Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 428-4
|
READING
428-4
|
F 47 (Housewife, Protestant)
|
W
47 (Hausfrau, Evangelisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 20th day of
February, 1931, in accordance with request made by self - [428].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West
35th Street, Virginia Beach, Va., diesem 20ten Tag des Februar, 1931, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - [428].
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born September 18, 1883,
Grosser Moor 10, Schwerin in Mecklenburg, Germany.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce,
Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 18. September 1883, Großer Moor
10, Schwerin in Mecklenburg, Deutschland.
|
Time and Place: 11:30 A. M. Eastern Standard
Time. ..., N.Y.
|
Zeit und Ort:
11:30 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ..., N.Y.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity and those
relations with the universe and universal forces, that are latent and
exhibited in the present entity, [428].
|
EC: Ja,
wir haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum und den
universalen Kräften, die in der gegenwärtigen Entität [428], ruhend sind
und vorgezeigt werden.
|
In entering we find
astrologically the entity coming near those changes, or cusps, and in those
relationships with sojourns in Jupiter, Mercury, Venus, Mars. In these
relations we find in the present alterations as respecting the application
of will as respecting some of the influences; for circumstance - rather
than environment or hereditary indications - is manifested in the present
entity's development.
|
Beim
Eintritt finden wir, kommt die Entität astrologisch gesehen, die in die
Nähe jener Veränderungen, oder Scheitelpunkte, und in jene Beziehungen mit
Aufenthalten in Jupiter, Merkur, Venus, Mars. In diesen Beziehungen finden
wir sie in den gegenwärtigen Veränderungen, in Bezug auf die Anwendung des
Willens, in Bezug auf einige der Einflüsse; weil der Umstand - anstatt Umgebung
oder erbliche Anzeichen - in der Entwicklung der jetzigen Entität
manifestiert wird.
|
In Venus, Jupiter, Mercury,
Mars - these, as we find, have made in their various aspects - with the
relationships to the body - tendencies or periods of varying degrees of
intensity in the entity's experience, as in twenty-three, four, five, six.
These - especially Mars' influence - brought those indeterminate
experiences in the mental upheaval in the body as respecting its
relationships to individuals, its relationships to the affairs in the home,
in the world, in the experiences of individuals about the entity; while
following same there came almost as a period of gentleness, quietude,
within the relationships with individuals; while internally, or innately,
those of turmoil in physical AND mental readjustments from such relations
have made for a domination in will's applications in self.
|
In Venus, Jupiter, Merkur, Mars - haben diese, wie wir finden, in ihren
verschiedenen Aspekten - mit den Beziehungen zum Körper - Tendenzen oder
Perioden unterschiedlicher Intensität in der Erfahrung der Entität erzeugt,
wie in 23, 24, 25, 26. Diese - insbesondere der Einfluss des Mars -
brachten jene unklaren Erfahrungen in die mentale Umwälzung im Körper wie das
Respektieren ihrer Beziehungen zu Individuen, ihrer Beziehungen zu den
Angelegenheiten zu Hause, in der Welt, in den Erfahrungen der Individuen um
die Entität herum; während sie selbigen folgte, kam dort fast so was wie
eine Periode der Sanftmut, der Stille, in den Beziehungen zu Individuen;
während innerlich oder von Natur aus, jene des Aufruhrs bei physischen UND
mentalen Neuanpassungen aus solchen Beziehungen zu einer Vorherrschaft bei
den Anwendungen des Willens im Selbst geführt haben.
|
In the alterations that were
brought before this in the experience of the entity, these have varied
according to their innate influence from sojourns and their effect upon the
mental or soul's development of the entity; yet the entity in the present
experience has made for a broader development.
|
Bei den Veränderungen, die davor in die Erfahrung der
Entität gebracht worden sind, haben diese je nach ihrem angeborenen
Einfluss aus Aufenthalten und ihrem Effekt auf die mentale oder seelische
Entwicklung der Entität variiert; dennoch ist die Entität in der
gegenwärtigen Erfahrung für eine weitergehende Entwicklung bestimmt.
|
In the astrological
influence:
|
Zum astrologischen Einfluss:
|
Jupiter
brings the bigness of vision, the nobleness of purpose, the patience with
self as well as with others.
|
Jupiter bringt die Größe des Weitblicks, die edle
Gesinnung des Vorsatzes, die Geduld mit dem Selbst wie auch mit anderen.
