Reading # 5201-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 5201-1
|
READING
5201-1
|
F 43 (Divorced, Quaker)
|
W
43 (Geschieden, Quäker)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 20th
day of April, 1944, in accordance with request made by the self - Mrs.
[5201], new Associate Member of the Ass'n for Research and Enlightenment,
Inc., recommended by the book, THERE IS A RIVER.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia
Beach, Va., diesem 20ten Tag des April, 1944, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch
das Selbst - Frau [5201], neue
Assoziiertes Mitglieder der Ges. für
Forschung & Entwicklung, Inc.,
empfohlen durch das Buch, THERE IS A RIVER {Edgar Cayce - Die Geschichte eines schicksalhaften
Lebens; von Thomas Sugrue}.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born June 7, 1900, in Pomeroy, Penna.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys
Davis, Steno. Geboren am 7. Juni, 1900, in Pomeroy, Penna.
|
Time and Place: Set bet. 10:30 to 11:30 A. M.
Eastern War Time. ..., Texas.
|
Ort und Zeit: Festgelegt zw.
10:30 bis 11:30 Uhr östliche Kriegszeit.
..., Texas.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will give the relations of this entity and the universe, and the
universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent
and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth
plane, giving time, place and the name, and that in each life which built
or retarded the development for the entity; giving the abilities of the
present entity, that to which it may attain, and how. You will answer the
questions, as I ask them.
|
GC: Du wirst die Beziehungen von dieser Entität und dem
Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen
an, die als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und
vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, und
gibst Zeit, Ort und den Namen, und das in jedem
Leben an, was die Entwicklung der Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die
Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, das, was sie erreichen kann, und
wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle.
|
EC:
(Going back over yrs. to her birth date, June 7th, 1900) - What an
unusually stormy day! [See 5201-1, Par. R5, R6 and R9.]
|
EC: (Wir
gehen zurück über die Jahre; bis zu ihrem Geburtsdatum, 7. Juni 1900) - Was
für ein ungewöhnlich stürmischer Tag! [Siehe 5201-1, Abs. R5, R6 und R9.]
|
Yes,
we have those records which are a portion of the experience of this entity
in the material plane, as well as through those dimensions in which the
entity has had consciousness during the interims.
|
Ja, wir
haben jene Aufzeichnungen, die ein Teil von der Erfahrung dieser Entität in der
materiellen Ebene sind, ebenso wie durch jene Dimensionen, in denen die
Entität Bewusstsein während der Zwischenzeiten gehabt hat.
|
All of these, as we find, tend toward that
which should have been, and should yet be, the practice of the entity if it
would unfold to the greater abilities in whatever direction the entity may
choose to direct its efforts - MUSIC!
|
Alle von
diesen tendieren, wie wir finden, zu dem, was die Praxis der Entität hätte
sein sollen und noch sein sollte, wenn sie sich zu den größeren Fähigkeiten
entfalten würde, in welche Richtung auch immer die Entität sich entscheiden
mag, ihre Anstrengungen zu lenken - MUSIK!
|
Whether stringed instruments, whether unusual
types, do attempt to bring greater harmonies into the experience through
the practice and through the application of self in making music. Even
though it may be only on a comb or on glasses or on bells, on a harp,
violin or a piano, MAKE MUSIC!
|
Ob mit Saiteninstrumenten, ob mit ungewöhnlichen Modellen, versuche beim
Musizieren durch die Praxis und durch die Anwendung des Selbsts größere
Harmonien in die Erfahrung zu bringen. Auch wenn es nur auf einem Kamm oder
auf Gläsern sein mag oder auf Glocken, auf einer Harfe, Violine oder einem
Klavier, MACH MUSIK!
|
For this, if it is practiced, will tend to
create the ability to commune with, to outline for the entity, that which
has been the greater unfolding experience through the sojourns in the
earth, as well as through those environs or vibrations during the interims.
|
Denn dies,
wenn es ausgeübt wird, wird dazu tendieren, die Fähigkeit zu schaffen, um
damit zu kommunizieren, um für die Entität das darzustellen, was die
größere sich entfaltende Erfahrung durch die Aufenthalte auf der Erde war, und
auch durch jene Umgebungen oder Schwingungen während der Zwischenzeiten.
