Edgar Cayce Reading 4349-1

 

 

 

 

Reading # 4349-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 4349-1

READING 4349-1

M 41

M 41

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 25th day of October, 1928, in accordance with request made by self - Mr. [4349], via Mrs. Lucy A. Cooney.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., diesem 25ten Tag des Oktober, 1928, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [4349], über Fr. Lucy A. Cooney.

    Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born July 27, 1887, between 3 & 4 A. M., 10 miles west of Clanton, Chilton County, Alabama.

    Anwesend: Edgar Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 27. Juli 1887, zwischen 3 & 4 Uhr früh, 10 Meilen westlich von Clanton, Chilton County, Alabama.

    Time and Place: 7:30 A. M. Eastern Standard Time. ..., Alabama.

    Zeit und Ort: 7:30 Uhr vormittags östliche Standardzeit. ..., Alabama.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the entity and those relations with the universal forces, as are latent and exhibited in the present sphere; also those conditions as are as personalities builded in the present entity through the application of that meted in the experiences in the earth's plane.

        EC: Ja, wir haben die Entität und jene Beziehungen zu den Universalen Kräften, wie sie in der gegenwärtigen Sphäre ruhend sind und vorgezeigt werden; auch jene Zustände, wie sie als Persönlichkeiten erbaut sind, in der gegenwärtigen Entität, durch die Anwendung von dem das in den Erfahrungen in der Erdebene gemessen wurde.

        In entering the earth's plane we find the entity, [4349], we are speaking of, coming under those influences (in the astrological sense) of the Moon, Mercury, Jupiter, and Uranus. These, as we find, bring exceptional qualities and exceptional abilities in the entity's experience, through the varied influences as have and do come in the life in the PRESENT experience.

        Beim Betreten der Ebene der Erde finden wir, dass die Entität [4349], von der wir sprechen, unter jene Einflüsse (im astrologischen Sinne) des Mondes, des Merkurs, des Jupiters und des Uranus kommt. Diese bringen, wie wir finden, außergewöhnliche Qualitäten und außergewöhnliche Fähigkeiten in die Erfahrung der Entität, durch die vielfältigen Einflüsse, wie sie in das Leben in der GEGEWÄRTIGEN Erfahrung gekommen sind und kommen.

        In the abilities, these lie in varied directions, and - as the entity has applied self in the direction that these may assist in the development for the oneness of purpose, for which entrance into the earth's plane is brought about - then, in that has the entity GAINED in the present experience. In so far as the entity has attempted to express or manifest self ALONE, in that has the entity lost, even in the present experiences. These may be judged and applied for the correction of applications of self's abilities through that used as a criterion, that makes each and every individual a oneness of purpose in the sojourn through the earth, in the manifesting of creative forces as are seen in the earth's experience. This applies especially to that of teachings as relate, not so much to the MORAL life as is ordinarily considered but, rather of the spiritual life as related to the material affairs. These apparently are contradictory statements in their face, yet - when studied in the light of the entity's experience - will be understood by same; for there is often seen in the entity's experience that the morals are considered that of out of the ordinary, and the spiritual life nil. Hence, when the actions of the body bring such expressions in the minds of others, there is a fault in the manner of expressing self.

        Bei den Fähigkeiten, diese liegen in vielfältigen Richtungen, und - da die Entität das Selbst in der Richtung angewandt hat, damit diese in der Entwicklung für die Einsheit der Absicht unterstützen können, deretwegen der Eintritt in die Ebene der Erde herbeigeführt wird - denn, darin hat die Entität in der gegenwärtigen Erfahrung HINZUGEWONNEN. Insofern als die Entität versucht hat, das Selbst ALLEINE auszudrücken oder zu manifestieren, darin hat die Entität verloren, auch in den gegenwärtigen Erfahrungen. Diese können beurteilt und angewandt werden für die Korrektur der Anwendungen von den Fähigkeiten des Selbsts durch das, was als Kriterium verwendet wird, dass aus jedem einzelnen Individuum eine Einsheit an Absicht macht beim Aufenthalt durch die Erde hindurch, bei der Manifestation der schöpferischen Kräfte, wie sie in der Erfahrung der Erde gesehen werden. Dies gilt insbesondere für die von den Lehren, die sich nicht so sehr mit dem MORALISCHEN Leben beschäftigen, wie es gewöhnlich betrachtet wird, sondern vielmehr mit dem spirituellen Leben, in Bezug auf die materiellen Angelegenheiten. Das sind anscheinend widersprüchliche Aussagen in ihrem Gesicht, jedoch - wenn sie im Licht von der Erfahrung der Entität studiert werden - wird es durch selbige verstanden werden; denn dort wird oft in der Erfahrung der Entität gesehen, dass die Moralvorstellungen als das Außergewöhnliche betrachtet werden, und das spirituelle Leben null. Daher, wenn die Aktionen des Körpers solche Ausdrucksformen in die Gemüter von anderen bringen, gibt es einen Fehler bei der Methode das Selbst zum Ausdruck zu bringen.