|
Mercury brings the high
MENTAL abilities, mental influence, and - attuned with Venus and with Jupiter
- has made in the present surroundings, this experience (not in the present
immediate hour), for an influence of a creative genius in the mental forces
of the body, especially as regarding details, or details of surroundings,
of individuals - as to their mental attitude as RESPECTING same. Hence
the decorative or art influence in the life, as to tints, shades, color
effect - and here we will find for the entity, that colors influence the
entity a great deal more even than musical forces in ITS tone - or color in
music. Drabs, or certain greens, have an effect that is almost that to
bring ILLNESS in the physical body; while the purples or violets, or shades
of tan, bring an exultant influence that would make for the bringing of
BUILDING influences in the entity. Hence, if the entity will surround self
with those influences IN such, much may be accomplished in many fields that
have lain dormant in the abilities of the entity in the present experience. Those
things that partake especially of carvings as from the efforts of those in
the schools known as the Chinese or Japanese arts; those that partake of
vivid colorings, that make for the oriental influence - as held about those
characterizations of presentations in the art field; those that
make for the use of figures that represent STRENGTH, or any form of human
endeavor IN the experience of mankind - these will make for that same
influence; for, as is seen in the experience of the
entity, just and INKLING, just a key, just a semblance of the necessary key
to the code of human experience, will the entity innately be able to give
that which is most satisfactory in the experience of others, and in THIS
manner may the entity INFLUENCE others the most - by the abilities that lie
in this field; for ALMOST does the entity reach that
position where those unseen forces from the cosmic influences carry on in
the entity's endeavor, whether in the music field or in the nature of that
field may the greater strength, the greater ability, the greater forces of
development - whether material, whether mental, whether spiritual forces of
the body - be obtained. In THESE (should these NOT be carried to excess)
will come the strength, the power and the might within
the entity's experience.
|
Merkur bringt die hohen MENTALEN
Fähigkeiten, mentalen Einfluss, und - abgestimmt mit Venus und mit Jupiter
- hat in der gegenwärtigen Umgebung, diese Erfahrung (nicht in der
gegenwärtigen unmittelbaren Stunde) gemacht, für einen Einfluss von einem
schöpferischen Genie in den mentalen Kräften des Körpers, insbesondere in
Bezug auf Details, oder Details von Umgebungen, von Individuen - bezüglich
ihrer mentalen Einstellung {Haltung} wie das
RESPEKTIEREN selbiger. Daher der dekorative oder künstlerische Einfluss im
Leben, bezüglich Tönungen, Schattierungen, Farbeffekt - und hier werden wir
für die Entität feststellen, dass Farben die Entität sogar viel stärker
beeinflussen als musikalische Kräfte in IHREM Ton - oder Farbe in der
Musik. Graubraune
{Farben}, oder bestimmte Grüns, haben eine Wirkung, die fast
die ist, um KRANKHEIT in den physischen Körper zu bringen; während die
Purpurs oder Violetts oder Schattierungen von Hellbraun, einen
frohlockenden Einfluss bringen, der für das Bringen von AUFBAUENDEN
Einflüssen in der Entität sorgen würde. Daher, wenn die Entität das Selbst
mit jenen Einflüssen umfassen wird IN solchen, kann vieles auf vielen
Gebieten erreicht werden, das in den Fähigkeiten der Entität in der
gegenwärtigen Erfahrung geschlummert hat. Jene Dinge, die insbesondere teilhaben an
Schnitzereien, wie aus den Bemühungen von jenen in den Schulen, die als die
chinesischen oder japanischen Künste bekannt sind; jene, die teilhaben an
lebendigen Farben, die für den orientalischen Einfluss sorgen - wie sie um jene
Charakterisierungen von Präsentationen auf dem Gebiet der Kunst beibehalten
werden; jene, die für die Verwendung von Figuren sorgen, die STÄRKE
darstellen, oder irgendeine Form von menschlicher Bestrebung IN der
Erfahrung der Menschheit - diese werden für diesen gleichen Einfluss sorgen;
denn, wie es in der Erfahrung der Entität gesehen wird, als nur eine AHNUNG,
nur ein Schlüssel, nur ein Anschein des notwendigen Schlüssels zum Code menschlicher
Erfahrung, wird die Entität von Natur aus in der Lage sein, das zu geben,
was in der Erfahrung von anderen am befriedigendsten ist, und auf DIESE
Weise kann die Entität andere am meisten BEEINFLUSSEN - durch die
Fähigkeiten, die in diesem Bereich liegen; denn die Entität erreicht FAST diese
Position, wo jene unsichtbaren Kräfte aus den kosmischen Einflüssen in der
Bemühung der Entität weitermachen, ob im musikalischen Bereich oder in der
Natur dieses Bereichs, wo die größere Kraft, die größere Fähigkeit, die
größeren Kräfte der Entwicklung - ob materielle, ob mentale, ob spirituelle
Kräfte des Körpers - erlangt werden können. In DIESEN (sollten diese NICHT übertrieben
werden) wird die Stärke, die Kraft und die Macht innerhalb der Erfahrung
der Entität kommen.
