Reading # 78-1
Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING
78-1
|
READING
78-1
|
M
17
|
M
17
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 23rd day of May, 1925, in
accordance with request made by self - Mr. [78], via Mr. [341].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Büro, 322 Grafton
Avenue, Dayton, Ohio, diesem 23ten Mai, 1925, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [78], über Hr. [341].
|
Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce.
|
Time and Place: 11:00 A. M. Dayton Savings Time.
..., Alabama.
|
Zeit und Ort:
11:00 Uhr vormittags, Dayton Sommerzeit. ..., Alabama.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces, giving the conditions that are
as personalities, latent and exhibited, in the present life. Also the
former appearances in the earth's plane, giving time, place, and the name,
and that in that life which built or retarded the development for the
entity, giving the abilities of the present entity and that to which it may
attain, and how.
|
GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum angeben,
und von den universalen Kräften, und gibst die Zustände an, die wie
Persönlichkeiten, ruhend und vorgezeigt, im gegenwärtigen Leben sind. Und auch
die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und den Namen,
und das in diesem Leben an, was die Entwicklung der Entität aufbaute oder
verzögerte, und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, und
dass, was sie erreichen kann, und wie.
|
EC: Yes, we have the entity here, and the
universal relations that the entity bears with the universe, with those
conditions as are exhibited and latent in the present earth plane, with the
former appearances and those relations with the present entity and the development
of same, giving then the abilities and how they may be brought to their
highest effect in the present earth's plane, for we find the developments
in the earth plane have much to do with the present entity and the
abilities of the entity in the present earth plane.
|
EC: Ja,
wir haben die Entität hier, und die universalen Beziehungen, die die
Entität mit dem Universum unterhält, mit jenen Bedingungen, wie sie in der
gegenwärtigen Erdebene vorgezeigt werden und ruhend sind, mit den früheren
Erscheinungen und jenen Beziehungen mit der gegenwärtigen Entität und der
Entwicklung von selbiger, und geben dann die Fähigkeiten, und wie sie in
der gegenwärtigen Ebene der Erde zu ihrer höchsten Wirkung gebracht werden
können, denn wir finden, dass die Entwicklungen in der Erdebene viel mit
der gegenwärtigen Entität und den Fähigkeiten der Entität auf der
gegenwärtigen Erdeebene zu tun haben.
|
In taking then the position in the present
earth plane, we find first those influences as are seen in the astronomical
conditions: Those of Mercury and Jupiter, with Uranus and Venus. The entity
then bearing many relations with former appearances in the latent and
exhibited influences in the present earth plane.
|
Indem wir dann die Position in der gegenwärtigen Erdebene einnehmen, finden
wir zuerst jene Einflüsse, wie sie in den astronomischen Bedingungen
gesehen werden: Jene von Merkur und Jupiter, mit Uranus und Venus. Die
Entität unterhält dann viele Beziehungen mit vorherigen Erscheinungen in
den ruhenden und vorgezeigten Einflüssen in der gegenwärtigen Erdebene.
|
With these astronomical conditions we find
one in the development, one of the turn of mind to seek the intrinsic force
and value of every condition as presented to the entity.
|
Mit diesen
astronomischen Bedingungen finden wir einen, in der Entwicklung, einen, mit
Gesinnungswandel, um die inwendige Kraft und den Wert jeder Bedingung zu
suchen, wie sie der Entität präsentiert wird.
|
One rather reclusive and exclusive in thought,
action and deed. One that abhors the false and seeks the right. One that
gives much toward the developing of others.
|
Einer,
eher zurückgezogen und ausschließend im Denken, in Handlung und Tat. Einer,
der das Falsche verabscheut und das Richtige sucht. Einer, der viel zur
Entwicklung anderer beiträgt.
|
In the physical, we find one as appears to
many peculiar in manner, of action and of speech, of intent and purpose
rather hidden from others.
|
Im
Physischen finden wir einen, wie es für viele erscheint, eigenartig in Art und
Weise der Handlung und der Sprache, der Absicht und in der Zielsetzung eher
vor anderen verborgen.
|
As to the appearances, as we see, these also
have much to do with the trend of thought of the individual.
|
Bezüglich
der Erscheinungen, wie wir sie sehen, diese haben auch viel mit der
Denkentwicklung des Individuums zu tun.
|
In the one before this we find in the days
when there was the study of the church relations with the state in England,
the entity then in that group of recluse students who gave much study in
the way of such conditions, applying self, though, in that more to those of
ornamental conditions relating to architectural forces. Hence the entity,
we find in the present, has that ability to design many things that pertain
to woodwork. Not gifted, other than designing. In that entity we find in
the name of Lapid, known as Father Lapid, and the entity developed much in
that plane, gaining the love in the latter portion of life as pertains to
the relation of same with the physical forces of body. Hence we find those
conditions latent, as exhibited in the personality of the entity: recluse
in nature, slow to anger, violent in likes and dislikes and exclusive in
thought.
