Edgar Cayce Reading 509-1

 

 

 

 

Reading # 509-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 509-1

READING 509-1

F 65 (Widow, Former Christian Science Reader)

W 65 (Witwe, Ehemalige Lektorin Christlicher Wissenschaft)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at the home of Mr. & Mrs. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, S.I., N.Y., this 5th day of February, 1934, in accordance with request made by self - Mrs. [509], new Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by the American Society for Psychic Research, EC's lecture 1/15/34 at Hyslop House, and Mr. [333].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Haus von Hr. & Fr. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, S.I., N.Y., diesem 5ten Tag des Februar 1934, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [509], neues Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen bei EC's Vorlesung für die American Society for Psychic Research, am 15.01.1934 im Hyslop Haus, und durch Hr. [333].

    Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. [509], Helene and Margret Zentgraf. Born September 24, 1868, in Santa Rosa or Petaluma, California.

    Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [509], Helene und Margret Zentgraf. Geboren am 24. September 1868, in Santa Rosa oder Petaluma, Kalifornien.

    Time and Place: 11:20 to 12:15 A. M. Eastern Standard Time. N.Y.C.

    Zeit und Ort: 11:20 bis 12:15 Uhr mittags, östliche Standardzeit. N.Y.C.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes. Petaluma. [509]. We have the entity and those relations with the universe and universal forces, that are latent and manifested in the personalities of the present entity, [509].

        EC: Ja. Petaluma. [509]. Wir haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum und den universalen Kräften, die ruhend und manifestiert in den Persönlichkeiten der gegenwärtigen Entität [509] sind.

        In entering the present experience from the astrological aspects, we find these in the present experience would rather be confusing were they accepted from that commonly given from the astrological aspect only. Yet these with the sojourns in the earth have made and do make for influences in the experience that have been had, or that may be experienced in the present sojourn.

        Beim Betreten der gegenwärtigen Erfahrung aus den astrologischen Aspekten, finden wir, dass diese in der gegenwärtigen Erfahrung eher verwirrend sein würden, wenn sie von dem anerkannt würden, was üblicherweise nur vom astrologischen Aspekt gegebenen wird. Jedoch haben diese, mit den Aufenthalten in der Erde, Einflüsse erzeugt und sorgen in der Erfahrung für Einflüsse, die erfahren worden sind, oder die im gegenwärtigen Aufenthalt erfahren werden können.

        Those from the astrological sojourns would be that interim from the earth's appearance to the next earthly experience. These, as we find, with this particular entity, are so distinctly written that these might well be given beginning from the first appearance and reaching in that which has ordinarily been given in such information. For, as we find, those in Jupiter, Venus and Uranus make for mental influences in the experience of the entity in the present sojourn in such ways and manners that these may be viewed by those who would or do contact the entity in its activity with what the soul and mental forces of same have gained in its experience.

        Jene aus den astrologischen Aufenthalten würden diese Zwischenzeit, von der Erscheinung in der Erde bis zur nächsten irdischen Erfahrung, sein. Diese sind, wie wir finden, bei dieser bestimmten Entität, so deutlich geschrieben, dass diese durchaus gegeben werden könnten, beginnend von der ersten Erscheinung und hineinreichend in das, was gewöhnlich bei solcher Information gegeben worden ist. Denn, wie wir finden, führen jene in Jupiter, Venus und Uranus, mentale Einflüsse in der Erfahrung der Entität im gegenwärtigen Aufenthalt auf solche Arten und Weisen herbei, dass diese betrachtet werden können von jenen, die die Entität bei ihrer Aktivität kontaktieren würden, oder kontaktieren mit dem, was die Seele und die mentalen Kräfte von selbiger in ihrer Erfahrung hinzugewonnen haben.

        One, through those experiences in Venus, making for the abilities to draw or contact individuals in any and every walk of life in the way and manner as to be helpful to those individuals. Hence manifesting that attribute of love, from such a sojourn, in its highest sense as understood in the earth - or with material things. Yet making self selfless in such an association.

        Eine, die, durch jene Erfahrungen in der Venus, für die Fähigkeiten sorgte, um Individuen in jedweder Gesellschaftsschicht auf die Art und Weise anzulocken oder zu kontaktieren, um für jene Individuen hilfreich zu sein. Daher manifestiert sich dieses Attribut {Merkmal} der Liebe, aus solch einem Aufenthalt, in seinem höchsten Sinn, wie es in der Erde verstanden wird - oder mit materiellen Dingen. Und macht dennoch das Selbst in so einer Assoziation selbstlos.

