Edgar Cayce Reading 587-6

 

 

 

 

Reading # 587-6

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

When was Jesus born – 19 March

Wann wurde Jesus geboren - 19. März

READING 587-6

READING 587-6

F 45

F 45

This psychic reading given by Edgar Cayce at the David E. Kahn home, 44 West 77th Street, Apt. 14-W, New York City, this 18th day of October, 1935, in accordance with request made by the self - Mrs. [587], Active Research Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce, Zuhause bei David E. Kahn, 44 West 77th Street, Apt. 14-W, New York City, diesem 18. Tag des Oktober, 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frau [587], Aktives Forschungsmitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.

Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. [587] and a Mrs. Schwab.

Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [587] und eine Frau Schwab.

Time and Place: 4:40 to 5:30 P. M. Eastern Standard Time. L.I., New York.

Zeit und Ort: 4:40 bis 5:30 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. L.I., New York.

1.  HLC: You will have before you the soul-entity of [587], born December 11, 1890, in Chicago, Illinois, present in this room. You will give a complete history of the entity's appearance in the earth plane as Edithia at the period of the Master's entrance into the earth plane. Particular stress is desired on the urges and influences of this experience on the present life. You will answer the questions that may be asked.

1. HLC: Du wirst vor dir die Seelen-Entität von [587] haben, geboren am 11. Dezember 1890 in Chicago, Illinois, anwesend in diesem Raum. Du wirst einen vollständigen historischen Abriss von der Erscheinung der Entität in der Erdebene als Edithia geben, im Zeitraum vom Eintritt des Meisters in die Erdebene. Es wird besondere Betonung auf die Triebe und Einflüsse dieser Erfahrung auf das gegenwärtige Leben gewünscht. Du wirst die Fragen beantworten, die gestellt werden können.

2.  EC: Yes, we have the soul-entity here, and the period of manifestations in the earth during the period of the Master's entrance.

2. EC: Ja, wir haben die Seelen-Entität hier, und den Zeitraum der Manifestationen in der Erde während der Periode vom Eintritt des Meisters.

3.  In giving the interpretation of that as we find as a record in the experience of this soul-entity, it is well for the moment that there be given some conception of the conditions that surrounded that particular portion of the earth's spheres and activity of the period; also as a background, as it were, for this entity, this soul's experience as Edithia, in that particular phase of its development.

3. Beim Geben der Interpretation von dem, wie wir es als eine Aufzeichnung in der Erfahrung von dieser Seelen-Entität finden, ist es im Moment gut, dass dort etwas Anschauung gegeben wird von den Zuständen, die diesen bestimmten Teil der Sphären und Aktivität der Erde von jenem Zeitraum umgaben; auch als Hintergrund, sozusagen, für diese Entität, diese Erfahrung der Seele als Edithia, in dieser bestimmten Phase ihrer Entwicklung.

4.  We find, then, the entity was of the household of those that had been a portion of the lineage where there had been set aside the men of the household for a definite service in the activities of the peoples of the day. Not merely in the thought of that termed in the present as the people of Israel, but rather that as understood by those peoples of the day - the greater meaning of the word Israel - those called of God for a service before the fellow man.

4. Wir finden, damals war die Entität vom Haushalt jener, die ein Teil der Abstammungslinie waren, dort wo die Männer des Haushalts bei den Aktivitäten der Leute jener Zeit für einen bestimmten Dienst abgestellt wurden. Nicht nur im Gedanken von dem, was in der Gegenwart als das Volk Israel bezeichnet wird, sondern vielmehr dass, wie es von diesen Leuten jener Zeit verstanden wird - die größere Bedeutung des Wortes Israel - jene von Gott gerufenen für einen Dienst vor dem Mitmenschen. {A.d.Ü.: bezüglich der Bedeutung des Wortes 'Israel' im vorherigen Satz, siehe folgende Readings: 5377-1 Abs. 9-A; 2772-1 Abs. 41-A}

5.  Then, that group, those of the particular sect to which the household of Edithia belonged, had - through study, through experience, through longing and desires - been among those that had been prepared. And there had come those periods when there were to be the changes in the order of things. Man as man had been looked upon as the only correct line of understanding or application, and woman (or women) as an individual was only to obey the master of the house. There had been, then, the understanding of that which had been promised from the beginning of man's interpretation of his relationships to a Creative Force or God, a CORRECT interpretation of "and the seed of the woman shall bruise his head."