|
In der einen davor, finden wir sie in den Tagen, als es das Studium der
kirchlichen Beziehungen mit dem Staat in England gab, die Entität war
damals in dieser Gruppe von Einsiedlerstudenten, die viel Studium in der
Art von solchen Bedingungen vermittelten, die das Selbst anwenden, jedoch, mehr
darin für jene der verzierenden Bedingungen, in Bezug auf architektonische
Kräfte. Daher hat die Entität, die wir in der Gegenwart vorfinden, diese
Fähigkeit viele Dinge zu gestalten, die zur Holzarbeit gehören. Sie war
nicht begabt, abgesehen vom Gestalten. In dieser Entität finden wir ihn mit
dem Namen Lapid, bekannt als Pater Lapid, und die Entität entwickelte sich
in dieser Ebene sehr und gewann im letzteren Teil des Lebens die Liebe, wie
sie zur Beziehung von selbiger zu den physischen Kräften des Körpers
gehört. Daher finden wir jene ruhenden Zustände, wie sie sich in der
Persönlichkeit der Entität zeigten: zurückgezogen in der Natur, langsam im
Zürnen, rabiat bei Vorlieben und Abneigungen und im Denken ausschließend.
|
In the one before this we find in the times
when the wars in the Holy Land, the entity then in the name of Egbert, and
was a defender in the land where he went as a shield bearer to the then
leader of those forces. The entity lost the life in earth's plane in the
second fray in defense of his leader. [341?] In the abilities and
personalities in the present from this, we find the entity the defender at
any cost of principles or of friendships, or of those whom the entity likes
or dislikes, the same principles bearing in each. [See 341-17.]
|
In der einen {Erscheinung} davor,
finden wir sie in den Zeiten während der Kriege im Heiligen Land, die
Entität hieß damals Egbert, und war ein Verteidiger in dem Land, wo er zum
damaligen Anführer jener Streitkräfte als Schildträger ging. Die Entität
verlor in der Ebene der Erde das Leben im zweiten Kampf bei der
Verteidigung ihres Anführers. [341?] In den Fähigkeiten und
Persönlichkeiten davon in der Gegenwart, finden wir die Entität als der
Verteidiger um jeden Preis von Grundsätzen oder von Freundschaften, oder
von jenen, die die Entität mag oder nicht mag, von den gleichen Prinzipien,
die jeder in sich hat. [Siehe 341-17.]
|
In the one before this we find in the plains
country, where the entity became the follower of the Nazarene, under the
tutelage of one close to the Master. Then in the name of Giovod, and the
entity became a missionary to the peoples in that land, and in the last
days of earthly existence in that plane suffered martyrdom with the entity
whom he was then associated with in those labors. [341?] In the present we
find the entity then, especially, gifted toward the study of the religion
as was then deep-seated in the soul of the entity and remains a part of
same, giving the ennobling influence in the life of the entity and becoming
a part of same. Then, the abilities in the present plane lie in those
relations as is sought in the inmost being of the entity in this sphere: As
that of the teacher, lecturer or writer, to those seeking the knowledge of
the spiritual indwelling in man of the principles of the Christ.
|
In der einen davor, finden wir sie in jenem Steppenland, wo die Entität zum
Anhänger des Nazareners wurde, unter der Anleitung von einem, der dem
Meister nahe stand. Damals hieß sie Giovod, und die Entität wurde ein
Missionar für die Leute in diesem Land und erlitt in den letzten Tagen der
irdischen Existenz in jener Ebene den Märtyrertod mit jener Entität, mit
der er damals bei jenen Arbeiten verbunden war. [341?] In der Gegenwart finden wir die
Entität dann besonders begabt in Richtung Studium der Religion, wie es
damals tief in der Seele der Entität verankert war und ein Teil von
selbiger bleibt, und den veredelnden Einfluss im Leben der Entität verleiht
und ein Teil von selbiger wird. Folglich liegen die Fähigkeiten in der
gegenwärtigen Ebene in jenen Beziehungen, wie sie im innersten Wesen der
Entität in dieser Sphäre gesucht werden: Als die des Lehrers, des Dozenten
oder des Schriftstellers, für diejenigen, die das Wissen um das spirituelle
Innewohnen der Prinzipien des Christus im Menschen suchen.
