Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 5284-1
|
READING
5284-1
|
F 38
|
W
38
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 30th
day of June, 1944, in accordance with request made by husband, [4016],
Associate Member of the Ass'n for Research and Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 30. Tag des Juni, 1944, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch den Ehemann, [4016],
Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Jeanette Fitch, Stenos. Born
September 2, 1905, in Goreville, Illinois.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Jeanette Fitch, Stenos.
Geboren 2. September 1905, in Goreville, Illinois.
|
Time and Place: Set bet. 10:30 to 11:30 A. M.
Eastern War Time. ..., Pa.
|
Zeit und Ort:
Festgelegt zw. 10:30 bis 11:30 Uhr vormittags, östliche Kriegszeit. ...,
Pa.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relations of this
entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions
which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also
the former appearances in the earth plane, giving the development for the
entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may
attain, and how. You will answer the questions, as I ask them.
|
GC: Du
wirst die Beziehungen von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst die Entwicklung
für die Entität an; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an,
das was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie
ich sie stelle.
|
EC: Yes, yes, we have the records here of
that entity now known as or called [5284].
|
EC: Ja,
ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder
bekannt als [5284].
|
Yes,
we have the records here. Not all are pretty, yet we have many talents,
many abilities which are latent and manifested in the experience of this
entity through the earth's sojourn, as well as in those interims between
the manifestations of the entity, or of the soul, as an individual entity
in the material plane.
|
Ja, wir haben
die Aufzeichnungen hier. Nicht alle sind hübsch, dennoch haben wir
viele Talente, viele Fähigkeiten, die ruhend und manifestiert sind in der
Erfahrung dieser Entität im Laufe des Aufenthalts in der Erde, sowie in
jenen Zwischenzeiten zwischen den Manifestationen von der Entität oder der
Seele, als individuelle Entität in der materiellen Ebene.
|
We would choose from these records that which
if applied in the present experience may bring a greater harmony, a greater
purposefulness into the experience of the entity through this particular
sojourn.
|
Wir würden
aus diesen Aufzeichnungen das auswählen, was, falls es in der gegenwärtigen
Erfahrung angewendet wird, eine größere Harmonie, eine größere
Zielstrebigkeit in die Erfahrung der Entität durch diesen besonderen
Aufenthalt bringen kann.
|
The
experience in the earth in the present has in many ways so far been
disappointing. The abilities of the entity to be creative in its mind; that
is, the ability to write, the ability to create words which would be
pictures of the emotions of the body, these have been denied the body, yet
in the entity's own environ, yea, in its own home, are those sorrows, which
used as a basis, may bring forth that which may be most helpful, not only
in creating a better understanding and purpose in the life experience of
the entity, but the remuneration for same (which the entity cares little
for as of itself) may be a part of the experience.
|
Die
Erfahrung in der Erde ist in der Gegenwart in vielerlei Hinsicht bisher
enttäuschend gewesen. Die Fähigkeiten der Entität, um in ihrem Geist kreativ
zu sein; das heißt, die Fähigkeit zu schreiben, die Fähigkeit Wörter zu
kreieren, welche Bilder von den Emotionen des Körpers sein würden, diese
wurden den Körper verweigert, dennoch sind im eigenen Umfeld der Entität,
ja, in ihrem eigenen Zuhause, jene Sorgen, die, als Grundlage verwendet,
das hervorbringen können, was äußerst hilfreich sein kann, nicht nur bei
der Schaffung eines besseren Verständnisses und Ziels in der
Lebenserfahrung der Entität, doch die Belohnung für selbige (die der Entität
selbst wenig bedeutet) kann ein Teil der Erfahrung sein.
|
These we find as the urges latent and
manifested:
|
Diese
finden wir als die Triebe, ruhend und manifestiert:
|
Astrologically
we find Saturn, Mars, Jupiter, Venus, all are portions of the consciousness
innately of this entity.
|
Astrologisch,
finden wir, sind Saturn, Mars, Jupiter, Venus, allesamt Teile von dem
angeboren Bewusstsein dieser Entität.
|
Thus the entity has a passionate nature,
fondness for affection, and this in particular has been denied, and the
entity often is lonely deep within self.
|
Daher hat
die Entität eine leidenschaftliche Natur, eine Vorliebe für Zuneigung, und
dies ist insbesondere verweigert worden, und die Entität ist tief innerhalb
des Selbsts oft einsam.
|
Know that this earth is not thy own, and the
purpose in the earth is to prepare the soul-body for companionship with its
Maker, God.
|
Wisse,
dass diese Erde nicht dein eigen ist, und die Zweckbestimmung in der Erde
ist es, den Seelen-Körper vorzubereiten auf die Gesellschaft mit ihrem
Erschaffer, Gott.
|
Thus seek, don't blame creative energies,
don't mourn for that which cannot be helped, but do find within self that
desire for that which ye may do or say towards individuals, for others.
