Edgar Cayce Reading 78-1

 

 

 

 

Reading # 78-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 78-1

READING 78-1

M 17

M 17

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 23rd day of May, 1925, in accordance with request made by self - Mr. [78], via Mr. [341].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 23ten Mai, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [78], über Hr. [341].

    Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce.

    Anwesend: Edgar Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce.

    Time and Place: 11:00 A. M. Dayton Savings Time. ..., Alabama.

    Zeit und Ort: 11:00 Uhr vormittags, Dayton Sommerzeit. ..., Alabama.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces, giving the conditions that are as personalities, latent and exhibited, in the present life. Also the former appearances in the earth's plane, giving time, place, and the name, and that in that life which built or retarded the development for the entity, giving the abilities of the present entity and that to which it may attain, and how.

        GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum angeben, und von den universalen Kräften, und gibst die Zustände an, die wie Persönlichkeiten, ruhend und vorgezeigt, im gegenwärtigen Leben sind. Und auch die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und den Namen, und das in diesem Leben an, was die Entwicklung der Entität aufbaute oder verzögerte, und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, und dass, was sie erreichen kann, und wie.

        EC: Yes, we have the entity here, and the universal relations that the entity bears with the universe, with those conditions as are exhibited and latent in the present earth plane, with the former appearances and those relations with the present entity and the development of same, giving then the abilities and how they may be brought to their highest effect in the present earth's plane, for we find the developments in the earth plane have much to do with the present entity and the abilities of the entity in the present earth plane.

        EC: Ja, wir haben die Entität hier, und die universalen Beziehungen, die die Entität mit dem Universum unterhält, mit jenen Bedingungen, wie sie in der gegenwärtigen Erdebene vorgezeigt werden und ruhend sind, mit den früheren Erscheinungen und jenen Beziehungen mit der gegenwärtigen Entität und der Entwicklung von selbiger, und geben dann die Fähigkeiten, und wie sie in der gegenwärtigen Ebene der Erde zu ihrer höchsten Wirkung gebracht werden können, denn wir finden, dass die Entwicklungen in der Erdebene viel mit der gegenwärtigen Entität und den Fähigkeiten der Entität auf der gegenwärtigen Erdeebene zu tun haben.

        In taking then the position in the present earth plane, we find first those influences as are seen in the astronomical conditions: Those of Mercury and Jupiter, with Uranus and Venus. The entity then bearing many relations with former appearances in the latent and exhibited influences in the present earth plane.

        Indem wir dann die Position in der gegenwärtigen Erdebene einnehmen, finden wir zuerst jene Einflüsse, wie sie in den astronomischen Bedingungen gesehen werden: Jene von Merkur und Jupiter, mit Uranus und Venus. Die Entität unterhält dann viele Beziehungen mit vorherigen Erscheinungen in den ruhenden und vorgezeigten Einflüssen in der gegenwärtigen Erdebene.

        With these astronomical conditions we find one in the development, one of the turn of mind to seek the intrinsic force and value of every condition as presented to the entity.

        Mit diesen astronomischen Bedingungen finden wir einen, in der Entwicklung, einen, mit Gesinnungswandel, um die inwendige Kraft und den Wert jeder Bedingung zu suchen, wie sie der Entität präsentiert wird.

        One rather reclusive and exclusive in thought, action and deed. One that abhors the false and seeks the right. One that gives much toward the developing of others.

        Einer, eher zurückgezogen und ausschließend im Denken, in Handlung und Tat. Einer, der das Falsche verabscheut und das Richtige sucht. Einer, der viel zur Entwicklung anderer beiträgt.

        In the physical, we find one as appears to many peculiar in manner, of action and of speech, of intent and purpose rather hidden from others.

        Im Physischen finden wir einen, wie es für viele erscheint, eigenartig in Art und Weise der Handlung und der Sprache, der Absicht und in der Zielsetzung eher vor anderen verborgen.

        As to the appearances, as we see, these also have much to do with the trend of thought of the individual.

        Bezüglich der Erscheinungen, wie wir sie sehen, diese haben auch viel mit der Denkentwicklung des Individuums zu tun.

        In the one before this we find in the days when there was the study of the church relations with the state in England, the entity then in that group of recluse students who gave much study in the way of such conditions, applying self, though, in that more to those of ornamental conditions relating to architectural forces. Hence the entity, we find in the present, has that ability to design many things that pertain to woodwork. Not gifted, other than designing. In that entity we find in the name of Lapid, known as Father Lapid, and the entity developed much in that plane, gaining the love in the latter portion of life as pertains to the relation of same with the physical forces of body. Hence we find those conditions latent, as exhibited in the personality of the entity: recluse in nature, slow to anger, violent in likes and dislikes and exclusive in thought.

