Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
When was Jesus born – 19 March
|
Wann
wurde Jesus geboren - 19. März
|
READING 587-6
|
READING
587-6
|
F 45
|
F
45
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
David E. Kahn home, 44 West 77th Street, Apt. 14-W, New York City, this
18th day of October, 1935, in accordance with request made by the self -
Mrs. [587], Active Research Member of the Ass'n for Research &
Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce, Zuhause bei David E. Kahn, 44 West 77th Street, Apt.
14-W, New York City, diesem 18. Tag des Oktober, 1935, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage
durch das Selbst - Frau [587], Aktives
Forschungsmitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. [587] and a Mrs. Schwab.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [587] und eine
Frau Schwab.
|
Time and Place: 4:40 to 5:30 P. M. Eastern Standard
Time. L.I., New York.
|
Zeit
und Ort: 4:40 bis 5:30 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. L.I., New
York.
|
1. HLC: You will have before you the soul-entity of
[587], born December 11, 1890, in Chicago, Illinois, present in this room.
You will give a complete history of the entity's appearance in the earth
plane as Edithia at the period of the Master's entrance into the earth
plane. Particular stress is desired on the urges and influences of this
experience on the present life. You will answer the questions that may be asked.
|
1.
HLC: Du wirst vor dir die Seelen-Entität von [587] haben, geboren am 11.
Dezember 1890 in Chicago, Illinois, anwesend in diesem Raum. Du wirst einen
vollständigen historischen Abriss von der Erscheinung der Entität in der
Erdebene als Edithia geben, im Zeitraum vom Eintritt des Meisters in die
Erdebene. Es wird besondere Betonung auf die Triebe und Einflüsse dieser
Erfahrung auf das gegenwärtige Leben gewünscht. Du wirst die Fragen
beantworten, die gestellt werden können.
|
2. EC: Yes, we have the soul-entity here, and the
period of manifestations in the earth during the period of the Master's
entrance.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Seelen-Entität hier, und den Zeitraum der
Manifestationen in der Erde während der Periode vom Eintritt des Meisters.
|
3. In giving the interpretation of that as we find
as a record in the experience of this soul-entity, it is well for the
moment that there be given some conception of the conditions that
surrounded that particular portion of the earth's spheres and activity of
the period; also as a background, as it were, for this entity, this soul's
experience as Edithia, in that particular phase of its development.
|
3.
Beim Geben der Interpretation von dem, wie wir es als eine Aufzeichnung in
der Erfahrung von dieser Seelen-Entität finden, ist es im Moment gut, dass
dort etwas Anschauung gegeben wird von den Zuständen, die diesen bestimmten
Teil der Sphären und Aktivität der Erde von jenem Zeitraum umgaben; auch
als Hintergrund, sozusagen, für diese Entität, diese Erfahrung der Seele
als Edithia, in dieser bestimmten Phase ihrer Entwicklung.
|
4. We find, then, the entity was of the household of
those that had been a portion of the lineage where there had been set aside
the men of the household for a definite service in the activities of the
peoples of the day. Not merely in the thought of that termed in the present
as the people of Israel, but rather that as understood by those peoples of
the day - the greater meaning of the word Israel - those called of God for
a service before the fellow man.
|
4.
Wir finden, damals war die Entität vom Haushalt jener, die ein Teil der
Abstammungslinie waren, dort wo die Männer des Haushalts bei den Aktivitäten
der Leute jener Zeit für einen bestimmten Dienst abgestellt wurden. Nicht
nur im Gedanken von dem, was in der Gegenwart als das Volk Israel
bezeichnet wird, sondern vielmehr dass, wie es von diesen Leuten jener
Zeit verstanden wird - die größere Bedeutung des Wortes Israel - jene von
Gott gerufenen für einen Dienst vor dem Mitmenschen. {A.d.Ü.:
bezüglich der Bedeutung des Wortes 'Israel' im vorherigen Satz, siehe
folgende Readings: 5377-1 Abs. 9-A; 2772-1 Abs. 41-A}
|
5. Then, that group, those of the particular sect to
which the household of Edithia belonged, had - through study, through
experience, through longing and desires - been among those that had been
prepared. And there had come those periods when there were to be the changes
in the order of things. Man as man had been looked upon as the only correct
line of understanding or application, and woman (or women) as an individual
was only to obey the master of the house. There had been, then, the
understanding of that which had been promised from the beginning of man's
interpretation of his relationships to a Creative Force or God, a CORRECT
interpretation of "and the seed of the woman shall bruise his
head."