        The Jupiterian influence gives rather the greater expanse of vision in the mental sense, making for abilities to gather groups or to influence groups - and individual activity AMONG groups. There's a vast deal of difference, if it's analyzed properly!

        Der Jupiterianische Einfluss gibt eher die größere Ausdehnung der Vision im mentalen Sinn und führt zu Fähigkeiten, um Gruppen zu versammeln oder Gruppen zu beeinflussen - und zu individueller Aktivität UNTER Gruppen. Da ist ein gewaltiger Unterschied, wenn es richtig analysiert wird!

        The associations in the Uranian influence make for the extremes in the present sojourn; the interest in things mental, things of the soul, things of the occult forces in the broader sense - in the speech of the present day; spiritually for spirituality's sake, rather than for any axe to grind in any relationships to groups, individuals or associations. Hence, as may be seen, those experiences in the entity's activities when, as it were, the entity stood alone as to its thought, as to its relationship to the mental activities or associations of others. Again there would be rather the overflowing into the entity's experience of sympathy, love, appreciations, to such an extent as to often make a doubt of self as to whether those influences that had prompted such activity were from the very things that had been presented by the body, or the activities of self, or were they activities that were prompted from outside influences of others.

        Die Assoziationen im Uranischen Einfluss sorgen für die Extreme im gegenwärtigen Aufenthalt; das Interesse an Dingen, die mental sind, Dingen der Seele, Dingen der okkulten Kräfte im weiteren Sinne - in der Sprache der heutigen Zeit; spirituell um der Spiritualität willen, und nicht um irgendeinen eigennützigen Zweck zu verfolgen bei irgendwelchen Beziehungen zu Gruppen, Individuen oder Assoziationen. Daher jene Erfahrungen, wie es gesehen werden kann, in den Aktivitäten der Entität, als die Entität, sozusagen, alleine stand bezüglich ihres Denkens, bezüglich ihrer Beziehung zu den mentalen Aktivitäten oder Assoziationen von anderen. Wiederum wäre es eher das Überfliesen in die Erfahrung der Entität von Sympathie, Liebe, Wertschätzungen, in einem solchen Ausmaß, dass vom Selbst oft Zweifel gehegt wurde, ob jene Einflüsse, die eine solche Aktivität angespornt hatten, von den ganzen Dingen waren, die vom Körper präsentiert wurden, oder von den Aktivitäten des Selbsts, oder ob sie Aktivitäten waren, die von äußeren Einflüssen anderer angespornt wurden.

        As to the sojourns in the earth and the activities in same, preferably in this experience we would begin rather with the first; for the soul's activity in the earth has been in those periods when there were such changes in the relationships of individuals as to their relationships to groups and to others in such ways and manners as to bring the experiences in the present that may be said to be covered by all thought, all activity, all of those things that have been pertaining to man's attempt to make manifest in the earth the relationships between creative influences and man in his estate.

        Was die Aufenthalte in der Erde betrifft und die Aktivitäten in selbiger, vorzugsweise in dieser Erfahrung würden wir lieber mit den ersten beginnen; denn die Aktivität der Seele in der Erde war in jenen Perioden, als es in den Beziehungen von Individuen solche Veränderungen bezüglich ihrer Beziehungen zu Gruppen und zu anderen gab, in solcher Art & Weise, um die Erfahrungen in die Gegenwart zu bringen, von denen gesagt werden kann, dass sie von allem Denken, aller Aktivität, all jenen Dingen umhüllt sind, die sich auf den Versuch des Menschen bezogen haben, um in der Erde die Beziehungen zwischen schöpferischen Einflüssen und dem Menschen in seinem Besitztum zu manifestieren.

        Since these have been given before in such an outline as to show back and back - and back, we give them now - as we turn to the front and go backward:

        Da diese vorher in einer solchen Übersicht gegeben wurden, um zurück zu zeigen und zurück - und zurück, geben wir sie jetzt - wenn wir uns nach vorne wenden und rückwärtsgehen:

        Before this we find the entity in the land of the present nativity, during those periods when there were those sojournings of many peoples in this present land, and when there were the questionings as to the experiences that were being had by many in the entity's parish; for he - or the entity, Allen then - was a minister in that land now known as Salem - or the Providence Town lands, for this, as is seen, is a parish that was covered then by Allen, both in Salem and in Providence Town - that is a portion of Salem in the present; and there may be found as yet the monuments or the little slab here, as we find, in the outer portion of Salem, in what is called Massachusetts, of Allen, the minister to this church.

