Reading # 509-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 509-1
|
READING
509-1
|
F 65 (Widow, Former Christian Science Reader)
|
W
65 (Witwe, Ehemalige Lektorin Christlicher Wissenschaft)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
home of Mr. & Mrs. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton,
S.I., N.Y., this 5th day of February, 1934, in accordance with request made
by self - Mrs. [509], new Active Member of the Ass'n for Research &
Enlightenment, Inc., recommended by the American Society for Psychic
Research, EC's lecture 1/15/34 at Hyslop House, and Mr. [333].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Haus von Hr.
& Fr. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, S.I., N.Y.,
diesem 5ten Tag des Februar 1934, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Fr. [509], neues Aktives Mitglied der Ges. für
Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen bei EC's Vorlesung für die
American Society for Psychic Research, am 15.01.1934 im Hyslop Haus, und
durch Hr. [333].
|
Present:
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. [509], Helene
and Margret Zentgraf. Born September 24, 1868, in Santa Rosa or Petaluma,
California.
|
Anwesend: Edgar
Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [509], Helene und
Margret Zentgraf. Geboren am 24. September 1868, in Santa Rosa oder
Petaluma, Kalifornien.
|
Time and Place: 11:20 to 12:15 A. M. Eastern
Standard Time. N.Y.C.
|
Zeit und Ort:
11:20 bis 12:15 Uhr mittags, östliche Standardzeit. N.Y.C.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes. Petaluma. [509]. We have the entity
and those relations with the universe and universal forces, that are latent
and manifested in the personalities of the present entity, [509].
|
EC: Ja.
Petaluma. [509]. Wir haben die Entität und jene Beziehungen mit dem
Universum und den universalen Kräften, die ruhend und manifestiert in den
Persönlichkeiten der gegenwärtigen Entität [509] sind.
|
In
entering the present experience from the astrological aspects, we find
these in the present experience would rather be confusing were they
accepted from that commonly given from the astrological aspect only. Yet
these with the sojourns in the earth have made and do make for influences
in the experience that have been had, or that may be experienced in the
present sojourn.
|
Beim Betreten der gegenwärtigen Erfahrung
aus den astrologischen Aspekten, finden wir, dass diese in der
gegenwärtigen Erfahrung eher verwirrend sein würden, wenn sie von dem
anerkannt würden, was üblicherweise nur vom astrologischen Aspekt gegebenen
wird. Jedoch
haben diese, mit den Aufenthalten in der Erde, Einflüsse erzeugt und sorgen
in der Erfahrung für Einflüsse, die erfahren worden sind, oder die im
gegenwärtigen Aufenthalt erfahren werden können.
|
Those
from the astrological sojourns would be that interim from the earth's
appearance to the next earthly experience. These,
as we find, with this particular entity, are so distinctly written that
these might well be given beginning from the first appearance and reaching
in that which has ordinarily been given in such information. For, as we
find, those in Jupiter, Venus and Uranus make for mental influences in the experience
of the entity in the present sojourn in such ways and manners that these
may be viewed by those who would or do contact the entity in its activity
with what the soul and mental forces of same have gained in its experience.
|
Jene aus den astrologischen Aufenthalten
würden diese Zwischenzeit, von der Erscheinung in der Erde bis zur nächsten
irdischen Erfahrung, sein. Diese sind, wie wir finden, bei dieser bestimmten
Entität, so deutlich geschrieben, dass diese durchaus gegeben werden
könnten, beginnend von der ersten Erscheinung und hineinreichend in das,
was gewöhnlich bei solcher Information gegeben worden ist. Denn, wie wir
finden, führen jene in Jupiter, Venus und Uranus, mentale Einflüsse in der
Erfahrung der Entität im gegenwärtigen Aufenthalt auf solche Arten und
Weisen herbei, dass diese betrachtet werden können von jenen, die die
Entität bei ihrer Aktivität kontaktieren würden, oder kontaktieren mit dem,
was die Seele und die mentalen Kräfte von selbiger in ihrer Erfahrung
hinzugewonnen haben.
|
One,
through those experiences in Venus, making for the abilities to draw or
contact individuals in any and every walk of life in the way and manner as
to be helpful to those individuals. Hence manifesting that attribute of
love, from such a sojourn, in its highest sense as understood in the earth
- or with material things. Yet making self selfless in such an association.
|
Eine, die, durch jene Erfahrungen in der
Venus, für die Fähigkeiten sorgte, um Individuen in jedweder
Gesellschaftsschicht auf die Art und Weise anzulocken oder zu kontaktieren,
um für jene Individuen hilfreich zu sein. Daher manifestiert sich dieses
Attribut {Merkmal} der Liebe, aus
solch einem Aufenthalt, in seinem höchsten Sinn, wie es in der Erde
verstanden wird - oder mit materiellen Dingen. Und macht dennoch
das Selbst in so einer Assoziation selbstlos.
