Reading # 601-2
Original text
|
Übersetzung
ins Deutsche
|
READING 601-2
|
READING
601-2
|
F 48 (Housewife, Hebrew)
|
W
48 (Hausfrau, Hebräisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 1st day of August, 1934,
in accordance with request made by the self - Mrs. [601], Active Member of
the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 1sten Tag des August, 1934, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frau [601],
Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Entwicklung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mildred Davis1 and L. B. Cayce. Born
November 19, 1885, in New York, N.Y.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis1 und L. B. Cayce.
Geboren 19. November 1885, in New York, N. Y.
|
Time and Place: 12:45 to 1:25 P. M. Eastern
Standard Time. Detroit, Mich.
|
Zeit und Ort:
12:45 bis 01:25 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. Detroit, Mich.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: [In going back over years from birth date,
EC mumbled "Changes" when reaching yr. 1916. GD's note: Later
Mrs. [601] told me she thought this referred to their change of environment
from NY to Michigan.]
|
EC: [Beim Zurückgehen zu den Jahren vom Geburtsdatum, murmelte EC
"Veränderungen", als er das Jahr 1916 erreichte. GD's Anmerkung:
Später erzählte mir Frau [601], sie dachte, dies bezog sich auf ihrem
Wechsel der Umgebung von New York nach Michigan.]
|
Yes, we have the entity and those relations
with the universe and universal forces, that are latent and manifested in
the personalities of the present entity, [601].
|
Ja, wir
haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum und den
universalen Kräften, die in den Persönlichkeiten der gegenwärtigen Entität
[601], ruhend und manifestiert sind.
|
In giving that which may be helpful to this
entity in the present, so much presents itself from the appearances in the
earth - as these have been often and more frequent than many; yet the
entity, we find, has applied self in the greater portion of the activities
and sojourns through the earth. While the astrological aspects from
sojourns in those environs have some influence, these, as we find, are
almost negative (negligible) in their influences in the activities of the entity
in the present. For, to the entity, to think a thing is to begin doing it!
While this is not to indicate that there is the thinking without
consideration, or acting without consideration, yet so many of those things
are INTUITIVE in the activities of the mental forces from many sojourns in
the earth in the entity's experience, that almost with the hearing or with
the experiencing the entity forms its opinion; and seldom is the entity in
error in those things as to judgements of individuals or of those things
that relate to the activities of individuals under varied environments or
the circumstances that surround them. Hence the entity would be an
excellent individual for a firm or organization to use as one to choose
their employees, or one to choose teachers or ministers that would deal
with the active forces in the experiences of the young. The entity's
judgement as to character of individuals is above the ordinary; and at
times with the associations and activities about the entity this makes for
some conditions that are not always pleasant - as might be expected from
one endowed with the abilities in these directions, for at times does the
entity - as it might be said - see too much! Or the entity knows more about
individuals and their responses to things than would ordinarily be seen
from one apparently of so little material experience in the directions of
many of those things that would come to the experience of others.
|
Beim Geben von dem, was in der Gegenwart für diese Entität hilfreich sein kann,
zeigt sich so viel aus den Erscheinungen in der Erde - da diese oft und
häufiger gewesen sind als viele; dennoch finden wir, hat die Entität das
Selbst beim größeren Teil der Aktivitäten und Aufenthalte während der Erde
angewandt. Zwar haben die astrologischen Aspekte aus Aufenthalten in jener
Umgebung einen gewissen Einfluss, aber diese sind, wie wir finden, fast erfolglos
(vernachlässigbar) in ihren Einflüsse bei den Aktivitäten der Entität in
der Gegenwart. Denn für die Entität bedeutet, eine Sache zu bedenken, zu
beginnen es zu tun! Obwohl dies nicht anzeigen soll, dass dort das Denken
ohne Überlegung ist, oder Handeln ohne Überlegung, dennoch sind so viele
jener Dinge in den Aktivitäten der mentalen Kräfte aus vielen Aufenthalten
in der Erde in der Erfahrung der Entität INTUITIV, dass sich die Entität
meist beim Hören oder Erleben, ihre Meinung bildet; und selten ist die
Entität im Irrtum bei jenen Dingen, was die Beurteilungen von Individuen
oder jenen Dingen angeht, die sich auf die Aktivitäten von Individuen unter
verschiedenen Umgebungen beziehen oder auf die Umstände die sie umgeben.
