Reading # 4349-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 4349-1
|
READING
4349-1
|
M 41
|
M
41
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 115 West 35th Street,
Virginia Beach, Va., this 25th day of October, 1928, in accordance with
request made by self - Mr. [4349], via Mrs. Lucy A. Cooney.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West 35th Street, Virginia
Beach, Va., diesem 25ten Tag des Oktober, 1928, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [4349], über Fr. Lucy A.
Cooney.
|
Present:
Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born July 27,
1887, between 3 & 4 A. M., 10 miles west of Clanton, Chilton County,
Alabama.
|
Anwesend: Edgar
Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 27. Juli 1887,
zwischen 3 & 4 Uhr früh, 10 Meilen westlich von Clanton, Chilton
County, Alabama.
|
Time and Place: 7:30 A. M.
Eastern Standard Time. ..., Alabama.
|
Zeit und Ort:
7:30 Uhr vormittags östliche Standardzeit. ..., Alabama.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC:
Yes, we have the entity and those relations with the universal forces, as
are latent and exhibited in the present sphere; also those conditions as
are as personalities builded in the present entity through the application
of that meted in the experiences in the earth's plane.
|
EC: Ja, wir haben die Entität und jene
Beziehungen zu den Universalen Kräften, wie sie in der gegenwärtigen Sphäre
ruhend sind und vorgezeigt werden; auch jene Zustände, wie sie als
Persönlichkeiten erbaut sind, in der gegenwärtigen Entität, durch die
Anwendung von dem das in den Erfahrungen in der Erdebene gemessen wurde.
|
In entering the earth's plane
we find the entity, [4349], we are speaking of, coming under those
influences (in the astrological sense) of the Moon, Mercury, Jupiter, and
Uranus. These, as we find, bring exceptional
qualities and exceptional abilities in the entity's experience, through the
varied influences as have and do come in the life in the PRESENT
experience.
|
Beim
Betreten der Ebene der Erde finden wir, dass die Entität [4349], von der
wir sprechen, unter jene Einflüsse (im astrologischen Sinne) des Mondes,
des Merkurs, des Jupiters und des Uranus kommt. Diese bringen, wie wir
finden, außergewöhnliche Qualitäten und außergewöhnliche Fähigkeiten in die
Erfahrung der Entität, durch die vielfältigen Einflüsse, wie sie in das
Leben in der GEGEWÄRTIGEN Erfahrung gekommen sind und kommen.
|
In the abilities, these lie
in varied directions, and - as the entity has applied self in the direction
that these may assist in the development for the oneness of purpose, for
which entrance into the earth's plane is brought about - then, in that has
the entity GAINED in the present experience. In so far as the entity has
attempted to express or manifest self ALONE, in that has the entity lost,
even in the present experiences. These may be judged and applied for the
correction of applications of self's abilities through that used as a
criterion, that makes each and every individual a oneness of purpose in the
sojourn through the earth, in the manifesting of creative forces as are
seen in the earth's experience. This applies especially to that of
teachings as relate, not so much to the MORAL life as is ordinarily
considered but, rather of the spiritual life as related to the material
affairs. These apparently are contradictory statements in their face, yet -
when studied in the light of the entity's experience - will be understood
by same; for there is often seen in the entity's experience that the morals
are considered that of out of the ordinary, and the spiritual life nil. Hence,
when the actions of the body bring such expressions in the minds of others,
there is a fault in the manner of expressing self.
|
Bei den Fähigkeiten, diese liegen in
vielfältigen Richtungen, und - da die Entität das Selbst in der Richtung
angewandt hat, damit diese in der Entwicklung für die Einsheit der Absicht
unterstützen können, deretwegen der Eintritt in die Ebene der Erde
herbeigeführt wird - denn, darin hat die Entität in der gegenwärtigen
Erfahrung HINZUGEWONNEN. Insofern als die Entität versucht hat, das Selbst
ALLEINE auszudrücken oder zu manifestieren, darin hat die Entität verloren,
auch in den gegenwärtigen Erfahrungen. Diese können beurteilt und angewandt
werden für die Korrektur der Anwendungen von den Fähigkeiten des Selbsts
durch das, was als Kriterium verwendet wird, dass aus jedem einzelnen
Individuum eine Einsheit an Absicht macht beim Aufenthalt durch die Erde
hindurch, bei der Manifestation der schöpferischen Kräfte, wie sie in der
Erfahrung der Erde gesehen werden. Dies gilt insbesondere für die von den
Lehren, die sich nicht so sehr mit dem MORALISCHEN Leben beschäftigen, wie
es gewöhnlich betrachtet wird, sondern vielmehr mit dem spirituellen Leben,
in Bezug auf die materiellen Angelegenheiten. Das sind anscheinend
widersprüchliche Aussagen in ihrem Gesicht, jedoch - wenn sie im Licht von
der Erfahrung der Entität studiert werden - wird es durch selbige
verstanden werden; denn dort wird oft in der Erfahrung der Entität gesehen,
dass die Moralvorstellungen als das Außergewöhnliche betrachtet werden, und
das spirituelle Leben null. Daher, wenn die Aktionen des Körpers solche
Ausdrucksformen in die Gemüter von anderen bringen, gibt es einen Fehler
bei der Methode das Selbst zum Ausdruck zu bringen.
