Reading # 590-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 590-1
|
READING
590-1
|
F 52 (Widow, Protestant)
|
W
52 (Witwe, Protestantin)
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent,
Virginia Beach, Virginia, this 19th day of June, 1934, in accordance with
request made by the self - Mrs. [590], new Active Member of the Ass'n for
Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mrs. [2470].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Virginia, diesem 19ten Tag des Juni, 1934, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch das Selbst - Frau [590], neues Assoziiertes
Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen durch
Frau [2470].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. [590] and Mildred Davis. Born January 23, 1882,
at the Infant Sanatorium, New York City.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau [590] und
Mildred Davis. Geboren am 23. Januar, 1882, im Infant Sanatorium, New York
City.
|
Time and Place: 3:20 to 4:00 P. M. Eastern
Standard Time. ..., Virginia.
|
Zeit und Ort:
3:20 bis 4:00 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Virginia.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC:
Yes, we have the entity here, and those relationships with the universe and
universal forces, that are latent and manifested in the personalities of
the entity now known as or called [590].
|
EC: Ja, wir
haben die Entität hier, und jene Beziehungen mit dem Universum und den
universellen Kräften, die ruhend und manifestiert sind in den
Persönlichkeiten der Entität, jetzt genannt oder bekannt als [590].
|
In entering this present experience we find
from the astrological aspects, or those that are innate in the mental
abilities or forces of the body, irrespective to will's influence in the
present experience, those sojourns in earth environ or the planetary
environ about the earth in this particular solar system, these as the
innate or mental expressions innate in the experience of this entity,
[590].
|
Beim
Eintreten in diese gegenwärtige Erfahrung finden wir aus den astrologischen
Aspekten oder jenen, die in den mentalen Fähigkeiten oder Kräften des
Körpers angeboren sind, unabhängig vom Einfluss des Willens in der
gegenwärtigen Erfahrung, jene Aufenthalte in der Erdumgebung oder in der
planetaren Umgebung um die Erde in diesem bestimmten Sonnensystem, diese als
die angeborenen oder mentalen Ausdrucksformen, angeboren in der Erfahrung
dieser Entität [590].
|
From
Mercury we find the high mental abilities, that bring in the experience of
the entity the seeking for those activities especially as in relationship
to individuals' relationships to groups, to associations, to other
activities; especially those that deal with the varied sides of human
experience, as these: History an excellent subject. Travel is one that is
liked by the body in its reading or its recreation in that
mental activity. Those things that deal with political or economical
science, and something of politics here and there, are of special interest
to the entity. These influences applied may make for that
which will create for the entity in this experience, and through the
application of same, its own environ - rather than that which may be about
the body; for the body in its mental development may be with a group in an
association and yet NEVER a part of that group save as to the mental
expressions that may come from those associations and relations.
|
Von Merkur finden wir die hohen mentalen
Fähigkeiten, die das Suchen nach jenen Aktivitäten in die Erfahrung der
Entität bringen, insbesondere im Zusammenhang mit den Beziehungen der
Individuen zu Gruppen, zu Assoziationen, zu anderen Aktivitäten; insbesondere jene,
die sich mit den vielfältigen Seiten der menschlichen Erfahrung
beschäftigen, wie diese: Geschichte, ein ausgezeichnetes Thema. Reisen ist
eines, das von dem Körper gemocht wird bei seiner Lektüre oder seiner
Erholung bei dieser mentalen Aktivität. Jene Dinge, die sich hier und da mit politischer oder
ökonomischer Wissenschaft und etwas Politik beschäftigen, sind für die
Entität von besonderem Interesse. Diese angewandten Einflüsse können das
herbeiführen, was für die Entität in dieser Erfahrung und durch die
Anwendung selbiger, ihre eigene Umwelt erschaffen wird - anstatt das, was
um den Körper herum sein kann; denn der Körper in seiner mentalen
Entwicklung kann mit einer Gruppe in einer Assoziation sein und ist dennoch
NIE ein Teil von dieser Gruppe, außer bezüglich der mentalen Ausdrucksformen, die aus jenen
Assoziationen und Beziehungen kommen können.