Daher würde die Entität ein exzellentes Individuum sein für eine Firma oder
Organisation, um eingesetzt zu werden, als eine, die deren Mitarbeiter
auswählt, oder als eine, die Lehrer oder Amtsträger auswählt, die sich mit
den aktiven Kräften bei den Erfahrungen der Jugendlichen beschäftigen
würden. Die Beurteilung {Einschätzung} der
Entität, was den Charakter von Individuen angeht, geht über das normale
hinaus; und manchmal, mit den Assoziationen und Aktivitäten um die Entität
herum, führt dies einige Zustände herbei, die nicht immer angenehm sind -
wie man es von einer erwarten könnte, die mit den Fähigkeiten in diese
Richtungen ausgestattet ist, denn manchmal sieht die Entität - wie man
sagen könnte - zu viel! Oder die Entität weiß mehr über Individuen und ihre
Reaktionen auf die Dinge, als es normalerweise gesehen würde aus einer
scheinbar so kleinen materiellen Erfahrung in den Richtungen von vielen
jener Dinge, die zur Erfahrung von anderen kommen würden.
|
We find from the same character of experience
that the entity is one who may be said to be rather temperamental; that is,
the ability to be angry easily, yet very capable in MAINTAINING its
equilibrium and not to pass judgements too quickly upon individuals or
circumstances. For, as is given, the NATURAL tend is to psycho-analyze
temperaments, activities, associations with those whom the entity may
contact from time to time. While, those mental experiences, or those that
influence the INNATE forces in the body from sojourn in certain environs,
or those environs about the earth, make for rather the mystic or psychic or
occult forces; and the entity MAINTAINS in its own self much of that which
it may experience by merely reading or studying reports respecting
activities of individuals in their relationships to associations or groups.
Another diversion or activity would be that the entity would be an
excellent one to choose for diplomatic services or relationships of such
natures; for the abilities to judge - through the experiences in the earth
in many environs, many nations or many peoples, or many characters or many
climes - make the ideal experience for an entity who may judge between the
Parthenian and the Greek, or between the Armenian and the Canadian, or
between the Eskimo and the Scandinavian. Yet all of these are as innate
forces from the experiences of the entity in the earth, and at times these
make for those experiences when - as has been given - the entity sees more
in people, in circumstance, in conditions, than may be viewed by the
ordinary individual - or as many another person, at least.
|
Wir finden aus dem gleichen Erfahrungscharakter, dass die Entität eine ist,
von der man sagen kann, eher temperamentvoll zu sein; das heißt, das
Vermögen leicht verärgert zu werden, jedoch durchaus fähig, ihr
Gleichgewicht AUFRECHTZUERHALTEN und nicht zu schnell über Individuen oder
Umstände zu urteilen. Denn, wie angegeben, die NATÜRLICHE Neigung ist es,
Temperamente, Aktivitäten, Assoziationen, mit denen die Entität von Zeit zu
Zeit in Kontakt treten kann, zu psycho-analysieren. Obwohl jene mentalen
Erfahrungen oder jene, die die ANGEBORENEN Kräfte im Körper vom Aufenthalt
in bestimmten Umgebungen oder in jenen Umgebungen um die Erde herum
beeinflussen, eher die mystischen oder psychischen oder okkulten Kräfte
herbeiführen; und die Entität HÄLT in ihrem eigenem Selbst viel von dem
AUFRECHT, was sie durch bloßes Lesen oder Studieren von Berichten erfahren kann
bezüglich der Aktivitäten von Individuen in ihren Beziehungen zu
Assoziationen oder Gruppen. Eine weitere Ablenkung oder Aktivität wäre,
dass die Entität dafür exzellent geeignet wäre, um für solcherlei
diplomatische Dienste oder Beziehungen ausgewählt zu werden; denn die
Fähigkeiten, zu beurteilen, - durch die Erfahrungen in der Erde in vielen
Umgebungen, in vielen Nationen oder vielen Völkern, oder in vielen Charakteren
oder vielen Gefilden - erzeugen die ideale Erfahrung für eine Entität, die
beurteilen kann zwischen dem Parthenier
und dem Griechen oder zwischen dem Armenier und dem Kanadier oder zwischen
dem Eskimo und dem Skandinavier. Doch alle von diesen, sind wie angeborene
Kräfte aus den Erfahrungen der Entität in der Erde, und manchmal führen
diese jene Erfahrungen herbei, wenn - wie es gegeben worden ist - die
Entität mehr sieht in den Leuten, im Umstand, in den Bedingungen, als wie
es vom gewöhnlichen Individuum betrachtet werden kann - oder zumindest wie von
manch anderer Person.