|
The
Jupiterian influence gives rather the greater expanse of vision in the
mental sense, making for abilities to gather groups or to influence groups
- and individual activity AMONG groups. There's a vast deal of difference,
if it's analyzed properly!
|
Der Jupiterianische Einfluss gibt eher die
größere Ausdehnung der Vision im mentalen Sinn und führt zu Fähigkeiten, um
Gruppen zu versammeln oder Gruppen zu beeinflussen - und zu individueller
Aktivität UNTER Gruppen. Da ist ein gewaltiger Unterschied, wenn es richtig
analysiert wird!
|
The
associations in the Uranian influence make for the extremes in the present
sojourn; the interest in things mental, things of the soul, things of the
occult forces in the broader sense - in the speech of the present day;
spiritually for spirituality's sake, rather than for any axe to grind in
any relationships to groups, individuals or associations. Hence, as may be
seen, those experiences in the entity's activities when, as it were, the
entity stood alone as to its thought, as to its relationship to the mental
activities or associations of others. Again
there would be rather the overflowing into the entity's experience of
sympathy, love, appreciations, to such an extent as to often make a doubt
of self as to whether those influences that had prompted such activity were from
the very things that had been presented by the body, or the activities of
self, or were they activities that were prompted from outside influences of
others.
|
Die Assoziationen im Uranischen Einfluss
sorgen für die Extreme im gegenwärtigen Aufenthalt; das Interesse an Dingen,
die mental sind, Dingen der Seele, Dingen der okkulten Kräfte im weiteren
Sinne - in der Sprache der heutigen Zeit; spirituell um der Spiritualität willen, und nicht um irgendeinen
eigennützigen Zweck zu verfolgen bei irgendwelchen Beziehungen zu Gruppen,
Individuen oder Assoziationen. Daher jene Erfahrungen, wie es gesehen
werden kann, in den Aktivitäten der Entität, als die Entität, sozusagen,
alleine stand bezüglich ihres Denkens, bezüglich ihrer Beziehung zu den mentalen Aktivitäten
oder Assoziationen von anderen. Wiederum wäre es eher das Überfliesen in die Erfahrung
der Entität von Sympathie, Liebe, Wertschätzungen, in einem solchen Ausmaß,
dass vom Selbst oft Zweifel gehegt wurde, ob jene Einflüsse, die eine
solche Aktivität angespornt hatten, von den ganzen Dingen waren, die vom
Körper präsentiert wurden, oder von den Aktivitäten des Selbsts, oder ob sie
Aktivitäten waren, die von äußeren Einflüssen anderer angespornt wurden.
|
As to the sojourns in the earth and the
activities in same, preferably in this experience we would begin rather
with the first; for the soul's activity in the earth has been in those
periods when there were such changes in the relationships of individuals as
to their relationships to groups and to others in such ways and manners as
to bring the experiences in the present that may be said to be covered by
all thought, all activity, all of those things that have been pertaining to
man's attempt to make manifest in the earth the relationships between
creative influences and man in his estate.
|
Was die
Aufenthalte in der Erde betrifft und die Aktivitäten in selbiger, vorzugsweise
in dieser Erfahrung würden wir lieber mit den ersten beginnen; denn die
Aktivität der Seele in der Erde war in jenen Perioden, als es in den
Beziehungen von Individuen solche Veränderungen bezüglich ihrer Beziehungen
zu Gruppen und zu anderen gab, in solcher Art & Weise, um die
Erfahrungen in die Gegenwart zu bringen, von denen gesagt werden kann, dass
sie von allem Denken, aller Aktivität, all jenen Dingen umhüllt sind, die
sich auf den Versuch des Menschen bezogen haben, um in der Erde die
Beziehungen zwischen schöpferischen Einflüssen und dem Menschen in seinem
Besitztum zu manifestieren.
|
Since
these have been given before in such an outline as to show back and back -
and back, we give them now - as we turn to the front and go backward:
|
Da diese
vorher in einer solchen Übersicht gegeben wurden, um zurück zu zeigen und
zurück - und zurück, geben wir sie jetzt - wenn wir uns nach vorne wenden
und rückwärtsgehen:
|
Before this we find the entity in the land of
the present nativity, during those periods when there were those
sojournings of many peoples in this present land, and when there were the
questionings as to the experiences that were being had by many in the
entity's parish; for he - or the entity, Allen then - was a minister in
that land now known as Salem - or the Providence Town lands, for this, as
is seen, is a parish that was covered then by Allen, both in Salem and in
Providence Town - that is a portion of Salem in the present; and there may
be found as yet the monuments or the little slab here, as we find, in the
outer portion of Salem, in what is called Massachusetts, of Allen, the
minister to this church.
