Edgar Cayce Reading 361-4

 

 

 

 

Reading # 361-4

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 361-4

READING 361-4

M 15 (Student, Protestant)

M 15 (Schüler, Evangelisch)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this 10th day of August, 1934, in accordance with request made by the self [361], through Active Membership of his mother, Mrs. [303], in the Association for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 10ten Tag des August, 1934, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst [361], mittels Aktiver Mitgliedschaft seiner Mutter, Frau [303], in der Gesellschaft für Forschung & Entwicklung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. [303], [361], and Mrs. [413], Mary Newbern, Mildred Davis, and L. B. Cayce. Born on September 14, 1918, on Lyons Avenue, Norfolk, Virginia.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau [303], [361], und Frau [413], Mary Newbern, Mildred Davis, und L. B. Cayce. Geboren am 14. September 1918, in der Lyons Avenue, Norfolk, Virginia.

    Time and Place: 4:25 to 5:15 P. M. Eastern Standard Time. ..., Va.

    Zeit und Ort: 4:25 bis 5:15 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Va.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the entity and those relations with the universe and universal forces, that are latent and manifested in the personalities of the present entity, now known as or called [361].

        EC: Ja, wir haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum und den universalen Kräften, die ruhend und manifestiert sind in den Persönlichkeiten der derzeitigen Entität, jetzt genannt oder bekannt als [361].

        In giving that which may be helpful in the experience of the entity in the present, and that may be applied in such ways and manners as to use that given, it would be well that we give those things that are innate - as well as those that are manifested even in the present; for there is the awakening in the entity of the abilities both as to the mental and the material power that may be manifested by an individual entity in the earth's experiences.

        Bei der Angabe von dem, was in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart hilfreich sein kann, und das auf solche Arten und Weisen angewendet werden kann, um dieses Gegebene zu verwenden, wäre es gut, dass wir jene Dinge angeben, die angeboren sind - ebenso wie die, die auch in der Gegenwart manifestiert sind; denn es gibt in der Entität das Erwachen von den Fähigkeiten sowohl in Bezug auf die mentale wie auch die materielle Stärke, die durch eine individuelle Entität in den Erfahrungen der Erde manifestiert werden kann.

        The innate or mental activities arise from the sojourns of the entity in the varied environs of the earth, or in this solar system; for as a soul leaves those influences in which it has developed or builded in the earth's experience it, through its changes, comes into those environs known as the planets about the earth - or in the solar influence.

        Die angeborenen oder mentalen Aktivitäten ergeben sich aus den Aufenthalten der Entität in den vielfältigen Umgebungen der Erde, oder in diesem Sonnensystem; denn wenn eine Seele jene Einflüsse verlässt, in denen sie sich entwickelt oder aufgebaut hat in der Erfahrung der Erde, kommt sie, durch ihre Veränderungen, in jene Umgebungen, die als die Planeten um die Erde bekannt sind - oder in den solaren Einfluss.

        Hence as we find in this entity's experience, the sojourn in Mercury is one of the ruling factors; yet tempered with a sojourn just previous in Jupiter we have these as innate experiences:

        Daher, wie wir in dieser Erfahrung der Entität finden, ist der Aufenthalt in Merkur einer der vorherrschenden Faktoren; jedoch haben wir, gemildert mit einem Aufenthalt gerade zuvor in Jupiter, als angeborene Erfahrungen diese:

        Vision, power, those things that partake of the abilities of individuals in varied relationships that may apply themselves in the mental world as related to material things.

        Vision, Kraft, jene Dinge, die teilhaben an den Fähigkeiten von Individuen in verschiedenen Beziehungen, die sie selbst in der mentalen Welt in Bezug auf materielle Dinge anwenden können.

        Hence the entity will oft be called one that is a visionary, one that builds many an air castle; one that sees and interprets much that is hidden to others in their experiences in the material world.

        Daher wird die Entität oft tituliert als einer, der ein Visionär ist, als einer, der so manches Luftschloss baut; einer, der viel von dem sieht und interpretiert, was für andere bei ihren Erfahrungen in der materiellen Welt verborgen ist.

        One with a high mental ability, yet not always applying same; for - with those influences as in conjunction one with another - there is the tendency to "put off." Intending to, yes; but puts off. This should be an application of self as to the influences in the material world; that what is to be done is to be accomplished. To be sure, it should ever be weighed well in the mental mind, but what is worth doing is worth doing now. For while there may be builded in the material influences of an entity those things that pertain to activities in varied spheres of experience, those things that tend to stand for an activity are worth putting into application - that there may be builded in the soul self that which accomplishes; as do material things in the experience of the soul entity itself. For of such things are dreams builded. Dreams are wonderful, yet these only dreamed do not come to pass. For faith without works is dead, but that which is made alive in the experience of a soul lives on in those realms in which the soul is made into growth that makes for bringing into the material experiences that which brings material and mental and SPIRITUAL application in the experience of an entity.

