Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING
4543-2
|
READING
4543-2
|
M
21
|
M
21
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 10th day of July,
1926, in accordance with request made by self - Mr. [4543].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West 35th Street, Virginia
Beach, Va., diesem 10ten Tag des Juli, 1926, in Übereinstimmung mit der der
gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [4543].
|
Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Dr. T. B. House, Miss Graves and her friend. Born
December 26, 1904, Pearl, Texas.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Dr. T. B. House,
Fräulein Graves und ihr Freund. Geboren 26. Dezember 1904, Pearl, Texas.
|
Time and Place: 4:00 P. M. Eastern Standard Time.
..., Texas.
|
Zeit und Ort:
4:00 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Texas.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will give the relation of this entity and the Universe, and the
Universal Forces, giving the conditions that are as personalities, latent
and exhibited, in the present life; also the former appearances in the
earth's plane, giving time, place, and the name, and that in that life
which built or retarded the development for the entity, giving the
abilities of the present entity and to that which it may attain, and how.
|
GC: Du wirst die Beziehung von dieser
Entität und dem Universum, und den Universalen Kräften angeben; und gibst
die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend
sind und vorgezeigt werden; auch die früheren Erscheinungen in der Ebene
der Erde, du gibst Zeit, Ort und den Namen, und das in diesem Leben an, das
die Entwicklung für die Entität aufbaute oder verzögerte, und gibst die
Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität und das, was sie erreichen kann, und
wie.
|
EC: Yes, we have the entity
here, and those relations with the Universal Forces, as are latent and
exhibited in the present manifestations in the earth's plane, with those
urges as are latent and exhibited through the sojourn in the earth's plane,
with the urge exhibited and latent in the present sojourn, and those
abilities of the entity, that to which it may attain, and how.
|
EC: Ja,
wir haben hier die Entität und die Beziehungen zu den Universalen Kräften,
wie sie in den gegenwärtigen Manifestationen in der Ebene der Erde ruhend
sind und vorgezeigt werden, mit jenen Trieben, die ruhend sind und vorgezeigt
werden durch den Aufenthalt in der Ebene der Erde, mit dem Drang der im
gegenwärtigen Aufenthalt vorgezeigt und ruhend ist, und mit jenen
Fähigkeiten der Entität, die die sie verwirklichen kann und wie.
|
In taking the position in the
present earth's plane, we find the entity comes under the influence of
Jupiter, Mercury, Venus, with Uranus and Neptune in the ascendency and Mars
and Saturn in adverse influence. Hence we find one, irrespective of the
will's force, which is the developing factor in this and other individuals,
as entities, in the earth's plane, one with a LOVABLE disposition, ever
being honorable in every respect.
|
Beim
Einnehmen der Position in der gegenwärtigen Ebene der Erde, finden wir,
kommt die Entität unter dem Einfluss von Jupiter, Merkur, Venus, mit Uranus
und Neptun im Aufstieg und Mars und Saturn im nachteiligen Einfluss. Daher
finden wir einen, ungeachtet von der Kraft des Willens, die der
entwickelnde Faktor ist in diesen und anderen Individuen, als Entitäten, in
der Ebene der Erde, einer mit einer LIEBLICHEN Gesinnung, und der in jeder
Hinsicht ehrenhaft ist.
|
One that loves a joke.
|
Einer, der
einen Witz liebt.
|
One that is sly in some
respects, shy among the ladies, yet ever active and loving in every way.
|
Einer, der in mancher Hinsicht schlau ist, schüchtern unter den Damen, aber
immer aktiv und in jeder Weise liebend.
|
One that brings much joy and
happiness to many through the many little acts of kindness, for the
disposition and the intent is as one that would serve, and thoughtfulness
of others being that which makes this entity loved by others.
|
Einer, der
durch die vielen kleinen Akte der Güte zu vielen viel Freude und Glück
bringt, denn die Veranlagung und die Absicht ist wie eine, die dienen
würde, und die Nachdenklichkeit über andere, ist das, was diese Entität bei
anderen beliebt macht.
|
One that shows little
selfishness in its make-up, yet there are times when this condition brings
consternation to the entity, for being free with self, expecting freeness
from others and being disappointed, is ever disappointing to this entity,
making same hard to be understood by such a disposition.
|
Einer der in seiner Veranlagung
wenig Selbstsucht zeigt, jedoch gibt es Zeiten, in denen dieser Zustand
Bestürzung für die Entität bringt, denn frei zu sein mit dem Selbst, und
Freiheit von anderen zu erwarten und enttäuscht zu werden, ist immer
enttäuschend für diese Entität und macht Selbiges schwierig, um durch so
eine Gesinnung verstanden zu werden.
|
One that will find that the
field of finance and of banking, especially, will be the greater scope of
development, financially, materially, and lend that which the entity may
use to serve others.
|
Einer, der finden wird, dass das Feld der Finanzen und insbesondere des
Bankwesens, der größere Umfang der Entwicklung sein wird, finanziell,
materiell, und Verleihen ist das, was die Entität benutzen kann, um anderen
zu dienen.
