Reading # 538-30
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 538-30
|
READING
538-30
|
F 51 (Housewife, Protestant)
|
F
51 (Hausfrau, Evangelisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 105th Street, Virginia Beach, Va., this 3rd day of September, 1931,
in accordance with request made by self - Mrs. [538].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Büro, 105th Street
& Ocean, Virginia Beach, Va., diesem 3ten Tag des September, 1931, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [538].
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. H. L. and L. B. Cayce, and
Mildred Davis.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. H. L.
und L. B. Cayce, und Mildred Davis.
|
Time and Place: 4:30 P. M. Eastern Standard Time.
..., Va.
|
Zeit und Ort: 4:30 Uhr nachmittags östliche Standardzeit. ..., Va.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the body and the
enquiring mind of [538]. You will give a detailed life-history of this
entity's appearance in Egypt as Isris, and of her association with those of
that period with whom she is closely associated in the present. You will
answer the questions which will be asked regarding this, and also regarding
information which has been given her through these sources and her present
development.
|
GC: Du wirst vor dir den
Körper und den anfragenden Verstand von [538] haben. Du wirst eine
detaillierte Lebensgeschichte vom Auftreten dieser Entität in Ägypten als
Isris geben, und von ihrer Assoziation mit jenen von dieser Periode, mit
denen sie in der Gegenwart eng verbunden {assoziiert} ist. Du wirst die Fragen beantworten, die
diesbezüglich gestellt werden, und auch betreffend der Information, die ihr
durch diese Quellen gegeben wurde und bezüglich ihrer gegenwärtigen
Entwicklung.
|
EC: Yes, we have that record
as made in THAT experience. In the entering as a record, in the household
of him raised to the position of priest enduring the banishment of the
entity with others, becoming a favorite of the king, in the household of
the king, and a dancer in the temple service; becoming one favored by the
priest, and with the associations became a mother in the king's household,
banished with priest to the Nubian land; in exile for nine years, returned
with those of the exile and those gathered about the priest and HIS
associates. Many were the associations directly, indirectly, of the entity
during this period. Beautiful of body and figure, many are the casts that
were made during the period as an aide or dancer in temple service. In the
latter days more active in the issuing forth of those tenets as were
carried to the various groups or peoples, as the KINGDOM extended its
appeal to other lands. Ready for questions.
|
EC: Ja, wir haben diese Aufzeichnung, wie sie in DIESER Erfahrung gemacht
wurde. In der Eintragung als Aufzeichnung, im Haushalt von ihm der in die
Position des Priesters gehoben wurde, lang anhaltend die Verbannung der
Entität mit anderen, wird ein Liebling des Königs, im Haushalt des Königs
und eine Tänzerin im Tempeldienst; wird eine Bevorzugte durch den Priester,
und wurde mit den Assoziationen eine Mutter im Haushalt des Königs,
verbannt mit dem Priester {Ra-Ta}
ins Nubische Land; im Exil für neun Jahre, kehrte zurück mit jenen, die im
Exil waren und mit jenen, die sich um den Priester und SEINEN Assoziierten
herum versammelten. Viele waren die Assoziationen direkt, indirekt, von der
Entität während dieser Periode. Wunderschön in Körper und Figur, viele sind
die Rollenbesetzungen, die während der Zeit gemacht wurden als eine
Helferin oder Tänzerin im Tempeldienst. In den letzteren Tagen mehr aktiv
beim Herausgeben jener Lehren, wie sie den verschiedenen Gruppen oder
Völkern überbracht wurden, da das KÖNIGREICH seinen Appell an andere Länder
ausdehnte. Bereit für Fragen.
|
(Q) What karma does the entity bring to the
present from this period, and how may I work this out?
|
(Q) Welches Karma bringt die Entität aus dieser Periode in die Gegenwart
und wie kann ich das herausfinden?