|
Folglich
suche, gib nicht schöpferischen Energien die Schuld, trauere nicht um das,
dem nicht geholfen werden kann, sondern finde innerhalb des Selbsts dieses
Begehren für das, was du Individuen gegenüber, für andere tun oder sagen
kannst.
|
Show
forth the love ye know, ye may appreciate, which the Father showeth to the
children of men in the gift of His son, thy brother, that ye might have
eternal life.
|
Zeige die
Liebe vor, die du kennst, die du würdigen kannst, welche der Vater den Menschenkindern
zeigte in der Gabe Seines Sohns, deinem Bruder, damit du ewiges Leben haben
kannst.
|
Then
as to the sorrow, which is to be a portion of thy present experience,
accept it, not reject it, nor attempt to put it away. Be gentle, be kind,
be patient, be long- suffering, and it will bring greater joy, greater
harmony within thy experience and you may be very sure that the next child
which comes to thee with that ideal will not only be beautiful in body and
in mind but may be a real blessing to many, especially in the study of what
causes the activities in relationships with individuals producing such as
thy present sorrow.
|
Dann bezüglich des Kummers, der ein Teil
deiner gegenwärtigen Erfahrung sein soll, akzeptiere ihn, lehne ihn nicht
ab, versuche auch nicht ihn beiseitezulegen. Sei sanft, sei freundlich, sei
geduldig, sei langmütig, und es wird größere Freude bringen, größere
Harmonie innerhalb deiner Erfahrung und du kannst dir ganz sicher sein,
dass das nächste Kind, welches mit diesem Ideal zu dir kommt, nicht nur im
Körper und im Geist schön sein wird, sondern ein wahrer Segen für viele
sein kann, insbesondere bei der Studie von dem, was die Aktivitäten in
Beziehungen mit Individuen bewirkt, die Derartiges als ihren gegenwärtigen
Kummer erzeugen.
|
Either, then, as the study of the spiritual
life or that which may be presented in the anatomical structure of body,
mind and soul, may that soul which will be thy next companion in childbirth
bring to the world helpful forces, that less and less of such may be the
lot of man, if parents will but listen.
|
Beides, also,
wie die Studie des spirituellen Lebens oder das was in der anatomischen
Struktur von Körper, Geist und Seele präsentiert werden kann, kann dieser
Seele, die dein nächster Begleiter bei der Geburt sein wird, nützliche
Kräfte in die Welt bringen, damit immer weniger von Derartigem das Los des
Menschen werden kann, wenn Eltern nur hören wollen.
|
Do
not blame self; do not blame thy companion, do not blame God. For it is
self and thy companion meeting thyselves in these conditions that this
soul, too, may one day walk closer to God. For He, thy
Father God, hath not willed that any soul should perish but hath with every
temptation prepared a way for forgiveness, and thus may this soul in thy
child now that hath caused so much, does cause so much sorrow, yet, through
thy closer walk with thy God, know, too, the joy of the Fatherhood of God,
the brotherhood of man, the redeeming love of Jesus Christ.
|
Beschuldige
nicht das Selbst; beschuldige nicht deinen Begleiter, beschuldige nicht
Gott. Denn es sind das Selbst und dein Begleiter, die deine Selbsts in diesen Bedingungen antreffen,
damit auch diese Seele eines Tages näher an Gott wandeln kann. Denn Er,
dein Vater, Gott, hat nicht gewollt, dass irgendeine Seele zugrunde gehen
sollte, sondern hat mit jeder Versuchung einen Weg für Vergebung
vorbereitet, und daher kann diese Seele in deinem Kind jetzt, die so viel
verursacht hat, so viel Leid verursachen, jedoch erkenne, durch dein
näheres Wandeln mit deinem Gott, auch, die Freude der Vaterschaft von Gott,
die Bruderschaft des Menschen, die erlösende Liebe von Jesu Christus.
|
These should be the attitudes and let not any
influence take that hope, that life which is thine, from thee.
|
Das
sollten die Einstellungen {Haltungen} sein und lass
dir nicht von irgendeinem Einfluss, diese Hoffnung, dieses Leben, welches
deines ist, nehmen.
|
As
to the appearances in the earth, not all are given, but the pattern that ye
may know how and through what influence ye may bring the greater harmony,
the greater joy in thy self:
|
Bezüglich
der Erscheinungen in der Erde, nicht alle werden gegeben, nur das Muster,
damit du wissen kannst, wie und durch welchen Einfluss du die größere
Harmonie, die größere Freude in deinem Selbst bewirken kannst:
|
Before
this we find the entity was in that land of the present nativity, but
around about what was then Fort Dearborn. The happenings there, until there
were those destructions of the Fort, were not pleasant according to the
ideals of the entity in the present. And yet from that very experience, beauty,
joy, real happiness in the home may come from same, if
that home, with that companion, is made to be as a place of an
understanding where all may know,
all who enter will perceive
that Jesus often visits there, in the minds and in the hearts of those who
dwell there. For He forgiveth those who trespass against Him. It is the
nature, as manifested in His love for His fellow man.