        Einer mit einer hohen mentalen Fähigkeit, der selbige jedoch nicht immer anwendet; denn es gibt - bei jenen Einflüssen, wie in Verbindung miteinander - die Tendenz zum "Aufzuschieben." Der es beabsichtigt, ja; aber es aufschiebt. Dies sollte eine Anwendung des Selbsts auf die Einflüsse in der materiellen Welt sein; das, was getan werden soll, soll vollbracht werden. Sicherlich, es sollte immer gut abgewogen werden im mentalen Verstand, aber was es wert ist zu tun, ist es jetzt wert zu tun. Denn während dort in den materiellen Einflüssen einer Entität, jene Dinge erbaut werden können, die für Aktivitäten in verschiedenen Erfahrungsbereichen gelten, sind jene Dinge, die dazu neigen für eine Aktivität zu stehen, es wert zur Anwendung gebracht zu werden - damit dort im Seelenselbst das gebaut werden kann, was vollbringt; wie es materielle Dinge in der Erfahrung der Seelenentität selbst tun. Denn von solchen Dingen sind Träume erbaut. Träume sind wunderbar, jedoch ereignet sich das nur geträumte nicht. Denn Glaube ohne Werke entspricht dem Tod, aber das, was in der Erfahrung einer Seele lebendig gemacht wird, lebt in jenen Bereichen weiter, in denen die Seele ins Wachstum gebracht wird, das erzeugt wegen dem Hineinbringen in die materiellen Erfahrungen das, was die materielle und mentale und SPIRITUELLE Anwendbarkeit in der Erfahrung einer Entität bringt.

        Also from such influences we find those tendencies towards definite things in the experience of the entity, as we shall see from the application of self in the varied activities in the earth.

        Auch finden wir aus solchen Einflüssen jene Tendenzen hin zu bestimmten Dingen in der Erfahrung der Entität, wie wir es aus der Anwendbarkeit des Selbsts in den vielfältigen Aktivitäten in der Erde sehen werden.

        We find also those influences of Mars, Saturn and Uranus as a portion of the astrological experience of the entity that brings definite influences in the material as well as the mental self.

        Wir finden auch jene Einflüsse von Mars, Saturn und Uranus als einen Teil der astrologischen Erfahrung der Entität, die bestimmte Einflüsse in das materielle wie auch das mentale Selbst bringt.

        From Mars we find a tendency for the body-mind at times to be easily aroused to anger. Anger is correct, provided it is GOVERNED. For it is as material things in the earth that are not governed. There is POWER even in anger. He that is angry and sinneth not controls self. He that is angry and allows such to become the expression in the belittling of self, or the self-indulgence of self in any direction, brings to self those things that partake of the spirit of that which is the product or influence of anger itself.

        Aus Mars finden wir eine Tendenz dafür, dass der Körper-Verstand, manchmal leicht zu erzürnen ist. Zorn ist angemessen, vorausgesetzt, er wird BEHERRSCHT. Denn er ist wie materielle Dinge in der Erde, die nicht beherrscht werden. Es gibt in Zorn sogar KRAFT. Wer wütend {zornig} ist und sündigt, kontrolliert nicht das Selbst. Wer wütend ist, und es zulässt, dass derartiges die Ausdrucksform wird bei der Verharmlosung des Selbst, oder bei der Selbstnachsicht des Selbsts in irgendeine Richtung, bringt jene Dinge zum Selbst, die am Geist von dem teilhaben, was das Produkt oder der Einfluss des Zorns selbst ist.

        There are the tendencies from Uranus towards the occult and the mystic forces; as visions, hearing, seeing and knowing without having the physical contact with experiences in the MENTAL body. These also must be tempered with not only justice but the spirit of truth, for they may become experiences that - with anger, with the accentuations of the activities from the Uranian experience - bring periods when uncontrol of self may wreck self in its better endeavors.

        Da sind die Tendenzen von Uranus in Richtung der okkulten und der mystischen Kräfte; wie z. B. Visionen, das Hören, Sehen und Wissen, ohne den physischen Kontakt zu haben mit Erfahrungen im MENTALEN Körper. Diese müssen auch gezügelt werden, nicht nur mit Gerechtigkeit, sondern mit dem Geist der Wahrheit, denn sie können Erfahrungen werden, die - mit Zorn, mit den Akzentuierungen {Hervorhebungen} der Aktivitäten aus der Uranischen Erfahrung - Perioden bringen, wenn die Nichtkontrolle des Selbsts, das Selbst bei seinen besseren Bemühungen zugrunde richten kann.