5. Damals war diese Gruppe, jene von der speziellen Sekte, zu der der Haushalt von Edithia gehörte, - durch das Studium, durch Erfahrung, durch Sehnsucht und Begehren - unter jenen, die vorbereitet worden waren. Und dort waren jene Perioden gekommen, als dort die Veränderungen in der Ordnung der Dinge sein sollten. Der Mann, als Mann, wurde als die einzig richtige Geschlechterfolge von Verständnis oder Anwendbarkeit angesehen, und die Frau (oder Frauen) als Individuum, war nur, um den Herrn des Hauses zu gehorchen. Dort ist damals das Verständnis von dem gewesen, was seit Anbeginn der Interpretation des Menschen von seinen Beziehungen zu einer Schöpferischen Kraft oder Gott versprochen worden war, eine KORREKTE Interpretation von "und der Samen der Frau soll seinen Kopf zertreten."

6.  There was then the choosing of those from the varied activities of that Brotherhood, for those that might be chosen of the Lord for the channel through which there might come that beloved Son, who would make the paths straight, who would bring then MAN OUT of darkness into light; with the understanding that there must be - and would be, through the very expression of that Being in the earth - the understanding that the law was written in the hearts of men, rather than upon tables of stone; that the temple, that the holy of holies was to be within. Also that which had been given as the pattern to those that had made for the calling as of the voice of one in the wilderness for the people that were scattered as a flock without a shepherd. And behold the day, the hour, the time had come when that shepherd must lead forth His flock, His brethren again into the light of the countenance of an All-Merciful Father.

6. Dort war damals die Auswahl von jenen aus den vielfältigen Aktivitäten dieser Bruderschaft, für jene, die vom Herrn ausgewählt werden könnten für den Kanal, durch den dort dieser geliebte Sohn kommen könnte, der die Pfade gerade machen würde, der den MENSCHEN damals AUS der Dunkelheit ins Licht bringen würde; mit dem Verständnis, das dort das Verständnis sein muss - und sein würde, durch den ganzen Ausdruck von diesem Dasein in der Erde - dass das Gesetz in die Herzen der Menschen geschrieben wurde, anstatt auf steinerne Tafeln; dass der Tempel, dass das Allerheiligste, im Innern sein sollte. Auch das, was als das Muster gegeben wurde für jene, die es geschaffen hatten für das Rufen, wie von der Stimme von einem in der Wüste, nach den Leuten, die verstreut waren wie eine Herde ohne einen Hirten. Und siehe, der Tag, die Stunde, die Zeit war gekommen, als dieser Hirte Seine Herde, Seine Brüder wieder herausführen musste in das Licht des Antlitzes eines All-Barmherzigen Vaters.

7.  This entity then, Edithia, was among the daughters that were chosen as those that were to dedicate, consecrate their bodies, their minds, their service to become a channel. And with others was chosen in the earlier period of its earthly activity.

7. Diese Entität damals, Edithia, war unter den Töchtern, die als jene ausgewählt wurden, die ihre Körper, ihre Gedanken, ihren Dienst widmen, weihen sollten, um ein Kanal zu werden. Und wurde mit anderen in der früheren Periode ihrer irdischen Aktivität ausgewählt.

8.  Hence in that environ, in that atmosphere of expectancy, in that atmosphere of promise was the directing of the entity's thought, the entity's activity made during those experiences.

8. Daher gab es in diesem Umfeld, in dieser Atmosphäre der Erwartung, in dieser Atmosphäre der Verheißung, das Lenken von der Denkweise der Entität, von der Aktivität der Entität, die während dieser Erfahrungen gemacht wurde.

9.  And when there was chosen that one to whom there had come that as a gift from on High, the entity KNEW then Mary, Martha, those of the household of Cleopas, those of the household of Anna, of Joseph, and those of the brotherhood of that order called the Essenes in that particular land.

9. Und als dort diejenige ausgewählt wurde, zu der das dort gekommen war, als Geschenk von Oben, ERKANNTE die Entität dann Maria, Martha, jene aus dem Haushalt von Kleopas, jene aus dem Haushalt von Anna, von Josef, und jene von der Bruderschaft dieses Ordens, der in diesem besonderen Land die Essener genannt wurde.