|
As to the personalities, and
as to that being brought into the life in the present experience, these may
be seen more from the appearances and the influences these have with the
present experience. Let this be known to the entity, that while one may
merit - through application or lack of application in the earth's
experience - that to which and through which it goes; yet choice IS made IN
self's sojourn, according to that needed for the correct development of the
individual or inner self, through that position in which the entity enters
or comes into the earth's plane. Many individuals change their actions
through varied portions of their experience, but such an advent is for that
period as the advent takes place. Get that, for it means much.
|
Bezüglich der Persönlichkeiten und bezüglich
dessen, was in das Leben in der gegenwärtigen Erfahrung gebracht wird,
können diese eher von den Erscheinungen und den Einflüssen gesehen werden,
die diese mit der gegenwärtigen Erfahrung haben. Lass dies der Entität
bekannt sein, das obwohl einer würdig sein kann - durch Anwendung
oder mangelnde Anwendung in der Erfahrung der Erde - das, zu dem und
durch was, sie geht; jedoch WIRD die Entscheidung BEIM Aufenthalt des
Selbsts getroffen, je nachdem was für die richtige Entwicklung des
Individuums oder des inneren Selbsts erforderlich ist, durch diese
Position, in welche die Entität in die Ebene der Erde eintritt oder kommt.
Viele Individuen ändern ihre Handlungen durch unterschiedliche Teile ihrer
Erfahrung, aber solch ein Beginn ist für diese Periode, wenn der Beginn
stattfindet. Begreif das, denn es bedeutet viel.
|
In the appearances:
|
Bei den Erscheinungen:
|
In the one before this we find in that land
known as India. The entity among those of the teachers in that land during
the period of the greater oppression, and this brought much torment, much
aggravation, to the mind of the entity. In the name Maiyah. During this
period or sojourn, the entity a teacher in the city known as Caylen. In
that place there still may be seen and known in the native tongue, much of
the teachings of the entity in that period. This in the period known as
1472. In the experience during that period, the entity gained much in the
early days through application of self, and lost during the period of
oppression; not being able to stand the oppression. In the present urge
from same is seen the desire to complete much of that ATTEMPTED to be
accomplished at that time, that would bring easier access of a motive force
in the application of lifting waters. This may not in the PRESENT
experience be completed. It will in the next.
|
In dem einen
vor diesem {im vorherigen Leben}
finden wir sie in diesem Land bekannt als Indien. Die Entität war unter
jenen von den Lehrern in diesem Land während der Periode der größeren
Unterdrückung, und dies brachte viel Qual, viel Verschlimmerung, für den
Verstand der Entität. Mit dem Namen Maiyah.
Während dieser Periode oder dieses
Aufenthalts war die Entität ein Lehrer in der Stadt, die als Caylen bekannt
war. An diesem Ort kann dort in der einheimischen Sprache noch viel von den
Lehren der Entität in jener Zeit gesehen werden oder bekannt sein. Dies war
im Zeitraum, bekannt als 1472. In jener Erfahrung während dieser Periode,
gewann die Entität viel in den frühen Tagen hinzu durch die Anwendung des
Selbsts, und verlor während der Periode der Unterdrückung; ist nicht in der
Lage gewesen die Unterdrückung zu ertragen. Im gegenwärtigen Drang aus
selbiger wird das Begehren gesehen, viel von diesem VERSUCHTEN
abzuschließen, damit es zu dieser Zeit erreicht wird, das würde einen
leichteren Zugang aus einer treibenden Kraft bei der Anwendung des Hebens
von Gewässern bringen. Dies kann nicht in der GEGENWÄRTIGEN Erfahrung
abgeschlossen werden. Das wird es in der nächsten.
|
In the one before this we
find in that period when there were divisions in the land now known as
Egypt. The entity among those that were of the natives that were subdued by
the incoming king that builded up the higher civilization, or higher
application of what is called civilization in the present, and the entity then
in the capacity of assistant to the teacher who afterward became famous
through the king putting the native in power. The entity then in the name
Tsiou, and the entity gained through the first portion of the experience,
losing again under oppression, yet the tenets taught at that time to the
pupil who became powerful in the land, applied in the present, would bring
greater satisfaction to the entity than those of any other, for
they were the foundations of that known as the Christian era. In the urge from
this experience, fear of oppression, and still determination when it comes
to religious, or to the philosophy, in the application of that thought by
self to be correct.