|
Davor
finden wir die Entität im Land der jetzigen Herkunft, während jener
Perioden als es jene Aufenthalte von vielen Leuten in diesem jetzigen Land gab,
und als dort die Befragungen waren bezüglich der Erfahrungen, die viele in
der Kirchgemeinde der Entität hatten; denn er - oder die Entität, damals Allen
{A.d.Ü.:
die Seele war damals als Mann inkarniert}
- war ein Pfarrer in diesem Land, das jetzt bekannt ist als Salem - oder
als die Ländereien der Stadt Providence,
denn dies, wie es gesehen wird, ist eine Kirchgemeinde, die damals von
Allen betreut wurde, sowohl in Salem als auch in Providence Stadt - das ist
in der Gegenwart ein Teil von Salem; und dort können noch die Denkmäler gefunden
werden oder die kleine Steinplatte, wie wir finden, im äußeren Teil von
Salem, in dem, was Massachusetts genannt wird, von Allen, dem Pfarrer dieser
Kirche.
|
The
entity in the experience suffered through the persecutions that were
brought on the physical body, yet in its attempt to through the
activities of the associations clarify the conditions for the peoples and
for those that were disturbed by the visions that were had, and those that
were persecuted in the land that they had come to as a free land that they
might worship their God according to the dictates of their own conscience, brought
such turmoil to the entity during that sojourn. Yet the entity WITHIN
itself gained throughout the experience. Though banished, yet loved by all
those whom the entity served in body and in mind during that sojourn,
bringing to self rather in the latter days the commendation of all that had
known of the persecutions that had been brought on the body during that
sojourn.
|
Die Entität litt in jener Erfahrung
durch die Verfolgungen, die über dem physischen Körper gebracht wurden, nichtsdestotrotz
hat es, bei ihrem Versuch, um durch die Aktivitäten der Assoziationen die
Bedingungen für die Leute zu klären und für jene, die durch die Visionen,
die man hatte, beunruhigt waren, und für jene, die in dem Land verfolgt
wurden, in das sie als ein freies Land gekommen waren, damit sie ihren Gott
anbeten könnten gemäß den Diktaten ihres eigenen Gewissens, solche Unruhe zur
Entität während dieses Aufenthalts gebracht. Dennoch gewann die Entität während
der gesamten Erfahrung INNERHALB sich selbst hinzu. Obwohl verbannt, wurde
sie dennoch von all jenen geliebt, denen die Entität im Körper und im Geist
während dieses Aufenthaltes diente, was für das Selbst eher in den letzten Tagen die
Anerkennung von allen bringt, die von den Verfolgungen erfahren hatten, die
während dieses Aufenthalts über den Körper gebracht wurden.
|
In
the present experience from that sojourn may be seen the innate feelings or
desires to know the creative influences by that they create or cause the
individuals to do in their daily associations with their fellow man. And to
this entity, this is the test of the fidelity of the activities of a soul -
even in the present: That which such creative influences,
tenets or activities cause the soul to act in its relation to its fellow
beings.
|
In der gegenwärtigen Erfahrung können
aus diesem Aufenthalt die angeborenen Gefühle oder Begehren gesehen werden,
um die schöpferischen Einflüsse zu erkennen, durch die sie erschaffen oder
die Individuen veranlassen, das in ihren täglichen Assoziationen mit ihrem
Mitmenschen zu tun. Und für diese Entität ist dies die Treueprüfung von den
Aktivitäten einer Seele - auch in der Gegenwart: Das, was die Seele durch solche
schöpferischen Einflüsse, Lehren oder Aktivitäten veranlasst, in ihrer
Beziehung zu ihren Mitmenschen zu handeln.
|
Before this we find (in those that influence
in the present) the entity was during those periods when there were the
turmoils in that land now known as the Roman, during the periods when
individuals were used as pawns to bring to the activities and light of
others the physical sufferings for the truths that were implanted in those
individuals that had accepted the tenets of the lessons that had been
brought and were being brought to the peoples by not only the soldiery but
by those that were acting in the capacity of teachers and ministers to those
peoples.
|
Vor diesem
finden wir (in jenen, welche in der Gegenwart beeinflussen) war die Entität
während jener Perioden, als dort die Unruhen in diesem Land waren, das
jetzt als das Römische bekannt ist, während der Perioden, als Individuen
wie Spielfiguren verwendet wurden, um zu den Aktivitäten und dem Licht von
anderen die physischen Leiden für die Wahrheiten zu bringen, die in jenen
Individuen implantiert waren, die die Lehren von den Lektionen akzeptiert
hatten, die zu den Leuten gebracht worden sind, und gebracht wurden durch,
nicht nur das Soldatentum, sondern durch jene, die in der Eigenschaft als
Lehrer und Seelsorger für jene Leute tätig waren.