|
In this respect, well that men or women who
are associates or friends heed much the judgements, then, that the entity
may make, or when the entity would give counsel; for these are seldom in
the wrong.
|
In dieser
Hinsicht, ist es gut, dass Männer oder Frauen, die Assoziierte oder Freunde
sind, die Beurteilungen dann sehr beherzigen, die die Entität vornehmen
kann, oder wenn die Entität Beratung geben würde; denn diese sind selten
falsch.
|
Then, in giving the experiences of the entity
in the earth and those that make for their influences in the present, we
may only give those that are effective in the now. For, while from the
astrological or from the mystic or psychic force the NOW is to be
considered as almost all inclusive, the NOW here means the periods of
development, the periods of activity that lie in the IMMEDIATE future, or
the immediate NOW, in the experience of the entity in the present.
|
Dann, beim Geben der Erfahrungen von der Entität in der Erde und jener, die
zu ihren Einflüssen in der Gegenwart beitragen, können wir nur jene geben,
die im Jetzt wirksam sind. Denn, obwohl aus der astrologischen oder aus der
mystischen oder psychischen Kraft, das JETZT als fast allumfassend zu
betrachten ist, bedeutet das JETZT hier, die Entwicklungsperioden, die
Aktivitätsperioden, die in der UNMITTELBAREN Zukunft, oder im unmittelbaren
JETZT, in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität liegen.
|
Before this we find the entity was in that
land known as the French, during those periods when there were many people
making the settlements in what is now known as the land of the entity's
nativity - or in America.
|
Davor
finden wir war die Entität in diesem Land, das bekannt ist als das
Französische, während jener Perioden als sich dort viele Leute ansiedelten,
in was jetzt als das Geburtsland der Entität bekannt ist - oder in Amerika.
|
The entity, then, was among those people who
came to the southernmost portion of the land; not during those periods when
there were the FIRST settlings, but after the period of the French
Revolution when there were those changes being made in the activities in
that land.
|
Die
Entität war damals unter jenen Leuten, die in den südlichsten Teil des
Landes kamen; nicht während jener Zeiten als dort die ERSTEN Ansiedlungen
waren, sondern nach der Zeit der Französischen Revolution, als dort jene
Veränderungen bei den Aktivitäten in diesem Land gemacht wurden.
|
Then in the name Burborieu, the entity came
to what is now known as Alabama; and during those sojourns there the entity
gained in the activities, settling about what became the first Capitol of
that particular State, making for much of the activities there that had to
do with the periods of associations with the foreign lands - as to those
things that had to do with the growing of particular character of crops for
those particular soils or lands. With the activities that came about we
find these brought much consternation to the companions, or to the entity's
own people; later returning to the land of its nativity.
|
Damals mit dem Namen Burborieu, kam die Entität nach, was jetzt als Alabama
bekannt ist; und während jener Aufenthalte dort, gewann die Entität hinzu,
bei den Aktivitäten, beim Siedeln, in der Nähe von, was die erste
Hauptstadt von diesem bestimmten Staat wurde, und führte viele von den
Aktivitäten dort herbei, die mit den Perioden der Assoziationen mit den
fremden Ländern zu tun hatten - bezüglich jener Dinge, die mit dem Anbau
einer besonderen Art von Nutzpflanzen für jene besonderen Böden oder Felder
zu tun hatten. Mit den Aktivitäten, die zustande kamen, finden wir, dass
diese viel Bestürzung mit sich brachten für die Gefährten oder für die
eigenen Leute der Entität; die später in ihr Geburtsland zurückkehrt.