        From Saturn we find the tendency for the starting of new experiences, the starting of new associations in the activities; and unless these are tempered with the mental influences they are rarely carried to their full termination. This again would be as a warning to the entity. When thou hast chosen that direction, that activity thou would take, know that thou art kept in a balance that is of the material, mental and spiritual influences near to right. Then lay it not aside until it, the activity, has borne fruit in thine mental and material experience.

        Aus Saturn finden wir die Tendenz, für das Starten neuer Erfahrungen, das Starten neuer Assoziationen in den Aktivitäten; und sofern diese nicht gezügelt werden mit den mentalen Einflüssen, werden sie selten zu ihrer vollen Beendigung getragen. Dies wiederum würde wie eine Warnung an die Entität sein. Wenn du diese Richtung eingeschlagen hast, diese Aktivität, die du vornehmen würdest, wisse, dass du in einem Gleichgewicht gehalten wirst, das von den materiellen, mentalen und spirituellen Einflüssen nahezu richtig ist. Dann leg sie nicht zur Seite, bis sie, die Aktivität, Früchte getragen hat in deiner mentalen und materiellen Erfahrung.

        These, as we see, are the innate influences. As to what the entity in the present will do concerning these things in the experience depends upon self's own application of will; for, as has oft been given, "There is set before thee that which may be good or evil. Choose thou." The abilities lie before thee to make a mental, material and - above all spiritual success in the present experience. Choose thou. Use that thou knowest today in the way and manner that will build for that which answers the motivating force within self; not unto self-glorification, but for that thou settest before thyself as thine ideal. For in a SPIRITUAL ideal one may conquer the earth, the mental world, the masses even; but one that sets its ideal in an individual, or that which is of the earth earthy, may be finding self stumbling over that it has set as its idea or ideal. For, as He has given, "If ye will abide in that I have given thee, I will come and abide with thee and give thee that necessary for not only thine speech but thine activity, thine purpose, thine desire in the earth." For if we would attain to that which is of the soul, for its own development, we will follow in those precepts that HE, thine Savior, thine Ideal, has set before thee!

        Diese sind, wie wir sehen, die angeborenen Einflüsse. Was die Entität in der Gegenwart bezüglich dieser Dinge in der Erfahrung tun wird, hängt von der eigenen Willensanwendung des Selbsts ab; denn, wie es oft gegeben worden ist, "Da ist vor dir das festgelegt, was gut oder böse sein kann. Wähle du." Die Fähigkeiten liegen vor dir, um einen mentalen, materiellen und - vor allem spirituellen Erfolg in der gegenwärtigen Erfahrung zu schaffen. Wähle du. Verwende das, was du heute in der Art und Weise weißt, das für das erbaut wird, was der motivierenden Kraft innerhalb des Selbsts antwortet; nicht zur Selbst-Verherrlichung, sondern für das, was du vor dir selbst als dein Ideal festlegst. Denn in einem SPIRITUELLEN Ideal kann einer die Erde erobern, die mentale Welt, sogar die Massen; aber einer, der sein Ideal in einem Individuum festlegt, oder in dem, was von der Erde ist, erdhaft, kann das Selbst stolpernd über das vorfinden, was es als seine Idee oder Ideal festgelegt hat. Denn, wie Er es gegeben hat, "Wenn du in dem verweilen willst, dass ich dir gegeben habe, werde ich kommen und mit dir verweilen und gebe dir dieses notwendige für nicht nur dein Sprechen, sondern für deine Aktivität, deine Absicht, dein Verlangen in der Erde." Denn wenn wir zu dem gelangen würden, was von der Seele ist, für ihre eigene Entwicklung, werden wir in jenen Grundsätzen folgen, die ER, dein Erlöser, dein Ideal, vor dir festgelegt hat!

        As to the appearances in the earth, these that are given are those that influence the entity in the present and in its present development; for we will find especially in this entity's experience - in the latter or middle portion of the experience in the earth - OTHERS influencing the more.

        Bezüglich der Auftritte in der Erde, diese, die angegeben werden, sind jene, die die Entität in der Gegenwart und in ihrer gegenwärtigen Entwicklung beeinflussen; denn wir werden insbesondere in dieser Erfahrung der Entität - im letzteren oder mittleren Teil der Erfahrung in der Erde - ANDERE finden, die umso mehr beeinflussen.

        Before this we find the entity was during that period when there were many in the land now known as the English land journeying to the foreign lands.