|
In those appearances in the
earth's plane, and the effect these have upon the entity in the present,
these we find few - yet these have influenced, do influence the entity much
in the present:
|
In jenen Auftritten in der Ebene der Erde, und den Effekt, den diese auf
die Entität in der Gegenwart haben, von diesen finden wir wenige - doch
haben diese die Entität beeinflusst und beeinflussen sie in der Gegenwart
sehr:
|
In the one, then, before
this, we find in that period when the Master walked in the earth, and when
He went to and fro through the land. The entity was among those of the city
who came to the well to hear those truths as
propounded in that day, and was a SISTER of the woman at the well.
[11/05/31 See daughter's rdg. 451-2, indicating that she, [451], was the
Woman of Samaria - John 4:7.] In the name Josie. In this experience the
entity gained, after coming under the influence of this individual
experience; for REASON - with the faith that was implanted by this meeting
- brought peace, joy, understanding, and the ability to suffer, even in
silence, whether in physical, in mental, or the material things of life;
being in the position, in the latter portion, of those who sought, those
that sent - being sent to the lost sheep of the house of Israel. The
entity gained in the giving of an understanding and an experience to those
whom the entity contacted, being in the household of a ruler of one in
command of those that administered the laws, secular laws of the land, yet
bringing peace to her own household, quietude
to those disturbed in body and mind, and being of that FAMILY that
worshiped in the mount - the entity gave much to others. In the present we
find that influence innate that finds expression when those things that
pertain to spiritual forces are broached in the life. The entity shuns
those that are of the infidel nature, whether in act or in oral action.
|
In dem einen dann, vor diesem, finden
wir [sie] in dieser Periode, als der Meister auf der Erde wandelte, und als
Er im Land hin und her ging. Die Entität war unter jenen von der Stadt, die
zum Brunnen kamen, um jene Wahrheiten zu hören, wie sie an jenem Tag
vorgetragen wurden, und war eine SCHWESTER von der Frau am Brunnen.
[05.11.1931 Siehe das Reading der Tochter 451-2, das angibt dass sie [451],
die Frau von Samaria war - Johannes 4:7.] Mit dem Namen Josie. In
dieser Erfahrung gewann die Entität hinzu, nachdem sie unter den Einfluss
dieser individuellen Erfahrung gekommen war; AUFGRUND - mit dem Glauben,
der durch diese Begegnung implantiert wurde - des gebrachten Friedens, der
Freude, des Verständnisses und der Fähigkeit zu leiden, sogar in der
Stille, ob nun bei physischen, bei mentalen oder bei den materiellen Dingen
des Lebens; und war in der Position, im letzteren Teil, von jenen, die
suchten, jenen die gesendet - gesandt werden zu den verlorenen Schafen des
Hauses Israel. Die Entität gewann hinzu beim Geben von einem
Verständnis und einer Erfahrung für jene, die die Entität kontaktierten,
und war im Haushalt eines Herrschers, von einem der jene Befehligte, die
die Gesetze verwalteten, säkulare Gesetze des Landes, und bringt dennoch
Frieden zu ihrem eigenen Haushalt, Ruhe zu jenen, die in Körper und Geist
gestört waren, und ist von dieser FAMILIE gewesen, die am Berg {Gerizim} anbetete - die Entität gab viel zu anderen. In der
Gegenwart finden wir diesen angeborenen Einfluss der Ausdruck findet, wenn
jene Dinge, die die spirituellen Kräfte betreffen, im Leben angesprochen
werden. Die Entität scheut jene, die von der ungläubigen Natur sind, ob nun
in der Handlung oder in mündlicher Aktion.