        In der einen davor, finden wir sie in den Tagen, als es das Studium der kirchlichen Beziehungen mit dem Staat in England gab, die Entität war damals in dieser Gruppe von Einsiedlerstudenten, die viel Studium in der Art von solchen Bedingungen vermittelten, die das Selbst anwenden, jedoch, mehr darin für jene der verzierenden Bedingungen, in Bezug auf architektonische Kräfte. Daher hat die Entität, die wir in der Gegenwart vorfinden, diese Fähigkeit viele Dinge zu gestalten, die zur Holzarbeit gehören. Sie war nicht begabt, abgesehen vom Gestalten. In dieser Entität finden wir ihn mit dem Namen Lapid, bekannt als Pater Lapid, und die Entität entwickelte sich in dieser Ebene sehr und gewann im letzteren Teil des Lebens die Liebe, wie sie zur Beziehung von selbiger zu den physischen Kräften des Körpers gehört. Daher finden wir jene ruhenden Zustände, wie sie sich in der Persönlichkeit der Entität zeigten: zurückgezogen in der Natur, langsam im Zürnen, rabiat bei Vorlieben und Abneigungen und im Denken ausschließend.

        In the one before this we find in the times when the wars in the Holy Land, the entity then in the name of Egbert, and was a defender in the land where he went as a shield bearer to the then leader of those forces. The entity lost the life in earth's plane in the second fray in defense of his leader. [341?] In the abilities and personalities in the present from this, we find the entity the defender at any cost of principles or of friendships, or of those whom the entity likes or dislikes, the same principles bearing in each. [See 341-17.]

        In der einen {Erscheinung} davor, finden wir sie in den Zeiten während der Kriege im Heiligen Land, die Entität hieß damals Egbert, und war ein Verteidiger in dem Land, wo er zum damaligen Anführer jener Streitkräfte als Schildträger ging. Die Entität verlor in der Ebene der Erde das Leben im zweiten Kampf bei der Verteidigung ihres Anführers. [341?] In den Fähigkeiten und Persönlichkeiten davon in der Gegenwart, finden wir die Entität als der Verteidiger um jeden Preis von Grundsätzen oder von Freundschaften, oder von jenen, die die Entität mag oder nicht mag, von den gleichen Prinzipien, die jeder in sich hat. [Siehe 341-17.]

        In the one before this we find in the plains country, where the entity became the follower of the Nazarene, under the tutelage of one close to the Master. Then in the name of Giovod, and the entity became a missionary to the peoples in that land, and in the last days of earthly existence in that plane suffered martyrdom with the entity whom he was then associated with in those labors. [341?] In the present we find the entity then, especially, gifted toward the study of the religion as was then deep-seated in the soul of the entity and remains a part of same, giving the ennobling influence in the life of the entity and becoming a part of same. Then, the abilities in the present plane lie in those relations as is sought in the inmost being of the entity in this sphere: As that of the teacher, lecturer or writer, to those seeking the knowledge of the spiritual indwelling in man of the principles of the Christ.

        In der einen davor, finden wir sie in jenem Steppenland, wo die Entität zum Anhänger des Nazareners wurde, unter der Anleitung von einem, der dem Meister nahe stand. Damals hieß sie Giovod, und die Entität wurde ein Missionar für die Leute in diesem Land und erlitt in den letzten Tagen der irdischen Existenz in jener Ebene den Märtyrertod mit jener Entität, mit der er damals bei jenen Arbeiten verbunden war. [341?] In der Gegenwart finden wir die Entität dann besonders begabt in Richtung Studium der Religion, wie es damals tief in der Seele der Entität verankert war und ein Teil von selbiger bleibt, und den veredelnden Einfluss im Leben der Entität verleiht und ein Teil von selbiger wird. Folglich liegen die Fähigkeiten in der gegenwärtigen Ebene in jenen Beziehungen, wie sie im innersten Wesen der Entität in dieser Sphäre gesucht werden: Als die des Lehrers, des Dozenten oder des Schriftstellers, für diejenigen, die das Wissen um das spirituelle Innewohnen der Prinzipien des Christus im Menschen suchen.