|
In dem einen vor diesem finden wir sie
in dieser Periode, als dort Teilungen in dem Land waren, das jetzt als
Ägypten bekannt ist. Die Entität war unter jenen, die von den Einheimischen
waren, die unterworfen wurden von dem hereinkommenden König, der die höhere
Zivilisation aufbaute, oder die höhere Anwendung von dem, was in der Gegenwart
Zivilisation genannt wird, und die Entität war damals in der Funktion als
Assistent für den Lehrer, der später berühmt wurde durch den König, der den
Einheimischen an die Macht brachte. Die Entität hatte damals den Namen
Tsiou, und
die Entität, gewann durch den ersten Teil der Erfahrung hinzu, und verlor
unter der Unterdrückung wieder, jedoch würden die Lehren die dem Schüler zu
der Zeit gelehrt wurden, der in dem Land mächtig wurde, angewendet in der
Gegenwart, für die Entität größere Zufriedenheit bringen als jene von
irgendeiner anderen {Lehre}, denn sie waren
die Grundlagen von dem, was als die Christliche Ära bekannt ist. In dem Drang aus
dieser Erfahrung ist die Angst vor Unterdrückung und noch immer
Entschlossenheit, wenn es um Religiöses oder um die Philosophie geht, bei
der Anwendung dieses Gedankens durch das Selbst, um korrekt zu sein.
|
In the one before this we
find in the land as then ruled by the Ohms (?) [Aymaras]. The entity among
those of the teachers and the ministers, and the priests. The entity gained
through this experience, and in the name Aoirm. The entity established much
of help and assistance to the peoples in that period, giving much
understanding of division in a proper manner among the workers and the
skirkers, among the well and the ill, the strong and the weak. This then,
in the present urge, tends to give the entity at least the real semblance
of personal conditions of unity in application of that state in which one
may find self.
|
In dem
einen vor diesem finden wir sie in dem Land, wie es damals von den Ohms (?)
[Aymaras] regiert wurde. Die Entität war unter jenen von den Lehrern und
den Seelsorgern, und den Priestern. Die Entität gewann durch diese
Erfahrung hinzu, und hatte den Namen Aoirm. Die Entität etablierte viel von
der Hilfe und Unterstützung für die Leute in dieser Periode, und gibt viel
Verständnis von Aufteilung in einer ordnungsgemäßen Art unter den Arbeitern
und den Drückebergern, unter den Gesunden und den Kranken, den Starken und
den Schwachen. Dies neigt dann, beim gegenwärtigen Drang, dazu, der Entität
zumindest den wirklichen Anschein persönlicher Bedingungen von Einheit zu
geben beim Anwenden dieses Zustandes, in dem man das Selbst finden kann.
|
In the abilities in the present
sphere, as has been seen, teaching - ministering, or assistance in same -
is, was, WOULD BE, the field of endeavor for the entity, and as same is
applied to overcome or to meet the needs of that necessary for the oneness
of an understanding of the laws as govern the universe and universal
forces, these will give the better ideas, ideals, and bring the greater
blessings in life here and in its continuity throughout that period until
the entity becomes one with the whole. Ready for questions.
|
Bei den Fähigkeiten in der gegenwärtigen
Sphäre, wie es gesehen worden ist, ist, war, WÜRDE für die Entität Unterrichtung
- Abhalten von Gottesdiensten, oder Assistieren bei selbigen - der Bereich
der Bemühung SEIN, und da selbiger angewendet wird, um die Bedürfnisse von
dem zu überwinden oder zu erfüllen, was nötig ist für die Einsheit eines
Verständnisses der Gesetze, wie sie das Universum und die universalen
Kräfte regieren, werden diese die besseren Ideen, Ideale geben und bringen
die größeren Segnungen im Leben hier und in ihrer Kontinuität über diese
Periode, bis das die Entität eins wird mit dem Ganzen. Bereit für Fragen.
|
(Q) Should I hold my present
occupation?
|
(Q) Soll
ich an meiner gegenwärtige Beschäftigung festhalten?
|
(A) This very good, in that
THROUGH its channels the body may have access to others in applying that as
is gained in study, and in a manner be the teacher, the minister.
|
(A) Das ist
sehr gut, dann kann der Körper DURCH seine Kanäle Zugang zu anderen haben,
beim Anwenden vom dem, wie es im Studium erlangt wird, und in gewisser
Hinsicht der Lehrer, der Seelsorger sein.
|
(Q) Can the machine be made
to operate successfully - the one which I have worked on at times since
boyhood?
|
(Q) Kann die Maschine hergestellt werden, um erfolgreich zu funktionieren -
die eine an der ich manchmal seit der Kindheit gearbeitet habe?
|
(A) Will be in the next
incarnation, under the name of that force through which it may come - which
may not be given at the present - only the shadow of same.
|
(A) Das wird in der nächsten Inkarnation
sein, unter dem Namen von dieser Kraft, durch die es kommen kann - welche
gegenwärtig nicht gegeben werden kann - nur der Schatten von selbiger.
|
(Q) Who is guiding me?
|
(Q) Wer
führt mich?
|
(A)
We don't find it - its difference - [murmured something that sounded like
"Doc," though not sure].
|
(A) Wir finden es nicht - seinen Unterschied - [murmelte etwas, dass wie
"Doktor" klang, ist allerdings nicht gewiss].
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND {siehe original Reading}
|
|