Edgar Cayce Reading 538-30

 

 

 

 

Reading # 538-30

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 538-30

READING 538-30

F 51 (Housewife, Protestant)

F 51 (Hausfrau, Evangelisch)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 105th Street, Virginia Beach, Va., this 3rd day of September, 1931, in accordance with request made by self - Mrs. [538].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 105th Street & Ocean, Virginia Beach, Va., diesem 3ten Tag des September, 1931, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [538].

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. H. L. and L. B. Cayce, and Mildred Davis.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. H. L. und L. B. Cayce, und Mildred Davis.

    Time and Place: 4:30 P. M. Eastern Standard Time. ..., Va.

    Zeit und Ort: 4:30 Uhr nachmittags östliche Standardzeit. ..., Va.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will have before you the body and the enquiring mind of [538]. You will give a detailed life-history of this entity's appearance in Egypt as Isris, and of her association with those of that period with whom she is closely associated in the present. You will answer the questions which will be asked regarding this, and also regarding information which has been given her through these sources and her present development.

        GC: Du wirst vor dir den Körper und den anfragenden Verstand von [538] haben. Du wirst eine detaillierte Lebensgeschichte vom Auftreten dieser Entität in Ägypten als Isris geben, und von ihrer Assoziation mit jenen von dieser Periode, mit denen sie in der Gegenwart eng verbunden {assoziiert} ist. Du wirst die Fragen beantworten, die diesbezüglich gestellt werden, und auch betreffend der Information, die ihr durch diese Quellen gegeben wurde und bezüglich ihrer gegenwärtigen Entwicklung.

        EC: Yes, we have that record as made in THAT experience. In the entering as a record, in the household of him raised to the position of priest enduring the banishment of the entity with others, becoming a favorite of the king, in the household of the king, and a dancer in the temple service; becoming one favored by the priest, and with the associations became a mother in the king's household, banished with priest to the Nubian land; in exile for nine years, returned with those of the exile and those gathered about the priest and HIS associates. Many were the associations directly, indirectly, of the entity during this period. Beautiful of body and figure, many are the casts that were made during the period as an aide or dancer in temple service. In the latter days more active in the issuing forth of those tenets as were carried to the various groups or peoples, as the KINGDOM extended its appeal to other lands. Ready for questions.

        EC: Ja, wir haben diese Aufzeichnung, wie sie in DIESER Erfahrung gemacht wurde. In der Eintragung als Aufzeichnung, im Haushalt von ihm der in die Position des Priesters gehoben wurde, lang anhaltend die Verbannung der Entität mit anderen, wird ein Liebling des Königs, im Haushalt des Königs und eine Tänzerin im Tempeldienst; wird eine Bevorzugte durch den Priester, und wurde mit den Assoziationen eine Mutter im Haushalt des Königs, verbannt mit dem Priester {Ra-Ta} ins Nubische Land; im Exil für neun Jahre, kehrte zurück mit jenen, die im Exil waren und mit jenen, die sich um den Priester und SEINEN Assoziierten herum versammelten. Viele waren die Assoziationen direkt, indirekt, von der Entität während dieser Periode. Wunderschön in Körper und Figur, viele sind die Rollenbesetzungen, die während der Zeit gemacht wurden als eine Helferin oder Tänzerin im Tempeldienst. In den letzteren Tagen mehr aktiv beim Herausgeben jener Lehren, wie sie den verschiedenen Gruppen oder Völkern überbracht wurden, da das KÖNIGREICH seinen Appell an andere Länder ausdehnte. Bereit für Fragen.

        (Q) What karma does the entity bring to the present from this period, and how may I work this out?

        (Q) Welches Karma bringt die Entität aus dieser Periode in die Gegenwart und wie kann ich das herausfinden?

        (A) Easily holding grudges where there are misunderstandings, or those who apparently injure the the body in thought or deed. In working same out, this becomes necessary - as we find in answering such questions - that we turn entirely away from that as is a record and use either that as the IDEAL as has been builded, or was builded in that period and later became manifest through those forces as were known in the Son.1 In overcoming karma, or that innate influence that arises from experience of the soul in its passage through material planes, the meeting of individuals, entities, drawn to or from by innate urges that become impelling in many ways, these are acted upon by that as is builded by an entity as its ideal. Well to learn that lesson! for as is builded, then does the comparison come when the soul passes from experience to experience by that it has held as its standard. This becomes confusing to the body, as we view from this plane. This, then: As one builds in self that ideal as takes away the errors of material things, as this grows, so does the soul become more like Him - see?