10.  There were those periods through which the entity as one chosen or called among those for the dedicating of their activities, experienced not only those periods when the law demanded that the children, the sons were to be destroyed, but that even those who were consecrated might be abused the more by those activities of Roman power, or the authority that had been given among that brotherhood as that FROM which man was to be cleansed.

10. Dort gab es jene Perioden in denen die Entität, als eine Ausgewählte oder Aufgerufene unter jenen zur Widmung ihrer Aktivitäten, nicht nur jene Perioden erfuhr, als das Gesetz verlangte, dass die Kinder, die Söhne, vernichtet werden sollten, sondern dass selbst jene, die gesegnet waren, umso mehr missbraucht werden könnten durch jene Aktivitäten der römischen Macht, oder der Obrigkeit, die unter dieser Bruderschaft als das angegeben wurde, VON dem der Mensch gereinigt werden sollte.

11.  In that environ, then, with those conditions that arose about the entity, did the early years, the early experiences come to this entity.

11. In diesem Umfeld, damals, mit jenen Zuständen, die um die Entität herum entstanden, kamen die frühen Jahre, die frühen Erfahrungen zu dieser Entität.

12.  During those years of preparation of the Master in the various fields of activity, again there were the years of longing, the periods of oppression, the periods of fear and doubt, the periods of the attempt to be disbanded by those more and more in authority.

12. Während jener Jahre der Vorbereitung des Meisters in den verschiedenen Tätigkeitsbereichen gab es wieder die Jahre der Sehnsucht, die Perioden der Unterdrückung, die Perioden der Angst und des Zweifels, die Perioden des Versuchs immer mehr durch jene in der Obrigkeit aufgelöst zu werden.

13.  Hence when there was proclaimed of the son of Elizabeth that he had through the prayers, the activities of those consecrated souls, become one capable in the flesh of renouncing the priesthood and to become as an outcast that there might be made known what had been promised by those of old, that he should be as the voice of the one crying in the wilderness, "Prepare ye the way, for the day of the Lord IS at hand," the entity was among those that aided in those preparations. And it was a follower of same, owing to those periods of the preparation and the depressing periods when there had been the persecutions of those that scattered those chosen for those offices.

13. Daher, als dort der Sohn von Elizabeth verkündet wurde, dass er durch die Gebete, durch die Tätigkeiten jener geweihten Seelen einer geworden ist, der im Fleisch fähig war, sich vom Priestertum loszusagen und wie ein Ausgestoßener zu werden, damit dort bekannt gemacht werden könnte, was von jenen von einst versprochen worden war, dass er wie die Stimme sein sollte von dem, der geschrien hat in der Wüste, "Bereitet du den Weg, denn der Tag des Herrn IST nahe," war die Entität unter jenen, die bei jenen Vorbereitungen unterstützten. Und sie war ein Anhänger von selbigen, aufgrund jener Perioden der Vorbereitung und der bedrückenden Perioden, in denen es die Verfolgungen von jenen gab, die jene Ausgewählten wegen jener Ämter auseinanderjagten.

14.  Then, in applying these to the urges that appear in the present experience, is there little wonder that the doubts and fears from those in authority should not make those recurrent activities in the very soul of the entity; that unless there arises some one who would defy custom, one that would defy authority, one that would defy in a manner even that which has become as the natural experience of those to keep harmonious experiences? For the day will arise, even as it arose with the entity then, when he that separates himself becomes rather the one that declares to all.

14. Dann, bei der Anwendung dieser, auf die Triebe, die in der gegenwärtigen Erfahrung erscheinen, wundert es kaum, dass die Zweifel an und die Ängste vor jenen in der Obrigkeit nicht jene wiederkehrenden Aktivitäten in der ganzen Seele der Entität ausmachen sollten; dieser, außer dort erscheint jemand, der dem Brauchtum trotzen würde, eine, der der Obrigkeit trotzen würde, dieser eine, der auf eine Art und Weise sogar dem trotzen würde, was wie die natürliche Erfahrung von jenen geworden ist, um harmonische Erfahrungen zu behalten? Denn der Tag wird anbrechen, genauso wie er mit der Entität damals anbrach, wenn er, der sich selbst absondert, eher derjenige wird, der es allen erklärt.

15.  And the entity has found self oft contemplating the face of the Master, on that day when John declared, "Behold the lamb of God that taketh away the reproach of his people!"

15. Und die Entität hat festgestellt, dass das Selbst oft das Antlitz des Meisters betrachtet, an diesem Tag, als Johannes kundtat: "Siehe, das Lamm Gottes, das die Schmach seines Volkes hinwegnimmt!"