        Vor diesem finden wir, war die Entität während dieser Periode, als dort viele in dem Land waren, das jetzt als das Englische Land bekannt ist, zu den fremden Ländern gereist.

        The entity then was among those who settled in what is known as Jamestown in 1607, when Smith came into the active service in those lands; among those with that group that first settled there; in the name Harrison, the WOULD-BE minister, yet one that came to be in power when those changes were made and there were others of those groups to be brought into the land. [See 361-4, Par. R12.]

        Die Entität war damals unter jenen, die in, was jetzt bekannt ist als Jamestown im Jahre 1607 siedelten, als Smith in jene Länder in den aktiven Dienst kam; unter jenen, mit dieser Gruppe, die zuerst dort siedelte; mit dem Namen Harrison, der MÖCHTEGERN-Pastor, jedoch einer, der an die Macht kam, als jene Änderungen vorgenommen wurden und dort jene anderen Gruppen waren, um in das Land gebracht zu werden. [Siehe 361-4, Abs. R12.] {6/19/69 Research on "Harrison" Incarnation}

        Then, of course, the entity was a seafaring person; and it enters into the very fibre of the being, as it were, respecting those things that partake of such activities. Not NOW upon the waters, but rather those things pertaining to the PREPARATIONS for the seafaring end explorations; and oft may the entity have found in its dreams and visions the preparation within self of how this or that exploration might have been carried out with the greater activity, greater facilities. Even as there has been in those sojourns of the native that is now in foreign lands, as in the seeking of others, that was a companion with the entity in that sojourn. How OFT has the entity figured as to how better Byrd might have used these facilities at his hand in carrying out those things sought to do! [At the end of the rdg. [361] verified this statement.] And the entity fares to become one that may delve into those fields of exploration; not so much in the faring abroad, but in that pertaining to the manners, the ways, the means, the activities. For, as the entity experienced during that sojourn in that land; no matter how far-reaching in the experience may be the material things or elements in life upon which man in his associations may build, it is necessary that there be kept the close contact with the source of supply, it is necessary that the basis of same be in a field of activity that is not only sure from the material side but that being sought by the entity, group or mass must be founded in those things that are purposeful and have a spiritual or creative import in same.

        Damals natürlich, war die Entität eine zur See fahrende Person; und es drang, sozusagen, in die ganze Faser des Wesens ein, bezüglich jener Dinge, die an solchen Aktivitäten teilhaben. Nicht JETZT auf den Gewässern, sondern eher jene Dinge, die sich auf die VORBEREITUNGEN für die Seefahrt [und] die Erkundungen beziehen; und oft mag die Entität in ihren Träumen und Visionen, die Vorbereitung davon innerhalb des Selbsts gefunden haben, wie diese oder jene Erkundung hätte durchgeführt werden könnten mit der größeren Aktivität, der größeren Ausstattung. Wie es auch in jenen Aufenthalten des Einheimischen gewesen ist, der jetzt in fremden Ländern ist, wie bei der Suche nach anderen, die ein Begleiter der Entität in diesem Aufenthalt waren. Wie OFT hat sich die Entität gedacht, wie Byrd diese Ausstattung in seiner Hand besser benutzen hätte können, bei der Durchführung jener Dinge, der er zu tun anstrebte! [Am Ende des Readings [361] verifizierte er diese Aussage] Und die Entität reist, um einer zu werden, der sich in diese Bereiche der Erkundung vertiefen kann; nicht soviel bei der Fahrt überallhin, sondern bei dem das sich bezieht auf die Manieren, die Gepflogenheiten, die Mittel, die Aktivitäten. Denn, wie die Entität es während dieses Aufenthalts in diesem Land erlebte; egal, wie weitreichend die materiellen Dinge oder Elemente in der Erfahrung im Leben sein können, auf die der Mensch in seinen Assoziationen bauen kann, es ist notwendig, dass dort der enge Kontakt mit der Versorgungsquelle behalten wird, es ist notwendig, dass sich die Basis von selbiger in einem Tätigkeitsfeld befindet, das nicht nur sicher ist von der materiellen Seite, sondern dieses Wesen, das von der Entität, Gruppe oder Masse gesucht wird, muss auf jenen Dingen gegründet sein, die zielgerichtet sind und eine spirituelle oder kreative Bedeutung in selbiger haben.

        Through the greater portion of that experience the entity gained; losing only with those periods of condemnation to those that had faltered in their promises to the entity and the commands - or those forces that led during the experience. These may be the experience in the entity's sojourn in the earth in the present, as being in that position of doubting those who - in the natural tend of things - should have not only defended the entity but made those preparations wherein there might be the greater expansions; yet the OPPORTUNITY of self in the experience to not go to the EXTREME in other directions. But keeping self well-balanced in all things, as we have indicated, will bring those that make for the greater development in the experience of a soul. For not he that is the extremist excels, but rather he that is often called the plodder, he that is often defeated - but not defeated in the soul purposefulness of that whereunto self has set self to a task in the material things of life.