        (A) Ist leicht nachtragend, wo es Missverständnisse gibt, oder wo jene sind, die scheinbar den Körper verletzen im Gedanken oder durch Tat. Beim Herausfinden von selbigen, wird dies nötig - wie wir es beim Beantworten solcher Fragen feststellen - dass wir uns ganz abwenden von dem, wie es eine Aufzeichnung ist, und verwende entweder das als das IDEAL, wie es erbaut gewesen ist, oder wie es in dieser Periode erbaut wurde und später manifest wurde durch jene Kräfte, wie sie im Sohn bekannt waren.1 Beim Überwinden von Karma, oder dieses angeborenen Einflusses, der aus der Erfahrung der Seele bei ihrem Durchgang durch materielle Ebenen entsteht, dem Antreffen von Individuen, von Entitäten, angezogen von oder weggezogen durch angeborene Triebe, die auf viele Arten antreibend werden, sind diese darauf einwirkend durch das, wie es erbaut ist, durch eine Entität als ihr Ideal. Wohl um diese Lektion zu lernen! denn wie es erbaut ist, kommt dann der Vergleich, wenn die Seele von Erfahrung zu Erfahrung geht, durch das, was sie als ihren Standard gehalten hat. Das wird verwirrend für den Körper, wie wir es von dieser Ebene aus betrachten. Das, dann: Wenn einer im Selbst dieses Ideal erbaut, so dass es die Fehler der materiellen Dinge beseitigt, wenn dies wächst, dann wird die Seele mehr wie Er - verstehst du?

        (Q) How may I better fit myself to aid in this work, which is so influenced by this Egyptian period?

        (Q) Wie kann ich mich besser anpassen, um bei dieser Arbeit zu unterstützen, die durch diese ägyptische Periode so beeinflusst ist?

        (A) In drawing nearer and nearer to that MIND as was IN Him who CRYSTALLIZED the EXPERIENCES of the period in the earth ten thousand five hundred years later. As this becomes understood, may each soul, each entity, apply those truths as given, then as crystallized, as exemplified, as made one in Him; so may a soul, meditating in those tenets, come to know how, what manner, self may apply self's abilities in daily contacts with individuals, bring forth that as makes for the better, the clarifying, the exemplifying, of those laws, loves, truths.

        (A) In der immer näheren Annäherung an diesen GEIST, wie er IN Ihm war, der die ERFAHRUNGEN von der Periode in der Erde 10.500 Jahre später HERAUSKRISTALISIERTE. Wenn dies verstanden wird, kann jede Seele, jede Entität, jene Wahrheiten wie sie gegeben wurden dann anwenden, als kristallisiert, als veranschaulicht, als eins gemacht in Ihm; deshalb kann eine Seele, die in jenen Lehren meditiert, herausfinden, wie, auf welche Art, das Selbst die Fähigkeiten des Selbsts bei täglichen Kontakten mit Individuen anwenden kann, wie es das hervorbringen kann, sodass es zum Besseren führt, zum Klarstellen, zum Veranschaulichen von jenen Gesetzen, Lieben, Wahrheiten.

        (Q) What was my position or standing after the return from banishment?

        (Q) Wie war meine Position oder mein Ansehen nach der Rückkehr aus der Verbannung?

        (A) As the companion of the priest, gradually did the body become affiliated, associated with the applications of those tenets and truths as given. When there began the distributing of same to others, the ENTITY aided in the capacity as the interpreter, or the MEDIUM of exchange FROM priest TO those that became missionaries, emissaries, or students.

        (A) Als die Gefährtin des Priesters, wurde der Körper allmählich verbunden, assoziiert mit den Anwendungen jener Lehren und Wahrheiten, wie angegeben. Als dort das Verbreiten von selbigen an andere begann, unterstützte die ENTITÄT in der Eigenschaft als der Dolmetscher oder als das MEDIUM des Vermittelns VOM Priester {Ra-Ta} ZU jenen, die Missionare, Abgesandte, oder Studenten wurden.

        (Q) Has there been more development in the past eight years than at any time before in this life? [See 538-5, Par. 4.]

        (Q) Gab es in den vergangenen acht Jahren mehr Entwicklung als zu irgendeiner Zeit vor diesem Leben? [Siehe 538-5, Abs. 4.]

        (A) More. More in the past FOUR AND A HALF years than at any time in the life; for, as the life reads, first there is the determination, the desire - then the attempt to put that desire into ACTIVE formation of deeds and activities; the tongue - truly - being the unruly member.