16.  This brings to the entity that awakening in the present; and more and more the entity should hold to those experiences that arise from those that walked and talked with Him as a man, AS those that would become ones with that activity that CHANGED - as it were - the course of the stars in their movement about the earth, and that becomes in the hearts and souls of men that hope which QUICKENS as the water of life, that heals as does the touch of His hand upon the brow, that awakens as does the kind word spoken to those that are in doubt and in fear. For this is His teaching, "As ye do it unto the least of my brethren ye do it unto me."

16. Dies bringt in der Gegenwart dieses Erwachen zu der Entität; und die Entität sollte immer mehr festhalten an jenen Erfahrungen, die aus jenen entstehen, die mit Ihm als Mensch gingen und sprachen, ALS jene, die eins werden würden mit dieser Aktivität, die - sozusagen - den Lauf der Gestirne in ihrer Bewegung um die Erde VERÄNDERTE, und die in den Herzen und Seelen der Menschen diese Hoffnung wurde, welche ANREGTE wie das Wasser des Lebens, das heilt, wie es die Berührung Seiner Hand auf der Stirn tut, das erweckt, wie es das freundliche Wort tut, das zu jenen gesprochen wird, die in Zweifel und in Angst sind. Denn das ist seine Lehre, "Was ihr dem geringsten meiner Brüder tut, das tut ihr auch mir."

17.  The entity from those experiences in the periods of waiting, as many, doubted; yet in the presence of Him - as He increased, and as many of the disciples of John became doubtful when Herod putting forth his hand slew him that there might be the appeasing of a selfish desire because he had spoken against that which answered to the aggrandizing of a fleshly lust - there came the days when Edithia was with those great crowds that cried, "Hosanna! Ye come in the name of the Lord!"

17. Die Entität zweifelte, wie viele, aus jenen Erfahrungen in den Zeiten des Wartens, doch in der Gegenwart von Ihm - da Er erhöht wurde, und da viele von den Jüngern von Johannes Zweifel bekamen, als Herodes seine Hand hervorstreckte, ihn tötete, damit dort das Beschwichtigen eines egoistischen Verlangens sein könnte, weil er gegen das gesprochen hatte, was auf das Vermehren einer Fleischeslust antwortet - kamen dort die Tage als Edithia bei jenen großen Menschenmassen war, die schrien, "Hosanna! Du kommst im Namen des Herrn!"

18.  And though they turned into troublesome days, when He - too - was taken from His loved ones, Edithia remained with the holy women that in the period acted for the family as the mourners for Mary, who had been the companion of Edithia in the dedication of self, of self's abilities, of self's body, for those services.

18. Und obwohl sie sich in beschwerliche Tage verwandelten, als Er - auch - von seinen Lieben genommen wurde, blieb Edithia bei den heiligen Frauen, die in jener Periode für die Familie tätig waren als die Trauernden für Maria, die eine Gefährtin von Edithia war, bei der Widmung des Selbsts, der Fähigkeiten des Selbsts, des Körpers des Selbsts, für jene Dienste.

19.  Those experiences become in the present, then, as lights, as halos about the deeds done in the body to show forth His love to HIS brethren till it be fulfilled and He comes again.

19. Jene Erfahrungen werden dann in der Gegenwart, wie Lichter, wie Halos {Heiligenscheine} zu den getanen Taten im Körper, um seine Liebe zu seinen Brüdern aufzuzeigen, bis es erfüllt wird, und Er wiederkommt.

20.  Ready for questions.

20. Bereit für Fragen.

21.  (Q) When and where in Palestine was Jesus born?

21. (Q) Wann und wo in Palästina wurde Jesus geboren?

(A) In Bethlehem of Judea, in that grotto not marked in the present but called a stable; rather in the den where shelter was had did the ENTITY, to be sure, look upon the child Jesus.

(A) In Bethlehem von Judäa, in dieser Grotte, die in der Gegenwart nicht kenntlich gemacht ist, sondern ein Stall genannt wird; besser gesagt in der Höhle wo Unterschlupf gegeben wurde hat die ENTITÄT, selbstverständlich, das Jesuskind betrachtet.

22.  (Q) When was He born?

22. (Q) Wann wurde Er geboren?

(A) On the 19th day of what would now be termed March.

