Edgar Cayce Reading 601-2

 

 

 

 

Reading # 601-2

 

 

Original text

Übersetzung ins Deutsche

READING 601-2

READING 601-2

F 48 (Housewife, Hebrew)

W 48 (Hausfrau, Hebräisch)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 1st day of August, 1934, in accordance with request made by the self - Mrs. [601], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 1sten Tag des August, 1934, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frau [601], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Entwicklung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis1 and L. B. Cayce. Born November 19, 1885, in New York, N.Y.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis1 und L. B. Cayce. Geboren 19. November 1885, in New York, N. Y.

    Time and Place: 12:45 to 1:25 P. M. Eastern Standard Time. Detroit, Mich.

    Zeit und Ort: 12:45 bis 01:25 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. Detroit, Mich.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: [In going back over years from birth date, EC mumbled "Changes" when reaching yr. 1916. GD's note: Later Mrs. [601] told me she thought this referred to their change of environment from NY to Michigan.]

        EC: [Beim Zurückgehen zu den Jahren vom Geburtsdatum, murmelte EC "Veränderungen", als er das Jahr 1916 erreichte. GD's Anmerkung: Später erzählte mir Frau [601], sie dachte, dies bezog sich auf ihrem Wechsel der Umgebung von New York nach Michigan.]

        Yes, we have the entity and those relations with the universe and universal forces, that are latent and manifested in the personalities of the present entity, [601].

        Ja, wir haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum und den universalen Kräften, die in den Persönlichkeiten der gegenwärtigen Entität [601], ruhend und manifestiert sind.

        In giving that which may be helpful to this entity in the present, so much presents itself from the appearances in the earth - as these have been often and more frequent than many; yet the entity, we find, has applied self in the greater portion of the activities and sojourns through the earth. While the astrological aspects from sojourns in those environs have some influence, these, as we find, are almost negative (negligible) in their influences in the activities of the entity in the present. For, to the entity, to think a thing is to begin doing it! While this is not to indicate that there is the thinking without consideration, or acting without consideration, yet so many of those things are INTUITIVE in the activities of the mental forces from many sojourns in the earth in the entity's experience, that almost with the hearing or with the experiencing the entity forms its opinion; and seldom is the entity in error in those things as to judgements of individuals or of those things that relate to the activities of individuals under varied environments or the circumstances that surround them. Hence the entity would be an excellent individual for a firm or organization to use as one to choose their employees, or one to choose teachers or ministers that would deal with the active forces in the experiences of the young. The entity's judgement as to character of individuals is above the ordinary; and at times with the associations and activities about the entity this makes for some conditions that are not always pleasant - as might be expected from one endowed with the abilities in these directions, for at times does the entity - as it might be said - see too much! Or the entity knows more about individuals and their responses to things than would ordinarily be seen from one apparently of so little material experience in the directions of many of those things that would come to the experience of others.