        (A) Mehr. Mehr in den vergangenen VIEREINHALB Jahren als zu irgendeiner Zeit im Leben; denn, wie das Leben lautet, ist dort zuerst die Entschlossenheit, das Begehren - dann der Versuch, dieses Begehren in die AKTIVE Gestaltung von Taten und Aktivitäten zu bringen; die Zunge - wirklich - ist das widerspenstige Mitglied.

        (Q) How can I develop my mental forces to the greatest extent in the present?

        (Q) Wie kann ich meine mentalen Kräfte in der Gegenwart weitestgehend entwickeln?

        (A) By more constant meditation, and putting into action day by day a little more patience, a little more love, a little more forgiving, a little more prayer. These DEVELOP the mental of the subconscious to that point of SPIRITUAL activity. Being made in the flesh, heir to the weaknesses of same, one becomes more SPIRITUAL by the even balance that is obtained by making PERSONAL application, doing that - even though it hurt - that will aid another; NOT that self is to be crucified that another may have EASE in the material sense. That another may have UNDERSTANDING in the mental and SPIRITUAL sense, sure; for "my yoke is easy, my burden is light" is SELDOM understood. When the desire and the purpose, the application, is one - then it becomes easy; but when they are at variance one to another, hard IS the way, and the call of the flesh becomes strong.

        (A) Durch beständigere Meditation, und Tag um Tag die Umsetzung in die Tat von ein wenig mehr Geduld, ein wenig mehr Liebe, ein wenig mehr Vergebung, ein wenig mehr Gebet. Diese ENTWICKELN das Mentale des Unterbewusstseins an diesem Punkt der SPIRITUELLEN Aktivität. Wie es im Fleisch erzielt wird, das Erbe der Schwachheit von selbigen, wenn einer mehr SPIRITUELL wird durch die ausgewogene Balance, die erlangt wird durch Anfertigung PERSÖNLICHER Anwendung, und das zu tun - auch wenn es wehtut - das wird einen anderen helfen; NICHT, dass das Selbst gekreuzigt werden soll, damit ein anderer BEQUEMLICHKEIT haben kann im materiellen Sinne. Damit ein anderer VERSTÄNDNIS haben kann im mentalen und SPIRITUELLEN Sinn, gewiss; denn "mein Joch ist einfach, meine Bürde ist leicht" wird SELTEN verstanden. Wenn das Begehren und die Zielsetzung, die Anwendung, eins ist - dann wird es einfach; aber wenn sie im Widerspruch zueinander stehen, IST der Weg hart, und der Ruf des Fleisches wird stark.

        (Q) How can I overcome antagonistic forces in self and others?

        (Q) Wie kann ich antagonistische {wiederstreitende} Kräfte im Selbst und in anderen überwinden?

        (A) By ACTUAL manifesting forgiveness, more and more. As has been given, "Is it easier, Son, thy sins be forgiven, or to say Arise, take up thy bed and walk? but THAT YE MAY KNOW that the Son hath power to FORGIVE" [Mat. 9:5--6] - meaning to forget the weakness and give STRENGTH to those that falter. Even so, in overcoming antagonistic feelings, forgive as ye would BE forgiven, remembering then no more. This overcomes antagonism and antagonistic influences; for as self WAS, IS, an influence IN dispersing FEELINGS in hearts and souls of peoples, the thoughts held create the currents upon which the wings of experience must pass, and then - as these are made in positive contacts - so does antagonism be overcome, love made manifest, glorying in thine own ability IN Him; not in self, IN Him!

        (A) Durch TATSÄCHLICHES Manifestieren von Vergebung, immer mehr. Wie es gegeben wurde, "Ist es leichter, Sohn, deine Sünden werden vergeben, oder zu sagen, Steh auf, nimm dein Bett und geh umher? aber DAMIT DU WISSEN KANNST, dass der Sohn Macht hat, zu vergeben" [Mt.9,5-6] - was bedeutet, die Schwäche zu vergessen und die STÄRKE zu jenen zu geben, die schwanken. Genauso bei der Überwindung antagonistischer {widerstreitender} Gefühle, vergib so, wie dir vergeben werden soll, und erinnere dich dann nicht mehr. Dies überwindet Antagonismus und antagonistische Einflüsse; denn da das Selbst ein Einfluss WAR, IST, BEIM Zerstreuen von GEFÜHLEN in den Herzen und Seelen von Leuten, erschaffen die behaltenen Gedanken die Strömungen, an denen die Flügel der Erfahrung vorbeigehen müssen, und dann - da diese bei positiven Kontakten gemacht werden - wird so der Antagonismus überwunden, die Liebe offenbar gemachte {manifestiert}, triumphierend in deiner eigenen Fähigkeit IN Ihm; nicht im Selbst, IN Ihm!

