Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 4198-3
|
READING
4198-3
|
M 34
|
M
34
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 23rd day of January, 1925,
in accordance with request made by self - Mr. [4198].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Büro, 322 Grafton
Avenue, Dayton, Ohio, diesem 23ten Tag des Januar, 1925, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Herr [4198].
|
Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born April 5, 1890, New York City.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 5. April
1890, in New York City.
|
Time and Place: 8:20 P. M. Dayton Time. ... 68th
Street, New York City.
|
Zeit und Ort:
08:20 Uhr abends Dayton Zeit. ... 68th Street, New York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will give a horoscope reading for this entity, a reading giving the
effects of the solar systems on the life and destiny of this entity in the
present earth plane, naming the planet, or position, from which the soul
took its last flight. You will give the vocation in life for which this
body is most adapted, or may adapt itself, giving also the high points of
the life in former appearances, giving the name and place of sojourn in the
earth plane, with the characteristics as brought forward in its personality
in the present life.
|
GC: Du wirst für diese Entität ein
Horoskop-Reading geben, ein Reading, das die Auswirkungen der Sonnensysteme
auf das Leben und Schicksal dieser Entität in der gegenwärtigen Erdebene
angibt, das den Planeten benennt, oder die Position, von der aus die Seele
ihren letzten Flug unternahm. Du wirst die Berufung {Begabung} im Leben angeben, für die dieser Körper am meisten geeignet
ist, oder sich anpassen kann, und gibst auch die Höhepunkte des Lebens in
früheren Erscheinungen an, und gibst den Namen und den Ort des Aufenthalts
in der Erdebene an, mit den Charakteristiken, wie sie im gegenwärtigen
Leben in ihrer Persönlichkeit vorangebracht wurden.
|
EC:
Yes, we have the body, the entity, here, with those conditions as have to
do with the present sojourn in this earth plane, and the effect as has
brought about conditions that surround the present sojourn, and those
correlated with other conditions.
|
EC: Ja, wir
haben den Körper, die Entität, hier, mit jenen Zuständen, wie sie mit dem
gegenwärtigen Aufenthalt in dieser Erdebene zu tun haben, und den Effekt,
wie er zu Zuständen geführt hat, die den gegenwärtigen Aufenthalt umgeben,
und zu jenen, die mit anderen Zuständen korrelieren {in einer
Wechselbeziehung stehen}.
|
Now, we find this entity in its present earth
plane has its greatest influence from that of Venus and Mars, and that the
greater influence for good comes from Uranus and of Mercury, with the
adverse influence of Saturn and of Mars, especially when Saturn and Mars
are in the house of birth, and when the Moon's influence is also in that
house, and the greatest force comes with the Sun's influence in that of
Uranus and Jupiter. Hence we find these inclinations in this entity,
without reference to will's influence in the life, for as we find, the
influence of the elements in which the spiritual element has had its
development in earth's plane is ruled by the will force, and only those
inclinations as arise, those inclinations that may be awakened, those
inclinations that may be abused, those inclinations that may be given to
the satisfying of, are shown in the relation in the earth's plane and
entity's sojourn in other spheres. Then, without reference to will:
|
Jetzt wir finden, dass diese Entität in
ihrer gegenwärtigen Erdebene ihren größten Einfluss aus dem von Venus und
Mars hat, und dass der größere Einfluss für das Gute, aus Uranus und von
Merkur kommt, mit dem ungünstigen Einfluss von Saturn und Mars, insbesondere
wenn Saturn und Mars im Geburtshaus sind, und wenn der Einfluss des
Mondes auch in diesem Haus ist, und die größte Kraft mit dem Einfluss der
Sonne in dem von Uranus und Jupiter kommt. Daher finden wir diese Neigungen
in dieser Entität, ohne Bezug auf den Einfluss des Willens im Leben, denn,
wie wir finden, wird der Einfluss der Elemente, in denen das spirituelle
Element seine Entwicklung in der Ebene der Erde gehabt hat, durch die
Willenskraft beherrscht, und nur jene Neigungen wie sie entstehen, jene
Neigungen, die erweckt werden können, jene Neigungen, die missbraucht
werden können, jene Neigungen, die zur Befriedigung davon gegeben werden
können, werden in der Beziehung in der Ebene der Erde und im Aufenthalt der
Entität in anderen Sphären aufgezeigt. Dann, ohne Bezug zum Willen:
|
We find one given to be exceptional in many
ways. One given to be considered very positive, weakening only when the
sympathy of the individual is worked upon. One who is considered to be
hard-headed, as it was [were], unreasonable, as it was [were], in many
things; yet one who may be reasoned with, when that influence is shown that
it is not for mere rule of the individual.