        Beim Geben von dem, was in der Gegenwart für diese Entität hilfreich sein kann, zeigt sich so viel aus den Erscheinungen in der Erde - da diese oft und häufiger gewesen sind als viele; dennoch finden wir, hat die Entität das Selbst beim größeren Teil der Aktivitäten und Aufenthalte während der Erde angewandt. Zwar haben die astrologischen Aspekte aus Aufenthalten in jener Umgebung einen gewissen Einfluss, aber diese sind, wie wir finden, fast erfolglos (vernachlässigbar) in ihren Einflüsse bei den Aktivitäten der Entität in der Gegenwart. Denn für die Entität bedeutet, eine Sache zu bedenken, zu beginnen es zu tun! Obwohl dies nicht anzeigen soll, dass dort das Denken ohne Überlegung ist, oder Handeln ohne Überlegung, dennoch sind so viele jener Dinge in den Aktivitäten der mentalen Kräfte aus vielen Aufenthalten in der Erde in der Erfahrung der Entität INTUITIV, dass sich die Entität meist beim Hören oder Erleben, ihre Meinung bildet; und selten ist die Entität im Irrtum bei jenen Dingen, was die Beurteilungen von Individuen oder jenen Dingen angeht, die sich auf die Aktivitäten von Individuen unter verschiedenen Umgebungen beziehen oder auf die Umstände die sie umgeben. Daher würde die Entität ein exzellentes Individuum sein für eine Firma oder Organisation, um eingesetzt zu werden, als eine, die deren Mitarbeiter auswählt, oder als eine, die Lehrer oder Amtsträger auswählt, die sich mit den aktiven Kräften bei den Erfahrungen der Jugendlichen beschäftigen würden. Die Beurteilung {Einschätzung} der Entität, was den Charakter von Individuen angeht, geht über das normale hinaus; und manchmal, mit den Assoziationen und Aktivitäten um die Entität herum, führt dies einige Zustände herbei, die nicht immer angenehm sind - wie man es von einer erwarten könnte, die mit den Fähigkeiten in diese Richtungen ausgestattet ist, denn manchmal sieht die Entität - wie man sagen könnte - zu viel! Oder die Entität weiß mehr über Individuen und ihre Reaktionen auf die Dinge, als es normalerweise gesehen würde aus einer scheinbar so kleinen materiellen Erfahrung in den Richtungen von vielen jener Dinge, die zur Erfahrung von anderen kommen würden.

        We find from the same character of experience that the entity is one who may be said to be rather temperamental; that is, the ability to be angry easily, yet very capable in MAINTAINING its equilibrium and not to pass judgements too quickly upon individuals or circumstances. For, as is given, the NATURAL tend is to psycho-analyze temperaments, activities, associations with those whom the entity may contact from time to time. While, those mental experiences, or those that influence the INNATE forces in the body from sojourn in certain environs, or those environs about the earth, make for rather the mystic or psychic or occult forces; and the entity MAINTAINS in its own self much of that which it may experience by merely reading or studying reports respecting activities of individuals in their relationships to associations or groups. Another diversion or activity would be that the entity would be an excellent one to choose for diplomatic services or relationships of such natures; for the abilities to judge - through the experiences in the earth in many environs, many nations or many peoples, or many characters or many climes - make the ideal experience for an entity who may judge between the Parthenian and the Greek, or between the Armenian and the Canadian, or between the Eskimo and the Scandinavian. Yet all of these are as innate forces from the experiences of the entity in the earth, and at times these make for those experiences when - as has been given - the entity sees more in people, in circumstance, in conditions, than may be viewed by the ordinary individual - or as many another person, at least.

        Wir finden aus dem gleichen Erfahrungscharakter, dass die Entität eine ist, von der man sagen kann, eher temperamentvoll zu sein; das heißt, das Vermögen leicht verärgert zu werden, jedoch durchaus fähig, ihr Gleichgewicht AUFRECHTZUERHALTEN und nicht zu schnell über Individuen oder Umstände zu urteilen. Denn, wie angegeben, die NATÜRLICHE Neigung ist es, Temperamente, Aktivitäten, Assoziationen, mit denen die Entität von Zeit zu Zeit in Kontakt treten kann, zu psycho-analysieren. Obwohl jene mentalen Erfahrungen oder jene, die die ANGEBORENEN Kräfte im Körper vom Aufenthalt in bestimmten Umgebungen oder in jenen Umgebungen um die Erde herum beeinflussen, eher die mystischen oder psychischen oder okkulten Kräfte herbeiführen; und die Entität HÄLT in ihrem eigenem Selbst viel von dem AUFRECHT, was sie durch bloßes Lesen oder Studieren von Berichten erfahren kann bezüglich der Aktivitäten von Individuen in ihren Beziehungen zu Assoziationen oder Gruppen. Eine weitere Ablenkung oder Aktivität wäre, dass die Entität dafür exzellent geeignet wäre, um für solcherlei diplomatische Dienste oder Beziehungen ausgewählt zu werden; denn die Fähigkeiten, zu beurteilen, - durch die Erfahrungen in der Erde in vielen Umgebungen, in vielen Nationen oder vielen Völkern, oder in vielen Charakteren oder vielen Gefilden - erzeugen die ideale Erfahrung für eine Entität, die beurteilen kann zwischen dem Parthenier und dem Griechen oder zwischen dem Armenier und dem Kanadier oder zwischen dem Eskimo und dem Skandinavier. Doch alle von diesen, sind wie angeborene Kräfte aus den Erfahrungen der Entität in der Erde, und manchmal führen diese jene Erfahrungen herbei, wenn - wie es gegeben worden ist - die Entität mehr sieht in den Leuten, im Umstand, in den Bedingungen, als wie es vom gewöhnlichen Individuum betrachtet werden kann - oder zumindest wie von manch anderer Person.