|
The
entity came directly under the influence of one Saul of Tarsus, or Paul,
through the ministrations of Titus, the beloved friend of Paul, and this
made for those activities in the experience of the entity; though
young and tender in years, as would be termed in the present, the entity
was offered as a sacrifice to the aggrandizement of interests or feelings
or activities of others - only sixteen years of age when the entity left
that sojourn; yet that implanted in the soul of the entity from that
experience will remain and has remained in the activities of the entity in
such ways and measures and manners as to be part and parcel of the soul
itself.
|
Die Entität
kam direkt unter dem Einfluss eines Sauls von Tarsus, oder Paulus, durch die
liebevolle Fürsorge von Titus, dem geliebten Freund von Paulus, und dies
führte zu jenen Aktivitäten in der Erfahrung der Entität; obgleich jung und
zart in Jahren, wie es in der Gegenwart bezeichnet würde, wurde die Entität
als Opfer angeboten für die Verherrlichung von Interessen oder Gefühlen oder
Aktivitäten von anderen - war erst sechzehn Jahre alt, als die Entität
diesen Aufenthalt verließ; jedoch wird dieses Implantierte in der Seele der
Entität aus dieser Erfahrung in den Aktivitäten der Entität auf solche
Arten und Weisen und in solchem Maß verbleiben und ist dort verblieben, um
ein fester Bestandteil der Seele selbst zu sein.
|
In
material things it has given those influences as of ROTE;
that is, when there are the orders in self that activities must be
performed in such a way and manner, it becomes the very part and parcel of
the activities of the physical body without respect as to results or
effects - yet that it is as a duty bound. And has made for experiences in
the present sojourn of the entity when the entity is often misunderstood,
from those very things. Yet the deeper concept has been in the soul as to
the oneness of God, the Father, that was presented by Titus during the
experience, and emphasized through those associations with Paul; yet has
made for those feelings of dependence upon the influences of that creative
force in the heart and soul and fibre of the body-life itself.
|
Bei materiellen Dingen hat sie jene
Einflüsse wie GEWOHNT gegeben; das heißt, wenn dort im Selbst die Anweisungen sind, dass
Aktivitäten in einer solchen Art und Weise durchgeführt werden müssen, wird sie der ganz
feste Bestandteil von den Aktivitäten des physischen Körpers, ohne
Rücksicht bezüglich der Resultate oder Auswirkungen - und doch ist es wie
eine Verpflichtung. Und hat zu Erfahrungen im gegenwärtigen Aufenthalt der
Entität geführt, wenn die Entität aus diesen ganzen Dingen oft
missverstanden wird. Dennoch war das tiefere Konzept in der Seele,
bezüglich der Einsheit von Gott, dem Vater, das wurde von Titus während der
Erfahrung dargelegt und durch jene Assoziationen mit Paulus hervorgehoben;
jedoch hat es zu jenen Gefühlen der Abhängigkeit geführt von den Einflüssen
von dieser schöpferischen Kraft im Herzen und in der Seele und Faser des
Körpers-Lebens selbst.
|
Before this we find the entity in that land
when the Master came as the babe, and the entity was then in the household
of Salome - as a sister of Mary, the mother of the Lord.
|
Davor
finden wir die Entität in diesem Land, als der Meister kam, als das Baby,
und die Entität war damals im Haushalt von Salome - als eine Schwester von
Maria, der Mutter des Herrn.
|
The entity was a babe that viewed the body
and played as a child with the Holy Child, and yet taken - as if by the
angels themselves - that the body then might know the realms of aid to
those that would counsel in the flesh and in the spirit with OUR Lord.
|
Die Entität
war ein Baby, das den Leib betrachtete und mit dem Heiligen Kind als Kind spielte, und das dennoch -
als ob von den Engeln selbst - aufgenommen wurde, damit der Körper damals
die Bereiche erkennen könnte von der Hilfe für jene, die sich im Fleisch
und im Geist mit UNSEREM Herrn beraten würden.
|
Hence in the name then Myra, yet that
experience, that viewing in the flesh of that glory
made manifest by God among men, that there might be the intercession for
man through his waywardness, has given to the entity in the present
experience an ideal of tolerance that is seldom found in the hearts and the
souls of those in an earthly sojourn.
|
Daher wurde,
mit dem Namen Myra damals, noch diese Erfahrung, dieses Betrachten im Fleisch
von dieser Herrlichkeit durch Gott unter den Menschen manifestiert, damit
dort die Fürbitte sein könnte; denn der Mensch hat, durch seine Eigenwilligkeit,
der Entität in der gegenwärtigen Erfahrung ein Ideal an Toleranz gegeben,
das selten in den Herzen und Seelen von jenen in einem irdischen Aufenthalt
gefunden wird.
|
So in the soul is ever the glory of that the
entity enjoyed IN the earth and among those that ministered, of the angels
of mercy and light, TO that body during its earthly sojourn.