|
(A) Easily holding grudges
where there are misunderstandings, or those who apparently injure the the
body in thought or deed. In working same out, this becomes necessary - as
we find in answering such questions - that we turn entirely away from that
as is a record and use either that as the IDEAL as has been builded, or was
builded in that period and later became manifest through those forces as
were known in the Son.1 In overcoming karma, or that innate
influence that arises from experience of the soul in its passage through
material planes, the meeting of individuals, entities, drawn to or from by
innate urges that become impelling in many ways, these are acted upon by
that as is builded by an entity as its ideal. Well to learn that lesson!
for as is builded, then does the comparison come when the soul passes from
experience to experience by that it has held as its standard. This becomes
confusing to the body, as we view from this plane. This, then: As one
builds in self that ideal as takes away the errors of material things, as
this grows, so does the soul become more like Him - see?
|
(A) Ist leicht nachtragend, wo es Missverständnisse gibt, oder wo jene
sind, die scheinbar den Körper verletzen im Gedanken oder durch Tat. Beim Herausfinden
von selbigen, wird dies nötig - wie wir es beim Beantworten solcher Fragen
feststellen - dass wir uns ganz abwenden von dem, wie es eine Aufzeichnung
ist, und verwende entweder das als das IDEAL, wie es erbaut gewesen ist,
oder wie es in dieser Periode erbaut wurde und später manifest wurde durch
jene Kräfte, wie sie im Sohn bekannt waren.1 Beim Überwinden von
Karma, oder dieses angeborenen Einflusses, der aus der Erfahrung der Seele
bei ihrem Durchgang durch materielle Ebenen entsteht, dem Antreffen von
Individuen, von Entitäten, angezogen von oder weggezogen durch angeborene
Triebe, die auf viele Arten antreibend werden, sind diese darauf einwirkend
durch das, wie es erbaut ist, durch eine Entität als ihr Ideal. Wohl um
diese Lektion zu lernen! denn wie es erbaut ist, kommt dann der Vergleich,
wenn die Seele von Erfahrung zu Erfahrung geht, durch das, was sie als
ihren Standard gehalten hat. Das wird verwirrend für den Körper, wie wir es
von dieser Ebene aus betrachten. Das, dann: Wenn einer im Selbst dieses
Ideal erbaut, so dass es die Fehler der materiellen Dinge beseitigt, wenn
dies wächst, dann wird die Seele mehr wie Er - verstehst du?
|
(Q) How may I better fit
myself to aid in this work, which is so influenced by this Egyptian period?
|
(Q) Wie
kann ich mich besser anpassen, um bei dieser Arbeit zu unterstützen, die
durch diese ägyptische Periode so beeinflusst ist?
|
(A) In drawing nearer and
nearer to that MIND as was IN Him who CRYSTALLIZED the EXPERIENCES of the
period in the earth ten thousand five hundred years later. As this becomes
understood, may each soul, each entity, apply those truths as given, then
as crystallized, as exemplified, as made one in Him; so may a soul,
meditating in those tenets, come to know how, what manner, self may apply
self's abilities in daily contacts with individuals, bring forth that as
makes for the better, the clarifying, the exemplifying, of those laws,
loves, truths.
|
(A) In der
immer näheren Annäherung an diesen GEIST, wie er IN Ihm war, der die
ERFAHRUNGEN von der Periode in der Erde 10.500 Jahre später HERAUSKRISTALISIERTE.