|
In the one before this we
find in that period in the land now known as the Egyptian, when there was
the building of the temples and the places of worship. The entity was among
those who decorated the walls, the altars, the seats of those who ruled,
the seats of those who ministered to the spiritual needs, the mental
welfare of the peoples in the land; brought or thrown into consternation,
turmoil, troubles, through the changes as wrought with the banishment of
the priest; yet the entity, though in sackcloth and ashes - as only
temporarily the relationships might be termed - brought to many that
remained, and to those that returned, an understanding of how those things
of the eye - or that portion of the service through that portion of the
body - influence and affect the bodies of those who look upon those things
that influence the lives. Hence in the decorative arts, in the
COMMERCIALIZATION of same, may the entity in the present gain a peace that
will bring a contentment as in no other field. In the name Lyndoi-Elzam. In
this experience the entity gained in the ministering to others, in the
counseling to those that wavered, in the helping of an understanding -
especially in the young. The MUSICIANS of the day counseled oft with the
entity in the placing of those sound vibrations that began with the
one-stringed instrument - and were added little by little, both by
the reed and the string. The entity assisted in placing these in their proper
sphere. Hence the innate feeling of the teaching
abilities of the entity in musical forces.
|
In dem einen
davor finden wir sie in diesem Zeitraum in dem Land, das jetzt bekannt ist
als Ägypten, als dort der Bau von den Tempeln und Orten der Anbetung war. Die
Entität war unter jenen, die die Wände schmückten, die Altäre, die Sitze
von jenen die Regierten, die Sitze derer, die den spirituellen Bedürfnissen
und dem mentalen Wohlergehen der Leute im Lande dienten; und wurde durch
die Veränderungen, wie sie mit der Verbannung des Priesters wirkten, in Aufregung,
in Aufruhr, in Schwierigkeiten gebracht oder versetzt; jedoch brachte die
Entität, obgleich sie im Büßerhemd war - wie die Beziehungen nur
vorübergehend genannt werden könnten, zu vielen, die verblieben, und zu
jenen, die zurückkehrten, ein Verständnis davon, wie jene Dinge des Auges -
oder dieser Teil des Dienstes durch diesen Teil des Körpers - die Körper jener
beeinflussen und beeinträchtigen, die auf jene Dinge blicken, die die Leben
beeinflussen. Daher kann die Entität in der Gegenwart, bei den dekorativen
Künsten, bei der KOMMERZIALISIERUNG selbiger, einen Frieden erlangen, der eine
Zufriedenheit bringen wird wie auf keinem anderen Gebiet. Mit dem Namen
Lyndoi-Elzam. In dieser Erfahrung gewann die Entität hinzu, beim Dienst für
andere, bei der Beratung für jene, die schwankten, beim Unterstützen eines
Verständnisses - vor allem bei der Jugend.
Die MUSIKER jener Zeit berieten sich oft
mit der Entität bei der Zuordnung von jenen Klangschwingungen, die mit dem einsaitigen
Musikinstrument begannen - und wurden nach und nach sowohl durch das Schilf
als auch die Saite ergänzt. Die Entität half beim Zuordnen von diesen in
ihre richtige Sphäre. Daher das angeborene Gefühl der lehrenden Fähigkeiten
der Entität bei musikalischen Kräften.
|
In the one before this we
find in that land known as the Atlantean, and in that period when there
were the beginning of the peoples harkening to those influences wherein one
controlled another by the mental being. The entity rebelled against the
mis-application, the mis-use of those forces; gaining in part and losing
mightily in that the entity used for self that of which she accused others.
In this rebellion the entity lost, in that the entity turned same to self's
OWN interests. In the name Maeeiioouu.
|
In dem einen davor finden wir sie in dem
Land, bekannt als das Atlantische, und in dieser Periode, als dort der
Anfang vom Horchen der Leute auf jene Einflüsse war, worin man sich
gegenseitig durch das mentale Wesen kontrollierte. Die Entität rebellierte
gegen die falsche Anwendung, den Missbrauch jener Kräfte; sie gewann zum
Teil hinzu und verlor mächtig, indem die Entität für sich das einsetzte,
wofür sie andere beschuldigte. Bei dieser Rebellion verlor die Entität,
indem die Entität selbige zu den EIGENEN Interessen des Selbsts machte. Mit
den Namen Maeeiioouu.
|
In
the abilities of the entity in the present, these - as we find - are in
those fields of CREATIVE forces that will - through their VIEWING by others
- bring about that ATMOSPHERE, as it may be termed, or that which awakens
in the minds of others that of service to the fellow man. Find self in that
field of endeavor; while late in the experience, yet will bring for the
entity those forces in the world's influence, aiding in self's own PHYSICAL
conditions as WELL as in material. Turn not for material gains, but for
soul's own experience, that those tenets held in that land by the well -
those tenets held in the temples in Aadia(?), and
those for which the entity even lost self in the Atlantean period, may make
for the close relationships of individuals to that SPIRIT, that MOTIVE
force within the heart, the soul, the mind, of which is the DEVELOPING of
self. Make the ideal that of the individual's relationships to its creative
force, its creative energies, and God speaks IN the service to all.