|
Daher ist
in der Seele immer die Herrlichkeit dessen, was die Entität IN der Erde und
unter jenen die dienten, genoss, von den Engeln der Barmherzigkeit und des
Lichts, BIS ZU diesem Körper während seines irdischen Aufenthaltes.
|
Before
this we find the entity in that land now called the Arabian or Persian,
during those periods when the Grecians came to that city in the hills to
know more of the tenets of the teacher at that period.
|
Davor finden
wir die Entität in diesem Land, das jetzt das Arabische oder Persische
genannt wird, während jener Perioden, als die Griechen zu jener Stadt in
den Hügeln kamen, um mehr von den Lehren des Lehrers zu dieser Zeit zu
erfahren.
|
We
find the entity then among those that joined in that sojourning. Again the
entity then was as the man, and in the name Iuexla, who made
many sojourns to that land, and brought many peoples to those counsels,
those tenets of the teacher in the desert and hills.
|
Wir finden die Entität damals unter jenen, die sich bei diesem Aufenthalt
anschlossen. Wieder war die Entität wie der Mann {A.d.Ü.: die
Seele war damals als Mann inkarniert},
und mit dem Namen Iuexla, der oft Aufenthalte hatte in diesem Land, und der viele
Leute zu jenen Beratungen brachte, zu jenen Lehren des Lehrers in der Wüste
und in den Hügeln.
|
The entity then, with the
establishing of those associations in the commercial way and manner, became
the healer and the teacher in those places where there were the
understandings given between the various dialects or languages, that all
might understand the interpretation that was being put upon the
relationships by Uhjltd, the teacher in that experience.
|
Die Entität
wurde damals, mit dem Etablieren jener Assoziationen auf die kommerzielle
Art und Weise, der Heiler und der Lehrer an jenen Orten, wo dort
Verständnisse gegeben wurden zwischen den verschiedenen Dialekten oder
Sprachen, damit alle die Interpretation verstehen könnten, die bei den
Beziehungen von Uhjltd, dem Lehrer in dieser Erfahrung angewendet wurden.
|
Hence
in the present we find the influences when the entity may oft, to the
various groups and individuals whom it may contact, in its relationships in
various activities, so interpret or put into words that those
who have heard in this or that association may convey the correct meaning. Yet
many that were or are in what would be termed the earth's high places, for
this very fact, find fault with the entity in its activity. Yet the
beauties of those associations, that come so close with God's gifts to man,
have brought rather the expediency of speech at such times to the entity's
own experience.
|
Daher finden wir in der Gegenwart die
Einflüsse, wenn die Entität das oft, gegenüber den verschiedenen Gruppen
und Individuen, die sie bei verschiedenen Aktivitäten in ihren Beziehungen kontaktieren
kann, so interpretieren oder in Worte fassen kann, dass jene, die es in
dieser oder jener Assoziation gehört haben, die richtige Bedeutung wiedergeben
können. Dennoch haben viele die sich in dem, was als die höheren Orte der
Erde bezeichnet würde, befinden oder waren, wegen genau dieser Tatsache, an
der Entität etwas bei ihrer Aktivität auszusetzen. Dennoch haben die
Schönheiten jener Assoziationen, die den Gaben Gottes an den Menschen so
nahe kommen, eher die Zweckdienlichkeit von Sprache zu solchen Zeiten in
die eigene Erfahrung der Entität gebracht.
|
Before
this we find the entity (that influences the entity in the present) in that
land now known as the Egyptian, during those periods when there had been
the restoration of the priest and the activities of the teachers and the
Atlanteans who began the gatherings of groups for specific service and
specific activity.
|
Davor finden
wir die Entität (das beeinflusst die Entität in der Gegenwart) in diesem Land, das
heute als das Ägyptische bekannt ist, während jenen Perioden, als dort die
Wiederherstellung des Priesters war und die Aktivitäten von den Lehrern und
den Atlantern, die mit den Zusammenkünften von Gruppen für spezifische
Dienste und spezifische Aktivität begannen.
|
The entity then was among the native peoples
that, by contacts of the Atlantean, were raised into position as an aid in
the Temple Beautiful; and with the gaining of the tenets of those that
taught and served there, the entity began the life in its younger years in
this service, and growing in beauty of body in the associations of many
brought to self condemnations during that sojourn. Yet in the latter
portion of the experience gained rather in the whole of its associations
and activities. In the name Ar-Aptul.
|
Die Entität war damals unter den einheimischen Leuten, die, durch Kontakte
der Atlanter, angehoben wurden in die Position als eine Hilfe im Tempel Wunderschön;
und mit dem Hinzugewinnen der Lehren von jenen, die dort lehrten und
dienten, begann die Entität das Leben in seinen jüngeren Jahren in diesem
Dienst und wuchs in der Schönheit des Körpers in den Assoziationen vieler,
die während dieses Aufenthalts zu Selbstverurteilungen gebracht wurden.