        In this respect, well that men or women who are associates or friends heed much the judgements, then, that the entity may make, or when the entity would give counsel; for these are seldom in the wrong.

        In dieser Hinsicht, ist es gut, dass Männer oder Frauen, die Assoziierte oder Freunde sind, die Beurteilungen dann sehr beherzigen, die die Entität vornehmen kann, oder wenn die Entität Beratung geben würde; denn diese sind selten falsch.

        Then, in giving the experiences of the entity in the earth and those that make for their influences in the present, we may only give those that are effective in the now. For, while from the astrological or from the mystic or psychic force the NOW is to be considered as almost all inclusive, the NOW here means the periods of development, the periods of activity that lie in the IMMEDIATE future, or the immediate NOW, in the experience of the entity in the present.

        Dann, beim Geben der Erfahrungen von der Entität in der Erde und jener, die zu ihren Einflüssen in der Gegenwart beitragen, können wir nur jene geben, die im Jetzt wirksam sind. Denn, obwohl aus der astrologischen oder aus der mystischen oder psychischen Kraft, das JETZT als fast allumfassend zu betrachten ist, bedeutet das JETZT hier, die Entwicklungsperioden, die Aktivitätsperioden, die in der UNMITTELBAREN Zukunft, oder im unmittelbaren JETZT, in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität liegen.

        Before this we find the entity was in that land known as the French, during those periods when there were many people making the settlements in what is now known as the land of the entity's nativity - or in America.

        Davor finden wir war die Entität in diesem Land, das bekannt ist als das Französische, während jener Perioden als sich dort viele Leute ansiedelten, in was jetzt als das Geburtsland der Entität bekannt ist - oder in Amerika.

        The entity, then, was among those people who came to the southernmost portion of the land; not during those periods when there were the FIRST settlings, but after the period of the French Revolution when there were those changes being made in the activities in that land.

        Die Entität war damals unter jenen Leuten, die in den südlichsten Teil des Landes kamen; nicht während jener Zeiten als dort die ERSTEN Ansiedlungen waren, sondern nach der Zeit der Französischen Revolution, als dort jene Veränderungen bei den Aktivitäten in diesem Land gemacht wurden.

        Then in the name Burborieu, the entity came to what is now known as Alabama; and during those sojourns there the entity gained in the activities, settling about what became the first Capitol of that particular State, making for much of the activities there that had to do with the periods of associations with the foreign lands - as to those things that had to do with the growing of particular character of crops for those particular soils or lands. With the activities that came about we find these brought much consternation to the companions, or to the entity's own people; later returning to the land of its nativity.