        In the one before this we find in the days of the second rule in now Egypt, when the entity then in the brother of the ruler who gave the first laws to the peoples of the indwelling of the Higher Forces as might be manifest in the earth's plane. [341?] The entity then in the name of Ralij [See 341-9, Par. 8-A on 6/02/25 indicating that [78] was [341]'s brother in the Egyptian sojourn.], and was first the hindrance to the brother and later the assistant, when the laws began to take shape in that country and the effects of same became manifest. In the present entity these personalities become then exhibited: The ability to study conditions as are presented and withhold criticism until the truth of same is either shown or disproved in same, and the ability to apply mental forces in physical and in spiritual development.

        In der einen davor, finden wir sie in den Tagen der zweiten Herrschaft, in, was jetzt Ägypten ist, als die Entität damals der Bruder des Herrschers war, der den Leuten die ersten Gesetze vom Innewohnen der Höheren Kräfte gab, wie sie sich in der Ebene der Erde manifestieren könnten. [341?] Die Entität hieß damals Ralij [Siehe 341-9, Abs. 8-A am 02.06.1925 das angibt, dass [78] der Bruder von [341] im ägyptischen Aufenthalt war.], und war zuerst das Hindernis für den Bruder und später für den Assistenten, als die Gesetze in diesem Land anfingen Gestalt anzunehmen und die Auswirkungen selbiger offensichtlich wurden. In der gegenwärtigen Entität werden diese Persönlichkeiten dann vorgezeigt: Die Fähigkeit, Bedingungen zu studieren, wie sie präsentiert werden, und mit Kritik zurückzuhalten, bis dass die Wahrheit von selbigen entweder gezeigt oder widerlegt wird, in selbigen, und die Fähigkeit, in der physischen und in der spirituellen Entwicklung mentale Kräfte anzuwenden.

        In each, then, we find, the entity has developed in the earth's plane, save in the first appearance, in this as just given.

        In jeder {Erscheinung} dann, finden wir, hat sich die Entität in der Ebene der Erde entwickelt, außer in der ersten Erscheinung, in dieser wie sie gerade gegeben wurde.

        Then, the abilities in the present earth plane lie in that of the entity gaining the understanding of self and of self's relations to the Higher Forces, and in gaining control of will's force as manifested in the flesh; then becoming, through this manner, able to apply same to the assistance of others; forgetting not those first injunctions as are ever latent in the inmost forces of the entity, the approach to the higher elements, whether of physical, spiritual, mental, material, all must come through Him, the Advocate with the Father, for in applying self, as was the Ensample, making self of no estate that the truth may conquer in the name of Him who is above every name - the name of Jesus.

        Die Fähigkeiten in der gegenwärtigen Erdebene liegen dann darin, dass die Entität das Verständnis über das Selbst und über die Beziehungen des Selbsts zu den Höheren Kräften erlangt, und dass sie Kontrolle über die Willenskraft erlangt, wie sie sich im Fleisch manifestiert; dann wird sie, auf diese Weise, fähig sein, selbige zur Unterstützung anderer anzuwenden; nicht zu vergessen sind jene ersten Aufforderungen, wie sie immer in den innersten Kräften der Entität ruhend sind, die Annäherung an die höheren Elemente, ob nun physisch, spirituell, mental, materiell, alle müssen durch Ihn, den Fürsprecher beim Vater, kommen, denn beim Anwenden des Selbsts, wie es das Beispiel war, sieh zu, dass vom Selbst keine Erbschaft erzeugt wird, damit die Wahrheit es erobern kann, im Namen von Ihm, der über jedem Namen steht, - der Name von Jesus.

        In the present earth plane, then, apply self in the developing of the mental forces and correlate those conditions, those studies, those elements that have ever been present in the entity's indwelling in the earth, for in so doing the entity renders the highest service to man, the lord of God's creation.

        In der gegenwärtigen Erdebene wende dann das Selbst bei der Entwicklung der mentalen Kräfte an und korreliere jene Bedingungen, jene Studien, jene Elemente, die stets beim Innewohnen der Entität in der Erde vorhanden waren, denn auf diese Weise erbringt die Entität dem Menschen, dem Herrn von Gottes Schöpfung, den höchsten Dienst.

        We are through.

        Wir sind fertig.

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

 

        5/21/25 Letter requested Life Reading, via friend [341], to help plan his college work and to help find his life's work. "What work am I best fitted to do?"

        21.5.25 Der Brief erbat, über einen Freund [341] {Hugh Lynn Cayce}, das Lebensreading, um seine College-Arbeit zu planen und um dabei zu helfen, seine Lebensaufgabe zu finden. "Für welche Arbeit bin ich am besten geeignet?"

 

 

    REPORTS

    BERICHTE

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de