        As to the personalities, and as to that being brought into the life in the present experience, these may be seen more from the appearances and the influences these have with the present experience. Let this be known to the entity, that while one may merit - through application or lack of application in the earth's experience - that to which and through which it goes; yet choice IS made IN self's sojourn, according to that needed for the correct development of the individual or inner self, through that position in which the entity enters or comes into the earth's plane. Many individuals change their actions through varied portions of their experience, but such an advent is for that period as the advent takes place. Get that, for it means much.

        Bezüglich der Persönlichkeiten und bezüglich dessen, was in das Leben in der gegenwärtigen Erfahrung gebracht wird, können diese eher von den Erscheinungen und den Einflüssen gesehen werden, die diese mit der gegenwärtigen Erfahrung haben. Lass dies der Entität bekannt sein, das obwohl einer würdig sein kann - durch Anwendung oder mangelnde Anwendung in der Erfahrung der Erde - das, zu dem und durch was, sie geht; jedoch WIRD die Entscheidung BEIM Aufenthalt des Selbsts getroffen, je nachdem was für die richtige Entwicklung des Individuums oder des inneren Selbsts erforderlich ist, durch diese Position, in welche die Entität in die Ebene der Erde eintritt oder kommt. Viele Individuen ändern ihre Handlungen durch unterschiedliche Teile ihrer Erfahrung, aber solch ein Beginn ist für diese Periode, wenn der Beginn stattfindet. Begreif das, denn es bedeutet viel.

        In the appearances:

        Bei den Erscheinungen:

        In the one before this we find in that land known as India. The entity among those of the teachers in that land during the period of the greater oppression, and this brought much torment, much aggravation, to the mind of the entity. In the name Maiyah. During this period or sojourn, the entity a teacher in the city known as Caylen. In that place there still may be seen and known in the native tongue, much of the teachings of the entity in that period. This in the period known as 1472. In the experience during that period, the entity gained much in the early days through application of self, and lost during the period of oppression; not being able to stand the oppression. In the present urge from same is seen the desire to complete much of that ATTEMPTED to be accomplished at that time, that would bring easier access of a motive force in the application of lifting waters. This may not in the PRESENT experience be completed. It will in the next.

        In dem einen vor diesem {im vorherigen Leben} finden wir sie in diesem Land bekannt als Indien. Die Entität war unter jenen von den Lehrern in diesem Land während der Periode der größeren Unterdrückung, und dies brachte viel Qual, viel Verschlimmerung, für den Verstand der Entität. Mit dem Namen Maiyah. Während dieser Periode oder dieses Aufenthalts war die Entität ein Lehrer in der Stadt, die als Caylen bekannt war. An diesem Ort kann dort in der einheimischen Sprache noch viel von den Lehren der Entität in jener Zeit gesehen werden oder bekannt sein. Dies war im Zeitraum, bekannt als 1472. In jener Erfahrung während dieser Periode, gewann die Entität viel in den frühen Tagen hinzu durch die Anwendung des Selbsts, und verlor während der Periode der Unterdrückung; ist nicht in der Lage gewesen die Unterdrückung zu ertragen. Im gegenwärtigen Drang aus selbiger wird das Begehren gesehen, viel von diesem VERSUCHTEN abzuschließen, damit es zu dieser Zeit erreicht wird, das würde einen leichteren Zugang aus einer treibenden Kraft bei der Anwendung des Hebens von Gewässern bringen. Dies kann nicht in der GEGENWÄRTIGEN Erfahrung abgeschlossen werden. Das wird es in der nächsten.

        In the one before this we find in that period when there were divisions in the land now known as Egypt. The entity among those that were of the natives that were subdued by the incoming king that builded up the higher civilization, or higher application of what is called civilization in the present, and the entity then in the capacity of assistant to the teacher who afterward became famous through the king putting the native in power. The entity then in the name Tsiou, and the entity gained through the first portion of the experience, losing again under oppression, yet the tenets taught at that time to the pupil who became powerful in the land, applied in the present, would bring greater satisfaction to the entity than those of any other, for they were the foundations of that known as the Christian era. In the urge from this experience, fear of oppression, and still determination when it comes to religious, or to the philosophy, in the application of that thought by self to be correct.