        Während des größeren Teils dieser Erfahrung gewann die Entität hinzu; und verliert nur mit jenen Zeiten der Verachtung für jene, die in ihren Zusagen an die Entität geschwankt und bei den Befehlen gezögert hatten - oder jene Kräfte, die während der Erfahrung leiteten. Diese können in der Gegenwart die Erfahrung beim Aufenthalt der Entität in der Erde sein, während sie in dieser Position ist, um an jenen zu zweifeln, die - in der natürlichen Tendenz der Dinge - nicht nur die Entität verteidigen, sondern jene Vorbereitungen treffen sollten, worin dort die größeren Erweiterungen sein könnten; und dennoch die MÖGLICHKEIT des Selbsts in jener Erfahrung, um nicht zum EXTREM in andere Richtungen zu gehen. Aber das Selbst in allen Dingen gut ausgewogen zu behalten, wie wir es angegeben haben, wird jene bringen, die die bessere Entwicklung in der Erfahrung einer Seele herbeiführen. Denn nicht der, der der Extremist ist überzeugt, sondern eher der, der oft das Arbeitstier genannt wird, der, der oft unterlegen ist - aber nicht unterlegen in der Seelenentschlossenheit dessen, wozu sich das Selbst in den materiellen Dingen des Lebens selbst eine Aufgabe gestellt hat.

        Before that we find the entity was during that sojourn of the Prince of Peace in the earth, when men were called unto an activity in that land now known as the Promised Land, or Palestine; during those periods when there was the ministry in Galilee, even in the Holy City, even unto Tyre and Sidon.

        Davor finden wir war die Entität während dieses Aufenthaltes vom Prinzen des Friedens auf der Erde, als die Menschen zu einer Aktivität in diesem Land aufgerufen wurden, das jetzt als das Gelobte Land bekannt ist, oder als Palästina; während jener Zeiten, als dort das Wirken in Galiläa war, auch in der Heiligen Stadt, auch bis nach Tyrus und Sidon.

        The entity followed with the Master in those activities, in the name then Thaddeus, among those that were chosen as a light bearer to a people that had been shown a light as shining into the darkness of those periods.

        Die Entität folgte bei jenen Aktivitäten den Meister nach, mit dem damaligen Namen Thaddäus, unter jenen, die als Lichtträger gewählt wurden für ein Volk, dem ein Licht gezeigt worden war, wie es in die Dunkelheit jener Zeiten hineinleuchtet.

        Through that experience the entity gained, though oft was among those that were weighing well the material gains to be had; yet gaining throughout the sojourn, for it was among those who came under the sound of the Voice and heard, "Believe ye not for my words, for the very works' sake believe ye!"

        Durch diese Erfahrung gewann die Entität hinzu, obgleich sie oft unter jenen war, die die materiellen Gewinne die zu haben waren, gut wogen; dennoch gewann sie während des ganzen Aufenthaltes hinzu, denn sie war unter jenen, die unter dem Klang der Stimme kamen und hörten, "Glaubt nicht wegen meiner Worte, um der ganzen Werke willen glaubt!"

        Then, from that experience in the present, those things whether of the mystic forces, the material world or of the spiritual import that come to the entity should ever be weighed well with - and bear the mark of - the judgment set by Him: "As ye do it unto the least of these, my brethren, ye do it unto me." These ARE innately, manifestedly, the judgments of the body. Hold fast to that thou hast gained in this judgment - of the world, for the judge of this world cometh and there will be light again found in Him, and thou may be in that position as thou wert in that land - as a light, as a guide, to him that may be the messenger of the King coming to His own!

        Dann, aus dieser Erfahrung in der Gegenwart, sollten jene Dinge, ob von den mystischen Kräften, von der materiellen Welt oder von der spirituellen Zufuhr, die zur Entität kommen, immer gut abgewogen werden mit der Beurteilung - und das Zeichen tragen - festgelegt durch Ihm: "Was du dem geringsten von diesen, meiner Brüder tust, das tust du mir." Diese SIND von Natur aus, manifestiert, die Beurteilungen des Körpers. Halte fest an dem, was du in dieser Beurteilung gewonnen hast - von der Welt, denn der Richter dieser Welt kommt, und dort wird wieder Licht gefunden in Ihm, und du kannst in dieser Position sein, wie du es in diesem Land warst - als ein Licht, als ein Führer, für ihn, der der Bote sein kann von dem König, der zu Seinen eigenen kommt!