        Davor finden wir die Entität im Land der jetzigen Herkunft, während jener Perioden als es jene Aufenthalte von vielen Leuten in diesem jetzigen Land gab, und als dort die Befragungen waren bezüglich der Erfahrungen, die viele in der Kirchgemeinde der Entität hatten; denn er - oder die Entität, damals Allen {A.d.Ü.: die Seele war damals als Mann inkarniert} - war ein Pfarrer in diesem Land, das jetzt bekannt ist als Salem - oder als die Ländereien der Stadt Providence, denn dies, wie es gesehen wird, ist eine Kirchgemeinde, die damals von Allen betreut wurde, sowohl in Salem als auch in Providence Stadt - das ist in der Gegenwart ein Teil von Salem; und dort können noch die Denkmäler gefunden werden oder die kleine Steinplatte, wie wir finden, im äußeren Teil von Salem, in dem, was Massachusetts genannt wird, von Allen, dem Pfarrer dieser Kirche.

        The entity in the experience suffered through the persecutions that were brought on the physical body, yet in its attempt to through the activities of the associations clarify the conditions for the peoples and for those that were disturbed by the visions that were had, and those that were persecuted in the land that they had come to as a free land that they might worship their God according to the dictates of their own conscience, brought such turmoil to the entity during that sojourn. Yet the entity WITHIN itself gained throughout the experience. Though banished, yet loved by all those whom the entity served in body and in mind during that sojourn, bringing to self rather in the latter days the commendation of all that had known of the persecutions that had been brought on the body during that sojourn.

        Die Entität litt in jener Erfahrung durch die Verfolgungen, die über dem physischen Körper gebracht wurden, nichtsdestotrotz hat es, bei ihrem Versuch, um durch die Aktivitäten der Assoziationen die Bedingungen für die Leute zu klären und für jene, die durch die Visionen, die man hatte, beunruhigt waren, und für jene, die in dem Land verfolgt wurden, in das sie als ein freies Land gekommen waren, damit sie ihren Gott anbeten könnten gemäß den Diktaten ihres eigenen Gewissens, solche Unruhe zur Entität während dieses Aufenthalts gebracht. Dennoch gewann die Entität während der gesamten Erfahrung INNERHALB sich selbst hinzu. Obwohl verbannt, wurde sie dennoch von all jenen geliebt, denen die Entität im Körper und im Geist während dieses Aufenthaltes diente, was für das Selbst eher in den letzten Tagen die Anerkennung von allen bringt, die von den Verfolgungen erfahren hatten, die während dieses Aufenthalts über den Körper gebracht wurden.

        In the present experience from that sojourn may be seen the innate feelings or desires to know the creative influences by that they create or cause the individuals to do in their daily associations with their fellow man. And to this entity, this is the test of the fidelity of the activities of a soul - even in the present: That which such creative influences, tenets or activities cause the soul to act in its relation to its fellow beings.

        In der gegenwärtigen Erfahrung können aus diesem Aufenthalt die angeborenen Gefühle oder Begehren gesehen werden, um die schöpferischen Einflüsse zu erkennen, durch die sie erschaffen oder die Individuen veranlassen, das in ihren täglichen Assoziationen mit ihrem Mitmenschen zu tun. Und für diese Entität ist dies die Treueprüfung von den Aktivitäten einer Seele - auch in der Gegenwart: Das, was die Seele durch solche schöpferischen Einflüsse, Lehren oder Aktivitäten veranlasst, in ihrer Beziehung zu ihren Mitmenschen zu handeln.

        Before this we find (in those that influence in the present) the entity was during those periods when there were the turmoils in that land now known as the Roman, during the periods when individuals were used as pawns to bring to the activities and light of others the physical sufferings for the truths that were implanted in those individuals that had accepted the tenets of the lessons that had been brought and were being brought to the peoples by not only the soldiery but by those that were acting in the capacity of teachers and ministers to those peoples.

        Vor diesem finden wir (in jenen, welche in der Gegenwart beeinflussen) war die Entität während jener Perioden, als dort die Unruhen in diesem Land waren, das jetzt als das Römische bekannt ist, während der Perioden, als Individuen wie Spielfiguren verwendet wurden, um zu den Aktivitäten und dem Licht von anderen die physischen Leiden für die Wahrheiten zu bringen, die in jenen Individuen implantiert waren, die die Lehren von den Lektionen akzeptiert hatten, die zu den Leuten gebracht worden sind, und gebracht wurden durch, nicht nur das Soldatentum, sondern durch jene, die in der Eigenschaft als Lehrer und Seelsorger für jene Leute tätig waren.

