Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 361-4
|
READING
361-4
|
M 15 (Student, Protestant)
|
M
15 (Schüler, Evangelisch)
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent,
Virginia Beach, Virginia, this 10th day of August, 1934, in accordance with
request made by the self [361], through Active Membership of his mother,
Mrs. [303], in the Association for Research &
Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 10ten Tag des August, 1934, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst [361], mittels Aktiver
Mitgliedschaft seiner Mutter, Frau [303], in der Gesellschaft für Forschung
& Entwicklung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. [303], [361], and Mrs. [413], Mary Newbern,
Mildred Davis, and L. B. Cayce. Born on September 14, 1918, on Lyons
Avenue, Norfolk, Virginia.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau
[303], [361], und Frau [413], Mary Newbern, Mildred Davis, und L. B. Cayce.
Geboren am 14. September 1918, in der Lyons Avenue, Norfolk, Virginia.
|
Time and Place: 4:25 to 5:15 P. M. Eastern
Standard Time. ..., Va.
|
Zeit und Ort:
4:25 bis 5:15 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Va.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC:
Yes, we have the entity and those relations with the universe and universal
forces, that are latent and manifested in the personalities of the present
entity, now known as or called [361].
|
EC: Ja, wir haben die
Entität und
jene Beziehungen mit dem Universum und den universalen Kräften, die ruhend
und manifestiert sind in den Persönlichkeiten der derzeitigen Entität, jetzt
genannt oder bekannt als [361].
|
In
giving that which may be helpful in the experience of the entity in the
present, and that may be applied in such ways and manners as to use that
given, it would be well that we give those things that are innate - as well
as those that are manifested even in the present; for there is the
awakening in the entity of the abilities both as to the mental and the
material power that may be manifested by an individual entity in the
earth's experiences.
|
Bei der Angabe
von dem, was in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart hilfreich sein
kann, und das auf solche Arten und Weisen angewendet werden kann, um dieses
Gegebene zu verwenden, wäre es gut, dass wir jene Dinge angeben, die
angeboren sind - ebenso wie die, die auch in der Gegenwart manifestiert
sind; denn es gibt in der Entität das Erwachen von den Fähigkeiten sowohl
in Bezug auf die mentale wie auch die materielle Stärke, die durch eine
individuelle Entität in den Erfahrungen der Erde manifestiert werden kann.
|
The innate or mental activities arise from
the sojourns of the entity in the varied environs of the earth, or in this
solar system; for as a soul leaves those influences in which it has
developed or builded in the earth's experience it, through its changes,
comes into those environs known as the planets about the earth - or in the
solar influence.
|
Die
angeborenen oder mentalen Aktivitäten ergeben sich aus den Aufenthalten der
Entität in den vielfältigen Umgebungen der Erde, oder in diesem
Sonnensystem; denn wenn eine Seele jene Einflüsse verlässt, in denen sie
sich entwickelt oder aufgebaut hat in der Erfahrung der Erde, kommt sie,
durch ihre Veränderungen, in jene Umgebungen, die als die Planeten um die
Erde bekannt sind - oder in den solaren Einfluss.
|
Hence as we find in this entity's experience,
the sojourn in Mercury is one of the ruling factors; yet tempered with a
sojourn just previous in Jupiter we have these as innate experiences:
|
Daher, wie
wir in dieser Erfahrung der Entität finden, ist der Aufenthalt in Merkur
einer der vorherrschenden Faktoren; jedoch haben wir, gemildert mit einem
Aufenthalt gerade zuvor in Jupiter, als angeborene Erfahrungen diese:
|
Vision, power, those things that partake of
the abilities of individuals in varied relationships that may apply
themselves in the mental world as related to material things.
|
Vision,
Kraft, jene Dinge, die teilhaben an den Fähigkeiten von Individuen in
verschiedenen Beziehungen, die sie selbst in der mentalen Welt in Bezug auf
materielle Dinge anwenden können.
|
Hence the entity will oft be called one that
is a visionary, one that builds many an air castle; one that sees and
interprets much that is hidden to others in their experiences in the
material world.
|
Daher wird
die Entität oft tituliert als einer, der ein Visionär ist, als einer, der
so manches Luftschloss baut; einer, der viel von dem sieht und
interpretiert, was für andere bei ihren Erfahrungen in der materiellen Welt
verborgen ist.
|
One
with a high mental ability, yet not always applying same; for - with those
influences as in conjunction one with another - there is the tendency to
"put off." Intending to, yes; but puts off. This should be an
application of self as to the influences in the material world; that what
is to be done is to be accomplished. To be sure, it should ever be weighed
well in the mental mind, but what is worth doing is worth doing now. For while
there may be builded in the material influences of an entity those things
that pertain to activities in varied spheres of experience, those things
that tend to stand for an activity are worth putting into application -
that there may be builded in the soul self that which accomplishes; as do
material things in the experience of the soul entity itself. For of such
things are dreams builded. Dreams are wonderful, yet these only dreamed do
not come to pass. For faith without works is dead, but that which is made
alive in the experience of a soul lives on in those realms in which the
soul is made into growth that makes for bringing into the material
experiences that which brings material and mental and SPIRITUAL application
in the experience of an entity.
|
Einer mit
einer hohen mentalen Fähigkeit, der selbige jedoch nicht immer anwendet;
denn es gibt - bei jenen Einflüssen, wie in Verbindung miteinander - die
Tendenz zum "Aufzuschieben." Der es beabsichtigt, ja; aber es
aufschiebt. Dies sollte eine Anwendung des Selbsts auf die Einflüsse in der
materiellen Welt sein; das, was getan werden soll, soll vollbracht werden.