Wenn dies verstanden wird, kann jede Seele, jede Entität, jene Wahrheiten
wie sie gegeben wurden dann anwenden, als kristallisiert, als
veranschaulicht, als eins gemacht in Ihm; deshalb kann eine Seele, die in
jenen Lehren meditiert, herausfinden, wie, auf welche Art, das Selbst die
Fähigkeiten des Selbsts bei täglichen Kontakten mit Individuen anwenden
kann, wie es das hervorbringen kann, sodass es zum Besseren führt, zum
Klarstellen, zum Veranschaulichen von jenen Gesetzen, Lieben, Wahrheiten.
|
(Q) What was my position or
standing after the return from banishment?
|
(Q) Wie
war meine Position oder mein Ansehen nach der Rückkehr aus der Verbannung?
|
(A) As the companion of the
priest, gradually did the body become affiliated, associated with the
applications of those tenets and truths as given. When there began the
distributing of same to others, the ENTITY aided in the capacity as the
interpreter, or the MEDIUM of exchange FROM priest TO those that became
missionaries, emissaries, or students.
|
(A) Als die Gefährtin des Priesters, wurde der Körper allmählich verbunden,
assoziiert mit den Anwendungen jener Lehren und Wahrheiten, wie angegeben.
Als dort das Verbreiten von selbigen an andere begann, unterstützte die
ENTITÄT in der Eigenschaft als der Dolmetscher oder als das MEDIUM des
Vermittelns VOM Priester {Ra-Ta} ZU jenen, die
Missionare, Abgesandte, oder Studenten wurden.
|
(Q) Has there been more
development in the past eight years than at any time before in this life?
[See 538-5, Par. 4.]
|
(Q) Gab es in den vergangenen acht Jahren mehr Entwicklung als zu
irgendeiner Zeit vor diesem Leben? [Siehe 538-5, Abs. 4.]
|
(A) More. More in the past FOUR AND A HALF
years than at any time in the life; for, as the life reads, first there is
the determination, the desire - then the attempt to put that desire into
ACTIVE formation of deeds and activities; the tongue - truly - being the
unruly member.
|
(A) Mehr.
Mehr in den vergangenen VIEREINHALB Jahren als zu irgendeiner Zeit im
Leben; denn, wie das Leben lautet, ist dort zuerst die Entschlossenheit,
das Begehren - dann der Versuch, dieses Begehren in die AKTIVE Gestaltung
von Taten und Aktivitäten zu bringen; die Zunge - wirklich - ist das widerspenstige
Mitglied.
|
(Q) How can I develop my
mental forces to the greatest extent in the present?
|
(Q) Wie
kann ich meine mentalen Kräfte in der Gegenwart weitestgehend entwickeln?
|
(A) By more constant
meditation, and putting into action day by day a little more patience, a
little more love, a little more forgiving, a little more prayer. These
DEVELOP the mental of the subconscious to that point of SPIRITUAL activity.
Being made in the flesh, heir to the weaknesses of same, one becomes more
SPIRITUAL by the even balance that is obtained by making PERSONAL
application, doing that - even though it hurt - that will aid another; NOT
that self is to be crucified that another may have EASE in the material
sense. That another may have UNDERSTANDING in the mental and SPIRITUAL
sense, sure; for "my yoke is easy, my burden is light" is SELDOM
understood. When the desire and the purpose, the application, is one - then
it becomes easy; but when they are at variance one to another, hard IS the
way, and the call of the flesh becomes strong.
|
(A) Durch beständigere Meditation, und Tag um Tag die Umsetzung in die Tat von
ein wenig mehr Geduld, ein wenig mehr Liebe, ein wenig mehr Vergebung, ein
wenig mehr Gebet. Diese ENTWICKELN das Mentale des Unterbewusstseins an
diesem Punkt der SPIRITUELLEN Aktivität. Wie es im Fleisch erzielt wird,
das Erbe der Schwachheit von selbigen, wenn einer mehr SPIRITUELL wird
durch die ausgewogene Balance, die erlangt wird durch Anfertigung
PERSÖNLICHER Anwendung, und das zu tun - auch wenn es wehtut - das wird
einen anderen helfen; NICHT, dass das Selbst gekreuzigt werden soll, damit
ein anderer BEQUEMLICHKEIT haben kann im materiellen Sinne. Damit ein
anderer VERSTÄNDNIS haben kann im mentalen und SPIRITUELLEN Sinn, gewiss;
denn "mein Joch ist einfach, meine Bürde ist leicht"
wird SELTEN verstanden. Wenn das Begehren und die Zielsetzung, die
Anwendung, eins ist - dann wird es einfach; aber wenn sie im Widerspruch
zueinander stehen, IST der Weg hart, und der Ruf des Fleisches wird stark.