        The entity came directly under the influence of one Saul of Tarsus, or Paul, through the ministrations of Titus, the beloved friend of Paul, and this made for those activities in the experience of the entity; though young and tender in years, as would be termed in the present, the entity was offered as a sacrifice to the aggrandizement of interests or feelings or activities of others - only sixteen years of age when the entity left that sojourn; yet that implanted in the soul of the entity from that experience will remain and has remained in the activities of the entity in such ways and measures and manners as to be part and parcel of the soul itself.

        Die Entität kam direkt unter dem Einfluss eines Sauls von Tarsus, oder Paulus, durch die liebevolle Fürsorge von Titus, dem geliebten Freund von Paulus, und dies führte zu jenen Aktivitäten in der Erfahrung der Entität; obgleich jung und zart in Jahren, wie es in der Gegenwart bezeichnet würde, wurde die Entität als Opfer angeboten für die Verherrlichung von Interessen oder Gefühlen oder Aktivitäten von anderen - war erst sechzehn Jahre alt, als die Entität diesen Aufenthalt verließ; jedoch wird dieses Implantierte in der Seele der Entität aus dieser Erfahrung in den Aktivitäten der Entität auf solche Arten und Weisen und in solchem Maß verbleiben und ist dort verblieben, um ein fester Bestandteil der Seele selbst zu sein.

        In material things it has given those influences as of ROTE; that is, when there are the orders in self that activities must be performed in such a way and manner, it becomes the very part and parcel of the activities of the physical body without respect as to results or effects - yet that it is as a duty bound. And has made for experiences in the present sojourn of the entity when the entity is often misunderstood, from those very things. Yet the deeper concept has been in the soul as to the oneness of God, the Father, that was presented by Titus during the experience, and emphasized through those associations with Paul; yet has made for those feelings of dependence upon the influences of that creative force in the heart and soul and fibre of the body-life itself.

       Bei materiellen Dingen hat sie jene Einflüsse wie GEWOHNT gegeben; das heißt, wenn dort im Selbst die Anweisungen sind, dass Aktivitäten in einer solchen Art und Weise durchgeführt werden müssen, wird sie der ganz feste Bestandteil von den Aktivitäten des physischen Körpers, ohne Rücksicht bezüglich der Resultate oder Auswirkungen - und doch ist es wie eine Verpflichtung. Und hat zu Erfahrungen im gegenwärtigen Aufenthalt der Entität geführt, wenn die Entität aus diesen ganzen Dingen oft missverstanden wird. Dennoch war das tiefere Konzept in der Seele, bezüglich der Einsheit von Gott, dem Vater, das wurde von Titus während der Erfahrung dargelegt und durch jene Assoziationen mit Paulus hervorgehoben; jedoch hat es zu jenen Gefühlen der Abhängigkeit geführt von den Einflüssen von dieser schöpferischen Kraft im Herzen und in der Seele und Faser des Körpers-Lebens selbst.

        Before this we find the entity in that land when the Master came as the babe, and the entity was then in the household of Salome - as a sister of Mary, the mother of the Lord.

        Davor finden wir die Entität in diesem Land, als der Meister kam, als das Baby, und die Entität war damals im Haushalt von Salome - als eine Schwester von Maria, der Mutter des Herrn.

        The entity was a babe that viewed the body and played as a child with the Holy Child, and yet taken - as if by the angels themselves - that the body then might know the realms of aid to those that would counsel in the flesh and in the spirit with OUR Lord.

        Die Entität war ein Baby, das den Leib betrachtete und mit dem Heiligen Kind als Kind spielte, und das dennoch - als ob von den Engeln selbst - aufgenommen wurde, damit der Körper damals die Bereiche erkennen könnte von der Hilfe für jene, die sich im Fleisch und im Geist mit UNSEREM Herrn beraten würden.

        Hence in the name then Myra, yet that experience, that viewing in the flesh of that glory made manifest by God among men, that there might be the intercession for man through his waywardness, has given to the entity in the present experience an ideal of tolerance that is seldom found in the hearts and the souls of those in an earthly sojourn.

        Daher wurde, mit dem Namen Myra damals, noch diese Erfahrung, dieses Betrachten im Fleisch von dieser Herrlichkeit durch Gott unter den Menschen manifestiert, damit dort die Fürbitte sein könnte; denn der Mensch hat, durch seine Eigenwilligkeit, der Entität in der gegenwärtigen Erfahrung ein Ideal an Toleranz gegeben, das selten in den Herzen und Seelen von jenen in einem irdischen Aufenthalt gefunden wird.

        So in the soul is ever the glory of that the entity enjoyed IN the earth and among those that ministered, of the angels of mercy and light, TO that body during its earthly sojourn.

