her that I heard of Mr. Cayce."
|
Ihre Freundin Miss [2898] erzählte uns, dass
Fräulein [813] 1945 starb, ungefähr sechs Monate nachdem Mr. Cayce es getan
hatte. "Sie war ein überzeugter Anhänger von Herrn Cayce bis zum
letzten; durch sie habe ich von Herrn Cayce gehört."
|
9/19/62 Wed., newspaper
clipping from Ledger-Star, Norfolk-Portsmouth, Va.:
|
19.09.62 Mi., Zeitungsausschnitt von Ledger-Star,
Norfolk-Portsmouth, VA .:
|
DEATHS ELSEWHERE
|
TODESFÄLLE ANDERSWO
|
THERESE NEUMANN
|
THERESE NEUMANN
|
KONNERSREUTH, Germany
(AP)-Therese Neumann, 64, an almost legendary figure among Catholics, died
Tuesday of a heart ailment. With the exception of 1951, Miss Neumann has
appeared to enter a trance on Good Friday of each year and suffer the
agonies of Christ on the cross, with blood apparently streaming from her
eyes and hands.
|
KONNERSREUTH, Deutschland (AP) - Therese Neumann,
64, eine fast legendäre Figur unter den Katholiken, starb am Dienstag an
einer Herzkrankheit. Mit Ausnahme von 1951 erscheint Miss Neumann am
Karfreitag jedes Jahres in Trance und erleidet die Qualen Christi am Kreuz,
wobei offensichtlich Blut aus ihren Augen und Händen strömt.
|