|
5.
Damals war diese Gruppe, jene von der speziellen Sekte, zu der der Haushalt
von Edithia gehörte, - durch das Studium, durch Erfahrung, durch Sehnsucht
und Begehren - unter jenen, die vorbereitet worden waren. Und dort waren jene
Perioden gekommen, als dort die Veränderungen in der Ordnung der Dinge sein
sollten. Der
Mann, als Mann, wurde als die einzig richtige Geschlechterfolge von
Verständnis oder Anwendbarkeit angesehen, und die Frau (oder Frauen) als
Individuum, war nur, um den Herrn des Hauses zu gehorchen. Dort ist damals
das Verständnis von dem gewesen, was seit Anbeginn der Interpretation des Menschen
von seinen Beziehungen zu einer Schöpferischen Kraft oder Gott versprochen
worden war, eine KORREKTE Interpretation von "und der Samen der Frau soll seinen Kopf zertreten."
|
6. There was then the choosing of those from the
varied activities of that Brotherhood, for those that might be chosen of
the Lord for the channel through which there might come that beloved Son,
who would make the paths straight, who would bring then
MAN OUT of darkness into light; with the understanding that there must be -
and would be, through the very expression of that Being in the earth - the
understanding that the law was written in the hearts of men, rather than
upon tables of stone; that the temple, that the holy of holies was to be
within. Also that which had been given as the pattern to those that had
made for the calling as of the voice of one in the wilderness for the
people that were scattered as a flock without a shepherd. And behold the
day, the hour, the time had come when that shepherd must lead forth His
flock, His brethren again into the light of the countenance of an
All-Merciful Father.
|
6.
Dort war damals die Auswahl von jenen aus den vielfältigen Aktivitäten
dieser Bruderschaft, für jene, die vom Herrn ausgewählt werden könnten für
den Kanal, durch den dort dieser geliebte Sohn kommen könnte, der die Pfade
gerade machen würde, der den MENSCHEN damals AUS der Dunkelheit ins Licht
bringen würde; mit dem Verständnis, das dort das Verständnis sein muss -
und sein würde, durch den ganzen Ausdruck von diesem Dasein in der Erde -
dass das Gesetz in die Herzen der Menschen geschrieben wurde, anstatt auf
steinerne Tafeln; dass der Tempel, dass das Allerheiligste, im Innern
sein sollte. Auch das, was als das Muster gegeben wurde für jene, die es geschaffen
hatten für das Rufen, wie von der Stimme von einem in der Wüste, nach den
Leuten, die verstreut waren wie eine Herde ohne einen Hirten. Und siehe,
der Tag, die Stunde, die Zeit war gekommen, als dieser Hirte Seine Herde,
Seine Brüder wieder herausführen musste in das Licht des Antlitzes eines
All-Barmherzigen Vaters.
|
7. This entity then, Edithia, was among the
daughters that were chosen as those that were to dedicate, consecrate their
bodies, their minds, their service to become a channel. And with others was
chosen in the earlier period of its earthly activity.
|
7.
Diese Entität damals, Edithia, war unter den Töchtern, die als jene
ausgewählt wurden, die ihre Körper, ihre Gedanken, ihren Dienst widmen,
weihen sollten, um ein Kanal zu werden. Und wurde mit anderen in der
früheren Periode ihrer irdischen Aktivität ausgewählt.
|
8. Hence in that environ, in that atmosphere of
expectancy, in that atmosphere of promise was the directing of the entity's
thought, the entity's activity made during those experiences.
|
8.