|
Wir finden einen, beschaffen, um in vielerlei Hinsicht außergewöhnlich zu
sein. Einen, beschaffen, um als sehr positiv betrachtet zu werden, der nur
schwächelt, wenn die Sympathie des Individuums bearbeitet wird. Einer, der
als hartnäckig angesehen wird, [gewissermaßen], als unvernünftig [gewissermaßen],
in vielen Dingen; jedoch einer, der überzeugt werden konnte, wenn dieser
Einfluss gezeigt wird, dass es nicht zur bloßen Herrschaft des Individuums
ist.
|
One
whose greatest forte in life in present sphere lies in the understanding of
the forces, as would be manifest in the influence in the entity's present
sojourn, in occult forces. One who has viewed such conditions with rather
that of amusement. One who has thought little of the relation of self
to the other forces in nature.
|
Einer, dessen größte Stärke im Leben, in der gegenwärtigen Sphäre, im
Verständnis der Kräfte liegt, wie sie sich im Einfluss beim gegenwärtigen Aufenthalt
der Entität, in okkulten Kräften manifestieren würden. Einer, der solche
Zustände eher mit dem des Vergnügens gesehen hat. Einer, der wenig über die
Beziehung des Selbsts zu den anderen Kräften in der Natur nachgedacht hat.
|
One
who, under the adverse influences, finds many contradictory conditions in
present earth's plane, as in that of the relations that has to do with the
Moon and Venus influence; that is, the great loves in this entity's life
will be, has been, turned to those conditions bringing the adverse conditions
in many ways.
|
Einer, der
unter den nachteiligen Einflüssen, viele widersprüchliche Zustände in der
gegenwärtigen Ebene der Erde vorfindet, wie in denen der Beziehungen, die
mit dem Einfluss von Mond und Venus zu tun haben; das heißt, die großen
Lieben in diesem Leben der Entität werden, wurden, auf jene Zustände
ausgerichtet, die auf viele Arten die nachteiligen Zustände bringen.
|
One
who has found that without use of will, that in the conditions when Mars
and Jupiter were in the house of birth that those detrimental conditions to
physical forces came to the body, such as was exhibited in the body in the
last weeks of February, 1922. Again in the first weeks of October in 1919. Again
in the life in the second week in August in 1917. Will occur again in that
of December, 1927.
|
Einer, der das ohne Gebrauch des Willens
gefunden hat, dass in den Zuständen, als Mars und Jupiter im
Geburtshaus waren, dass jene schädlichen Zustände für physische Kräfte zum
Körper kamen, solche, wie sie im Körper in den letzten Wochen des Februar,
1922 gezeigt wurden. Und nochmals in den ersten Wochen im Oktober 1919. Und
nochmals im Leben in der zweiten Woche im August 1917. Wieder auftreten werden
im Dezember, 1927.
|
In
the elements then for which this entity may prepare itself in the present
earth plane, is in that of the conditions that has to do with architectural
supplies, architectural forces, architectural drawings, or things of that
nature. These we find, comes from the influence as has been exhibited in
the entity and lay latent in the inmost portions of the present earth
entity.
|
In den Elementen, auf die sich diese Entität dann in der gegenwärtigen
Erdebene selbst vorbereiten kann, ist in dem der Zustände das, was mit
architektonischen Materialien, architektonischen Kräften, architektonischen
Zeichnungen, oder Dingen dieser Art zu tun hat. Diese finden wir, stammen
aus dem Einfluss, wie es in der Entität gezeigt wurde, und liegen ruhend
in den innersten Teilen der gegenwärtigen Erdentität.
|
In that of appearances in the earth's plane,
we find that before this in that of the English rule, when there was the
change in the Church and State, and the entity at that time occupied the
place as advisor to Henry, and was in that Court.
|
In dem der
Erscheinungen in der Ebene der Erde finden wir das vor dieser, in dem von der
englischen Herrschaft, als es die Veränderung in der Kirche und im Staat
gab, und die Entität zu dieser Zeit den Platz als Berater für Henry einnahm, und an diesem Hof war.
|
In the one before this, we find in the rule
when the Trojan Wars, and under the direction of Achilles. In this entity
then, guard to gates, and was that entity then that met Achilles in the
time when that entity found strength over physical enemies, and was then
raised up to high position, which the entity afterward gave self to
self-debasement.
|
In der vorhergehenden {Erscheinung}, finden wir
[sie] im Regiment, als die Trojanischen Kriege waren, und unter der Führung
von Achilles. In diesem war die Entität damals Wächter für Tore, und war damals
diese Entität, die Achilles in jener Zeit antraf, als diese Entität Stärke
über physische Feinde fand, und wurde dann auf eine hohe Position erhoben, welche
die Entität danach dem Selbst zur Selbstherabstufung darreichte.
|
In the one before this, we find in the land
of now the Egyptian, and was in those days when the learning of the land
turned to the study of the relation of man to the Creator. The entity,
then, the one next to the High Priest, and himself at that time a priest.