        Damals mit dem Namen Burborieu, kam die Entität nach, was jetzt als Alabama bekannt ist; und während jener Aufenthalte dort, gewann die Entität hinzu, bei den Aktivitäten, beim Siedeln, in der Nähe von, was die erste Hauptstadt von diesem bestimmten Staat wurde, und führte viele von den Aktivitäten dort herbei, die mit den Perioden der Assoziationen mit den fremden Ländern zu tun hatten - bezüglich jener Dinge, die mit dem Anbau einer besonderen Art von Nutzpflanzen für jene besonderen Böden oder Felder zu tun hatten. Mit den Aktivitäten, die zustande kamen, finden wir, dass diese viel Bestürzung mit sich brachten für die Gefährten oder für die eigenen Leute der Entität; die später in ihr Geburtsland zurückkehrt.

        Throughout the experience the entity lost and gained; for while those activities were much in the nature of submerging much of the personalities of those with whom the entity associated [GD's note: Could this "submerging" of others close to her be the cause, or a cause, of uterine cancer in this life, of which she died 3 yrs. later?], the entity contributed much to those activities in that land to which the entity came - with the aid of those who were then in its environs.

        Während der gesamten Erfahrung verlor die Entität, und gewann hinzu; denn während jener Aktivitäten gab es viel in der Art des Untertauchens von vielen der Persönlichkeiten jener, mit denen die Entität assoziiert war [GD's Anmerkung: Könnte dieses "Untertauchen" von anderen, die in ihrer Nähe waren, die Ursache oder eine Ursache von Gebärmutterkrebs in diesem Leben sein, an dem sie 3 Jahre später starb?], die Entität trug viel zu jenen Aktivitäten in diesem Land bei, in das die Entität kam - mit der Hilfe jener, die damals in ihrer Umgebung waren.

        In the present may be seen that, while the activities of the entity have had little to do with the peoples in that particular land, there has been and is ever a desire innate not yet satisfied; but in this experience, as we find, much in material gains, much in those things that will have to do with the latter portions of the entity's life, may be expected to come from in and about those environs of the entity's sojourn at that time.

        In der Gegenwart kann gesehen werden, dass dort, obwohl die Aktivitäten der Entität wenig mit den Leuten in diesem bestimmten Land zu tun hatten, ein noch nicht befriedigtes Verlangen angeboren war und immer ist; aber in dieser Erfahrung kann, wie wir finden, viel an materiellen Gewinnen, viel an jenen Dingen, die mit den letzteren Teilen vom Leben der Entität zu tun haben, erwartet werden, um von innen und über jene Umgebung vom Aufenthalt der Entität zu diesem Zeitpunkt zu kommen.

        Before that we find (among those that influence in the present) the entity was during those periods when there were the activities in what is now known as the Promised Land, during those periods when the Christ - or Jesus - walked in the earth.

        Davor finden wir (unter jenen, die in der Gegenwart beeinflussen) war die Entität während jener Perioden, als dort die Aktivitäten waren im, was jetzt bekannt ist, als das Gelobte Land, während jener Perioden, als der Christus - oder Jesus - auf der Erde wandelte.

        The entity then was among those peoples that were aided by the ministry of this teacher, this master, during that sojourn; of those peoples to whom the entity received back alive the son - as they walked from Nain at those periods of His ministry there.

        Die Entität war damals unter jenen Leuten, die durch das Wirken dieses Lehrers, dieses Meisters, während dieses Aufenthaltes unterstützt wurden; von jenen Leuten, von denen die Entität den Sohn lebend zurückerhielt - als sie nach Nain gingen, in jenen Perioden Seines Wirkens dort.

        Then in the name Deul, much of turmoil and strife came into the entity's experience; yet in the soul and mental forces of the entity much was gained during that sojourn. There was the embracing of those activities, yet following very closely in what - in its own activities - may be called the very orthodox in the presenting of self to the peoples for the service during that activity; yet being enjoined to those that were of a different faith brought much of turmoil in the mental and in the soul forces, though developments were gained by the entity in and during that sojourn in that land. For much of peoples' minds, much of peoples' activities, came under the vision and the experience of the entity during that particular sojourn; making for an experience wherein there has been oft in the experience of the entity - even during the present - those things pertaining to the activities seen and viewed by the entity during that period, that have brought into the experience much that has been the SAVING influence - it may be said - as to its BELIEF, as to its activity in relationship to those things pertaining to what is termed religious thought. Not, then, as an orthodox individual nor a fundamentalist, but rather as one that has seen a vision, an experience, and has NOT let it pass without those things that have added to the greatness of the abilities to which the entity may give itself to others during this sojourn.