Ready for questions.
|
Bei den Fähigkeiten der Entität in der
Gegenwart sind diese - wie wir finden - in jenen Bereichen der SCHÖPFERISCHEN
Kräfte, die - durch ihre ANSICHT durch andere - diese ATMOSPHERE
herbeiführen werden, wie es genannt werden kann, oder das, was in den
Köpfen anderer das vom Dienst am Menschen erweckt. Finde das Selbst in
diesem Bereich des Bestrebens; obwohl, spät in der Erfahrung, wird die
Entität dennoch diese Kräfte in den Einfluss der Welt mitbringen, die in
den eigenen PHYSIKALISCHEN Zuständen des Selbsts helfen, wie AUCH in
materiellen. Kehr nicht um für materielle Gewinne, sondern für die eigene
Erfahrung der Seele, damit jene Grundsätze in diesem Land beibehalten
werden durch die Quelle - jene Grundsätze, beibehalten in den Tempeln in
Aadia (?), und jene, für die, die Entität in der atlantischen Periode sogar
das Selbst verloren hatte, können engere Beziehungen der Individuen
herbeiführen zu diesem GEIST, dieser TREIBENDEN Kraft innerhalb des Herzens,
der Seele, des Verstandes, von welcher die ENTWICKLUNG des Selbsts ist.
Mach das Ideal, das von den Beziehungen des Individuums, zu seiner
schöpferischen Kraft, zu seinen schöpferischen Energien, und Gott spricht
IM Dienst an alle.
Bereit
für Fragen.
|
(Q) Is present mode of occupation too
strenuous for body?
|
(Q) Ist die gegenwärtige Art der Beschäftigung für den Körper zu
anstrengend?
|
(A) Turned in the art
direction, especially as creative force for environments of individuals'
mental abilities, these would be well - and better than in the present.
|
(A) In die Kunstrichtung gedreht, insbesondere als schöpferische Kraft für
Umgebungen von den mentalen Fähigkeiten des Individuums, würden diese gut
sein und besser als in der Gegenwart.
|
(Q) Shall body be built up to
meet demands? and how?
|
(Q) Soll
der Körper aufgebaut werden, um Anforderungen zu erfüllen? und wie?
|
(A) As has been given, these
will bring a contentment and satisfaction - and a building from within -
that has not been builded heretofore.
|
(A) Wie es
angegeben wurde, diese werden eine Genügsamkeit und Zufriedenheit bringen -
und ein Gebäude von innen - das bisher noch nicht gebaut wurde.
|
(Q) How did it happen that my
father's family name of Strauss has the Christian faith attached to it,
while all other families by this name are Jewish?
|
(Q) Wie ist es geschehen, dass der Familienname meines Vaters, von Strauß,
sich dem christlichen Glauben angeschlossen hat, während alle anderen
Familien mit diesem Namen jüdisch sind?
|
(A) Is it a wonder, from the
experience in which the entity found self, the influence that were brought
to bear upon those whom the entity surrounded in their influence, through
that desired by those that brought the entity into being through that
experience? Rather a WONDERFUL experience for the entity, than a wonderment
that that they held not to an individual experience!
|
(A) Ist es ein Wunder, aus der Erfahrung in der die Entität selbst den
Einfluss fand, der zur Geltung gebracht wurde über jene, die die Entität
umgeben haben in ihren Einfluss, durch das von jenen begehrte, das die
Entität durch diese Erfahrung ins Dasein brachte? Eher ist es eine WUNDERBARE
Erfahrung für die Entität, als eine Verwunderung, die, die sie nicht für
eine individuelle Erfahrung hielten!
|
(Q) Describe coat of arms.
|
(Q)
Beschreibe das Wappen.
|
(A) With the crest of the wild boar, with the
silver line under it, the seal with the single unicorn across same - in RED
and in silver - with the name, or the motto under same, of that in STRENGTH
- though given in German.
|
(A) Mit dem Schild des wilden Ebers, mit der silbernen Linie darunter, das
Siegel mit dem einzelnen Einhorn über selbigen - in ROT und in Silber - mit
dem Namen, oder dem Motto unter selbigen, von diesem in STÄRKE - allerdings
in Deutsch angegeben.
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|