(A) Am 19. Tag von was jetzt März genannt werden würde.

23.  (Q) And the year?

23. (Q) Und das Jahr?

(A) Dependent upon from what calendar or from what period ye would judge. From the Julian calendar, the year 4. From the Hebrew or the Mosaic calendar, the year 1899.

(A) Abhängig davon, aus welchem Kalender oder aus welchem Zeitraum du es ermessen würdest. Aus dem Julianischen Kalender, das Jahr 4. Aus dem Hebräischen oder Mosaischen Kalender, das Jahr 1899.

24.  (Q) What was my association with the Wise Men that came seeking the child, and what influence does that have on me now?

24. (Q) Was war meine Verbindung mit den Weisen Männern, die kamen, um das Kind zu suchen, und welchen Einfluss hat das auf mich jetzt?

(A) As indicated. The entity was among those first chosen to be presented before the Lord as POSSIBLE choices or channels through which those great blessings were to come. So, when the birth came, the NATURAL associations were such that the entity was drawn to and about those activities of the parents. And when the Wise Men of the East, or from India, Egypt, the Gobi, came to Jerusalem where there had been the gathering of those that had been of that consecrated group, the ENTITY went WITH the Wise Men. For it AWAKENED WITHIN the entity then that there had been the fulfillment, the completion of that which had been impressed upon the entity in the years of its preparation.

(A) Wie angedeutet. Die Entität war unter jenen, die zuerst ausgewählt wurden, um vor dem Herrn präsentiert zu werden als MÖGLICHE Auswahlen oder Kanäle, wodurch jene großen Segnungen kommen sollten. Deshalb, als die Geburt kam, waren die NATÜRLICHEN Assoziationen so, dass die Entität von jenen und um jene Aktivitäten der Eltern herum angezogen wurde. Und als die Weisen Männer des Ostens, oder aus Indien, Ägypten, der Gobi, nach Jerusalem kamen, wo dort die Versammlung von jenen war, die von dieser eingeweihten Gruppe gewesen waren, ging die ENTITÄT MIT den Weisen Männern. Denn es ERWACHTE damals INNERHALB der Entität, dass dort die Erfüllung gewesen ist, die Vollendung dessen, was in den Jahren ihrer Vorbereitung auf die Entität beeindruckend war.

Hence in the present these become, as it were, the words that make for changes in the thought and the activity of the entity TOWARDS those experiences as with that Son.

Daher werden diese in der Gegenwart sozusagen die Worte, die Veränderungen herbeiführen im Denken und bei der Aktivität der Entität IN RICHTUNG jener Erfahrungen, wie mit diesem Sohn.

25.  (Q) What were my experiences with the shepherds who came seeking the Master, and describe my understanding of their experience at that time.

25. (Q) Was waren meine Erfahrungen mit den Schafhirten, die kamen, um den Meister zu suchen, und beschreibe mein Verständnis von ihrer Erfahrung zu dieser Zeit.

(A) As indicated by the records, and as seen here, the shepherds came from the very fact that all nature, all the heavenly hosts, proclaimed that glorious period for man. And as the entity came with the Wise Men to do honor, to give of their substance, the entity - realizing within self that self, in body, in mind, had been dedicated to that service to man, that self might be a channel of blessing - found an awakening in the praise of that given by those shepherds who had EXPERIENCED that cry of the heavenly hosts, "Behold a son is given, and his name is wonderful, counsellor!" This awoke within the entity that as may be found in the present, how all nature - the face in the water, the dew upon the grass, the tint and the beauty of the rose, the song of the stars, the mourn of the wind, all proclaim - NOW - the mighty words of a merciful, a loving God.

(A) Wie durch die Aufzeichnungen angegeben, und wie es hier zu sehen ist, kamen die Schafhirten von dem ganzen Umstand, dass alle Natur, all die himmlischen Heerscharen, diese glorreiche Zeit für den Menschen verkündeten. Und da die Entität mit den Weisen Männern kam, um Ehre zu erbieten, um von ihrer Substanz zu geben, fand die Entität - realisierend innerhalb sich selbst, dass sich das Selbst, im Körper, im Verstand, diesem Dienst am Menschen gewidmet hatte, damit das Selbst ein Kanal des Segens sein könnte - ein Erwachen in der Lobpreisung von dem, was durch jene Schafhirten gegeben wurde, die diesen Schrei der himmlischen Heerscharen ERFAHREN hatten, "Siehe, ein Sohn ist [uns] gegeben, und sein Name ist Wunderbarer, Ratgeber!" Dies erwachte innerhalb der Entität, so wie es in der Gegenwart gefunden werden kann, wie alle Natur - das Gesicht im Wasser, der Tau auf dem Gras, der Farbton und die Schönheit der Rose, das Lied der Sterne, das Wehklagen des Windes, alle verkünden - JETZT - die mächtigen Worte eines barmherzigen, eines liebenden Gottes.