|
In Saturn we find both adverse and
constructive influences, as these: While the entity has those abilities in
the mental efficiencies in the directions as indicated, there is ever the
fear of criticism on the part of the entity INNATELY. This has prevented,
does prevent the entity at times from accomplishing or reaching those ends
and desires that are often felt in the experience should be those things that
should come to the entity. Yet the greater hindrance in many instances, and
that which would have changed the very activity, has been SELF.
|
In Saturn finden wir sowohl nachteilige als auch konstruktive Einflüsse,
wie diese: Während die Entität jene Fähigkeiten bei den mentalen Wirkungen
in den Richtungen wie angegeben hat, ist da immer VON NATUR AUS die Angst
vor der Kritik seitens der Entität. Dies hat die Entität gehindert, hindert
sie manchmal am Vollenden oder Erreichen jener Ziele und Begehren, von
denen oft in der Erfahrung empfunden wird, das sie jene Dinge sein sollten,
die zur Entität kommen sollten. Jedoch war das größere Hindernis in vielen Fällen,
und das, was die ganze Aktivität verändert hätte, das SELBST.
|
While will is the ruling factor and is beyond
any environmental, hereditary or innate experience, the entity or
individual may allow self to be so governed by mental urges as to become
subject to them. For, there is not the same application by the entity in
this direction as to its own qualifications and its own abilities in
relationships to that which it might have accomplished, as is felt innate
in the mental abilities of the self. For HERE the entity comes to depend
upon, or is inclined to blame circumstance for the very things that come
into the experience; yet if the entity would declare itself as respecting
those things that are as innate qualifications or abilities in these
directions, MUCH might be accomplished.
|
Während
der Wille der herrschende Faktor ist und jenseits von irgendeiner
umgebungsbedingten, erblichen oder angeborenen Erfahrung ist, kann die
Entität oder das Individuum dem Selbst gewähren, durch mentale Triebe so
beherrscht zu werden, dass es von ihnen unterworfen wird. Denn, dort ist
nicht die gleiche Anwendung durch die Entität in dieser Richtung bezüglich
ihrer eigenen Qualifikationen und ihrer eigenen Fähigkeiten bei Beziehungen
mit dem, was es erreichen hätte können, wie es angeboren in den mentalen
Fähigkeiten des Selbst empfunden wird. Den HIER macht die Entität es davon
abhängig, oder ist geneigt, den Umstand für die ganzen Dinge zu
beschuldigen, die in die Erfahrung kommen; wenn sich die Entität jedoch für
jene Dinge aussprechen würde, die wie angeborene Qualifikationen oder
Fähigkeiten in diesen Richtungen sind, könnte VIEL erreicht werden.
|
As
to whether circumstance or environ is to rule an entity's being or
experience, or WILL, depends then - the most - upon what the entity or soul
sets as its standard of qualifications to meet or measure up to, within its
OWN self; or as to how well self may be guided by its standard in making
decisions in those directions.
|
Ob nun
Umstand oder Umfeld ein Dasein oder eine Erfahrung der Entität beherrschen
soll, oder WILLE, hängt dann - am meisten - davon ab, was die Entität
oder Seele als ihren Qualifikationsstandard festlegt, um ihn innerhalb
ihres eigenen Selbsts anzutreffen oder zu entsprechen; oder wie gut das
Selbst von seinem Standard beim Treffen von Entscheidungen in jene Richtungen
geleitet werden kann.
|
For,
would that all souls could know that He, the Giver of good and perfect
gifts, is ever ready and willing to assist, even in the minutest details of
a human experience, or in those things that deal with the activities of a
soul with its fellow man, if the trust will but be put in Him; for He has
promised, "I will not leave thee, but will abide with thee. Keep my
commandments, for he that loves me keeps my commandments." What are
His commandments? Do that in thine own experience to thy brother that thou
wouldst do to thy Maker, to thy self.