[See 341-10, Par. 6-A indicating this was NOT the pre-history Ra-Ta
period.]
|
In der vorhergehenden {Erscheinung}, finden wir [sie] in dem Land, das jetzt das
Ägyptische ist, und das war in jenen Tagen, als sich das Lernen des Landes dem
Studium der Beziehung des Menschen zum Schöpfer zuwandte. Die Entität war
damals derjenige neben dem Hohepriester und war zu dieser Zeit selbst ein
Priester. [Siehe 341-10, Abs. 6-A weist darauf hin, dass dies NICHT die vorgeschichtliche
Ra-Ta-Periode war.]
|
In
the one before that, in the land of the Atlantean forces, when the greater
rule was in that land, and through which those people brought
self-destruction to themselves in the change of the position of the earth's
plane. The entity then among those establishing the first laws in that
land.
|
In der vorhergehenden {Erscheinung}, [war sie] im Land der Atlantischen Kräfte, als es die
größere Herrschaft in diesem Land gab, und durch welche, jene Leute
Selbstzerstörung für sich selbst brachten bei der Veränderung der Position der
Erdebene. Die Entität [war] damals unter jenen, die in diesem Land die
ersten Gesetze etablierten.
|
In those personalities as exhibited in the
individual at present:
|
In jenen
Persönlichkeiten, wie sie derzeit in dem Individuum vorgezeigt werden:
|
From the first, we find the ability to give
the correct rule to many peoples, and in the second the study (latent) of
the laws regarding religious subjects. In the next, of those through many
influences the entity in present earth plane passing, and many whom entity
contacts at present in the present earth's plane, and from that sojourn,
entity gains the incentive towards those conditions of the architectural
design. In the next we find that of the ability to be secretive, or quiet,
about many undertakings that the entity would be engaged in.
|
Aus der ersten, finden wir die Fähigkeit, vielen Leuten die korrekte Regel {Richtlinie} zu geben, und bei der zweiten die Studie (ruhend)
von den Gesetzen über religiöse Themen. Bei der nächsten, von jenen, geht
die Entität durch viele Einflüsse in der gegenwärtigen Erdebene, und von
vielen, die die Entität gegenwärtig in der gegenwärtigen Ebene der Erde und
aus diesem Aufenthalt kontaktiert, erlangt die Entität den Anreiz zu jenen
Konditionen der architektonischen Gestaltung. Bei der nächsten, finden wir
das von der Fähigkeit, geheimnisvoll zu sein, oder ruhig, über viele
Unternehmungen, in denen die Entität engagiert sein würde.
|
Then,
to apply these in the present earth's plane, and to make each the
assistance to the present earth's development, we would give as this:
|
Um diese
dann in der gegenwärtigen Ebene der Erde anzuwenden, und jeweils die Unterstützung
für die gegenwärtige Entwicklung der Erde zu erzeugen, würden wir es
angeben wie dies:
|
Study
well the insight given into the entity's understanding in the present
earth's plane. Study well those relations of occult
rather than mystic forces in the entity, and its relation to the physical
plane of man today - all men, see? Study the self, and keep
self in that way that the Divine within self may manifest to all, and
all may have the knowledge of the entity having gained an incentive into
the indwelling of this force in the earth's plane at present.
|
Studiere gründlich den gegebenen Einblick
in das Verständnis der Entität in der gegenwärtigen Ebene der Erde.
Studiere gründlich jene Beziehungen von okkulten anstatt von mystischen
Kräften in der Entität, und ihre Beziehung zur physischen Ebene des
Menschen heute - zu allen Menschen, verstehst du? Studiere das Selbst, und
belasse das Selbst auf diese Weise, damit sich das Göttliche innerhalb des
Selbsts zu allen manifestieren kann, und damit alle die Erkenntnis von der
Entität haben können, die einen Ansporn ins Innenwohnende dieser Kraft in
der gegenwärtigen Ebene der Erde erhalten hat.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|