Daher gab es in diesem Umfeld, in dieser Atmosphäre der Erwartung, in
dieser Atmosphäre der Verheißung, das Lenken von der Denkweise der Entität,
von der Aktivität der Entität, die während dieser Erfahrungen gemacht
wurde.
|
9. And when there was chosen that one to whom there
had come that as a gift from on High, the entity KNEW then Mary, Martha,
those of the household of Cleopas, those of the household of Anna, of
Joseph, and those of the brotherhood of that order called the Essenes in
that particular land.
|
9.
Und als dort diejenige ausgewählt wurde, zu der das dort gekommen war, als
Geschenk von Oben, ERKANNTE die Entität dann Maria, Martha, jene aus dem
Haushalt von Kleopas, jene aus dem Haushalt von Anna,
von Josef, und jene von der Bruderschaft dieses Ordens, der in diesem besonderen
Land die Essener genannt wurde.
|
10. There were those periods through which the
entity as one chosen or called among those for the dedicating of their
activities, experienced not only those periods when the law demanded that
the children, the sons were to be destroyed, but that even those who were
consecrated might be abused the more by those activities of Roman power, or
the authority that had been given among that brotherhood as that FROM which
man was to be cleansed.
|
10.
Dort gab es jene Perioden in denen die Entität, als eine Ausgewählte oder Aufgerufene
unter jenen zur Widmung ihrer Aktivitäten, nicht nur jene Perioden erfuhr,
als das Gesetz verlangte, dass die Kinder, die Söhne, vernichtet werden
sollten, sondern dass selbst jene, die gesegnet waren, umso mehr missbraucht
werden könnten durch jene Aktivitäten der römischen Macht, oder der Obrigkeit,
die unter dieser Bruderschaft als das angegeben wurde, VON dem der Mensch
gereinigt werden sollte.
|
11. In that environ, then, with those conditions
that arose about the entity, did the early years, the early experiences
come to this entity.
|
11.
In diesem Umfeld, damals, mit jenen Zuständen, die um die Entität herum
entstanden, kamen die frühen Jahre, die frühen Erfahrungen zu dieser
Entität.
|
12. During those years of preparation of the Master
in the various fields of activity, again there were the years of longing,
the periods of oppression, the periods of fear and doubt, the periods of
the attempt to be disbanded by those more and more in authority.
|
12.
Während jener Jahre der Vorbereitung des Meisters in den verschiedenen
Tätigkeitsbereichen gab es wieder die Jahre der Sehnsucht, die Perioden der
Unterdrückung, die Perioden der Angst und des Zweifels, die Perioden des
Versuchs immer mehr durch jene in der Obrigkeit aufgelöst zu werden.
|
13. Hence when there was proclaimed of the son of
Elizabeth that he had through the prayers, the activities of those
consecrated souls, become one capable in the flesh of renouncing the
priesthood and to become as an outcast that there might be made known what
had been promised by those of old, that he should be as the voice of the
one crying in the wilderness, "Prepare ye the way, for the day of the
Lord IS at hand," the entity was among those that aided in those
preparations. And it was a follower of same, owing to those periods of the
preparation and the depressing periods when there had
been the persecutions of those that scattered those chosen for those
offices.
|
13.