|
(Q) How can I overcome
antagonistic forces in self and others?
|
(Q) Wie
kann ich antagonistische {wiederstreitende} Kräfte
im Selbst und in anderen überwinden?
|
(A) By ACTUAL manifesting
forgiveness, more and more. As has been given, "Is it easier, Son, thy
sins be forgiven, or to say Arise, take up thy bed and walk? but THAT YE
MAY KNOW that the Son hath power to FORGIVE" [Mat. 9:5--6] - meaning
to forget the weakness and give STRENGTH to those that falter. Even so, in
overcoming antagonistic feelings, forgive as ye would BE forgiven,
remembering then no more. This overcomes antagonism and antagonistic
influences; for as self WAS, IS, an influence IN dispersing FEELINGS in
hearts and souls of peoples, the thoughts held create the currents upon
which the wings of experience must pass, and then - as these are made in
positive contacts - so does antagonism be overcome, love made manifest, glorying
in thine own ability IN Him; not in self, IN Him!
|
(A) Durch
TATSÄCHLICHES Manifestieren von Vergebung, immer mehr. Wie es gegeben
wurde, "Ist es leichter, Sohn, deine Sünden werden vergeben, oder zu
sagen, Steh auf, nimm dein Bett und geh umher? aber DAMIT DU WISSEN KANNST,
dass der Sohn Macht hat, zu vergeben" [Mt.9,5-6] - was bedeutet, die Schwäche zu
vergessen und die STÄRKE zu jenen zu geben, die schwanken. Genauso bei der
Überwindung antagonistischer {widerstreitender}
Gefühle, vergib so, wie dir vergeben werden soll,
und erinnere dich dann nicht mehr. Dies überwindet Antagonismus und
antagonistische Einflüsse; denn da das Selbst ein Einfluss WAR, IST, BEIM
Zerstreuen von GEFÜHLEN in den Herzen und Seelen von Leuten, erschaffen die
behaltenen Gedanken die Strömungen, an denen die Flügel der Erfahrung
vorbeigehen müssen, und dann - da diese bei positiven Kontakten gemacht
werden - wird so der Antagonismus überwunden, die Liebe offenbar gemachte {manifestiert}, triumphierend in deiner eigenen Fähigkeit IN Ihm;
nicht im Selbst, IN Ihm!
|
(Q) In the Egyptian period,
why was the child, Iso [288], kept by the king?
|
(Q) In der
ägyptischen Periode, warum wurde das Kind, Iso [288], vom König
dortbehalten?
|
(A) The mother [538] being a
favorite, the father [294] being rejected, the king [341] in power - being
thwarted by the acts of the priest [294] - the KING took VENGEANCE on both
THROUGH the offspring, keeping - by the counsel of those advising same - as
a lesson to those guilty, and to the populace as a whole.
|
(A) Die Mutter [538] ist eine Favoritin gewesen, der Vater [294] ist
abgelehnt gewesen, der König [341] an der Macht - ist unterlaufen worden
durch die Taten des Priesters [294] - der KÖNIG nahm RACHE an beiden DURCH
den Sprössling, der dortbehalten wurde - durch den Berater von jenen, der
selbige beriet - als eine Lektion für jene Schuldigen, und für die
Bevölkerung als Ganzes.
|
(Q) Why did it [Iso - [288]]
die so early?
|
(Q) Warum
ist sie [Iso - [288]] so früh gestorben?
|
(A) Being withdrawn from, in
thought, in counsel by those responsible for its entrance - being not
hated, but an outcast - NOTHING held same from the next experience.