|
These are definite. These
would be better accomplished, adhered to or practiced in the experience of
the entity. For, whether it is in a service in the home or elsewhere, it
can be done in the nature of harmony in a musical vibration; whether it is
in the ministering to the needs of others, as of interesting others, or as
an aid or helpfulness to smaller groups, or children, or adults, through
harmony, through music; for through the application of self in those
directions there may come, there may be found, the greater abilities not
only to hold to that already gained but to add to self the abilities of
others in such, in being a contributory cause to a helpful influence or
force in the minds of others.
|
Diese sind bestimmt. Diese
würden in der Erfahrung der Entität besser erreicht, eingehalten oder
praktiziert werden. Denn, ob es sich nun um einen Dienst zu Hause oder
anderswo handelt, es kann in der Art von Harmonie in einer musikalischen
Schwingung geschehen; ob es beim Dienen ist, für die Bedürfnisse anderer,
wie auch für das Interesse anderer oder als eine Hilfe oder
Hilfsbereitschaft für kleinere Gruppen oder für Kinder oder für Erwachsene, durch Harmonie, durch
Musik; denn
durch die Anwendung des Selbsts in jene Richtungen können dort die größeren
Fähigkeiten kommen, oder dort gefunden werden, um nicht nur an dem bereits
Erlangten festzuhalten, sondern um so, dem Selbst die Fähigkeiten von
anderen hinzuzufügen, als beitragende Ursache für einen hilfreichen
Einfluss oder eine hilfreiche Kraft, in den Gemütern {Köpfen} von anderen.
|
As to the appearances in the
earth and the effect from the astrological aspects, we find Venus, Jupiter
and Mars. Hence we will find there will be confusions at times. There will
be those periods of anger such that the entity will enrage others, but
being calm, in harmony itself, there may be brought calm to others; not
always High C or G, but that which meets the needs. For to the entity, tone
and harmony, tone and music; that is, color - music takes on color to the
entity. For the entity is a "sensitive" to the harmonies which in
Venus, Mars and Jupiter may be unified by the entity. Thus, finding harmony
in self, the entity may find itself raising beauty and tone and color in
the lives of others to the better welfare of all.
|
Was die Auftritte in der Erde und die Wirkung aus den astrologischen
Aspekten betriff, finden wir Venus, Jupiter und Mars. Daher werden wir
finden, dass es manchmal Verwirrungen geben wird. Es wird jene Perioden des
Zornes geben, solche, dass die Entität andere erzürnen wird, aber wenn sie ruhig
ist, selbst im Einklang ist, kann dort Ruhe zu anderen gebracht werden;
nicht immer das Hohe C {Sopran C, Top C, 1046.502 Hz} oder G, sondern das, was den Bedürfnissen
entspricht. Denn, Ton und Harmonie, Ton und Musik, für die Entität; heißt
das, Farbe - Musik nimmt Farbe an für die Entität. Denn die Entität ist
eine "Empfindliche" für die Harmonien, die in Venus, Mars und
Jupiter durch die Entität vereinigt werden können. Daher, mit dem Finden
von Harmonie im Selbst, kann die Entität sich selbst finden, beim Anheben
von Schönheit und Ton {Klang} und Farbe in den
Leben von anderen zum besseren Wohlergehen von allen.
|
Before this we find that the entity was in
the land of the present nativity during the periods when in the 'city of
brotherly love' there was added to the education of the young that
of music, especially that which came from what were called the Swiss bell
records, also the activities with unusual stringed instruments.
|
Davor finden
wir, dass die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft war, während der
Perioden als dort in der 'Stadt
der brüderlichen Liebe' zur Ausbildung der Jugendlichen, die der
Musik hinzukam, insbesondere das, was aus dem stammte, was die Schweizer
Glocken Aufzeichnungen genannt wurde, ebenso die Aktivitäten mit
ungewöhnlichen Saiteninstrumenten.
|
The entity was an adept. Hence the xylophone,
the zither, bells and the like have particular interest for the entity; yet
the various forms of music should be kept.
|
Die Entität war eine Expertin. Daher sind für die Entität, das Xylophon,
die Zither, die Glocken und dergleichen von besonderem Interesse; jedoch
sollten die verschiedenen Formen der Musik beibehalten werden.
|
The name then was Martha
Cusic.
|
Der Name
war damals Martha Cusic.
|
Before that the entity was in the French land
during the periods when many peoples were active in a service for a
religious cause - or the Crusades.
|
Davor war
die Entität im Französischen Land während der Perioden, als viele Leute bei
einem Dienst für eine religiöse Sache aktiv waren - oder für die Kreuzzüge.