        Daher ist in der Seele immer die Herrlichkeit dessen, was die Entität IN der Erde und unter jenen die dienten, genoss, von den Engeln der Barmherzigkeit und des Lichts, BIS ZU diesem Körper während seines irdischen Aufenthaltes.

        Before this we find the entity in that land now called the Arabian or Persian, during those periods when the Grecians came to that city in the hills to know more of the tenets of the teacher at that period.

        Davor finden wir die Entität in diesem Land, das jetzt das Arabische oder Persische genannt wird, während jener Perioden, als die Griechen zu jener Stadt in den Hügeln kamen, um mehr von den Lehren des Lehrers zu dieser Zeit zu erfahren.

        We find the entity then among those that joined in that sojourning. Again the entity then was as the man, and in the name Iuexla, who made many sojourns to that land, and brought many peoples to those counsels, those tenets of the teacher in the desert and hills.

        Wir finden die Entität damals unter jenen, die sich bei diesem Aufenthalt anschlossen. Wieder war die Entität wie der Mann {A.d.Ü.: die Seele war damals als Mann inkarniert}, und mit dem Namen Iuexla, der oft Aufenthalte hatte in diesem Land, und der viele Leute zu jenen Beratungen brachte, zu jenen Lehren des Lehrers in der Wüste und in den Hügeln.

        The entity then, with the establishing of those associations in the commercial way and manner, became the healer and the teacher in those places where there were the understandings given between the various dialects or languages, that all might understand the interpretation that was being put upon the relationships by Uhjltd, the teacher in that experience.

        Die Entität wurde damals, mit dem Etablieren jener Assoziationen auf die kommerzielle Art und Weise, der Heiler und der Lehrer an jenen Orten, wo dort Verständnisse gegeben wurden zwischen den verschiedenen Dialekten oder Sprachen, damit alle die Interpretation verstehen könnten, die bei den Beziehungen von Uhjltd, dem Lehrer in dieser Erfahrung angewendet wurden.

        Hence in the present we find the influences when the entity may oft, to the various groups and individuals whom it may contact, in its relationships in various activities, so interpret or put into words that those who have heard in this or that association may convey the correct meaning. Yet many that were or are in what would be termed the earth's high places, for this very fact, find fault with the entity in its activity. Yet the beauties of those associations, that come so close with God's gifts to man, have brought rather the expediency of speech at such times to the entity's own experience.

        Daher finden wir in der Gegenwart die Einflüsse, wenn die Entität das oft, gegenüber den verschiedenen Gruppen und Individuen, die sie bei verschiedenen Aktivitäten in ihren Beziehungen kontaktieren kann, so interpretieren oder in Worte fassen kann, dass jene, die es in dieser oder jener Assoziation gehört haben, die richtige Bedeutung wiedergeben können. Dennoch haben viele die sich in dem, was als die höheren Orte der Erde bezeichnet würde, befinden oder waren, wegen genau dieser Tatsache, an der Entität etwas bei ihrer Aktivität auszusetzen. Dennoch haben die Schönheiten jener Assoziationen, die den Gaben Gottes an den Menschen so nahe kommen, eher die Zweckdienlichkeit von Sprache zu solchen Zeiten in die eigene Erfahrung der Entität gebracht.

        Before this we find the entity (that influences the entity in the present) in that land now known as the Egyptian, during those periods when there had been the restoration of the priest and the activities of the teachers and the Atlanteans who began the gatherings of groups for specific service and specific activity.

        Davor finden wir die Entität (das beeinflusst die Entität in der Gegenwart) in diesem Land, das heute als das Ägyptische bekannt ist, während jenen Perioden, als dort die Wiederherstellung des Priesters war und die Aktivitäten von den Lehrern und den Atlantern, die mit den Zusammenkünften von Gruppen für spezifische Dienste und spezifische Aktivität begannen.

        The entity then was among the native peoples that, by contacts of the Atlantean, were raised into position as an aid in the Temple Beautiful; and with the gaining of the tenets of those that taught and served there, the entity began the life in its younger years in this service, and growing in beauty of body in the associations of many brought to self condemnations during that sojourn. Yet in the latter portion of the experience gained rather in the whole of its associations and activities. In the name Ar-Aptul.

        Die Entität war damals unter den einheimischen Leuten, die, durch Kontakte der Atlanter, angehoben wurden in die Position als eine Hilfe im Tempel Wunderschön; und mit dem Hinzugewinnen der Lehren von jenen, die dort lehrten und dienten, begann die Entität das Leben in seinen jüngeren Jahren in diesem Dienst und wuchs in der Schönheit des Körpers in den Assoziationen vieler, die während dieses Aufenthalts zu Selbstverurteilungen gebracht wurden. Jedoch gewann sie eher im letzteren Teil der Erfahrung, in ihren ganzen Assoziationen und Aktivitäten hinzu. Mit dem Namen Ar-Aptul.