|
(A) Ist
zurückgehalten worden, im Denken, bei der Beratung durch jene
Verantwortlichen seit ihrem Eintritt - ist nicht gehasst worden, sondern
war eine Ausgestoßene - NICHTS, hielt selbige von der nächsten Erfahrung
ab.
|
(Q) What effect did this have
on this entity, [538], in this present experience, or what urge comes from
same?
|
(Q)
Welchen Effekt hatte dies auf diese Entität, [538], in dieser gegenwärtigen
Erfahrung, oder welcher Drang kommt aus selbiger?
|
(A) That of the protective
urge, yet ever fearful of the variation of experience that may exist
between those of the associations and self.
|
(A) Der
des schützenden Drangs, jedoch immer furchtsam vor der Variation der
Erfahrung, die zwischen jenen der Assoziationen und dem Selbst existieren
kann.
|
(Q) Are we passing through a
period at present similar to the period of banishment in Egypt?
|
(Q) Gehen
wir derzeit durch eine Periode, die der Periode der Verbannung in Ägypten
ähnlich ist?
|
(A) RATHER the period of the
return, for those that are associated in the present with the entity are
come in the PRESENT with the desire as of THAT period, for the carrying ON
- see? BANISHMENT, that period when contention, distrust, false activities,
wonderments at actions, changed surroundings, environs. Is it not nine
moons, or months, since change? [12/03/30 EC's ltr. to Mrs. [903] told of
changes taking place at Cayce Hospital, preparatory to closing in Jan. '31.
See 254-51 Reports.]
|
(A) VIELMEHR die Periode der Rückkehr, denn jene, die in der Gegenwart
assoziiert sind mit der Entität, sind in der GEGENWART gekommen mit dem
Begehren, wie von DIESER Periode, für die Weiterführung - verstehst du?
VERBANNUNG, diese Periode, als Streitgespräch, Misstrauen, falsche
Aktivitäten, Verwunderungen bei Handlungen, die Umgebung, das Umfeld
veränderten. Sind es nicht neun Monde oder Monate, seit der Veränderung?
[03.12.1930 EC's Brief an Frau [903] erzählte von Veränderungen, die im
Cayce Hospital stattfinden, vorbereitend auf das Schließen im Jan. '31.
Siehe 254-51 Reports.]
|
(Q) In former reading [538-5] for this entity,
what is meant by "Soul and spirit took possession of this entity late
in the evening," as the body was born at eight o'clock in the morning?
[7:58 A.M., CST., as per 538-36, Par. 9-A.]
|
(Q) Im früheren Reading [538-5] für diese Entität, was ist gemeint mit
"Seele und Geist nahmen von dieser Entität spät am Abend Besitz,"
als der Körper um acht Uhr morgens geboren wurde? [7:58 Uhr morgens,
zentrale Standardzeit, gemäß 538-36, Abs. 9-A.]
|
(A) As the entity FOUND in that body in life,
so the spirit and soul entered in the evening [afternoon] - three, four, in
evening. [GD's note: It is customary in our portion of the south to refer
to the afternoon as "evening," and to the evening as
"night."] Life is a portion of the whole COSMIC world, and OF the
CREATIVE Energy. Entities, or spirits, or soul - with its spirit, with its
portion of the cosmic influence - takes POSSESSION as it SEEMETH that
influence IT would have. That environ it would have; for all that a soul
MAY experience is VISIONED as it enters that environ for its experience.2
Its faith, its hope in individuals as personalities, oft is shattered! [See
opposite situation under 288-1 in which the soul entrance of [288]
apparently preceded her physical birth by several hours.]
|
(A) So wie die Entität GEFUNDEN wird in diesem Körper im Leben, so traten
der Geist und die Seele am Abend [nachmittags] - drei, vier, am Abend ein.