        Damals mit dem Namen Deul, kamen viel Aufruhr und Streit in die Erfahrung der Entität; dennoch wurde in den seelischen und mentalen Kräften der Entität während dieses Aufenthaltes viel hinzugewonnen. Dort war das Umarmen jener Aktivitäten, jedoch das sehr nahe Folgen bei dem, was - in seinen eigenen Aktivitäten - das sehr Orthodoxe genannt werden kann, beim Darbieten des Selbsts an die Leute für den Dienst während dieser Aktivität; doch sich von anderen, die von einem andern Glauben waren, etwas vorschreiben zu lassen, brachte viel an Aufruhr in die mentalen und in die seelischen Kräfte, obwohl in und während dieses Aufenthalts in diesem Land von der Entität Entwicklungen hinzugewonnen wurden. Denn viel von den Denkweisen der Leute, viel von den Aktivitäten der Leute, kam unter der Vision und der Erfahrung der Entität während dieses besonderen Aufenthalts; und führte eine Erfahrung herbei, worin dort oft in der Erfahrung der Entität - auch während der gegenwärtigen - jene Dinge gewesen sind, die sich auf die Aktivitäten beziehen, die von der Entität während dieser Periode gesehen und betrachtet wurden, die in die Erfahrung viel von dem gebracht haben, was der RETTENDE Einfluss gewesen ist - wie man sagen könnte - hinsichtlich ihrer ÜBERZEUGUNG, hinsichtlich ihrer Aktivität im Zusammenhang mit jenen Dingen, in Bezug darauf, was als  religiöses Denken bezeichnet wird. Dann nicht als ein orthodoxes Individuum, auch nicht als ein fundamentalistisches, sondern vielmehr als eines, das eine Vision gesehen hat, eine Erfahrung, und sie hat sie NICHT vorbeiziehen lassen ohne jene Dinge, die hinzugefügt wurden, zu der Größe der Fähigkeiten, zu denen sich die Entität für andere hingeben kann während dieses Aufenthaltes.

        Before that we find (wherein much is made manifest in the present sojourn, present activities) the entity was during the reign of that ruler, that king of the Hebrew people who had been called for a purpose in a promised land; and among the daughters of David was the entity numbered; and among the daughters - or THE daughter of Bathsheba that lived; hence a close relationship, and only mentioned once in the Scriptures - and only in a portion of so much that has been left out.

        Davor finden wir (worin viel im gegenwärtigen Aufenthalt, in den gegenwärtigen Aktivitäten, manifestiert ist), war die Entität während der Herrschaft dieses Herrschers, dieses Königs des hebräischen Volks, der vonnöten war für einen Zweck, in einem gelobten Land; und unter den Töchtern von David war die Entität nummeriert; und war unter den Töchtern - oder war DIE Tochter von Bathseba, die lebte; daher war eine enge Beziehung, und sie wurde nur einmal in der Heiligen Schrift erwähnt - und nur in einem Teil von so vielem, das weggelassen wurde.

        So, the entity was a sister of Solomon - that also rose to the beauty of the pomp and power. This brought into the experience of the entity all those glories of the two kingdoms; for the entity was among those that were favored, not only of the people but of those that came for counsel - as the people of many nations - to receive, in those associations and relations, words of counsel from the preacher or the teacher in Solomon, and those GREATER in the Psalms of David.