|
The
entity was left, yes, by its associate or companion. You're having that
trouble with the same companion at the present time! Those were the periods
when the entity took advantage of the lonely times to compose, yes, to
bring about various forms of musical activities and instruments; in the
name then Renee Marceleus.
|
Die Entität
wurde verlassen, ja, von ihrem Partner oder Begleiter. Du hast diese Schwierigkeiten
mit demselben Begleiter in der gegenwärtigen Zeit! Das waren die Perioden,
in denen die Entität die einsamen Zeiten nutzte, um zu komponieren, ja, um
verschiedene Formen von musikalischen Aktivitäten und Instrumenten hervorzubringen;
mit dem damaligen Namen Renee Marceleus.
|
In the experience the entity gained, though
it brought many periods of loneliness, many questionings from others. And
these make the entity rather sensitive to criticism in the present. But
know in Whom ye believe and know that it arises from the spiritual sources
from within. Know that music is that which
may span the distance from the finite to the infinite, and in same the
entity may find the harmony necessary for the greater unfoldment.
|
In jener Erfahrung gewann die Entität
hinzu, obwohl es viele Perioden der Einsamkeit bescherte, viele Befragungen
von anderen. Und diese machen die Entität in der Gegenwart ziemlich sensibel
für Kritik. Aber wisse, an Wem du glaubst, und wisse, dass es aus den
spirituellen Quellen von innen heraus entspringt. Wisse, dass Musik das
ist, was die Distanz vom Endlichen zum Unendlichen überspannen kann, und in
selbiger kann die Entität die Harmonie finden, die für die größere
Entfaltung notwendig ist.
|
Before
that the entity was in the Egyptian land when there was the using of music
as the means for the rhythm of the body in service. These the entity used
to arouse the emotions of the body not for carnal reactions but the
spiritual; as the dance that would unify the activities of individuals with
the harmonies of life.
|
Davor war die Entität im Ägyptischen
Land, als es die Verwendung von Musik als Mittel für den Rhythmus des
Körpers beim Gottesdienst gab. Diese verwendete die Entität, um die
Emotionen des Körpers zu wecken, nicht für fleischliche Reaktionen, sondern
für die spirituellen; wie der Tanz, der die Aktivitäten von Individuen mit
den Harmonien des Lebens vereinigen würde.
|
As to the abilities of the entity, then:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität dann:
|
Music! Use same in every
phase of thy endeavor, and it will bring the greater harmonies into the
experience of the entity.
|
Musik!
Verwende selbige in jeder Phase deines Bestrebens, und es wird die größeren
Harmonien in die Erfahrung der Entität bringen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) In what occupation would I both unfold
and earn, and in what location or environment?
|
(Q) In
welchem Beruf würde ich mich sowohl entfalten und auch verdienen, und an
welchem Ort oder in welcher Umgebung?
|
(A) In Philadelphia, but in something having
to do with music or emotion of the body; as in the dance, as in that which
would pertain to the practical application of music for physical, mental
and spiritual well-being.
|
(A) In
Philadelphia, aber bei etwas das mit Musik oder Emotion des Körpers zu tun
hat; wie beim Tanz, wie bei dem, was zur praktischen Anwendung von Musik
für das physische, mentale und spirituelle Wohlergehen gehören würde.
|
(Q) Is marriage indicated, if so is there any
action on my part necessary to arrive at a more constructive application?
|
(Q) Wird
eine Heirat angezeigt, wenn ja, ist meinerseits irgendeine Handlung
notwendig, um eine konstruktivere Umsetzung zu erreichen?
|
(A) This will depend upon how the entity uses
itself, its abilities. It is indicated, if this is sought by the entity.
And as we find, a little later, in the next two years, this should come
about.
|
(A) Das wird davon abhängen, wie die Entität sich selbst nutzt, ihre
Fähigkeiten. Es wird angezeigt, wenn dies von der Entität angestrebt wird.
Und wie wir finden, sollte dies ein wenig später, in den nächsten zwei
Jahren, zustande kommen.
|
(Q) Please advise me on ways and means to
fuller human relationships - both congenial and broadening?
|
(Q) Bitte
berate mich über Mittel und Wege um menschliche Beziehungen zu vertiefen -
sowohl kongenial {wesensgleich; ebenbürtig}
als auch erweiternd?
|
(A) In the harmonies from musical
relationships and music as the basis of the social and harmonious
relations.
|
(A) In den
Harmonien aus musikalischen Beziehungen und Musik als Grundlage der
sozialen und harmonischen Beziehungen.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
Copy for indexing
|
Kopie zur Indexierung
|
|