        Before that, in those experiences in that land now known as the Persian, during the periods when there were the developments in the city, in the plains and in the hills, the entity was then among those of that leader's [294] own people who were at the beginning set against the leader; following Oujida [195] into those invasions that were made.

        Davor, in jenen Erfahrungen in diesem Land nun bekannt als das Persische, während der Perioden, als es die Entwicklungen in der Stadt, in den Ebenen und in den Hügeln gab, war die Entität damals unter jenen von den eigenen Leuten dieses Führers [294] {Uhjltd}, die sich am Anfang dem Führer entgegenstellten; und folgte Oujida [195] in jene Invasionen, die unternommen wurden.

        Hence innately there is in the activities of the entity the fear of those that are in power that use same for their own glorification. Hence there will be in the experience of the entity in the present those periods when political power, and those that are in rule, and those things that deal with the association of individuals with their fellow man, those that are in high places and those that are in the low, will be judged by the entity in its associations and relations.

        Daher ist dort in den Aktivitäten der Entität von Natur aus die Angst vor jenen, die an der Macht sind, die selbige für ihre eigene Verherrlichung verwenden. Daher wird es in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart jene Perioden geben, in denen politische Macht, und jene, die an der Herrschaft sind, und jene Dinge, die mit der Assoziation von Individuen mit ihren Mitmenschen zu tun haben, jene, die sich in hohen Positionen befinden und jene, die sich in den niedrigen befinden, von der Entität beurteilt werden, in ihren Assoziationen und Beziehungen.

        For during that sojourn, in the name Estrides, the entity brought many of those people in the latter portion of that sojourn in that land to the understandings that were being presented by that people at that time; gaining for self, and becoming - as in the experience that has just been given - a messenger to his own peoples in the nomad or Arabian land. Hence Arabia, Persia, and those lands have a peculiar call to the entity in its inner self; as may be shown in not only the ways and manners of the activities, but in those things that bespeak of those activities from within the self. Justice and mercy were gained much in the entity's experience in the latter portion of that sojourn, and becomes a portion of the entity - if there is not the tendency, as was in many of those periods, for the delaying of activity.

        Denn während dieses Aufenthalts, mit dem Namen Estrides, brachte die Entität viele jener Leute im letzteren Teil dieses Aufenthalts in diesem Land zu den Einsichten, die durch diese Leute zu dieser Zeit vorgetragen wurden; und gewann für das Selbst hinzu, und wurde - wie in der Erfahrung, die gerade angegeben wurde - ein Bote für seine eigenen Leute im Nomaden- oder arabischen Land. Daher haben Arabien, Persien und jene Länder einen eigenartigen Anreiz für die Entität in ihrem inneren Selbst; wie es nicht nur in den Arten und Weisen der Aktivitäten gezeigt werden kann, sondern in jenen Dingen, die auf jene Aktivitäten von innerhalb des Selbsts hinweisen. Gerechtigkeit und Barmherzigkeit wurden viel hinzugewonnen in der Erfahrung der Entität im letzteren Teil dieses Aufenthalts, und werden zu einem Teil der Entität - sofern es nicht die Tendenz gibt, wie es in vielen jener Perioden war, für das Hinauszögern von Aktivität.

        Before that we find the entity was in that land now known as the Egyptian, during those periods when there was the building up of the influences of the returned Priest in the land, and the coordinating of all the various tenets that dealt with the varied peoples that were being combined as an active force in the moral and religious thought of the people of the experience.

        Davor finden wir war die Entität in diesem Land, das jetzt bekannt ist als das Ägyptische, während jener Perioden als dort der Aufbau von den Einflüssen des zurückgekehrten Priesters {Ra-Ta} in dem Land war, und das Koordinieren von all den verschiedenen Lehren, die mit den verschiedensten Völkern zu tun hatten, die als aktive Kraft im moralischen und religiösen Denken von den Leuten aus der Erfahrung kombiniert wurden.

        The entity then was in the position of being one brought up for the priesthood, and in the activities of the temple service - but was of the temple for purification, and a keeper of the fires for the purifications in the body and in the mind (called the fires in the present, but were the ACTIVITIES of individuals); hence dealing more with the moral relationships with groups and individuals.

        Die Entität war damals in der Position, um für das Priestertum großgezogen zu werden, und in den Aktivitäten des Tempeldienstes - war aber vom Tempel für die Reinigung, und ein Hüter von den Feuern für die Reinigungen im Körper und im Verstand (in der Gegenwart tituliert als die Feuer, sie waren aber die AKTIVITÄTEN von Individuen); daher mehr der Umgang mit den moralischen Beziehungen bei Gruppen und Individuen.