        Also, war die Entität eine Schwester von Salomo - die auch aufstieg, zur Schönheit des Prunks und der Macht. Dies brachte in die Erfahrung der Entität all jene Herrlichkeiten der beiden Königreiche; denn die Entität war unter jenen, die bevorzugt wurden, nicht nur vom Volk, sondern von jenen, die wegen eines Ratschlags kamen - wie die Leute von vielen Nationen - um, in jenen Assoziationen und Beziehungen, Worte des Rates zu erhalten aus dem Prediger oder dem Lehrer in Salomo, und von jenen GRÖSSEREN in den Psalmen Davids.

        Hence many of these have been to the entity the songs wherein there has come within self much that has lifted up, especially in those instances when it is said, "I was glad when they said unto me, we will go into the house of our God." In this Psalm the entity led often in the meetings of those that counseled for the aid of those that would purify themselves for the services in the various activities. However, as is known, the mothers and daughters were forbidden much of the activities then.

        Daher sind viele von diesen für die Entität die Lieder gewesen, worin dort innerhalb des Selbsts viel gekommen ist, das hochgehoben hat, insbesondere in jenen Fällen, wenn gesagt wird, "Ich war froh, als sie zu mir sagten, wir werden ins Haus von unserem Gott gehen." In diesem Psalm leitete die Entität oft in den Versammlungen von jenen, die sich berieten für die Hilfe jener, die sich selbst reinigen würden für die Dienste in den verschiedenen Aktivitäten. Wie jedoch bekannt ist, wurden den Müttern und Töchtern damals, viele von den Aktivitäten verboten.

        In the name then Sheluenmehei, the entity gained much in the experience, and aided the father during those days when Absalom the beautiful rebelled; during those days when darkness came to the peoples through the various changes wrought by the political forces and powers.

        Damals mit dem Namen Sheluenmehei, erlangte die Entität viel in der Erfahrung hinzu, und half dem Vater während jener Tage, als Absalom der schöne, rebellierte; während jener Tage, als Dunkelheit zu den Völkern kam durch die verschiedenen Veränderungen, getrieben von den politischen Kräften und Mächten.

        Innately from the experience does the entity view and judges well as to political influences, yet keeps aloof in part from interfering or changing much in same. WHAT might be given of the experience of the entity during that sojourn!

        Angeboren aus der Erfahrung, hat die Entität einen guten Blick und ein gutes Urteilsvermögen was politische Einflüsse angeht, hält sich jedoch teilweise sehr fern vom sich Einmischen oder Verändern bei selbigen. WAS könnte von der Erfahrung von dieser Entität während dieses Aufenthalts gegeben werden!

        In the present, though, is seen the very movements or activities, and the associations and relations; the aid and help that the entity not imposes, but graciously offers in its services to others, which has endeared itself to many of those whom the entity has been only as an acquaintance, or more so to those whom the entity has shown itself a friend. For indeed in the carriage [deportment; bearing] and in the naturally innate forces does the entity show itself to be a daughter of the king among kings!

        In der Gegenwart, wenngleich, die ganzen Bewegungen oder Aktivitäten gesehen werden, und die Assoziationen und Beziehungen; die Unterstützung und Hilfe, die die Entität nicht aufzwingt, sondern gnädig bei ihren Diensten für andere anbietet, mit denen sie sich bei vielen von jenen beliebt gemacht hat, für die die Entität nur eine Bekannte gewesen ist, oder noch mehr bei jenen, denen sich die Entität als Freund gezeigt hat. Denn in der Tat, in der Haltung [beim Benehmen; Verhalten] und in den natürlich angeborenen Kräften, zeigt die Entität selbst, dass sie eine Tochter des Königs unter den Königen ist!

        Before that we find the entity was in that land now known as the Egyptian, during those periods when there were turmoils and strife; when those were the bandying days between the natives and the King and the Priest.

        Davor finden wir, war die Entität in diesem Land, das jetzt als das Ägyptische bekannt ist, während jener Perioden als dort Tumulte und Streit waren; als dies die wechselhaften Tage waren zwischen den Einheimischen und dem König und dem Priester.