        (Q) In the Egyptian period, why was the child, Iso [288], kept by the king?

        (Q) In der ägyptischen Periode, warum wurde das Kind, Iso [288], vom König dortbehalten?

        (A) The mother [538] being a favorite, the father [294] being rejected, the king [341] in power - being thwarted by the acts of the priest [294] - the KING took VENGEANCE on both THROUGH the offspring, keeping - by the counsel of those advising same - as a lesson to those guilty, and to the populace as a whole.

        (A) Die Mutter [538] ist eine Favoritin gewesen, der Vater [294] ist abgelehnt gewesen, der König [341] an der Macht - ist unterlaufen worden durch die Taten des Priesters [294] - der KÖNIG nahm RACHE an beiden DURCH den Sprössling, der dortbehalten wurde - durch den Berater von jenen, der selbige beriet - als eine Lektion für jene Schuldigen, und für die Bevölkerung als Ganzes.

        (Q) Why did it [Iso - [288]] die so early?

        (Q) Warum ist sie [Iso - [288]] so früh gestorben?

        (A) Being withdrawn from, in thought, in counsel by those responsible for its entrance - being not hated, but an outcast - NOTHING held same from the next experience.

        (A) Ist zurückgehalten worden, im Denken, bei der Beratung durch jene Verantwortlichen seit ihrem Eintritt - ist nicht gehasst worden, sondern war eine Ausgestoßene - NICHTS, hielt selbige von der nächsten Erfahrung ab.

        (Q) What effect did this have on this entity, [538], in this present experience, or what urge comes from same?

        (Q) Welchen Effekt hatte dies auf diese Entität, [538], in dieser gegenwärtigen Erfahrung, oder welcher Drang kommt aus selbiger?

        (A) That of the protective urge, yet ever fearful of the variation of experience that may exist between those of the associations and self.

        (A) Der des schützenden Drangs, jedoch immer furchtsam vor der Variation der Erfahrung, die zwischen jenen der Assoziationen und dem Selbst existieren kann.

        (Q) Are we passing through a period at present similar to the period of banishment in Egypt?

        (Q) Gehen wir derzeit durch eine Periode, die der Periode der Verbannung in Ägypten ähnlich ist?

        (A) RATHER the period of the return, for those that are associated in the present with the entity are come in the PRESENT with the desire as of THAT period, for the carrying ON - see? BANISHMENT, that period when contention, distrust, false activities, wonderments at actions, changed surroundings, environs. Is it not nine moons, or months, since change? [12/03/30 EC's ltr. to Mrs. [903] told of changes taking place at Cayce Hospital, preparatory to closing in Jan. '31. See 254-51 Reports.]

        (A) VIELMEHR die Periode der Rückkehr, denn jene, die in der Gegenwart assoziiert sind mit der Entität, sind in der GEGENWART gekommen mit dem Begehren, wie von DIESER Periode, für die Weiterführung - verstehst du? VERBANNUNG, diese Periode, als Streitgespräch, Misstrauen, falsche Aktivitäten, Verwunderungen bei Handlungen, die Umgebung, das Umfeld veränderten. Sind es nicht neun Monde oder Monate, seit der Veränderung? [03.12.1930 EC's Brief an Frau [903] erzählte von Veränderungen, die im Cayce Hospital stattfinden, vorbereitend auf das Schließen im Jan. '31. Siehe 254-51 Reports.]

        (Q) In former reading [538-5] for this entity, what is meant by "Soul and spirit took possession of this entity late in the evening," as the body was born at eight o'clock in the morning? [7:58 A.M., CST., as per 538-36, Par. 9-A.]

        (Q) Im früheren Reading [538-5] für diese Entität, was ist gemeint mit "Seele und Geist nahmen von dieser Entität spät am Abend Besitz," als der Körper um acht Uhr morgens geboren wurde? [7:58 Uhr morgens, zentrale Standardzeit, gemäß 538-36, Abs. 9-A.]