|
Throughout the experience the entity lost and
gained; for while those activities were much in the nature of submerging
much of the personalities of those with whom the entity associated [GD's
note: Could this "submerging" of others close to her be the
cause, or a cause, of uterine cancer in this life, of which she died 3 yrs.
later?], the entity contributed much to those activities in that land to
which the entity came - with the aid of those who were then in its
environs.
|
Während
der gesamten Erfahrung verlor die Entität, und gewann hinzu; denn während
jener Aktivitäten gab es viel in der Art des Untertauchens von vielen der
Persönlichkeiten jener, mit denen die Entität assoziiert war [GD's Anmerkung:
Könnte dieses "Untertauchen" von anderen, die in ihrer Nähe
waren, die Ursache oder eine Ursache von Gebärmutterkrebs in diesem Leben
sein, an dem sie 3 Jahre später starb?], die Entität trug viel zu jenen
Aktivitäten in diesem Land bei, in das die Entität kam - mit der Hilfe jener,
die damals in ihrer Umgebung waren.
|
In the present may be seen that, while the
activities of the entity have had little to do with the peoples in that
particular land, there has been and is ever a desire innate not yet
satisfied; but in this experience, as we find, much in material gains, much
in those things that will have to do with the latter portions of the
entity's life, may be expected to come from in and about those environs of
the entity's sojourn at that time.
|
In der
Gegenwart kann gesehen werden, dass dort, obwohl die Aktivitäten der
Entität wenig mit den Leuten in diesem bestimmten Land zu tun hatten, ein
noch nicht befriedigtes Verlangen angeboren war und immer ist; aber in
dieser Erfahrung kann, wie wir finden, viel an materiellen Gewinnen, viel
an jenen Dingen, die mit den letzteren Teilen vom Leben der Entität zu tun
haben, erwartet werden, um von innen und über jene Umgebung vom Aufenthalt
der Entität zu diesem Zeitpunkt zu kommen.
|
Before that we find (among those that
influence in the present) the entity was during those periods when there
were the activities in what is now known as the Promised Land, during those
periods when the Christ - or Jesus - walked in the earth.
|
Davor
finden wir (unter jenen, die in der Gegenwart beeinflussen) war die Entität
während jener Perioden, als dort die Aktivitäten waren im, was jetzt
bekannt ist, als das Gelobte Land, während jener Perioden, als der Christus
- oder Jesus - auf der Erde wandelte.
|
The entity then was among those peoples that
were aided by the ministry of this teacher, this master, during that
sojourn; of those peoples to whom the entity received back alive the son -
as they walked from Nain at those periods of His ministry there.
|
Die
Entität war damals unter jenen Leuten, die durch das Wirken dieses Lehrers,
dieses Meisters, während dieses Aufenthaltes unterstützt wurden; von jenen
Leuten, von denen die Entität den Sohn lebend zurückerhielt - als sie nach Nain gingen, in jenen Perioden Seines
Wirkens dort.
|
Then in the name Deul, much of turmoil and
strife came into the entity's experience; yet in the soul and mental forces
of the entity much was gained during that sojourn. There was the embracing
of those activities, yet following very closely in what - in its own
activities - may be called the very orthodox in the presenting of self to
the peoples for the service during that activity; yet being enjoined to
those that were of a different faith brought much of turmoil in the mental
and in the soul forces, though developments were gained by the entity in
and during that sojourn in that land. For much of peoples' minds, much of
peoples' activities, came under the vision and the experience of the entity
during that particular sojourn; making for an experience wherein there has
been oft in the experience of the entity - even during the present - those
things pertaining to the activities seen and viewed by the entity during
that period, that have brought into the experience much that has been the
SAVING influence - it may be said - as to its BELIEF, as to its activity in
relationship to those things pertaining to what is termed religious
thought. Not, then, as an orthodox individual nor a fundamentalist, but
rather as one that has seen a vision, an experience, and has NOT let it
pass without those things that have added to the greatness of the abilities
to which the entity may give itself to others during this sojourn.