Jedoch gewann sie eher im letzteren Teil der Erfahrung, in ihren ganzen
Assoziationen und Aktivitäten hinzu. Mit dem Namen Ar-Aptul.
|
In
that experience those things that brought condemnation in self were rather
from being beguiled by the thought of blood relationships with those that
had been RELIEVED - when counted from the material standpoint of their
position, their power, in and among a group who were giving much of a
civilization (may it be used in such terms) to those peoples and those
lands. Yet when there was the treachery of the natives that
had brought these turmoils in the earlier portion of the land of this king,
of the Atlanteans, of the priest that was banished, then the entity came to
be among those that were counted as worthy to become the priestess to the
sun; and in this glory did the entity carry much enlightenment to many that
had gained something of the application or the appreciation of the tenets,
the truths, the life, during that experience.
|
In dieser Erfahrung waren jene Dinge,
die im Selbst Verurteilung brachten, vielmehr vom Getäuschtwerden durch den
Gedanken an die Blutsverwandtschaft mit jenen, die ENTLASTET wurden - wenn es vom
materiellen Standpunkt ihrer Position, ihrer Macht, betrachtet wird, in und unter einer
Gruppe, die viel von einer Zivilisation (möge sie in solchen Ausdrücken
verwendet werden) zu jenen Leuten und jenen Ländern gegeben hatte. Als
dort jedoch der Verrat war von den Einheimischen, der diese Tumulte in den
früheren Teil des Landes gebracht hatte, von diesem König, von den Atlantern,
von dem Priester, der verbannt war, gehörte die Entität damals zu jenen,
die für würdig gehalten wurden, um die Priesterin der Sonne zu werden; und
in dieser Herrlichkeit überbrachte die Entität viel Erleuchtung {Aufklärung} für viele, die etwas von der Anwendbarkeit oder der
Wertschätzung der Lehren, der Wahrheiten, des Lebens, während dieser
Erfahrung erlangt hatten.
|
Much
might be given as to the entity's activities as Ar-Aptul in that sojourn,
for few went so low and yet raised so high in the associations during the
sojourn. For, the entity in light years grew to be among those reverenced
by peoples of ages. Hence RENEWED in life, in body, in mind, in the
experience.
|
Viel könnte
gegeben werden bezüglich der Aktivitäten der Entität als Ar-Aptul in diesem
Aufenthalt, denn wenige gingen so niedrig und stiegen in den Assoziationen
während des Aufenthalts so hoch auf. Denn die Entität wuchs in Lichtjahren, um unter jenen
zu sein, die von den Völkern der Zeitalter verehrt wurden. Daher ERNEUERT
im Leben, im Körper, im Verstand, bei der Erfahrung.
|
In
the present much of those things that have brought turmoils have arisen
from the concepts by individuals where the entity had harkened or listened,
yet when there was turned to the within - as was given by the law of One
during that sojourn, and as is the experience in the present, God IS within
- and the manifestations of His love and His mercy in and among his fellow
man may be best known by the acts, the deeds - yea, even the very thoughts
of man as in relationships to his fellow man.
|
In der
Gegenwart sind viele von jenen Dingen, die Unruhen hervorgebracht haben,
aus den Konzepten von Individuen hervorgegangen, denen die Entität zugehört
oder gelauscht hat, jedoch als sich dort dem Inneren zugewendet wurde -
wie es durch das Gesetz des Einem während dieses Aufenthalts gegeben wurde
und wie es die Erfahrung in der Gegenwart ist, IST Gott im Innern - und die
Manifestationen von Seiner Liebe und Seiner Barmherzigkeit in und unter
seinem Mitmenschen, können am ehesten durch die Handlungen, die Taten erkannt
werden - ja, sogar durch die ganzen Gedanken des Menschen, wie in den Beziehungen
zu seinem Mitmenschen.
|
Before this we find the entity in that land
now known as the American, during the periods when the Lemurian or the
lands of Mu or Zu were being in their turmoils for destruction.
|
Davor
finden wir die Entität in diesem Land, das heute als das Amerikanische
bekannt ist, während der Perioden, als sich die Lemurier oder die Länder
von Mu oder Zu in ihren Umwälzungen befanden wegen der Zerstörung.
|
And the entity was among those that - in what
is now not far from that land in which the entity in this sojourn first saw
the light - (that must in the near future fade again into those joinings
with the land of Mu) - established a temple of worship for those that
escaped from the turmoils of the shifting of the earth at that particular
period.
|
Und die
Entität war unter jenen, die - in {dem Gebiet} was jetzt
nicht weit von diesem Land entfernt ist, in dem die Entität bei diesem
Aufenthalt zuerst das Licht sah - (das in naher Zukunft in jenen Verbindungsstellen
mit dem Land Mu wieder verblassen muss) - einen Tempel der Anbetung für
jene errichteten, die in dieser bestimmten Periode vor den Umbrüchen der
Verschiebung der Erde flohen.