Daher, als dort der Sohn von Elizabeth
verkündet wurde, dass er durch die Gebete, durch die Tätigkeiten jener
geweihten Seelen einer geworden ist, der im Fleisch fähig war, sich vom
Priestertum loszusagen und wie ein Ausgestoßener zu werden, damit dort
bekannt gemacht werden könnte, was von jenen von einst versprochen worden
war, dass er wie die Stimme sein sollte von dem, der geschrien hat in der
Wüste, "Bereitet du den Weg, denn der Tag des Herrn IST nahe," war
die Entität unter jenen, die bei jenen Vorbereitungen unterstützten. Und
sie war ein Anhänger von selbigen, aufgrund jener Perioden der Vorbereitung
und der bedrückenden Perioden, in denen es die Verfolgungen von jenen gab,
die jene Ausgewählten wegen jener Ämter auseinanderjagten.
|
14. Then, in applying these to the urges that appear
in the present experience, is there little wonder that the doubts and fears
from those in authority should not make those recurrent activities in the
very soul of the entity; that unless there arises some one who
would defy custom, one that would defy authority, one that would defy in a manner
even that which has become as the natural experience of those to keep
harmonious experiences? For the day will arise, even as it arose with the
entity then, when he that separates himself becomes rather the one that
declares to all.
|
14.
Dann, bei der Anwendung dieser, auf die Triebe, die in der gegenwärtigen
Erfahrung erscheinen, wundert es kaum, dass die Zweifel an und die Ängste
vor jenen in der Obrigkeit nicht jene wiederkehrenden Aktivitäten in der
ganzen Seele der Entität ausmachen sollten; dieser, außer dort erscheint
jemand, der dem Brauchtum trotzen würde, eine, der der Obrigkeit trotzen
würde, dieser eine, der auf eine Art und Weise sogar dem trotzen würde, was
wie die natürliche Erfahrung von jenen geworden ist, um harmonische
Erfahrungen zu behalten? Denn der Tag wird anbrechen, genauso wie er mit
der Entität damals anbrach, wenn er, der sich selbst absondert, eher
derjenige wird, der es allen erklärt.
|
15. And the entity has found self oft contemplating
the face of the Master, on that day when John declared, "Behold the
lamb of God that taketh away the reproach of his people!"
|
15.
Und die Entität hat festgestellt, dass das Selbst oft das Antlitz des
Meisters betrachtet, an diesem Tag, als Johannes kundtat: "Siehe, das Lamm Gottes, das die Schmach
seines Volkes hinwegnimmt!"
|
16. This brings to the entity that awakening in the
present; and more and more the entity should hold to those experiences that
arise from those that walked and talked with Him as a man, AS those that
would become ones with that activity that CHANGED - as it were - the course
of the stars in their movement about the earth, and that becomes in the
hearts and souls of men that hope which QUICKENS as the water of life, that
heals as does the touch of His hand upon the brow, that awakens as does the
kind word spoken to those that are in doubt and in fear. For this is His
teaching, "As ye do it unto the least of my brethren ye do it unto
me."
|
16.
Dies bringt in der Gegenwart dieses Erwachen zu der Entität; und die
Entität sollte immer mehr festhalten an jenen Erfahrungen, die aus jenen
entstehen, die mit Ihm als Mensch gingen und sprachen, ALS jene, die eins
werden würden mit dieser Aktivität, die - sozusagen - den Lauf der Gestirne
in ihrer Bewegung um die Erde VERÄNDERTE, und die in den Herzen und Seelen
der Menschen diese Hoffnung wurde, welche ANREGTE wie das Wasser des
Lebens, das heilt, wie es die Berührung Seiner Hand auf der Stirn tut, das
erweckt, wie es das freundliche Wort tut, das zu jenen gesprochen wird, die
in Zweifel und in Angst sind. Denn das ist seine Lehre, "Was ihr dem
geringsten meiner Brüder tut, das tut ihr auch mir."
|
17. The entity from those experiences in the periods
of waiting, as many, doubted; yet in the presence of Him - as He increased,
and as many of the disciples of John became doubtful when Herod putting
forth his hand slew him that there might be the appeasing of a selfish
desire because he had spoken against that which answered to the
aggrandizing of a fleshly lust - there came the days when Edithia was with
those great crowds that cried, "Hosanna! Ye come in the name of the
Lord!"
|
17.