|
In the one before this we find in the days of
the second rule in now Egypt, when the entity then in the brother of the
ruler who gave the first laws to the peoples of the indwelling of the
Higher Forces as might be manifest in the earth's plane. [341?] The entity
then in the name of Ralij [See 341-9, Par. 8-A on 6/02/25 indicating that
[78] was [341]'s brother in the Egyptian sojourn.], and was first the
hindrance to the brother and later the assistant, when the laws began to
take shape in that country and the effects of same became manifest. In the
present entity these personalities become then exhibited: The ability to
study conditions as are presented and withhold criticism until the truth of
same is either shown or disproved in same, and the ability to apply mental
forces in physical and in spiritual development.
|
In der einen davor, finden wir sie in den Tagen der zweiten Herrschaft, in,
was jetzt Ägypten ist, als die Entität damals der Bruder des Herrschers
war, der den Leuten die ersten Gesetze vom Innewohnen der Höheren Kräfte
gab, wie sie sich in der Ebene der Erde manifestieren könnten. [341?] Die
Entität hieß damals Ralij [Siehe 341-9, Abs. 8-A am 02.06.1925 das angibt,
dass [78] der Bruder von [341] im ägyptischen Aufenthalt war.], und war
zuerst das Hindernis für den Bruder und später für den Assistenten, als die
Gesetze in diesem Land anfingen Gestalt anzunehmen und die Auswirkungen
selbiger offensichtlich wurden. In der gegenwärtigen Entität werden diese
Persönlichkeiten dann vorgezeigt: Die Fähigkeit, Bedingungen zu studieren,
wie sie präsentiert werden, und mit Kritik zurückzuhalten, bis dass die
Wahrheit von selbigen entweder gezeigt oder widerlegt wird, in selbigen,
und die Fähigkeit, in der physischen und in der spirituellen Entwicklung
mentale Kräfte anzuwenden.
|
In each, then, we find, the entity has
developed in the earth's plane, save in the first appearance, in this as
just given.
|
In jeder {Erscheinung} dann, finden wir, hat sich die Entität in der Ebene
der Erde entwickelt, außer in der ersten Erscheinung, in dieser wie sie
gerade gegeben wurde.
|
Then, the abilities in the present earth
plane lie in that of the entity gaining the understanding of self and of
self's relations to the Higher Forces, and in gaining control of will's
force as manifested in the flesh; then becoming, through this manner, able to
apply same to the assistance of others; forgetting not those first
injunctions as are ever latent in the inmost forces of the entity, the
approach to the higher elements, whether of physical, spiritual, mental,
material, all must come through Him, the Advocate with the Father, for in
applying self, as was the Ensample, making self of no estate that the truth
may conquer in the name of Him who is above every name - the name of Jesus.
|
Die
Fähigkeiten in der gegenwärtigen Erdebene liegen dann darin, dass die
Entität das Verständnis über das Selbst und über die Beziehungen des Selbsts
zu den Höheren Kräften erlangt, und dass sie Kontrolle über die
Willenskraft erlangt, wie sie sich im Fleisch manifestiert; dann wird sie,
auf diese Weise, fähig sein, selbige zur Unterstützung anderer anzuwenden;
nicht zu vergessen sind jene ersten Aufforderungen, wie sie immer in den
innersten Kräften der Entität ruhend sind, die Annäherung an die höheren
Elemente, ob nun physisch, spirituell, mental, materiell, alle müssen durch
Ihn, den Fürsprecher beim Vater, kommen, denn beim Anwenden des Selbsts,
wie es das Beispiel war, sieh zu, dass vom Selbst keine Erbschaft erzeugt
wird, damit die Wahrheit es erobern kann, im Namen von Ihm, der über jedem
Namen steht, - der Name von Jesus.
|
In the present earth plane, then, apply self
in the developing of the mental forces and correlate those conditions,
those studies, those elements that have ever been present in the entity's
indwelling in the earth, for in so doing the entity renders the highest
service to man, the lord of God's creation.
|
In der
gegenwärtigen Erdebene wende dann das Selbst bei der Entwicklung der
mentalen Kräfte an und korreliere jene Bedingungen, jene Studien, jene
Elemente, die stets beim Innewohnen der Entität in der Erde vorhanden
waren, denn auf diese Weise erbringt die Entität dem Menschen, dem Herrn von
Gottes Schöpfung, den höchsten Dienst.
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
5/21/25 Letter requested Life Reading, via
friend [341], to help plan his college work and to help find his life's
work. "What work am I best fitted to do?"
|
21.5.25 Der Brief erbat, über einen Freund [341] {Hugh Lynn
Cayce}, das Lebensreading, um seine
College-Arbeit zu planen und um dabei zu helfen, seine Lebensaufgabe zu
finden. "Für welche Arbeit bin ich am besten geeignet?"
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|