        In that experience the entity gained and lost; gained through the activities that brought the expansion of the teachings of those things during that sojourn; losing when there were those things that made for the divisions by many of those from the Atlantean and the Indian land, when dissensions arose during the period. When the Priest was in the change, the entity exalted self by the activities in the temple service.

        In dieser Erfahrung gewann die Entität hinzu und verlor; gewann durch die Aktivitäten hinzu, die die Expansion der Lehren von jenen Dingen während dieses Aufenthalts brachten; und verlor, als es jene Dinge gab, die die Spaltungen auslösten unter vielen von jenen aus dem Atlantischen und dem Indischen Land, als während der Periode Meinungsverschiedenheiten aufkamen. Als der Priester im Wandel war, verherrlichte die Entität das Selbst durch die Aktivitäten im Tempeldienst.

        From that experience in the present may be seen those things in the abilities of the entity, and in those lines of endeavor in which it may apply itself - which would be in that pertaining to those things dealing with the relationships of individuals with individuals; whether in the offices wherein there are kept the records between peoples and state, peoples and city, or the like. These as we find will be, should be, rather the activities in the present.

        Aus dieser Erfahrung können in der Gegenwart jene Dinge in den Fähigkeiten der Entität und in jenem Bestreben gesehen werden, in denen sie selbst Anwendung finden kann - was mit jenen Dingen in diesem Zusammenhang sein würde, die sich mit den Beziehungen von Individuen mit Individuen befassen; ob in den Ämtern worin dort die Aufzeichnungen zwischen der Bevölkerung und dem Staat, der Bevölkerung und der Stadt, oder dergleichen aufbewahrt werden. Diese, wie wir finden, werden, sollten, eher die Aktivitäten in der Gegenwart sein.

        The name then was Axt-Pthleni.

        Der Name war damals Axt-Pthleni.

        As to the abilities of the entity and that to which it may attain, and how:

        Bezüglich der Fähigkeiten der Entität und dem, was sie erreichen kann, und wie:

        As we have given, there is much set before thee, both as innate and as latent abilities in the soul and mental vision of the entity.

        Wie wir es angegeben haben, ist dort viel bei dir festgelegt, sowohl als angeborene, wie auch als ruhende Fähigkeiten, in der seelischen und mentalen Vision der Entität.

        Study first, then, to know thyself and thy relationships with thy Maker and thy relationships with thy fellow man. For, as was given thee, "As ye do it unto thy brethren ye do it unto me."

        Lerne dann zuerst, dich selbst zu erkennen und deine Beziehungen zu deinem Schöpfer und deine Beziehungen zu deinem Mitmenschen. Denn, wie dir gegeben wurde, "Was du deinen Brüdern tust, das tust du mir."

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Why did I choose to come to these particular parents in this plane, and for what purpose?

        (Q) Warum habe ich gewählt, zu diesen besonderen Eltern in dieser Ebene zu kommen, und zu welchem Zweck?

        (A) To learn many of those lessons that have troubled thee in thy doubtings in those experiences in the earth just before, and to learn to temper self as the lamb is tempered to the wind by Him that maketh both the lamb and the wind.

        (A) Um viele von jenen Lektionen zu lernen, die dich in deinen Zweifeln bei jenen Erfahrungen in der Erde gerade zuvor geplagt haben, und um zu lernen, dem Selbst gegenüber milde walten zu lassen, so wie dem Lamm gegenüber der Wind gemildert wird von Ihm, der beide macht, das Lamm, und den Wind.

        (Q) What am I best fitted to do?

        (Q) Was ist für mich am besten angebracht zu tun?

        (A) As we have pointed out, in those fields of activities that deal with the relationships of individuals to their fellow man, accorded to state, county, city or nation.

        (A) Wie wir es bereits aufgezeigt haben, in jenen Aktivitätsbereichen, die sich mit den Beziehungen von Individuen zu ihrem Mitmenschen befassen, die dem Staat, dem Landkreis, der Stadt oder der Nation zugeordnet sind.

        (Q) Along what line have I developed in previous experience, and how may I best continue this development?

        (Q) Nach welcher Leitlinie habe ich mich in der vorherigen Erfahrung entwickelt, und wie kann ich diese Entwicklung am besten fortsetzen?

        (A) In making application of those temperings of mercy with justice.

        (A) Indem du jene Mäßigungen von Gnade vor Recht zur Anwendung bringst.

        (Q) Were the experiences I have had in which I have seen spirit forms, real or imaginary?