        (A) As the entity FOUND in that body in life, so the spirit and soul entered in the evening [afternoon] - three, four, in evening. [GD's note: It is customary in our portion of the south to refer to the afternoon as "evening," and to the evening as "night."] Life is a portion of the whole COSMIC world, and OF the CREATIVE Energy. Entities, or spirits, or soul - with its spirit, with its portion of the cosmic influence - takes POSSESSION as it SEEMETH that influence IT would have. That environ it would have; for all that a soul MAY experience is VISIONED as it enters that environ for its experience.2 Its faith, its hope in individuals as personalities, oft is shattered! [See opposite situation under 288-1 in which the soul entrance of [288] apparently preceded her physical birth by several hours.]

        (A) So wie die Entität GEFUNDEN wird in diesem Körper im Leben, so traten der Geist und die Seele am Abend [nachmittags] - drei, vier, am Abend ein. [GD's Anmerkung: In unserem Teil des Südens ist es üblich, sich auf den Nachmittag als "Abend" zu beziehen und auf den Abend als "Nacht".] Das Leben ist ein Teil von der gesamten KOSMISCHEN Welt und VON der SCHÖPFERISCHEN Energie. Entitäten, oder Geister, oder die Seele - mit ihrem Geist, mit ihrem Teil des kosmischen Einflusses - nimmt, wie es SCHIEN, BESITZ, diesen Einfluss, den SIE haben würde. Dieses Umfeld würde sie haben; denn all das, was eine Seele erfahren KANN, ist VISIONIERT, wenn sie dieses Umfeld für ihre Erfahrung betritt.2 Ihr Glaube an, ihre Hoffnung auf, Individuen als Persönlichkeiten, wird oft zerschmettert! [Siehe die gegensätzliche Situation unter 288-1, in der, der Seeleneintritt von [288] anscheinend ihrer körperlichen Geburt um mehrere Stunden vorausging.]

        We are through.

        Wir sind fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to File

        Kopie an das Archiv

        Copy to Ass'n

        Kopie an die Ges.

 

 

    1 [See 538-31 on 7/16/32 and 538-32 on 7/19/32, indicating that she became governess or teacher of Uhjltd's son (Zend) who later was incarnated as Jesus.]

    1 [Siehe 538-31 am 16.07.1932 und 538-32 am 19.07.1932, das darauf hinweist, dass sie die Gouvernante oder Lehrerin von Uhjltds Sohn (Zend) wurde, der später als Jesus inkarniert war.

    2 [Member of [538]'s family commented on how typical it was for her to weigh and consider every angle before obligating herself to take on this body, with all of the problems she would have to face in this incarnation. See 538-36, Par. 9-A on 6/04/34 saying her actual physical birth was 7:58 A.M. CST.]

    2 [Ein Mitglied der Familie von [538] äußerten sich dazu, wie typisch es für sie war, jeden Blickwinkel abzuwägen und zu betrachten, bevor sie sich verpflichtete, diesen Körper anzunehmen, mit all den Problemen, denen sie in dieser Inkarnation gegenübertreten müsste. Siehe 538-36, Abs. 9-A am 04.06.1934, das besagt, dass ihre tatsächliche physikalische Geburt um 7:58 Uhr vormittags CST war.]

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

 

        See 538-9 on 3/07/25 and subsequent dream interpretation rdgs.

        Siehe 538-9 am 07.03.1925 und nachfolgend die Traumdeutung Rdgs.

 

 

    REPORTS

    BERICHTE

 

 

        10/04/31 See 262-3, Par. 22-A personal message in re lesson Cooperation.

        04.10.1931 Siehe 262-3, Abs. 22-A eine persönliche Botschaft in Bezug auf die Lektion in Zusammenarbeit.

        12/13/31 See 262-6, Par. 8-A in re how she can best help EC.

        13.12..1931 Siehe 262-6, Abs. 8-A, in Bezug darauf wie sie EC am besten helfen kann.

        7/16/32 See 538-31, Ck. Life on her Persian-Arabian incarnation at the time of Uhjltd. Also see 538-32 Ditto on 7/19/32.

       16.07.1932 Siehe 538-31, Kontroll-Lebensreading über ihre persisch-arabische Inkarnation zur Zeit von Uhjltd. Siehe auch ebenso 538-32 am 19.07.1932.

        7/19/32 P.M. See husband's Ck. Life, 294-147, in re their Egyptian incarnation. Also see 294-148 through 294-152. See 294-152, Par. 7-A.

        19.07.1932 nachmittags. Siehe das Kontroll-Lebensreading des Ehemanns, 294-147, in Bezug auf ihre Ägyptische Inkarnation. Siehe auch 294-148 bis 294-152. Siehe 294-152, Abs. 7-A.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de