[GD's Anmerkung: In unserem Teil des Südens ist es üblich, sich auf den
Nachmittag als "Abend" zu beziehen und auf den Abend als
"Nacht".] Das Leben ist ein Teil von der gesamten KOSMISCHEN Welt
und VON der SCHÖPFERISCHEN Energie. Entitäten, oder Geister, oder die Seele
- mit ihrem Geist, mit ihrem Teil des kosmischen Einflusses - nimmt, wie es
SCHIEN, BESITZ, diesen Einfluss, den SIE haben würde. Dieses Umfeld würde
sie haben; denn all das, was eine Seele erfahren KANN, ist VISIONIERT, wenn
sie dieses Umfeld für ihre Erfahrung betritt.2 Ihr Glaube an,
ihre Hoffnung auf, Individuen als Persönlichkeiten, wird oft zerschmettert!
[Siehe die gegensätzliche Situation unter 288-1, in der, der Seeleneintritt
von [288] anscheinend ihrer körperlichen Geburt um mehrere Stunden
vorausging.]
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to File
|
Kopie an das Archiv
|
Copy to Ass'n
|
Kopie an die Ges.
|
|
|
1 [See 538-31 on 7/16/32 and 538-32 on 7/19/32,
indicating that she became governess or teacher of Uhjltd's son (Zend) who
later was incarnated as Jesus.]
|
1 [Siehe 538-31 am 16.07.1932 und 538-32 am 19.07.1932, das darauf
hinweist, dass sie die Gouvernante oder Lehrerin von Uhjltds Sohn (Zend)
wurde, der später als Jesus inkarniert war.
|
2 [Member of [538]'s family
commented on how typical it was for her to weigh and consider every angle
before obligating herself to take on this body, with all of the problems
she would have to face in this incarnation. See 538-36, Par. 9-A on 6/04/34
saying her actual physical birth was 7:58 A.M. CST.]
|
2 [Ein Mitglied der Familie von [538] äußerten sich dazu, wie typisch es
für sie war, jeden Blickwinkel abzuwägen und zu betrachten, bevor sie sich
verpflichtete, diesen Körper anzunehmen, mit all den Problemen, denen sie
in dieser Inkarnation gegenübertreten müsste. Siehe 538-36, Abs. 9-A am
04.06.1934, das besagt, dass ihre tatsächliche physikalische Geburt um 7:58
Uhr vormittags CST war.]
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
See 538-9 on 3/07/25 and subsequent dream
interpretation rdgs.
|
Siehe
538-9 am 07.03.1925 und nachfolgend die Traumdeutung Rdgs.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|
|
10/04/31 See 262-3, Par. 22-A personal
message in re lesson Cooperation.
|
04.10.1931 Siehe 262-3, Abs. 22-A eine persönliche Botschaft in Bezug auf
die Lektion in Zusammenarbeit.
|
12/13/31 See 262-6, Par. 8-A
in re how she can best help EC.
|
13.12..1931
Siehe 262-6, Abs. 8-A, in Bezug darauf wie sie EC am besten helfen kann.
|
7/16/32 See 538-31, Ck. Life
on her Persian-Arabian incarnation at the time of Uhjltd. Also see 538-32
Ditto on 7/19/32.
|
16.07.1932 Siehe 538-31, Kontroll-Lebensreading über ihre
persisch-arabische Inkarnation zur Zeit von Uhjltd. Siehe auch ebenso
538-32 am 19.07.1932.
|
7/19/32 P.M. See husband's
Ck. Life, 294-147, in re their Egyptian incarnation. Also see 294-148
through 294-152. See 294-152, Par. 7-A.
|
19.07.1932 nachmittags. Siehe das Kontroll-Lebensreading des Ehemanns, 294-147, in Bezug auf ihre Ägyptische
Inkarnation. Siehe auch 294-148 bis 294-152. Siehe 294-152, Abs. 7-A.
|
|