        In that experience those things that brought condemnation in self were rather from being beguiled by the thought of blood relationships with those that had been RELIEVED - when counted from the material standpoint of their position, their power, in and among a group who were giving much of a civilization (may it be used in such terms) to those peoples and those lands. Yet when there was the treachery of the natives that had brought these turmoils in the earlier portion of the land of this king, of the Atlanteans, of the priest that was banished, then the entity came to be among those that were counted as worthy to become the priestess to the sun; and in this glory did the entity carry much enlightenment to many that had gained something of the application or the appreciation of the tenets, the truths, the life, during that experience.

        In dieser Erfahrung waren jene Dinge, die im Selbst Verurteilung brachten, vielmehr vom Getäuschtwerden durch den Gedanken an die Blutsverwandtschaft mit jenen, die ENTLASTET wurden - wenn es vom materiellen Standpunkt ihrer Position, ihrer Macht, betrachtet wird, in und unter einer Gruppe, die viel von einer Zivilisation (möge sie in solchen Ausdrücken verwendet werden) zu jenen Leuten und jenen Ländern gegeben hatte. Als dort jedoch der Verrat war von den Einheimischen, der diese Tumulte in den früheren Teil des Landes gebracht hatte, von diesem König, von den Atlantern, von dem Priester, der verbannt war, gehörte die Entität damals zu jenen, die für würdig gehalten wurden, um die Priesterin der Sonne zu werden; und in dieser Herrlichkeit überbrachte die Entität viel Erleuchtung {Aufklärung} für viele, die etwas von der Anwendbarkeit oder der Wertschätzung der Lehren, der Wahrheiten, des Lebens, während dieser Erfahrung erlangt hatten.

        Much might be given as to the entity's activities as Ar-Aptul in that sojourn, for few went so low and yet raised so high in the associations during the sojourn. For, the entity in light years grew to be among those reverenced by peoples of ages. Hence RENEWED in life, in body, in mind, in the experience.

        Viel könnte gegeben werden bezüglich der Aktivitäten der Entität als Ar-Aptul in diesem Aufenthalt, denn wenige gingen so niedrig und stiegen in den Assoziationen während des Aufenthalts so hoch auf. Denn die Entität wuchs in Lichtjahren, um unter jenen zu sein, die von den Völkern der Zeitalter verehrt wurden. Daher ERNEUERT im Leben, im Körper, im Verstand, bei der Erfahrung.

        In the present much of those things that have brought turmoils have arisen from the concepts by individuals where the entity had harkened or listened, yet when there was turned to the within - as was given by the law of One during that sojourn, and as is the experience in the present, God IS within - and the manifestations of His love and His mercy in and among his fellow man may be best known by the acts, the deeds - yea, even the very thoughts of man as in relationships to his fellow man.

        In der Gegenwart sind viele von jenen Dingen, die Unruhen hervorgebracht haben, aus den Konzepten von Individuen hervorgegangen, denen die Entität zugehört oder gelauscht hat, jedoch als sich dort dem Inneren zugewendet wurde - wie es durch das Gesetz des Einem während dieses Aufenthalts gegeben wurde und wie es die Erfahrung in der Gegenwart ist, IST Gott im Innern - und die Manifestationen von Seiner Liebe und Seiner Barmherzigkeit in und unter seinem Mitmenschen, können am ehesten durch die Handlungen, die Taten erkannt werden - ja, sogar durch die ganzen Gedanken des Menschen, wie in den Beziehungen zu seinem Mitmenschen.

        Before this we find the entity in that land now known as the American, during the periods when the Lemurian or the lands of Mu or Zu were being in their turmoils for destruction.

        Davor finden wir die Entität in diesem Land, das heute als das Amerikanische bekannt ist, während der Perioden, als sich die Lemurier oder die Länder von Mu oder Zu in ihren Umwälzungen befanden wegen der Zerstörung.

        And the entity was among those that - in what is now not far from that land in which the entity in this sojourn first saw the light - (that must in the near future fade again into those joinings with the land of Mu) - established a temple of worship for those that escaped from the turmoils of the shifting of the earth at that particular period.

        Und die Entität war unter jenen, die - in {dem Gebiet} was jetzt nicht weit von diesem Land entfernt ist, in dem die Entität bei diesem Aufenthalt zuerst das Licht sah - (das in naher Zukunft in jenen Verbindungsstellen mit dem Land Mu wieder verblassen muss) - einen Tempel der Anbetung für jene errichteten, die in dieser bestimmten Periode vor den Umbrüchen der Verschiebung der Erde flohen.