|
Damals mit
dem Namen Deul, kamen viel Aufruhr und Streit in die Erfahrung der Entität;
dennoch wurde in den seelischen und mentalen Kräften der Entität während
dieses Aufenthaltes viel hinzugewonnen. Dort war das Umarmen jener Aktivitäten,
jedoch das sehr nahe Folgen bei dem, was - in seinen eigenen Aktivitäten -
das sehr Orthodoxe genannt werden kann, beim Darbieten des Selbsts an die
Leute für den Dienst während dieser Aktivität; doch sich von anderen, die
von einem andern Glauben waren, etwas vorschreiben zu lassen, brachte viel
an Aufruhr in die mentalen und in die seelischen Kräfte, obwohl in und
während dieses Aufenthalts in diesem Land von der Entität Entwicklungen
hinzugewonnen wurden. Denn viel von den Denkweisen der Leute, viel von den
Aktivitäten der Leute, kam unter der Vision und der Erfahrung der Entität
während dieses besonderen Aufenthalts; und führte eine Erfahrung herbei,
worin dort oft in der Erfahrung der Entität - auch während der
gegenwärtigen - jene Dinge gewesen sind, die sich auf die Aktivitäten
beziehen, die von der Entität während dieser Periode gesehen und betrachtet
wurden, die in die Erfahrung viel von dem gebracht haben, was der RETTENDE
Einfluss gewesen ist - wie man sagen könnte - hinsichtlich ihrer
ÜBERZEUGUNG, hinsichtlich ihrer Aktivität im Zusammenhang mit jenen Dingen,
in Bezug darauf, was als religiöses Denken bezeichnet wird. Dann nicht als
ein orthodoxes Individuum, auch nicht als ein fundamentalistisches, sondern
vielmehr als eines, das eine Vision gesehen hat, eine Erfahrung, und sie
hat sie NICHT vorbeiziehen lassen ohne jene Dinge, die hinzugefügt wurden,
zu der Größe der Fähigkeiten, zu denen sich die Entität für andere hingeben
kann während dieses Aufenthaltes.
|
Before that we find (wherein much is made
manifest in the present sojourn, present activities) the entity was during
the reign of that ruler, that king of the Hebrew people who had been called
for a purpose in a promised land; and among the daughters of David was the
entity numbered; and among the daughters - or THE daughter of Bathsheba
that lived; hence a close relationship, and only mentioned once in the
Scriptures - and only in a portion of so much that has been left out.
|
Davor
finden wir (worin viel im gegenwärtigen Aufenthalt, in den gegenwärtigen
Aktivitäten, manifestiert ist), war die Entität während der Herrschaft
dieses Herrschers, dieses Königs des hebräischen Volks, der vonnöten war
für einen Zweck, in einem gelobten Land; und unter den Töchtern von David
war die Entität nummeriert; und war unter den Töchtern - oder war DIE
Tochter von Bathseba, die lebte; daher war eine enge
Beziehung, und sie wurde nur einmal in der Heiligen Schrift erwähnt - und
nur in einem Teil von so vielem, das weggelassen wurde.
|
So, the entity was a sister of Solomon - that
also rose to the beauty of the pomp and power. This brought into the
experience of the entity all those glories of the two kingdoms; for the
entity was among those that were favored, not only of the people but of
those that came for counsel - as the people of many nations - to receive,
in those associations and relations, words of counsel from the preacher or
the teacher in Solomon, and those GREATER in the Psalms of David.