|
Denn würden das alle Seelen wissen
können, dass Er, der Geber von guten und perfekten Gaben, immer bereit
und gewillt ist zu unterstützen, sogar bis ins kleinste Detail einer
menschlichen Erfahrung oder in jenen Dingen, die sich mit den Aktivitäten
einer Seele befassen, mit ihrem Mitmenschen, wenn nur das Vertrauen gesetzt
wird in Ihm; denn Er hat versprochen, "Ich will dich nicht verlassen,
sondern will bei dir bleiben. Halte meine Gebote ein, denn wer mich liebt,
hält meine Gebote ein." Was sind Seine Gebote? Tu in deiner
eigenen Erfahrung deinem Bruder das, was du deinem Erschaffer, deinem
Selbst, tun würdest.
|
The
sojourn also in Jupiter brings the influences for the visions of the
entity, in that as it has often accomplished in
its own dreams - yet has not at all times accomplished in
the material things in life, bringing a wide acquaintanceship, friendships
that are true. And if the entity will move to use these as it would be used
ofttimes, there may be brought into the mental experience contentment and
peace and harmony.
|
Der Aufenthalt auch in Jupiter bringt
die Einflüsse für die Visionen der Entität, in dem wie sie es oft in ihren
eigenen Träumen erreicht hat - jedoch hat sie nicht zu allen Zeiten bei den
materiellen Dingen im Leben das erreicht, was eine breite Bekanntschaft
bringt, Freundschaften, die wahr sind. Und wenn sich die Entität bewegen
will, um diese anzuwenden, wie sie oftmals verwendet würden, kann dort in
die mentale Erfahrung, Zufriedenheit und Frieden und Harmonie gebracht
werden.
|
As to the appearances in the earth and those
that influence the entity in the present period of activity, we find:
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde und jenen, die die Entität in der gegenwärtigen
Aktivitätsperiode beeinflussen, finden wir:
|
Before
this the entity was during those periods when there were those that had
come to this particular land, or land of the nativity, that sought a refuge
for the serving of the Father, the Creator, according to the dictates of
the own conscience; and especially in those lands in and about what is now
known as Philadelphia.
|
Davor war
die Entität während jener Perioden, als dort jenen waren, die zu diesem
bestimmten Land gekommen waren, oder Geburtsland, die eine Zuflucht suchten,
um den Vater, den Schöpfer zu dienen, gemäß dem Diktat des eigenen
Gewissens; und insbesondere in jenen Gebieten in und um, was heute als
Philadelphia bekannt ist.
|
The entity then was among those people that
were later called Friends, or Quakers, and in the name Jane Carsons.
|
Die
Entität war damals unter jenen Leuten, die später Freunde, oder Quäker
genannt wurden, und mit dem Namen Jane Carsons.
|
In the experience the entity gained, for it
was not only among those that set up the form of the music that the people
in the worship at the period came to use, but also kept the records of the
activities of those people during that early portion that made for their
associations and connections with the native peoples, as well as those that
made for the exchange to the foreign lands. Hence the entity innately has
brought into the experience in the present those abilities which if used or
practiced in either the writing, that partakes of a history of the
relationships of individuals, of a country or of a particular class of
peoples, the entity may find those things that will bring remunerative
activities in the experience, as well as finding expression of self to give
out to others that which self has found applicable in its own experience.