        (Q) Waren die Erfahrungen, die ich gehabt habe, in denen ich Geistgestalten gesehen habe, real oder imaginär?

        (A) Real.

        (A) Real.

        (Q) Please advise me in regard to my psychic development.

        (Q) Bitte berate mich in Bezug auf meine psychische Entwicklung.

        (A) As just given, study first to know self and that which motivates the purposes of self; for in this will there be found in self not only the abilities to make for those associations but to be guided by those influences from the higher realms of activity through which the entity has passed in its developments in the earth plane. And then be guided by that which will be shown thee, even as the pattern in the mount. Understand self and the motivating forces in the body-mind, in the physical body; for these are the shadow of the spiritual things that may be shown thee - and as thou seest by the study of those things that have been left as the compilation of the experiences of the sage, the prophet, the peoples of old, and most of all that as HE gave thee. For the promise to thee was, "I will come and abide with thee." And in thine experiences of the psychic or soul forces throughout thine sojourn, be satisfied with nothing save that He would give thee; and may ye hear first of all, "Peace - I am with thee. Be not afraid, it is I." And He will GUIDE thee; for His promises are to those that keep His ways.

        (A) Wie gerade angegeben, lerne zuerst das Selbst zu erkennen, und das, was die Zielsetzungen des Selbsts motiviert; denn darin werden dort im Selbst nicht nur die Fähigkeiten gefunden werden, um jene Assoziationen herbeizuführen, sondern um geführt zu werden von jenen Einflüssen aus den höheren Tätigkeitsbereichen, welche die Entität in ihren Entwicklungen in der Erdebene durchlaufen hat. Und dann, sei geführt durch das, was dir gezeigt werden wird, ebenso wie das Muster im Berg. Verstehe das Selbst und die motivierenden Kräfte im Körper-Verstand, im physischen Körper; denn diese sind der Schatten der spirituellen Dinge, die dir gezeigt werden können - und wie du sie durch das Studium jener Dinge siehst, die als die Zusammenstellung hinterlassen wurden von den Erfahrungen des Weisen, des Propheten, der Völker von einst, und vor allem durch das, wie ER es dir gab. Denn die Verheißung an dich war, "Ich werde kommen und bei dir bleiben." Und in deinen Erfahrungen mit den psychischen oder seelischen Kräften im Laufe deines Aufenthalts, gib dich mit nichts zufrieden, außer mit dem was Er dir geben würde; und mögest du zuallererst hören, "Friede - ich bin mit dir. Fürchte dich nicht, ich bin es." Und Er wird dich FÜHREN; denn seine Verheißungen sind an jene, die Seine Wege einhalten.

        (Q) Do I read auras correctly?

        (Q) Lese ich Auren richtig?

        (A) Not always. Study first not that which is of the physical; for, as we have indicated, auras are both physical and spiritual influences. With the subjugation of the physical the spiritual shines forth. With the exercising of the forces of the physical only these supersede; but study as in self. Know by the feelings that PROMPT thee, as to what emanations and vibrations are created by the meditative forces, the prayer and supplication that He guide, as He has given; and His light will guide thee in understanding that auras are not as judgements, but that ye may know, even as He has given, "I will put into thy mouth and into thine heart those things thou shouldst say when it has needs be that YE are MY representatives in the earth."

        (A) Nicht immer. Studiere zunächst nicht das, was vom Physischen ist; denn, wie wir es angegeben haben, sind Auren sowohl physische als auch spirituelle Einflüsse. Mit der Unterwerfung des Physischen scheint das Spirituelle hervor. Mit der Ausübung der Kräfte des Physischen treten diese nur an die Stelle davon; aber studiere wie im Selbst. Wisse von den Gefühlen die dich ANREGEN, was für Emanationen {Ausstrahlungen} und Schwingungen geschaffen werden durch die meditativen Kräfte, das Gebet und Flehen, das Er führt, wie Er es gegeben hat; und Sein Licht wird dich führen beim Verständnis, dass Auren nicht wie Beurteilungen sind, sondern dass du wissen kannst, genauso wie Er es gegeben hat, "Ich werde in deinen Mund und in dein Herz jene Dinge legen, die du sagen solltest, wenn es den Bedarf gibt, dass IHR MEINE Vertreter auf der Erde seid."

        (Q) In what previous appearances have I been associated with my present mother, and in what relationship?

        (Q) In welchen vorherigen Auftritten war ich mit meiner jetzigen Mutter assoziiert, und in welcher Beziehung?

        (A) Very close in three of those relationships; in Egypt, in Persia and in Virginia.

        (A) Sehr eng in drei von jenen Beziehungen; in Ägypten, in Persien und in Virginia.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de