|
One that is of that turn that
loves the spiritual and the occult, and is ever seeking to gain some
insight into the mysterious.
|
Einer, der
diese Tendenz hat, das Spirituelle und das Okkulte zu lieben und immer
bestrebt ist, etwas Einblick in das Geheimnisvolle zu gewinnen.
|
One that will find much
pleasure and much profit in the study of the occult, rather than of
mysticism, or of that termed spiritualism, for SPIRITUALITY is a REALITY,
and spiritualism is rather the ISM.
|
Einer, die
viel Freude und viel Nutzen finden wird beim Studium des Okkulten, anstatt
des Mystizismus, oder dieses sogenannten Spiritualismus, denn SPIRITUALITÄT
ist eine REALITÄT, und Spiritualismus ist eher der ISMUS.
|
One that finds much pleasure
in reading, especially in study of any force not understood by the entity
from the natural or from the seen forces.
|
Einer, die viel Freude am Lesen findet, insbesondere beim Studium von
irgendeiner Kraft, die nicht von der Entität aus den natürlichen oder aus
den gesehenen Kräften verstanden wird.
|
In the appearances (for these
we find are many):
|
Bei den
Erscheinungen (denn diese finden wir, sind viele):
|
The entity in the one before
this in that of the explorer of the canyons of the Rio Grande. Then in the
name Don Juian, and the entity then developed and lost in that experience,
for in the accumulation of much gold, by the findings in the canyons, the
entity let self-aggrandizement overrule the better self and the subservient
forces, through bringing death to innocent, brought destructive forces in
the influence of the entity. The urges as are seen from this experience -
that of the love to own firearms, yet ever the fear to have same in the
hands of others about the entity, yet the love of outdoor seems ever
calling, as does hills and mountains.
|
Die Entität war in der vorhergehenden in
derjenigen des Entdeckers vom Canyon des Rio Grande. Damals mit dem Namen
Don Juian; und die Entität entwickelte sich damals und verlor in dieser
Erfahrung, denn
bei der Ansammlung von viel Gold, durch die Funde in den Canyons, ließ die
Entität es zu, dass das bessere Selbst und die unterwürfigen Kräfte beherrscht
wurden von der Selbstverherrlichung, und durch das Bringen von Tod zu
Unschuldigen, brachte es destruktive Kräfte in den Einfluss der Entität.
Die Triebe, wie sie aus dieser Erfahrung gesehen werden - die von der Liebe
für die eigenen Schusswaffen, dennoch gab es immer die Angst, dass selbige sich in den
Händen anderer um die Entität herum befinden, jedoch scheint stets die
Liebe zum Aufenthalt im Freien zu rufen, so wie die Hügel und Berge es tun.
|
In the one before this we
find in those that came in the settlement of the country in the western
portion of the country in which the entity sojourns. Then in the name of
Loepez. The entity then the builder of those first shacks as were known in
that country now called New Mexico, and the entity gained through that
sojourn by the help and aid and counsel given to others, acting in the
latter portion of that sojourn as father confessor to those peoples about
the entity. In the urges from this is seen the love of a religious ritual,
and especial interest in the red man.
|
In der vorhergehenden finden wir sie bei
jenen, die bei der Besiedelung des Landes in den westlichen Teil des Landes
kamen, in dem die Entität verweilt. Damals mit dem Namen Loepez. Die
Entität war damals der Erbauer jener ersten Hütten, wie sie bekannt waren
in diesem Land, das jetzt New Mexico genannt wird, und die Entität gewann
durch diesen Aufenthalt hinzu aufgrund der Hilfe und Unterstützung und
Beratung die anderen gegeben wurde, und agierte im letzteren Teil dieses
Aufenthalts als Beichtvater für jene Leute um die Entität herum. In den
Trieben daraus sieht man die Liebe zu einem religiösen Ritual, und ein
besonderes Interesse am roten Mann.
|
In the one before this we
find in the day of the insurrection in that country now known as Spain. The
entity then among those who defended the land against those peoples coming
in from the isles of the sea. Then in the name Ibael, and the entity both
gained and lost through that experience, for in the defense there came that
desire for revenge that was never curbed through the will forces of the
entity. In the urges as are seen - that ever desire to be right, and ever
ready to defend that principle or stand as is taken by the entity.
|
In der vorhergehenden finden wir sie zu jener Zeit des Aufstandes in diesem
Land, das jetzt als Spanien bekannt ist. Die Entität war damals unter jenen,
die das Land gegen jene Leute verteidigten, die von den Inseln des Meeres
hereinkamen. Damals hieß sie Ibael, und die Entität gewann durch diese
Erfahrung nicht nur hinzu, sondern verlor auch, denn bei der
Verteidigung kam dort dieses Verlangen nach Rache, das niemals durch die
Willenskräfte der Entität gedrosselt wurde. In den Trieben, wie sie gesehen
werden - ist dieses ständige Verlangen recht zu haben, und immer bereit zu
sein, dieses Prinzip oder diese Einstellung, wie sie von der Entität vertreten
wird, zu verteidigen.