Or in those relationships that deal with the activities of the individual
associations. In either of these may the entity bring for itself those
relationships in the material world that will bring the greater JOY and
contentment in its activity.
|
In der Erfahrung gewann die Entität hinzu, denn sie war nicht nur unter
jenen, die die Form der Musik arrangierten, die die Leute zu jener Periode
bei der Anbetung einsetzten, sondern bewahrte auch die Aufzeichnungen von
den Aktivitäten jener Leute in diesem frühen Teil auf, die für ihre
Assoziationen und Verbindungen mit den Ureinwohnern bestimmt waren, wie
auch jene, die für den Austausch mit den fremden Ländern bestimmt waren. Daher
hat die Entität in der Gegenwart jene Fähigkeiten von Natur aus in die
Erfahrung gebracht, welche, wenn sie eingesetzt oder praktiziert worden
sind, in entweder dem Schriftstück, das an einer Historie teilnimmt von den
Beziehungen von Individuen, von einem Land oder von einer bestimmten Klasse
von Leuten, kann die Entität jene Dinge finden, die lukrative Aktivitäten
in die Erfahrung bringen werden, wie auch das Vorfinden der Selbstäußerung,
um an andere das auszugeben, was das Selbst in seiner eigenen Erfahrung für
anwendbar befunden hat. Oder in jenen Beziehungen, die sich mit den
Aktivitäten der individuellen Assoziationen befassen. In beiden von diesen
kann die Entität diese Beziehungen in der materiellen Welt für sich
herbeiführen, die die größere FREUDE und Zufriedenheit in ihre Aktivität
bringen werden.
|
Before
that we find the entity was in that land now known as the Roman, during
those periods when there was the oppression of those
people that had come to use one of those tenets that were being spread
abroad.
|
Davor finden
wir war die Entität in diesem Land, das jetzt als das Römische bekannt ist,
während jener Perioden, in denen es die Unterdrückung jener Leute gab, die
eine von jenen Lehren, die überallhin verbreitet wurden, eingesetzt hatten.
|
The
entity then was among the noble people, in the name Philoseni. In the
experience the entity, while in the household of one of the
judges - or one of those that were as the counsellors to Nero - was of
those people that accepted rather the teachings of this new people. While
never called upon to renounce its beliefs, while never joining WHOLLY with
those people, yet much was the accomplishment of the entity during that
sojourn in bringing to those of that faith and belief those things where
there were the greater favors shown, when in keeping with the consciousness
of self and those of that faith.
|
Die Entität
war damals unter den noblen Leuten, mit dem Namen Philoseni. In jener
Erfahrung, war die Entität, während sie im Haushalt von einem der Richter war - oder einem von
jenen, die wie die Berater von Nero waren - von diesen Leuten, die eher die
Lehren dieser neuen Leute akzeptierten. Obwohl sie niemals aufgefordert
wurde ihren Überzeugungen abzuschwören, obwohl sie sich niemals GÄNZLICH
mit jenen Leuten zusammenschloss, war jedoch die Errungenschaft der Entität
während dieses Aufenthalts viel, indem sie zu jenen von diesem Glauben und
dieser Überzeugung, jene Dinge bringt, in denen die größeren Gefälligkeiten
aufgezeigt wurden, als sie in Übereinstimmung mit dem Bewusstsein des
Selbst und jenen dieses Glaubens war.
|
Yet
the entity suffered much in body, in mental applications, and from that
experience comes the innate fears of being criticized for the abilities
that are even innate and may be manifested in the experience of the entity.
Yet there is that sturdiness of purpose also from that experience, in the
activities of the present, that makes indeed those in favor who may claim
or may count the entity as a friend.
|
Jedoch litt die Entität im Körper viel,
bei mentalen Anwendungen, und aus dieser Erfahrung kommen die angeborenen
Ängste wegen der Fähigkeiten kritisiert zu werden, die auch angeboren sind
und in der Erfahrung der Entität manifestiert werden können. Jedoch ist
dort auch diese Beständigkeit an Zielsetzung aus dieser Erfahrung, in den
Aktivitäten der Gegenwart, die in der Tat diejenigen begünstigt, die die
Entität als Freund geltend machen können oder betrachten können.
|
In
that experience also came those abilities for the entity to work with the
hands, in those directions that deal with the handling of the
costumes and the dress of the peoples that lived at that particular period.