26.  (Q) Give the names of the Wise men.

26. (Q) Gib die Namen der Weisen Männer an.

(A) This has been given.

(A) Dies wurde gegeben. {A.d.Ü.: siehe z. B. auch die Readings 2067-7, 5749-7, 256-1}

27.  (Q) What relation did the experience had by Edgar Cayce, of seeing a mentor at the period of my last reading, have with my development. Give name if possible.

27. (Q) Welche Verbindung hatte die Erfahrung von Edgar Cayce, vom Sehen eines Mentors zur Zeit meines letzten Readings, mit meiner Entwicklung gehabt. Gib den Namen an, wenn möglich.

(A) Here we have a most holy experience. Keep inviolate, my child, those things that must shortly come to thee, if ye will but harken to the voices within. This AGAIN is indeed him that PROCLAIMED that the day of the Lord IS at hand - John.

(A) Hier haben wir eine hochheilige Erfahrung. Bleib unberührt, mein Kind, jene Dinge, die müssen in Kürze zu dir kommen, wenn du nur auf die Stimmen in Inneren hören wirst. Dies WIEDERUM ist in der Tat er, der verkündete, dass der Tag des Herrn nahe IST - Johannes.

It is indicated in the very manner of his garb; as of one clothed and his raiment shall be white as snow, and they whose sins have been as crimson shall be washed and as wool.

Es ist angedeutet in der ganzen Art und Weise seiner Kluft; wie von einem Bekleideten und sein Gewand wird weiß sein wie Schnee, und sie, deren Sünden wie purpurrot gewesen sind, werden gewaschen und wie Wolle sein.

His feet are not of clay; his feet are not as brass, but as of gold - that bespeaks of the endearing messages that may be brought to thee and thine, that thou may indeed NOW, FULFIL that for which THEN thou didst dedicate thy life; that ye through thine efforts in flesh may proclaim the wondrous year of the Lord for men!

Seine Füße sind nicht aus Ton, seine Füße sind nicht wie Messing, sondern wie aus Gold - das zeugt von den liebenswerten Nachrichten, die zu dir und den Deinen gebracht werden können, damit du JETZT, tatsächlich das ERFÜLLEN kannst, wofür du DAMALS dein Leben gewidmet hast; damit du durch deine Bemühungen in Fleisch das wundersame Jahr des Herrn für die Menschen verkünden kannst!

28.  (Q) What relation of John to the White Brotherhood?

28. (Q) In welcher Beziehung steht Johannes zur Weißen Bruderschaft?

(A) As then, the leader; now among the head of the Brotherhood.

(A) Wie damals, der Führer, gehört jetzt zum Kopf der Bruderschaft.

29.  (Q) What is the meaning of the phenomenon of the spinning sphere which happened to me this morning?

29. (Q) Welche Bedeutung hat das Phänomen der sich drehenden Sphäre, das ich heute Morgen erlebt habe?

(A) That the awareness within has come of the NEARNESS of that as proclaimed from the beginning, "KNOW the Lord thy God is One!" And, who is his mother, his brother, his sister? They that do the will of the Father.

(A) Dass das Bewusstsein im Innern, aus der NÄHE von dem gekommen ist, wie es seit Anbeginn verkündet wurde, "WISSE der Herr, dein Gott ist Eins!" Und, wer ist seine Mutter, sein Bruder, seine Schwester? Sie, die den Willen des Vaters tun.

What is the will? The law, the love, as expressed in those words that the master gave, "Love the Lord thy God with all thine heart, thine body, thy soul; thy brother as thyself."

Was ist der Wille? Das Gesetz, die Liebe, wie es ausgedrückt wird in jenen Worten, die der Meister gab, "Liebe den Herrn, deinen Gott, mit all deinem Herzen, deinem Körper, deiner Seele; deinen Bruder wie dich selbst."

30.  We are through for the present.

30. Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de