        In dem einen vor diesem finden wir sie in dieser Periode, als dort Teilungen in dem Land waren, das jetzt als Ägypten bekannt ist. Die Entität war unter jenen, die von den Einheimischen waren, die unterworfen wurden von dem hereinkommenden König, der die höhere Zivilisation aufbaute, oder die höhere Anwendung von dem, was in der Gegenwart Zivilisation genannt wird, und die Entität war damals in der Funktion als Assistent für den Lehrer, der später berühmt wurde durch den König, der den Einheimischen an die Macht brachte. Die Entität hatte damals den Namen Tsiou, und die Entität, gewann durch den ersten Teil der Erfahrung hinzu, und verlor unter der Unterdrückung wieder, jedoch würden die Lehren die dem Schüler zu der Zeit gelehrt wurden, der in dem Land mächtig wurde, angewendet in der Gegenwart, für die Entität größere Zufriedenheit bringen als jene von irgendeiner anderen {Lehre}, denn sie waren die Grundlagen von dem, was als die Christliche Ära bekannt ist. In dem Drang aus dieser Erfahrung ist die Angst vor Unterdrückung und noch immer Entschlossenheit, wenn es um Religiöses oder um die Philosophie geht, bei der Anwendung dieses Gedankens durch das Selbst, um korrekt zu sein.

        In the one before this we find in the land as then ruled by the Ohms (?) [Aymaras]. The entity among those of the teachers and the ministers, and the priests. The entity gained through this experience, and in the name Aoirm. The entity established much of help and assistance to the peoples in that period, giving much understanding of division in a proper manner among the workers and the skirkers, among the well and the ill, the strong and the weak. This then, in the present urge, tends to give the entity at least the real semblance of personal conditions of unity in application of that state in which one may find self.

        In dem einen vor diesem finden wir sie in dem Land, wie es damals von den Ohms (?) [Aymaras] regiert wurde. Die Entität war unter jenen von den Lehrern und den Seelsorgern, und den Priestern. Die Entität gewann durch diese Erfahrung hinzu, und hatte den Namen Aoirm. Die Entität etablierte viel von der Hilfe und Unterstützung für die Leute in dieser Periode, und gibt viel Verständnis von Aufteilung in einer ordnungsgemäßen Art unter den Arbeitern und den Drückebergern, unter den Gesunden und den Kranken, den Starken und den Schwachen. Dies neigt dann, beim gegenwärtigen Drang, dazu, der Entität zumindest den wirklichen Anschein persönlicher Bedingungen von Einheit zu geben beim Anwenden dieses Zustandes, in dem man das Selbst finden kann.

        In the abilities in the present sphere, as has been seen, teaching - ministering, or assistance in same - is, was, WOULD BE, the field of endeavor for the entity, and as same is applied to overcome or to meet the needs of that necessary for the oneness of an understanding of the laws as govern the universe and universal forces, these will give the better ideas, ideals, and bring the greater blessings in life here and in its continuity throughout that period until the entity becomes one with the whole. Ready for questions.

        Bei den Fähigkeiten in der gegenwärtigen Sphäre, wie es gesehen worden ist, ist, war, WÜRDE für die Entität Unterrichtung - Abhalten von Gottesdiensten, oder Assistieren bei selbigen - der Bereich der Bemühung SEIN, und da selbiger angewendet wird, um die Bedürfnisse von dem zu überwinden oder zu erfüllen, was nötig ist für die Einsheit eines Verständnisses der Gesetze, wie sie das Universum und die universalen Kräfte regieren, werden diese die besseren Ideen, Ideale geben und bringen die größeren Segnungen im Leben hier und in ihrer Kontinuität über diese Periode, bis das die Entität eins wird mit dem Ganzen. Bereit für Fragen.

        (Q) Should I hold my present occupation?

        (Q) Soll ich an meiner gegenwärtige Beschäftigung festhalten?

        (A) This very good, in that THROUGH its channels the body may have access to others in applying that as is gained in study, and in a manner be the teacher, the minister.

        (A) Das ist sehr gut, dann kann der Körper DURCH seine Kanäle Zugang zu anderen haben, beim Anwenden vom dem, wie es im Studium erlangt wird, und in gewisser Hinsicht der Lehrer, der Seelsorger sein.

        (Q) Can the machine be made to operate successfully - the one which I have worked on at times since boyhood?

        (Q) Kann die Maschine hergestellt werden, um erfolgreich zu funktionieren - die eine an der ich manchmal seit der Kindheit gearbeitet habe?

        (A) Will be in the next incarnation, under the name of that force through which it may come - which may not be given at the present - only the shadow of same.

        (A) Das wird in der nächsten Inkarnation sein, unter dem Namen von dieser Kraft, durch die es kommen kann - welche gegenwärtig nicht gegeben werden kann - nur der Schatten von selbiger.

        (Q) Who is guiding me?

        (Q) Wer führt mich?

        (A) We don't find it - its difference - [murmured something that sounded like "Doc," though not sure].

        (A) Wir finden es nicht - seinen Unterschied - [murmelte etwas, dass wie "Doktor" klang, ist allerdings nicht gewiss].

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND {siehe original Reading}

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de