|
In dieser Erfahrung
kamen auch jene Fähigkeiten für die Entität, um mit den Händen zu arbeiten,
in jenen Richtungen, die mit dem Umgang von den Kostümen und der Kleidung
der Leute zu tun haben, die zu dieser bestimmten Periode lebten.
|
This
too, though innate, may be made to be that in which much may be brought
into the experience of the entity, as to bring contentment and joy. So does
the entity innately know those things that partake of those that are well
in the wear, in the costumes that may make for occasions or special
activity; and the entity innately sees any of these and judges much when
these are seen by self.
|
Auch dies kann, obgleich angeboren,
gemacht werden, um das zu sein, in das viel in die Erfahrung der Entität hinein
gebracht werden kann, um Zufriedenheit und Freude zu bringen. Deshalb kennt
die Entität von Natur aus jene Dinge, die jenes an sich haben, die gut sind
in der Kleidung, in den Kostümen, die zu Anlässen oder besonderen
Aktivitäten beitragen können; und die Entität sieht von Natur aus
irgendeine von diesen und beurteilt viel, wenn diese durch das Selbst
gesehen werden.
|
Before
that we find the entity was in that land now known as the Persian, during
those periods when there was being rebuilded or being builded - a city in
the plains and the hills, for the entrance of many that had come to join
with the active forces of him that had been rather the Bedouin and yet the
teacher and the minister to many.
|
Davor finden
wir war die Entität in diesem Land, das jetzt als das Persische bekannt
ist, während jener Perioden, als dort eine Stadt in den Ebenen und den
Hügeln - wieder aufgebaut oder gebaut wurde, für den Eintritt vieler, die
gekommen waren, um sich mit den aktiven Kräften von ihm zu verbünden, der
eher der Beduine gewesen war, und dennoch der Lehrer und der Seelsorger für
viele.
|
The
entity was of those people in what is now called the Chaldean land, or
those of the Persian and Tibetan land who came under the influence of these
influences; yet suffered during the early portion because of the influences
that were brought to bear. Yet, under those teachings and activities did
the entity gain much; and thus brought into the present
experience the abilities for the ministering, the teaching, the nursing, or
the care of individual conditions. Hence the entity while, as has been
indicated from the mental experience, dealing with relationships with the
groups and masses, judges much by the individual application in the
experience of others and in self.
|
Die Entität war von jenen Leuten im, was
jetzt das Chaldäische Land genannt wird, oder jenen von dem Persischen und
Tibetischen Land, die unter dem Einfluss dieser Einflüsse kamen; litt
jedoch während dem frühen Teil wegen der Einflüsse, die zum Tragen kamen. Dennoch gewann die
Entität unter jenen Lehren und Aktivitäten viel hinzu; und brachte daher in
die gegenwärtige Erfahrung die Fähigkeiten für die Seelsorge, für das
Unterrichten, die Krankenpflege oder die Pflege individueller Bedingungen.
Daher, während die Entität, wie es aus der mentalen Erfahrung angegeben
wurde, mit Beziehungen zu tun hat zu den Gruppen und Massen, urteilt sie
viel nach der individuellen Anwendung in der Erfahrung von anderen und im
Selbst.
|
Before
that we find the entity was in that land now known as the Egyptian, during
those periods when there were turmoils and strifes through the rebellious
forces that arose through the expulsion or banishment of the
priest by the king, when there arose divisions among the natives and the peoples
that had come into the land and were not as all the rulers - yet through
the permission of the natives that had come into possession of those forces
or influences of power.
|
Davor finden
wir war die Entität in diesem Land, das jetzt als das Ägyptische bekannt
ist, während jener Perioden, als dort Tumulte und Unruhen durch die
rebellischen Kräfte waren, die durch die Vertreibung oder Verbannung des
Priesters {Ra-Ta} durch den König
entstanden, als dort Teilungen unter den Einheimischen und den Leuten auftraten,
die in das Land gekommen waren und nicht wie all die Herrscher waren - jedoch wegen der
Erlaubnis der Einheimischen, die in den Besitz jener Kräfte oder Einflüsse
der Macht gekommen waren.
|
The
entity was among the natives of the land that had joined with the peoples,
and very closely associated with the household of the king that was demoted
- or that gave over the activities of the land for the beauty of a woman.