|
Also, war die Entität eine Schwester von Salomo
- die auch aufstieg, zur Schönheit des Prunks und der Macht. Dies brachte
in die Erfahrung der Entität all jene Herrlichkeiten der beiden
Königreiche; denn die Entität war unter jenen, die bevorzugt wurden, nicht
nur vom Volk, sondern von jenen, die wegen eines Ratschlags kamen - wie die
Leute von vielen Nationen - um, in jenen Assoziationen und Beziehungen,
Worte des Rates zu erhalten aus dem Prediger oder dem Lehrer in Salomo, und
von jenen GRÖSSEREN in den Psalmen Davids.
|
Hence many of these have been to the entity
the songs wherein there has come within self much that has lifted up,
especially in those instances when it is said, "I was glad when they
said unto me, we will go into the house of our God." In this Psalm the
entity led often in the meetings of those that counseled for the aid of
those that would purify themselves for the services in the various activities.
However, as is known, the mothers and daughters were forbidden much of the
activities then.
|
Daher sind
viele von diesen für die Entität die Lieder gewesen, worin dort innerhalb
des Selbsts viel gekommen ist, das hochgehoben hat, insbesondere in jenen
Fällen, wenn gesagt wird, "Ich war froh, als sie zu mir sagten, wir
werden ins Haus von unserem Gott gehen." In diesem Psalm leitete die
Entität oft in den Versammlungen von jenen, die sich berieten für die Hilfe
jener, die sich selbst reinigen würden für die Dienste in den verschiedenen
Aktivitäten. Wie jedoch bekannt ist, wurden den Müttern und Töchtern
damals, viele von den Aktivitäten verboten.
|
In the name then Sheluenmehei, the entity
gained much in the experience, and aided the father during those days when
Absalom the beautiful rebelled; during those days when darkness came to the
peoples through the various changes wrought by the political forces and
powers.
|
Damals mit
dem Namen Sheluenmehei, erlangte die Entität viel in der Erfahrung hinzu,
und half dem Vater während jener Tage, als Absalom
der schöne, rebellierte; während jener Tage, als Dunkelheit zu den Völkern
kam durch die verschiedenen Veränderungen, getrieben von den politischen
Kräften und Mächten.
|
Innately from the experience does the entity
view and judges well as to political influences, yet keeps aloof in part
from interfering or changing much in same. WHAT might be given of the
experience of the entity during that sojourn!
|
Angeboren aus der Erfahrung, hat die Entität einen guten Blick und ein
gutes Urteilsvermögen was politische Einflüsse angeht, hält sich jedoch
teilweise sehr fern vom sich Einmischen oder Verändern bei selbigen. WAS
könnte von der Erfahrung von dieser Entität während dieses Aufenthalts
gegeben werden!
|
In the present, though, is seen the very
movements or activities, and the associations and relations; the aid and
help that the entity not imposes, but graciously offers in its services to
others, which has endeared itself to many of those whom the entity has been
only as an acquaintance, or more so to those whom the entity has shown
itself a friend. For indeed in the carriage [deportment; bearing] and in
the naturally innate forces does the entity show itself to be a daughter of
the king among kings!
|
In der Gegenwart, wenngleich, die ganzen Bewegungen oder Aktivitäten
gesehen werden, und die Assoziationen und Beziehungen; die Unterstützung
und Hilfe, die die Entität nicht aufzwingt, sondern gnädig bei ihren
Diensten für andere anbietet, mit denen sie sich bei vielen von jenen
beliebt gemacht hat, für die die Entität nur eine Bekannte gewesen ist, oder
noch mehr bei jenen, denen sich die Entität als Freund gezeigt hat. Denn in
der Tat, in der Haltung [beim Benehmen; Verhalten] und in den natürlich
angeborenen Kräften, zeigt die Entität selbst, dass sie eine Tochter des
Königs unter den Königen ist!
|
Before that we find the entity was in that
land now known as the Egyptian, during those periods when there were
turmoils and strife; when those were the bandying days between the natives
and the King and the Priest.
|
Davor
finden wir, war die Entität in diesem Land, das jetzt als das Ägyptische
bekannt ist, während jener Perioden als dort Tumulte und Streit waren; als dies
die wechselhaften Tage waren zwischen den Einheimischen und dem König und
dem Priester.