|
The entity, in the name Oeueou, established
near what is now Santa Barbara the temple to the sun and the moon; for the
satellite of the moon had not faded then, and there was enjoined as to the
entity in the worship as the goddess to the moon and the sun.
|
Die
Entität, mit dem Namen Oeueou, gründete in der Nähe von, was jetzt Santa
Barbara ist, den Tempel der Sonne und des Mondes; denn der Satellit des
Mondes war damals nicht verblasst, und es wurde hinsichtlich der Entität angeordnet
in der Anbetung als die Göttin des Mondes und der Sonne.
|
The
entity brought good and evil with this worship, for the necessity of the repopulation
of the land brought to those peoples - with that which the entity had
established in the soul's relationships of life - dissension, and, at last,
dispersement of those peoples to that portion which later, much later in
the affairs of the earth, became not only the destructive forces to those
that journeyed from the land of promise but those that journeyed from the
Atlantean land and became those that met with the peoples, centuries later,
in the central portion of what is now United States.
|
Die Entität
brachte Gutes und Böses mit dieser Anbetung, den die Notwendigkeit der Neubesiedlung
des Landes, brachte zu jenen Völkern - mit dem, was die Entität in den
Lebensbeziehungen der Seele etabliert hatte - Uneinigkeit, und schließlich die
Zerstreuung jener Völker zu diesem Teil, die später, viel später in den Geschehnissen
der Erde, nicht
nur die zerstörerischen Kräfte geworden sind, für jene, die aus dem Land
der Verheißung anreisten, sondern auch für jene, die aus dem Atlantischen
Land anreisten und zu jenen wurden, die Jahrhunderte später mit den Völkern, im zentralen
Teil der heutigen Vereinigten Staaten zusammentrafen.
|
In the present from that sojourn may be seen
something of the INNATE feelings of the necessity of a moral and mental and
a spiritual life that may be kept separate, or that may be merged as one,
but their purpose and their desires to the entity MUST be one.
|
In der
Gegenwart kann aus diesem Aufenthalt etwas von den ANGEBORENEN Gefühlen
gesehen werden, von der Notwendigkeit eines moralischen und mentalen und
eines spirituellen Lebens, das getrennt gehalten werden kann, oder das als
eins zusammengefasst werden kann, aber ihre Absicht und ihre Wünsche an die
Entität MÜSSEN eins sein.
|
As to the abilities of the entity in the
present, and that to which it may attain, and how:
|
Hinsichtlich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen
kann, und wie:
|
As
indicated, much has come to the experience of the entity that must in
itself remain as that as may be called the touchstone, the lodestone or the
guiding star in the entity's heart and soul, the babe in the manger, the
weakness in man, yet the superb power that may be his in the manifesting of
the love of God in his heart among his fellow man.
|
Wie angegeben,
viel ist zur Erfahrung der Entität gekommen, das in ihr selbst bleiben
muss, als dieser, wie man es nennen kann, der Prüfstein, der Magnet oder
der Leitstern im Herzen und in der Seele der Entität, das Kind in der
Krippe, die Schwäche im Menschen, und doch die grandiose Kraft, die seine
sein kann beim Manifestieren der Liebe Gottes in seinem Herzen unter seinem
Mitmenschen.
|
This,
then, as has been from the entity's inception in the earth in this
experience, is to make manifest that in the hearts and in the souls of
those whom the entity may contact.
|
Dies ist
dann, wie
es seit Anfang der Entität in der Erde in dieser Erfahrung war, um das in
den Herzen und in den Seelen derer zu manifestieren, mit denen die Entität in
Kontakt treten kann.
|
As
to how, using that thou hast in hand day by day press on to the mark of the
higher calling as thou hast seen in Him, and in the souls of those that
guarded Him even when He was tempted in the earth. So may
the life in the present experience bring to those whom the entity, whom the
soul may contact, the knowledge that God is in His holy temple within the
body of each and every being, and we may worship there in spirit and in
truth; that the body indeed may be the temple of the living God, that He
may indeed walk among men, that He may indeed talk face to face with His
brethren, even as He did as He walked in Galilee. So may the life, so may
the experience of life; for Life itself is of God, of mercy, of hope, of
patience, of truth, of light itself. Even as the soul has manifested in and
among its fellow man, may it bring step by step that understanding
that He IS. Let Him have HIS way with thee.