        The entity, in the name Oeueou, established near what is now Santa Barbara the temple to the sun and the moon; for the satellite of the moon had not faded then, and there was enjoined as to the entity in the worship as the goddess to the moon and the sun.

        Die Entität, mit dem Namen Oeueou, gründete in der Nähe von, was jetzt Santa Barbara ist, den Tempel der Sonne und des Mondes; denn der Satellit des Mondes war damals nicht verblasst, und es wurde hinsichtlich der Entität angeordnet in der Anbetung als die Göttin des Mondes und der Sonne.

        The entity brought good and evil with this worship, for the necessity of the repopulation of the land brought to those peoples - with that which the entity had established in the soul's relationships of life - dissension, and, at last, dispersement of those peoples to that portion which later, much later in the affairs of the earth, became not only the destructive forces to those that journeyed from the land of promise but those that journeyed from the Atlantean land and became those that met with the peoples, centuries later, in the central portion of what is now United States.

        Die Entität brachte Gutes und Böses mit dieser Anbetung, den die Notwendigkeit der Neubesiedlung des Landes, brachte zu jenen Völkern - mit dem, was die Entität in den Lebensbeziehungen der Seele etabliert hatte - Uneinigkeit, und schließlich die Zerstreuung jener Völker zu diesem Teil, die später, viel später in den Geschehnissen der Erde, nicht nur die zerstörerischen Kräfte geworden sind, für jene, die aus dem Land der Verheißung anreisten, sondern auch für jene, die aus dem Atlantischen Land anreisten und zu jenen wurden, die Jahrhunderte später mit den Völkern, im zentralen Teil der heutigen Vereinigten Staaten zusammentrafen.

        In the present from that sojourn may be seen something of the INNATE feelings of the necessity of a moral and mental and a spiritual life that may be kept separate, or that may be merged as one, but their purpose and their desires to the entity MUST be one.

        In der Gegenwart kann aus diesem Aufenthalt etwas von den ANGEBORENEN Gefühlen gesehen werden, von der Notwendigkeit eines moralischen und mentalen und eines spirituellen Lebens, das getrennt gehalten werden kann, oder das als eins zusammengefasst werden kann, aber ihre Absicht und ihre Wünsche an die Entität MÜSSEN eins sein.

        As to the abilities of the entity in the present, and that to which it may attain, and how:

        Hinsichtlich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen kann, und wie:

        As indicated, much has come to the experience of the entity that must in itself remain as that as may be called the touchstone, the lodestone or the guiding star in the entity's heart and soul, the babe in the manger, the weakness in man, yet the superb power that may be his in the manifesting of the love of God in his heart among his fellow man.

        Wie angegeben, viel ist zur Erfahrung der Entität gekommen, das in ihr selbst bleiben muss, als dieser, wie man es nennen kann, der Prüfstein, der Magnet oder der Leitstern im Herzen und in der Seele der Entität, das Kind in der Krippe, die Schwäche im Menschen, und doch die grandiose Kraft, die seine sein kann beim Manifestieren der Liebe Gottes in seinem Herzen unter seinem Mitmenschen.

        This, then, as has been from the entity's inception in the earth in this experience, is to make manifest that in the hearts and in the souls of those whom the entity may contact.

        Dies ist dann, wie es seit Anfang der Entität in der Erde in dieser Erfahrung war, um das in den Herzen und in den Seelen derer zu manifestieren, mit denen die Entität in Kontakt treten kann.

        As to how, using that thou hast in hand day by day press on to the mark of the higher calling as thou hast seen in Him, and in the souls of those that guarded Him even when He was tempted in the earth. So may the life in the present experience bring to those whom the entity, whom the soul may contact, the knowledge that God is in His holy temple within the body of each and every being, and we may worship there in spirit and in truth; that the body indeed may be the temple of the living God, that He may indeed walk among men, that He may indeed talk face to face with His brethren, even as He did as He walked in Galilee. So may the life, so may the experience of life; for Life itself is of God, of mercy, of hope, of patience, of truth, of light itself. Even as the soul has manifested in and among its fellow man, may it bring step by step that understanding that He IS. Let Him have HIS way with thee.