        The entity was among those peoples that had enjoined themselves with the activities of the King that had set his son, the young king, in office and in power, and who had drawn the lines for the activities between the natives.

        Die Entität war unter jenen Leuten, die es sich selbst auferlegt hatten mit den Aktivitäten des Königs, der seinen Sohn, den jungen König ins Amt und an die Macht gesetzt hatte, und der die Grenzen für die Aktivitäten zwischen den Einheimischen gezogen hatte.

        Seeing that which was arising, through its abilities in what is termed the psychic or innate forces in itself, the entity withdrew itself from the activities until there was a return or the reestablishing of the Priest that taught the relationships between the individuals and the individuals' relationship with the creative influences that might be manifested in the social order of the day, or the religious forces of the day.

        Als sie sah, was sich entwickelte, durch ihre Fähigkeiten in dem, was als die psychischen oder angeborenen Kräfte in sich selbst bezeichnet wird, zog sich die Entität von den Aktivitäten zurück, bis dort eine Rückkehr oder das Reetablieren des Priesters war, der die Beziehungen lehrte zwischen den Individuen und die Beziehung der Individuen mit den schöpferischen Einflüssen, die in der sozialen Ordnung jener Zeit oder in den religiösen Kräften jener Zeit manifestiert werden könnten.

        Then the entity joined with those in the temple worship, becoming what was then known as the keeper or the foremost in the activities of the Temple Beautiful, wherein the activities were given over for not only the music that made for the cleansing of the bodies in the purifying upon the altars of the service there, but also wherein the music for those in the worship brought those things that made for the purifying of bodies for service in those experiences of the entities of that period.

        Damals schloss sich die Entität jenen im Tempeldienst an, und wurde zu dem, was damals bekannt war als die Hüterin oder die Vorderste bei den Aktivitäten des Tempels Wunderschön, worin die Aktivitäten nicht nur für die Musik übergeben wurden, die für die Reinigung der Körper geschaffen wurde, bei der Säuberung auf den Altären vom Gottesdienst dort, sondern worin auch die Musik für jene bei der Anbetung jene Dinge brachte, die für die Reinigung von Körpern geschaffen wurden, für den Dienst in jenen Erfahrungen der Entitäten aus dieser Periode.

        This was at a time when, as set by the Priest, the women and the men were on an equal par in their services in the political and in the religious service and rites of the peoples.

        Das war zu einer Zeit, als, wie es festgelegt wurde durch den Priester {A.d.Ü.: siehe "Die Geschichte von Ra-Ta"}, die Frauen und die Männer bei ihren Diensten gleichgestellt waren im politischen und im religiösen Dienst und bei den Riten der Leute.

        Then in the name Su-Enphti, the entity gained throughout its experience; and in the present sojourn there are the chants, the inclination to hum oft to self when alone, the inclination to see in its visions the pomp and splendor - yet oft are they shadowed with animal associations with people, or people with claws or feathers or wings, or the animal with the man head - and with the feet of the goat or the horse. All of these things enter into the visions at times, as an association from which the entity saw many people cleansed - where they separated themselves from the animal influences in a material world. Just so there may be those in the acquaintance and in the associations of the entity who may see those activities in the present, who may purify themselves by separating themselves from the animal activity in the flesh; yet know - through the flesh and its associations - the joys of those things that bring into the experience and souls of individuals that whereunto they have been called by the very associations of bodies in those relationships that are PURIFIED in their activities in the earth! THESE make for those things that show the period of advancement in the activities of men! These have been in the experience of the entity in the present.