|
The entity was among those peoples that had
enjoined themselves with the activities of the King that had set his son,
the young king, in office and in power, and who had drawn the lines for the
activities between the natives.
|
Die
Entität war unter jenen Leuten, die es sich selbst auferlegt hatten mit den
Aktivitäten des Königs, der seinen Sohn, den jungen König ins Amt und an
die Macht gesetzt hatte, und der die Grenzen für die Aktivitäten zwischen
den Einheimischen gezogen hatte.
|
Seeing that which was arising, through its
abilities in what is termed the psychic or innate forces in itself, the
entity withdrew itself from the activities until there was a return or the
reestablishing of the Priest that taught the relationships between the
individuals and the individuals' relationship with the creative influences
that might be manifested in the social order of the day, or the religious
forces of the day.
|
Als sie
sah, was sich entwickelte, durch ihre Fähigkeiten in dem, was als die
psychischen oder angeborenen Kräfte in sich selbst bezeichnet wird, zog
sich die Entität von den Aktivitäten zurück, bis dort eine Rückkehr oder
das Reetablieren des Priesters war, der die Beziehungen lehrte zwischen den
Individuen und die Beziehung der Individuen mit den schöpferischen Einflüssen,
die in der sozialen Ordnung jener Zeit oder in den religiösen Kräften jener
Zeit manifestiert werden könnten.
|
Then the entity joined with those in the
temple worship, becoming what was then known as the keeper or the foremost
in the activities of the Temple Beautiful, wherein the activities were
given over for not only the music that made for the cleansing of the bodies
in the purifying upon the altars of the service there, but also wherein the
music for those in the worship brought those things that made for the
purifying of bodies for service in those experiences of the entities of
that period.
|
Damals
schloss sich die Entität jenen im Tempeldienst an, und wurde zu dem, was
damals bekannt war als die Hüterin oder die Vorderste bei den Aktivitäten
des Tempels Wunderschön, worin die Aktivitäten nicht nur für die Musik
übergeben wurden, die für die Reinigung der Körper geschaffen wurde, bei
der Säuberung auf den Altären vom Gottesdienst dort, sondern worin auch die
Musik für jene bei der Anbetung jene Dinge brachte, die für die Reinigung
von Körpern geschaffen wurden, für den Dienst in jenen Erfahrungen der
Entitäten aus dieser Periode.
|
This was at a time when, as set by the
Priest, the women and the men were on an equal par in their services in the
political and in the religious service and rites of the peoples.
|
Das war zu
einer Zeit, als, wie es festgelegt wurde durch den Priester {A.d.Ü.: siehe "Die Geschichte von Ra-Ta"}, die Frauen und die Männer bei ihren Diensten gleichgestellt
waren im politischen und im religiösen Dienst und bei den Riten der Leute.
|
Then in the name Su-Enphti,
the entity gained throughout its experience; and in the present sojourn
there are the chants, the inclination to hum oft to self when alone, the
inclination to see in its visions the pomp and splendor - yet oft are they
shadowed with animal associations with people, or people with claws or
feathers or wings, or the animal with the man head - and with the feet of
the goat or the horse. All of these things enter into the visions at times,
as an association from which the entity saw many people cleansed - where
they separated themselves from the animal influences in a material world.
Just so there may be those in the acquaintance and in the associations of
the entity who may see those activities in the present, who may purify
themselves by separating themselves from the animal activity in the flesh;
yet know - through the flesh and its associations - the joys of those
things that bring into the experience and souls of individuals that
whereunto they have been called by the very associations of bodies in those
relationships that are PURIFIED in their activities in the earth! THESE
make for those things that show the period of advancement in the activities
of men! These have been in the experience of the entity in the present.