        Hinsichtlich dessen, wie du das verwendest, was du Tag für Tag zur Hand hast, mach weiter bis zur Marke der höheren Berufung, wie du es gesehen hast in Ihm, und in den Seelen von jenen, die Ihn beschützten, sogar als er in der Erde verleitet {versucht} wurde. So kann das Leben in der gegenwärtigen Erfahrung jenen, mit denen die Entität, mit denen die Seele in Kontakt treten kann, die Erkenntnis bringen, dass Gott in Seinem heiligen Tempel innerhalb des Körpers von jedem einzelnen Wesen ist, und wir dort im Geist und in der Wahrheit anbeten können; dass der Körper tatsächlich der Tempel des lebendigen Gottes sein kann, dass Er tatsächlich unter den Menschen wandeln kann, dass er tatsächlich von Angesicht zu Angesicht mit seinen Brüdern sprechen kann, genauso wie Er es getan hat, als Er in Galiläa wandelte. So kann das Leben, so kann die Erfahrung des Lebens [sein]; denn das Leben selbst besteht aus Gott, aus Barmherzigkeit, aus Hoffnung, aus Geduld, aus Wahrheit, aus Licht selbst. Genauso wie sich die Seele in und unter ihrem Mitmenschen manifestiert hat, kann sie Schritt für Schritt das Verständnis bringen, das Er IST. Sei Ihm zu Willen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Just what should this entity's relation be to the Cayce work?

        (Q) Wie sollte die Beziehung dieser Entität zur Cayce-Arbeit aussehen?

        (A) In that that the entity sees that it answers to, that has been the cry of the soul from its entrance into this earth, into this experience, may it proclaim to those whom it may meet that it answers here, it answers there. Let the heart and soul and mind keep in attune with the smile of that babe in the manger. In the simplicity of the truths that may be had through such information may it bring to self and to those that the self may contact, the needs of the material activities; yet lose not sight of the spiritual lessons in the lives of all, that there may be brought the knowledge of the SPIRIT of truth into the experiences of men.

        (A) Indem die Entität erkennt, dass sie auf das antwortet, was der Schrei der Seele von ihrem Eintritt in diese Erde gewesen ist, in diese Erfahrung hinein, kann sie es jenen verkünden, denen sie begegnen kann, dass sie hier antwortet und dort antwortet. Lass das Herz und die Seele und den Verstand in Einklang bleiben mit dem Lächeln dieses Babys in der Krippe. In der Einfachheit der Wahrheiten, die es durch solche Informationen geben kann, kann sie zum Selbst und zu jenen, mit denen das Selbst in Kontakt treten kann, die Bedürfnisse der materiellen Aktivitäten bringen; verliere jedoch nicht die spirituellen Lektionen in den Leben aller aus den Augen, damit dort die Kenntnis vom GEIST der Wahrheit in die Erfahrungen der Menschen eingebracht werden kann.

        (Q) Will you explain in more detail just how this entity can in the rest of this life be of greater service to mankind?

        (Q) Würdest du näher erläutern, wie diese Entität im weiteren Verlauf dieses Lebens der Menschheit einen größeren Dienst erweisen kann?

        (A) In doing that the heart and the hands find to do. Be not weary in well-doing; for, as has been given, that thou hast accomplished has been accepted in His sight. Then, grow not weary. Keep the mind and the heart busy in making known the love of the Christ child in the hearts, in the souls of those that are seeking so much. As the soul of this entity has found, there is in the present the greater seeking for the knowledge that is so simple that in its simplicity man, in his self-righteousness, stumbles over day by day that which if taken and nourished in his heart and soul would bring that peace and harmony and glory that makes known the love of the Christ child in the hearts of men. So, in doing this, in being led by Him day by day, may the greater glory and peace and harmony and understanding come to this soul in this experience.

        (A) Im Tun von dem, was das Herz und die Hände zu tun finden. Werde nicht müde Gutes zu tun; denn, wie es gegeben worden ist, das was du vollbracht hast, ist in Seinen Augen akzeptiert worden. Dann werde dem nicht überdrüssig. Halte den Verstand und das Herz beschäftigt beim Bekanntmachen der Liebe vom Christus Kind in den Herzen, in den Seelen derer, die so viel suchen. Wie die Seele dieser Entität herausgefunden hat, gibt es in der Gegenwart die größere Suche nach dem Wissen, das so einfach ist, dass der Mensch in seiner Einfalt, in seiner Selbstgerechtigkeit Tag für Tag über das stolpert, was, wenn es in seinem Herzen und in seiner Seele aufgenommen und genährt wird, diesen Frieden und diese Harmonie und diese Herrlichkeit bringen würde, die die Liebe des Christus Kindes in den Herzen der Menschen bekannt machen. Daher, wenn das getan wird, indem sie Tag für Tag von Ihm geführt wird, kann die größere Herrlichkeit und die größere Harmonie und der größere Friede und das größere Verständnis zu dieser Seele in dieser Erfahrung kommen.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de