[Now Mr. [1734]?]
|
Die Entität
war unter den Einheimischen des Landes, die sich jenen Leuten angeschlossen
hatten, und war sehr eng verbunden mit dem Haushalt des Königs, der
degradiert wurde - oder der die Aktivitäten des Landes für die Schönheit
einer Frau übergab. [Jetzt Hr. [1734]?]
|
Then the entity joined with the priests in
their activities in the temple, and during the period of banishment of the
priest was among those that were banished also.
|
Damals
schloss sich die Entität den Priestern bei ihren Aktivitäten im Tempel an,
und war während der Zeit der Verbannung des Priesters unter jenen, die auch
verbannt wurden.
|
With the return to the
rebuilding of those activities that had been begun by the priest, with the
aid of those that had come in from the Atlantean land, and those from the
Abyssinian land, the entity was in the Temple Beautiful - in the robing,
and in those activities that pertained to the TEMPLE service, in the name
Shen-pth-an.
|
Mit der
Rückkehr zum Wiederaufbau jener Aktivitäten, die durch den Priester
begonnen wurden, mit Hilfe von jenen, die aus dem Atlantischen Land
gekommen waren und jenen aus dem Abessinischen Land, war die Entität im
Tempel Wunderschön - beim Ankleiden und bei jenen Aktivitäten, die zum TEMPEL-Dienst
gehörten, mit dem Namen Shen-pth-an.
|
In
that experience while varied, yet the influences from same are seen in the
present; ever has there been in the present an innate harking to those
things, when low winds, rumblings, wars, or those things that partake of
war, turmoil, strife, MOVE the entity in a way and manner as to almost
recall some of the experiences during that sojourn, during that period of
quiet.
|
In dieser Erfahrung, obwohl vielfältig, sind
noch die Einflüsse aus selbiger in der Gegenwart zu sehen; immer ist dort
in der Gegenwart ein angeborenes Horchen auf jene Dinge gewesen, wenn niedrige
Winde, Grollen, Kriege, oder jene Dinge, die an Krieg teilhaben, Aufruhr,
Streit, die Entität in einer Art und Weise bewegen, um einige der
Erfahrungen während dieses Aufenthalts nahezu wieder aufzurufen, während
dieser Zeit der Ruhe.
|
Yet the entity will find that
in the application of those things and those tenets gained in the household
of those that were in power, that pertained to the INNER life - and if
those things of the secular life are patterned after or guided by an
impulse from those activities - they may meet, they may enjoin self in
following in that way that will bring the greater joy, the greater
understanding, and the greater soul development in this sojourn.
|
Jedoch wird die Entität feststellen,
dass bei der Anwendung jener Dinge und jener Lehrsätze, die im Haushalt von
jenen hinzu gewonnen wurden, die an der Macht waren, das die zum INNEREN
Leben gehörten - und wenn jene Dinge des säkularen Lebens durch einen Impuls
aus jenen Aktivitäten nachher gestaltet oder geführt werden - können sie
das Selbst antreffen, können sie das Selbst im Anschluss auf diese Weise
mahnen, was die größere Freude, das größere Verständnis und die größere
Seelenentwicklung in diesem Aufenthalt bringen wird.
|
As to the abilities of the
entity and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität und dem, was sie erreichen kann, und wie:
|
We
have indicated that there are fields of activity in which the entity may
enjoin self and find in the material things contentment and worthwhileness,
both in the mental and in the physical activity; in the studies and in the
variation in those fields as we have indicated.