Die Entität zweifelte, wie viele, aus jenen Erfahrungen in den Zeiten des
Wartens, doch in der Gegenwart von Ihm - da Er erhöht wurde, und da viele von den Jüngern
von Johannes Zweifel bekamen, als Herodes
seine Hand hervorstreckte, ihn tötete, damit dort das Beschwichtigen eines
egoistischen Verlangens sein könnte, weil er gegen das gesprochen hatte, was auf das Vermehren
einer Fleischeslust antwortet - kamen dort die Tage als Edithia bei jenen
großen Menschenmassen war, die schrien, "Hosanna! Du kommst im Namen
des Herrn!"
|
18. And though they turned into troublesome days,
when He - too - was taken from His loved ones, Edithia remained with the
holy women that in the period acted for the family as the mourners for
Mary, who had been the companion of Edithia in the dedication of self, of
self's abilities, of self's body, for those services.
|
18.
Und obwohl sie sich in beschwerliche Tage verwandelten, als Er - auch - von
seinen Lieben genommen wurde, blieb Edithia bei den heiligen Frauen, die in
jener Periode für die Familie tätig waren als die Trauernden für Maria, die
eine Gefährtin von Edithia war, bei der Widmung des Selbsts, der
Fähigkeiten des Selbsts, des Körpers des Selbsts, für jene Dienste.
|
19. Those experiences become in the present, then,
as lights, as halos about the deeds done in the body to show forth His love
to HIS brethren till it be fulfilled and He comes again.
|
19.
Jene Erfahrungen werden dann in der Gegenwart, wie Lichter, wie Halos {Heiligenscheine} zu den getanen Taten im Körper, um seine Liebe zu
seinen Brüdern aufzuzeigen, bis es erfüllt wird, und Er wiederkommt.
|
20. Ready for questions.
|
20.
Bereit für Fragen.
|
21. (Q) When and where in Palestine was Jesus born?
|
21.
(Q) Wann und wo in Palästina wurde Jesus geboren?
|
(A) In Bethlehem of Judea, in that grotto not marked
in the present but called a stable; rather in the den where shelter was had
did the ENTITY, to be sure, look upon the child Jesus.
|
(A)
In Bethlehem von Judäa, in dieser Grotte, die in der Gegenwart nicht kenntlich
gemacht ist, sondern ein Stall genannt wird; besser gesagt in der Höhle wo Unterschlupf
gegeben wurde hat die ENTITÄT, selbstverständlich, das Jesuskind betrachtet.
|
22. (Q) When was He born?
|
22.
(Q) Wann wurde Er geboren?
|
(A) On the 19th day of what would now be termed
March.
|
(A)
Am 19. Tag von was jetzt März genannt werden würde.
|
23. (Q) And the year?
|
23.
(Q) Und das Jahr?
|
(A) Dependent upon from what calendar or from what
period ye would judge. From the Julian calendar, the year 4. From the
Hebrew or the Mosaic calendar, the year 1899.
|
(A)
Abhängig davon, aus welchem Kalender oder aus welchem Zeitraum du es
ermessen würdest. Aus dem Julianischen Kalender, das Jahr 4. Aus dem
Hebräischen oder Mosaischen Kalender, das Jahr 1899.
|
24. (Q) What was my association with the Wise Men
that came seeking the child, and what influence does that have on me now?
|
24.
(Q) Was war meine Verbindung mit den Weisen Männern, die kamen, um das Kind
zu suchen, und welchen Einfluss hat das auf mich jetzt?
|
(A) As indicated. The entity was among those first
chosen to be presented before the Lord as POSSIBLE choices or channels
through which those great blessings were to come. So, when the birth came,
the NATURAL associations were such that the entity was drawn to and about
those activities of the parents. And when the Wise Men of the East, or from
India, Egypt, the Gobi, came to Jerusalem where
there had been the gathering of those that had been of that consecrated
group, the ENTITY went WITH the Wise Men. For it AWAKENED WITHIN the entity
then that there had been the fulfillment, the completion of that which had
been impressed upon the entity in the years of its preparation.