|
Davor finden wir, war die Entität in
diesem Land der gegenwärtigen Herkunft, aber etwa in der Nähe von, was damals
Fort Dearborn war. Die Geschehnisse dort,
bis dort jene Zerstörungen waren von dem Fort, waren nach den Idealen der
Entität in der Gegenwart nicht angenehm. Und dennoch kann aus dieser ganzen
Erfahrung, Schönheit, Freude, wahres Glück in das Zuhause kommen aus
selbiger, wenn dieses Zuhause, mit diesem Begleiter, dafür gedacht ist als
ein Ort von einem Verständnis, wo alle wissen können, wo alle die eintreten
wahrnehmen werden, dass Jesus dort oft auf besuch war, in den Köpfen und in
den Herzen derer, die dort wohnen. Denn Er vergibt jenen, die gegen Ihn
verstoßen. Es ist die Wesensart {Eigenschaft, Natur}, wie
sie in Seiner Liebe für seinen Mitmenschen manifestiert ist.
|
In the experience the entity
was known as Jane Richter.
|
In jener
Erfahrung war die Entität bekannt als Jane Richter.
|
Before that we find the entity was in the
Holy Land when the Master walked in the earth, when there were those
hearings of, not personal experience of, how others were healed by the
Master's only speaking to them and putting His hand upon the hand, the arm,
the head of others.
|
Davor finden wir war die Entität im Heiligen Land, als der Meister auf der
Erde wandelte, als es jenes Hören davon gab, nicht die persönliche
Erfahrung davon, wie andere vom Meister geheilt wurden nur durch das
Sprechen zu ihnen und durch das Auflegen seiner Hand auf die Hand, den Arm,
den Kopf von anderen.
|
The entity made fun of, yea,
rebuked those who claimed such had come about; and eventually, when on the
day of Pentecost the entity heard and saw the outpouring of the Holy
Spirit, it believed and felt it was almost too late.
|
Die Entität
machte sich darüber lustig, ja, tadelte jene, die behaupteten, dass sich so
was ereignete; und schließlich, als die Entität am Tag des Pfingstfestes
die Ausgießung des Heiligen Geistes hörte und sah, glaubte sie, und fühlte,
dass es fast zu spät war.
|
It is never too late to mend thy ways. For
life is eternal and ye are today what ye are because of what ye have been.
For ye are the co-creator with thy Maker, that ye may one day be present
with all of those who love His coming.
|
Es ist nie
zu spät, dich zu bessern. Denn das Leben ist ewig und du bist heute das,
was du bist, wegen dem was du gewesen bist. Denn du bist der Mitschöpfer
mit deinem Erschaffer, damit du eines Tages anwesend sein kannst mit all
jenen, die Sein Kommen lieben.
|
The name then was Dorcas.
|
Der Name
damals war Dorcas.
|
Before
that we find the entity was in the Egyptian land, and the entity was among
those who were purified in the Temple Beautiful, who were edified, as to
how administrations to others were to be not by some great deed but in the
patience, the gentleness, the kindness, the soft word that will turn away
wrath.
|
Davor finden
wir, war die Entität im Ägyptischen Land, und die Entität war unter jenen,
die im Tempel Wunderschön gereinigt wurden, die {moralisch, intellektuell,
spirituell} darüber erbaut {aufgeklärt} wurden, wie die Leitaufgaben für andere sein sollten,
nicht durch irgendeine große Tat, sondern in der Geduld, der Sanftmut, der
Güte, im sanften Wort, das den Zorn abwenden wird.
|
The
entity finds itself by nature, and until this great sorrow, a joyous person
with high hopes, as it was then, but whom He loveth He purgeth and tryeth
every one, that they may bring forth more fruit, better fruit in the
vineyard of their lord.
|
Die Entität sieht sich von Natur aus,
und bis zu diesem großen Kummer, als eine fröhliche Person mit großen
Hoffnungen, wie es damals war, wen Er aber liebt, den reinigt Er, und
erprobt jedem, damit sie mehr Frucht hervorbringen können, bessere Frucht,
im Weinberg ihres Herrn.
|
Keep thy faith, then, in the
Christ. Do prepare thy body in prayer, in thoughtfulness of others, in
patience to thy poor afflicted in thy home, but keep it there. It is thy
problem with thy God, not to be put away until He, who is the giver of life
sees fit to call it home to prepare for the better life that ye have made
or may make possible in thy gentleness, in thy kindness to thy fellow man.
|
Bewahre dann, deinen Glauben an Christus. Bereite deinen Körper vor, im
Gebet, in der Nachdenklichkeit über andere, in der Geduld für deine armen Erkrankten
in deinem Zuhause, aber bewahre ihn dort. Es ist dein Problem mit deinem
Gott, nicht um beiseitegelegt zu werden, bis dass Er, der der Spender des
Lebens ist, es für angebracht hält es nach Hause zu rufen, um es für das
bessere Leben vorzubereiten, das du möglich gemacht hast, oder machen
kannst in deinem Sanftmut, in deiner Freundlichkeit deinem Mitmenschen
gegenüber.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|