|
Wir haben angegeben, dass es Aktivitätsbereiche gibt, in denen die Entität,
es sich selbst auferlegen und in den materiellen Dingen Zufriedenheit und
Wertgefühl finden kann, sowohl in der mentalen als auch in der physischen
Aktivität; in den Studien und bei der Variation in jenen Bereichen, wie wir
es angegeben haben.
|
The greater soul development
may be found in the study of those things that partake of the mystery, yea
of Egypt, but as applied to the teachings of Him that gave, "Come unto
me ye that are weak and heavy-laden and I will give you rest; for my yoke
is easy to those that love my ways, and my burden is light if ye love the
Lord. Come - and find rest unto your souls." And this comes to every
soul that seeks to know Him face to face.
|
Die größere
Seelenentwicklung kann gefunden werden in der Studie von jenen Dingen, die
teilhaben an dem Geheimnis, ja von Ägypten, aber wie es angewandt wird auf
die Lehren von Ihm, der gab: "Kommt zu mir, die ihr schwach seid und
schwer beladen und ich will euch Erholung geben; denn mein Joch ist leicht
für jene, die meine Wege lieben, und meine Bürde ist Licht, wenn ihr den
HERRN liebt. Kommt - und findet Erholung für eure Seelen." Und das
kommt zu jeder Seele, die sich bemüht, um Ihn von Angesicht zu Angesicht zu
kennen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What can I do to make my life the most
useful?
|
(Q) Was
kann ich tun, um mein Leben am nützlichsten zu machen?
|
(A) As indicated, either in the mental or the
material application in the fields of activity that are open to the body;
for in the writing, or in the accounting and writing of individuals and
those things that partake of the activity of certain groups or periods or
the like, the entity may find those things that will bring not only for
self but preserving for others and enabling others to find themselves.
|
(A) Wie angegeben, entweder in der mentalen oder der materiellen Anwendung
in den Aktivitätsbereichen, die für den Körper offen sind; denn in der
Schrift oder in der Schilderung und Schrift von Individuen und jenen
Dingen, die teilhaben an der Aktivität bestimmter Gruppen oder Perioden
oder dergleichen, kann die Entität jene Dinge finden, die es nicht nur für
das Selbst bringen, sondern es für andere bewahren und anderen ermöglichen
sich selbst zu finden.
|
(Q) Shall I move to Florida?
|
(Q) Soll
ich nach Florida ziehen?
|
(A) As we find, while some problems arise
with same, in the whole the better associations, the better environs, may
be had in that sojourn.
|
(A) Wie
wir finden, entstehen zwar einige Probleme mit selbigen, doch insgesamt
können in diesem Aufenthalt die besseren Assoziationen, die bessere
Umgebung, genutzt werden.
|
(Q) Shall I invest more money in the Florida
vineyards?
|
(Q) Soll
ich mehr Geld in die Florida-Weinberge investieren?
|
(A) Not away from them, but where thou may
look into the accounting of same, yes.
|
(A) Nicht von ihnen weg, aber wo kannst du in die Schilderung von selbigen
hineinschauen, ja.
|
(Q) Can I become a teacher?
|
(Q) Kann ich eine Lehrmeisterin werden?
|
(A) As we have indicated, in
the application of self, self can become an EXCELLENT teacher in any field
of activity; and especially as pertaining to those things indicated.
|
(A) Wie wir angegeben haben, kann das
Selbst, in der Anwendung des Selbst, ein exzellenter Lehrmeister in jedem
Aktivitätsbereich werden; und vor allem in Bezug auf jene angegebenen Dinge.
|
Let thy light so shine unto
others that they that come under the influence of thy activity may know
thou speaketh oft with thy Lord.
|
Lass dein
Licht so auf andere scheinen, dass sie, die unter den Einfluss deiner
Aktivität kommen, wissen können, dass du oft mit deinem Herrn redest.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|