|
(A)
Wie angedeutet. Die Entität war unter jenen, die zuerst ausgewählt wurden,
um vor dem Herrn präsentiert zu werden als MÖGLICHE Auswahlen oder Kanäle,
wodurch jene großen Segnungen kommen sollten. Deshalb, als die Geburt kam,
waren die NATÜRLICHEN Assoziationen so, dass die Entität von jenen und um
jene Aktivitäten der Eltern herum angezogen wurde. Und als die Weisen
Männer des Ostens, oder aus Indien, Ägypten, der Gobi, nach Jerusalem kamen,
wo dort die Versammlung von jenen war, die von dieser eingeweihten Gruppe
gewesen waren, ging die ENTITÄT MIT den Weisen Männern. Denn es ERWACHTE damals
INNERHALB der Entität, dass dort die Erfüllung gewesen ist, die Vollendung
dessen, was in den Jahren ihrer Vorbereitung auf die Entität beeindruckend
war.
|
Hence in the present these become, as it were, the
words that make for changes in the thought and the activity of the entity
TOWARDS those experiences as with that Son.
|
Daher
werden diese in der Gegenwart sozusagen die Worte, die Veränderungen
herbeiführen im Denken und bei der Aktivität der Entität IN RICHTUNG jener
Erfahrungen, wie mit diesem Sohn.
|
25. (Q) What were my experiences with the shepherds
who came seeking the Master, and describe my understanding of their
experience at that time.
|
25.
(Q) Was waren meine Erfahrungen mit den Schafhirten, die kamen, um den
Meister zu suchen, und beschreibe mein Verständnis von ihrer Erfahrung zu
dieser Zeit.
|
(A) As indicated by the records, and as seen here,
the shepherds came from the very fact that all nature, all the heavenly
hosts, proclaimed that glorious period for man. And as the entity came with
the Wise Men to do honor, to give of their substance, the entity -
realizing within self that self, in body, in mind, had been dedicated to
that service to man, that self might be a channel of blessing - found an
awakening in the praise of that given by those shepherds who had
EXPERIENCED that cry of the heavenly hosts, "Behold a son is given,
and his name is wonderful, counsellor!" This awoke within the entity
that as may be found in the present, how all nature - the
face in the water, the dew upon the grass, the tint and the
beauty of the rose, the song of the stars, the mourn of the wind, all
proclaim - NOW - the mighty words of a merciful, a loving God.
|
(A)
Wie durch die Aufzeichnungen angegeben, und wie es hier zu sehen ist, kamen
die Schafhirten von dem ganzen Umstand, dass alle Natur, all die
himmlischen Heerscharen, diese glorreiche Zeit für den Menschen
verkündeten. Und da die Entität mit den Weisen Männern kam, um Ehre zu erbieten,
um von ihrer Substanz zu geben, fand die Entität - realisierend innerhalb
sich selbst, dass sich das Selbst, im Körper, im Verstand, diesem Dienst am
Menschen gewidmet hatte, damit das Selbst ein Kanal des Segens sein könnte
- ein
Erwachen in der Lobpreisung von dem, was durch jene Schafhirten gegeben
wurde, die diesen Schrei der himmlischen Heerscharen ERFAHREN hatten,
"Siehe, ein Sohn ist [uns] gegeben, und
sein Name ist Wunderbarer, Ratgeber!" Dies erwachte innerhalb der
Entität, so wie es in der Gegenwart gefunden werden kann, wie alle Natur -
das Gesicht im Wasser, der Tau auf dem Gras, der Farbton und die Schönheit
der Rose, das Lied der Sterne, das Wehklagen des Windes, alle verkünden -
JETZT - die mächtigen Worte eines barmherzigen, eines liebenden Gottes.
|
26. (Q) Give the names of the Wise men.
|
26.