|
Hinsichtlich dessen, wie du das verwendest,
was du Tag für Tag zur Hand hast, mach weiter bis zur Marke der höheren
Berufung, wie du es gesehen hast in Ihm, und in den Seelen von jenen, die
Ihn beschützten, sogar als er in der Erde verleitet {versucht} wurde. So kann das Leben in der gegenwärtigen
Erfahrung jenen, mit denen die Entität, mit denen die Seele in Kontakt
treten kann, die Erkenntnis bringen, dass Gott in Seinem heiligen Tempel
innerhalb des Körpers von jedem einzelnen Wesen ist, und wir dort im Geist
und in der Wahrheit anbeten können; dass der Körper tatsächlich der Tempel
des lebendigen Gottes sein kann, dass Er tatsächlich unter den Menschen wandeln kann,
dass er tatsächlich von Angesicht zu Angesicht mit seinen Brüdern sprechen kann,
genauso wie Er es getan hat, als Er in Galiläa wandelte. So kann das Leben,
so kann die Erfahrung des Lebens [sein]; denn das Leben selbst besteht aus Gott, aus
Barmherzigkeit, aus Hoffnung, aus Geduld, aus Wahrheit, aus Licht selbst.
Genauso wie sich die Seele in und unter ihrem Mitmenschen manifestiert hat,
kann sie Schritt für Schritt das Verständnis bringen, das Er IST. Sei Ihm
zu Willen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Just what should this entity's relation
be to the Cayce work?
|
(Q) Wie
sollte die Beziehung dieser Entität zur Cayce-Arbeit aussehen?
|
(A)
In that that the entity sees that it answers to, that has been the cry of
the soul from its entrance into this earth, into this experience, may it
proclaim to those whom it may meet that it answers here, it answers there.
Let the heart and soul and mind keep in attune with the smile of that babe
in the manger. In the simplicity of the truths that may be had through such
information may it bring to self and to those that the self may contact,
the needs of the material activities; yet lose not sight of the spiritual
lessons in the lives of all, that there may be brought the knowledge of the
SPIRIT of truth into the experiences of men.
|
(A) Indem die Entität erkennt, dass sie
auf das antwortet, was der Schrei der Seele von ihrem Eintritt in diese
Erde gewesen ist, in diese Erfahrung hinein,
kann sie es jenen verkünden, denen sie
begegnen kann, dass sie hier antwortet und dort antwortet. Lass das Herz und
die Seele und den Verstand in Einklang bleiben mit dem Lächeln dieses Babys
in der Krippe. In der Einfachheit der Wahrheiten, die es durch solche
Informationen geben kann, kann sie zum Selbst und zu jenen, mit denen das
Selbst in Kontakt treten kann, die Bedürfnisse der materiellen Aktivitäten
bringen; verliere jedoch nicht die spirituellen Lektionen in den Leben
aller aus den Augen, damit dort die Kenntnis vom GEIST der Wahrheit in die
Erfahrungen der Menschen eingebracht werden kann.
|
(Q) Will you explain in more detail just how
this entity can in the rest of this life be of greater service to mankind?
|
(Q) Würdest
du näher erläutern, wie diese Entität im weiteren Verlauf dieses Lebens der
Menschheit einen größeren Dienst erweisen kann?
|
(A) In doing that the heart and the hands
find to do. Be not weary in well-doing; for, as has been given, that
thou hast accomplished has been accepted in His sight. Then, grow not
weary. Keep the mind and the heart busy in making known the love of the
Christ child in the hearts, in the souls of those that are seeking so much.
As the soul of this entity has found, there is in the present the
greater seeking for the knowledge that is so simple that in its simplicity
man, in his self-righteousness, stumbles over day by day that which
if taken and nourished in his heart and soul would bring that peace and
harmony and glory that makes known the love of the Christ child in the
hearts of men. So, in doing this, in being led by Him day by day, may the
greater glory and peace and harmony and understanding come to this soul in
this experience.
|
(A) Im Tun von dem, was das Herz und die
Hände zu tun finden. Werde nicht müde Gutes zu tun; denn, wie es
gegeben worden ist, das was du vollbracht hast, ist in Seinen Augen
akzeptiert worden. Dann werde dem nicht überdrüssig. Halte den Verstand und
das Herz beschäftigt beim Bekanntmachen der Liebe vom Christus Kind in den
Herzen, in den Seelen derer, die so viel suchen. Wie die Seele dieser
Entität herausgefunden hat, gibt es in der Gegenwart die größere Suche nach
dem Wissen, das so einfach ist, dass der Mensch in seiner Einfalt, in seiner
Selbstgerechtigkeit Tag für Tag über das stolpert, was, wenn es in seinem
Herzen und in seiner Seele aufgenommen und genährt wird, diesen Frieden und
diese Harmonie und diese Herrlichkeit bringen würde, die die Liebe des
Christus Kindes in den Herzen der Menschen bekannt machen. Daher, wenn das
getan wird, indem sie Tag für Tag von Ihm geführt wird, kann die größere
Herrlichkeit und die größere Harmonie und der größere Friede und das
größere Verständnis zu dieser Seele in dieser Erfahrung kommen.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|