        Damals mit dem Namen Su-Enphti, gewann die Entität während ihrer ganzen Erfahrung hinzu; und beim gegenwärtigen Aufenthalt gibt es die Gesänge, die Neigung, oft vor sich hinzusummen, wenn sie allein ist, die Neigung, in ihren Visionen den Prunk und die Pracht zu sehen - jedoch sind sie oft beschattet mit tierischen Assoziationen bei Leuten, oder mit Leuten mit Klauen oder Federn oder Flügeln, oder mit dem Tier mit dem Menschenkopf - und mit den Füßen von der Ziege oder dem Pferd. All diese Dinge treten manchmal in die Visionen ein, als eine Assoziation, aus der die Entität viele Menschen gereinigt sah - wo sie sich von den tierischen Einflüssen in einer materiellen Welt trennten. Nur so kann es jene in der Bekanntschaft und in den Assoziationen der Entität geben, die jene Aktivitäten in der Gegenwart sehen können, die sich selbst reinigen können, indem sie sich selbst von der tierischen Aktivität im Fleisch trennen; jedoch erkenne - durch das Fleisch und seine Assoziationen - die Freuden an jenen Dingen, die in die Erfahrung und in die Seelen von Individuen das bringen, wozu sie gerufen wurden mit Hilfe der ganzen Assoziationen von den Körpern in jenen Beziehungen, die bei ihren Aktivitäten in der Erde GEREINIGT werden! DIESE führen jene Dinge herbei, die die Periode der Weiterentwicklung in den Aktivitäten des Menschen zeigen! Diese waren in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität.

        As to that whereunto the entity may gain in the present, in the application in self:

        Bezüglich dessen, wobei die Entität in der Gegenwart hinzugewinnen kann, bei der Anwendung im Selbst:

        In any of those fields that we have given, whether from the spiritual, the mental or the material side, the entity may apply itself in such ways and manners as to bring into the experience of others those things that make for mental and soul development in this sojourn.

        In jedem dieser Bereiche, die wir angegeben haben, ob von der spirituellen, der mentalen oder der materiellen Seite, kann sich die Entität selbst auf solche Arten und Weisen einsetzen, um in die Erfahrung anderer, jene Dinge zu bringen, die für psychische und seelische Entwicklung in diesem Aufenthalt sorgen.

        As we have indicated in the experience of many, that which the entity creates in a home - and in which it may give for the ministering to others, for those things that purify in these same relationships - may bring and give to others much that will purify through the leavening of those things in the experience of human beings, where they know more of the glory even of the king; yea, even unto the glory of Him whom the entity felt the blessings upon when the son was delivered again.

        Wie wir es in der Erfahrung vieler angedeutet haben, kann das, was die Entität in einem Zuhause erschafft - und in dem sie für den Dienst an anderen geben kann, für jene Dinge die in denselben Beziehungen reinigen - anderen viel von dem bringen und geben, was durch den Gärungsstoff von jenen Dingen in der Erfahrung menschlicher Wesen reinigen wird, wo sie mehr von der Herrlichkeit wissen, sogar von dem König; ja, sogar bis zu der Herrlichkeit von Ihm, bei dem die Entität die Segnungen fühlte, als der Sohn wieder übergeben wurde.

        Call ye on the Lord while He may be found, for He is not far from thee; for much may it be said again, "I will do unto thee for my servant David's sake."

        Rufe den Herrn an, während Er gefunden werden kann, denn Er ist nicht fern von dir; für viele kann es wieder gesagt werden, "Ich werde es dir meinen Diener Davids zuliebe tun."

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

 

 

    1 [MD's note: EC was in good spirits, having just ret'd from a successful fishing trip. He had difficulty getting to sleep. Just as he was losing consciousness I saw a form bending over him, as if to see if he was ready, or all right, looking into his face.]

    1 [MD‘s Anmerkung: EC war in guter Stimmung, und hatte sich gerade von einem erfolgreichen Angelausflug zurückgezogen. Er hatte Schwierigkeiten einzuschlafen. Just als er das Bewusstsein verlor, sah ich eine Gestalt die sich über ihn beugte, als ob sie sehen wollte, ob er bereit sei, oder ob er OK war, und sie blickte in sein Gesicht.]

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de