(Q) Gib die Namen der Weisen Männer an.
|
(A) This has been given.
|
(A) Dies wurde
gegeben. {A.d.Ü.: siehe z. B. auch die Readings
2067-7, 5749-7, 256-1}
|
27. (Q) What relation did the experience had by
Edgar Cayce, of seeing a mentor at the period of my last reading, have with
my development. Give name if possible.
|
27.
(Q) Welche Verbindung hatte die Erfahrung von Edgar Cayce, vom Sehen eines
Mentors zur Zeit meines letzten Readings, mit meiner Entwicklung gehabt.
Gib den Namen an, wenn möglich.
|
(A) Here we have a most holy experience. Keep
inviolate, my child, those things that must shortly come to thee, if ye
will but harken to the voices within. This AGAIN is indeed him that
PROCLAIMED that the day of the Lord IS at hand - John.
|
(A)
Hier haben wir eine hochheilige Erfahrung. Bleib unberührt, mein Kind, jene
Dinge, die müssen in Kürze zu dir kommen, wenn du nur auf die Stimmen in
Inneren hören wirst. Dies WIEDERUM ist in der Tat er, der verkündete, dass
der Tag des Herrn nahe IST - Johannes.
|
It is indicated in the very manner of his garb; as of
one clothed and his raiment shall be white as snow, and they whose sins
have been as crimson shall be washed and as wool.
|
Es
ist angedeutet in der ganzen Art und Weise seiner Kluft; wie von einem Bekleideten
und sein Gewand wird weiß sein wie Schnee, und sie, deren Sünden wie
purpurrot gewesen sind, werden gewaschen und wie Wolle sein.
|
His feet are not of clay; his feet are not as brass,
but as of gold - that bespeaks of the endearing messages that may be
brought to thee and thine, that thou may indeed NOW, FULFIL that for which
THEN thou didst dedicate thy life; that ye through thine efforts in flesh may
proclaim the wondrous year of the Lord for men!
|
Seine
Füße sind nicht aus Ton, seine Füße sind nicht wie Messing, sondern wie aus
Gold - das zeugt von den liebenswerten Nachrichten, die zu dir und den Deinen
gebracht werden können, damit du JETZT, tatsächlich das ERFÜLLEN kannst,
wofür du DAMALS dein Leben gewidmet hast; damit du durch deine Bemühungen
in Fleisch das wundersame Jahr des Herrn für die Menschen verkünden kannst!
|
28. (Q) What relation of John to the White
Brotherhood?
|
28.
(Q) In welcher Beziehung steht Johannes zur Weißen Bruderschaft?
|
(A) As then, the leader; now among the head of the
Brotherhood.
|
(A)
Wie damals, der Führer, gehört jetzt zum Kopf der Bruderschaft.
|
29. (Q) What is the meaning of the phenomenon of the
spinning sphere which happened to me this morning?
|
29.
(Q) Welche Bedeutung hat das Phänomen der sich drehenden Sphäre, das ich
heute Morgen erlebt habe?
|
(A) That the awareness within has come of the
NEARNESS of that as proclaimed from the beginning, "KNOW the Lord thy
God is One!" And, who is his mother, his brother, his sister? They
that do the will of the Father.
|
(A)
Dass das Bewusstsein im Innern, aus der NÄHE von dem gekommen ist, wie es
seit Anbeginn verkündet wurde, "WISSE der Herr, dein Gott ist
Eins!" Und, wer ist seine Mutter, sein Bruder, seine Schwester? Sie,
die den Willen des Vaters tun.
|
What is the will? The law, the love, as expressed in
those words that the master gave, "Love the Lord thy God with all
thine heart, thine body, thy soul; thy brother as thyself."
|
Was
ist der Wille? Das Gesetz, die Liebe, wie es ausgedrückt wird in jenen
Worten, die der Meister gab, "Liebe den Herrn, deinen Gott, mit all
deinem Herzen, deinem Körper, deiner Seele; deinen Bruder wie dich
selbst."
|
30. We are through for the present.
|
30.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|