|
In the one before this in the
land now known as the East Indian. The entity then in that land where the
dwellers of the hills came into the valleys for the grain of that country,
and the entity then the ruler and the keeper of that known as exchange for
those of the land, and the entity gained through that experience in the
earth's plane, for in the counsel and in the treatment of the peoples were
brought together under the influence of the entity's actions one towards
another, and much of the brotherly love was shown, and peoples of the land
drawn closer together under the guidance and through the efforts of the
entity, and in the present day the greater influences are seen in the
entity's life from this experience, for the
mediums of exchange become the entity's work, the entity's labors, the
entity's thoughts, the entity's inmost study. Hence banking and that of the
kindred cults become the entity's work in the present plane. In the name in this period - Gbdlid, and:
|
In der vorhergehenden war sie in dem
Land, das jetzt als das Ostindische bekannt ist. Die Entität war damals in
diesem Land, wo die Bewohner der Hügel wegen dem Korn von diesem Land in
die Täler kamen, und die Entität war damals der Herrscher und der Hüter von
dem, was als Austausch {Tauschhandel} für jene
von dem Land bekannt ist, und die Entität gewann durch diese Erfahrung in
der Ebene der Erde hinzu, denn in der Beratung und in der Behandlung der
Leute wurden unter dem Einfluss der Handlungen der Entität einer nach dem
anderen zusammengebracht, und viel von der brüderlichen Liebe wurde
gezeigt, und die Leute des Landes rückten unter der Führung und durch die
Anstrengungen der Entität näher zusammen, und in der Gegenwart werden im
Leben der Entität die größeren Einflüsse aus dieser Erfahrung gesehen, denn
die Tauschmittel werden das Werk der Entität, die Arbeiten der
Entität, die Gedanken der Entität, das innerste Studium der Entität. Daher
werden das Bankwesen und das von den verwandten Kulten das Werk der Entität
in der gegenwärtigen Ebene. In dieser Zeit mit dem Namen - Gbdlid, und:
|
In
the one before this we find in the land then known as the Atlantean
country. The entity then in that of the ruler who brought much pomp, much
power, much development in many ways to that land, for the highest state of
the development towards that called civilization was begun under the entity's
rule in that period, and the entity in the name Islam, and the entity
gained in counsel to the peoples. The urge as is seen - ever ready to act
as mediator between individuals who find fault one with another.
|
In der vorhergehenden {Erscheinung} finden wir sie in dem Land, das damals als das
atlantische Land bekannt war. Die Entität war damals ein Herrscher der viel
Pomp, viel Macht, viel Entwicklung in vielfacher Weise zu diesem Land
brachte, denn der höchste Entwicklungsstand in Richtung dieser genannten
Zivilisation wurde unter der Herrschaft der Entität in dieser Periode
begonnen, und die Entität hatte den Namen Islam, und die Entität gewann
beim Ratgeben an die Leute hinzu. Der Trieb, wie er gesehen wird - stets
bereit, als Vermittler zwischen Individuen zu agieren, die sich gegenseitig
kritisieren.
|
In the one before this in the
days when the sons came together in the first of the morning light by the
earth's sun. The entity then among those who gathered as worshipers to the
sun, and in the name then Hoi, and the entity gained and lost, for just in
the beginning of service counsel against the entity's first action brought
the end.
|
In der vorhergehenden {finden wir sie} in den Tagen als die Söhne im ersten Morgenlicht von
der Sonne der Erde zusammenkamen. Die Entität war damals unter jenen, die
sich als Sonnenanbeter versammelten, und mit dem damaligen Namen Hoi, und
die Entität gewann hinzu und verlor, denn genau am Anfang des Dienstes brachte
das Abraten von der ersten Handlung der Entität das Ende.
|
In the abilities, then, as
are seen, the entity will gain through study of the occult and through
service to others in every channel, especially in that of banking and of
kindred cults. In the days, the entity will find that in the twenty sixth
(26th) year will come the greater change. The weeks and the months and the years
will be many in the present earth's plane, will the entity but apply self
in service to Him, the Giver of all good and perfect gifts, for in Him is
light, and the light shineth unto the end.
|
Bei den Fähigkeiten
dann, wie sie gesehen werden, wird die Entität durch Studium des Okkulten
und durch den Dienst an anderen in jedem Kanal, insbesondere in dem des
Bankwesens und in dem der verwandten Kulte, hinzugewinnen. Dieser Tage wird
die Entität feststellen, dass im Sechsundzwanzigsten (26ten) Jahr die
größere Veränderung kommen wird. Die Wochen und Monate und Jahre werden in
der gegenwärtigen Erdebene viele sein, wo die Entität nur das Selbst
anwenden wird, im Dienst an Ihm, dem Geber aller guten und vollkommenen
Gaben, denn in Ihm ist Licht, und das Licht scheint bis ans Ende.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
8/01/23 See 4543-1.
|
01.08.1923
Siehe 4543-1.
|
|