|
Damals mit dem Namen Su-Enphti, gewann die Entität während ihrer ganzen
Erfahrung hinzu; und beim gegenwärtigen Aufenthalt gibt es die Gesänge, die
Neigung, oft vor sich hinzusummen, wenn sie allein ist, die Neigung, in
ihren Visionen den Prunk und die Pracht zu sehen - jedoch sind sie oft
beschattet mit tierischen Assoziationen bei Leuten, oder mit Leuten mit
Klauen oder Federn oder Flügeln, oder mit dem Tier mit dem Menschenkopf -
und mit den Füßen von der Ziege oder dem Pferd. All diese Dinge treten
manchmal in die Visionen ein, als eine Assoziation, aus der die Entität
viele Menschen gereinigt sah - wo sie sich von den tierischen Einflüssen in
einer materiellen Welt trennten. Nur so kann es jene in der Bekanntschaft
und in den Assoziationen der Entität geben, die jene Aktivitäten in der
Gegenwart sehen können, die sich selbst reinigen können, indem sie sich
selbst von der tierischen Aktivität im Fleisch trennen; jedoch erkenne -
durch das Fleisch und seine Assoziationen - die Freuden an jenen Dingen,
die in die Erfahrung und in die Seelen von Individuen das bringen, wozu sie
gerufen wurden mit Hilfe der ganzen Assoziationen von den Körpern in jenen
Beziehungen, die bei ihren Aktivitäten in der Erde GEREINIGT werden! DIESE
führen jene Dinge herbei, die die Periode der Weiterentwicklung in den
Aktivitäten des Menschen zeigen! Diese waren in der gegenwärtigen Erfahrung
der Entität.
|
As to that whereunto the entity may gain in
the present, in the application in self:
|
Bezüglich
dessen, wobei die Entität in der Gegenwart hinzugewinnen kann, bei der
Anwendung im Selbst:
|
In any of those fields that we have given,
whether from the spiritual, the mental or the material side, the entity may
apply itself in such ways and manners as to bring into the experience of
others those things that make for mental and soul development in this
sojourn.
|
In jedem
dieser Bereiche, die wir angegeben haben, ob von der spirituellen, der
mentalen oder der materiellen Seite, kann sich die Entität selbst auf
solche Arten und Weisen einsetzen, um in die Erfahrung anderer, jene Dinge
zu bringen, die für psychische und seelische Entwicklung in diesem
Aufenthalt sorgen.
|
As we have indicated in the experience of
many, that which the entity creates in a home - and in which it may give
for the ministering to others, for those things that purify in these same
relationships - may bring and give to others much that will purify through
the leavening of those things in the experience of human beings, where they
know more of the glory even of the king; yea, even unto the glory of Him
whom the entity felt the blessings upon when the son was delivered again.
|
Wie wir es
in der Erfahrung vieler angedeutet haben, kann das, was die Entität in
einem Zuhause erschafft - und in dem sie für den Dienst an anderen geben
kann, für jene Dinge die in denselben Beziehungen reinigen - anderen viel von
dem bringen und geben, was durch den Gärungsstoff von jenen Dingen in der
Erfahrung menschlicher Wesen reinigen wird, wo sie mehr von der
Herrlichkeit wissen, sogar von dem König; ja, sogar bis zu der Herrlichkeit
von Ihm, bei dem die Entität die Segnungen fühlte, als der Sohn wieder übergeben wurde.
|
Call ye on the Lord while He
may be found, for He is not far from thee; for much may it be said again,
"I will do unto thee for my servant David's sake."
|
Rufe den Herrn an, während Er gefunden werden kann, denn Er ist nicht fern
von dir; für viele kann es wieder gesagt werden, "Ich werde es dir
meinen Diener Davids zuliebe tun."
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|
|
1 [MD's note: EC was in good spirits, having just
ret'd from a successful fishing trip. He had difficulty getting to sleep.
Just as he was losing consciousness I saw a form bending over him, as if to
see if he was ready, or all right, looking into his face.]
|
1 [MD‘s Anmerkung: EC war in guter Stimmung, und hatte sich gerade von
einem erfolgreichen Angelausflug zurückgezogen. Er hatte Schwierigkeiten
einzuschlafen. Just als er das Bewusstsein verlor, sah ich eine Gestalt die
sich über ihn beugte, als ob sie sehen wollte, ob er bereit sei, oder ob er
OK war, und sie blickte in sein Gesicht.]
|
|