Sicherlich, es sollte immer gut abgewogen werden im mentalen Verstand, aber
was es wert ist zu tun, ist es jetzt wert zu tun. Denn während dort in den
materiellen Einflüssen einer Entität, jene Dinge erbaut werden können, die
für Aktivitäten in verschiedenen Erfahrungsbereichen gelten, sind jene
Dinge, die dazu neigen für eine Aktivität zu stehen, es wert zur Anwendung
gebracht zu werden - damit dort im Seelenselbst das gebaut werden kann, was
vollbringt; wie es materielle Dinge in der Erfahrung der Seelenentität
selbst tun. Denn von solchen Dingen sind Träume erbaut. Träume sind
wunderbar, jedoch ereignet sich das nur geträumte nicht. Denn Glaube ohne
Werke entspricht dem Tod, aber das, was in der Erfahrung einer Seele
lebendig gemacht wird, lebt in jenen Bereichen weiter, in denen die Seele
ins Wachstum gebracht wird, das erzeugt wegen dem Hineinbringen in die
materiellen Erfahrungen das, was die materielle und mentale und SPIRITUELLE
Anwendbarkeit in der Erfahrung einer Entität bringt.
|
Also
from such influences we find those tendencies towards definite things in
the experience of the entity, as we shall see from the application of self
in the varied activities in the earth.
|
Auch finden
wir aus solchen Einflüssen jene Tendenzen hin zu bestimmten Dingen in der
Erfahrung der Entität, wie wir es aus der Anwendbarkeit des Selbsts in den
vielfältigen Aktivitäten in der Erde sehen werden.
|
We find also those influences of Mars, Saturn
and Uranus as a portion of the astrological experience of the entity that
brings definite influences in the material as well as the mental self.
|
Wir finden
auch jene Einflüsse von Mars, Saturn und Uranus als einen Teil der
astrologischen Erfahrung der Entität, die bestimmte Einflüsse in das
materielle wie auch das mentale Selbst bringt.
|
From Mars we find a tendency for the
body-mind at times to be easily aroused to anger. Anger is correct,
provided it is GOVERNED. For it is as material things in the earth that are
not governed. There is POWER even in anger. He that is angry and sinneth
not controls self. He that is angry and allows such to become the
expression in the belittling of self, or the self-indulgence of self in any
direction, brings to self those things that partake of the spirit of that
which is the product or influence of anger itself.
|
Aus Mars
finden wir eine Tendenz dafür, dass der Körper-Verstand, manchmal leicht zu
erzürnen ist. Zorn ist angemessen, vorausgesetzt, er wird BEHERRSCHT.
Denn er ist wie materielle Dinge in der Erde, die nicht beherrscht werden. Es
gibt in Zorn sogar KRAFT. Wer wütend {zornig} ist und sündigt,
kontrolliert nicht das Selbst. Wer wütend ist, und es zulässt, dass derartiges
die Ausdrucksform wird bei der Verharmlosung des Selbst, oder bei der
Selbstnachsicht des Selbsts in irgendeine Richtung, bringt jene Dinge zum
Selbst, die am Geist von dem teilhaben, was das Produkt oder der Einfluss
des Zorns selbst ist.
|
There
are the tendencies from Uranus towards the occult and the mystic forces; as
visions, hearing, seeing and knowing without having the physical contact
with experiences in the MENTAL body. These also must be tempered with not
only justice but the spirit of truth, for they may become experiences that
- with anger, with the accentuations of the activities from the Uranian
experience - bring periods when uncontrol of self may
wreck self in its better endeavors.
|
Da sind die
Tendenzen von Uranus in Richtung der okkulten und der mystischen Kräfte;
wie z. B. Visionen, das Hören, Sehen und Wissen, ohne den physischen
Kontakt zu haben mit Erfahrungen im MENTALEN Körper. Diese müssen auch gezügelt
werden, nicht nur mit Gerechtigkeit, sondern mit dem Geist der Wahrheit,
denn sie können Erfahrungen werden, die - mit Zorn, mit den
Akzentuierungen {Hervorhebungen} der
Aktivitäten aus der Uranischen Erfahrung - Perioden bringen, wenn die
Nichtkontrolle des Selbsts, das Selbst bei seinen besseren Bemühungen
zugrunde richten kann.
|
From
Saturn we find the tendency for the starting of new experiences, the
starting of new associations in the activities; and unless these are
tempered with the mental influences they are rarely carried to their full
termination. This again would be as a warning to the entity. When thou hast
chosen that direction, that activity thou would take, know that thou art
kept in a balance that is of the material, mental and spiritual influences
near to right. Then lay it not aside until it, the activity, has borne
fruit in thine mental and material experience.
|
Aus Saturn
finden wir die Tendenz, für das Starten neuer Erfahrungen, das Starten
neuer Assoziationen in den Aktivitäten; und sofern diese nicht gezügelt werden mit den
mentalen Einflüssen, werden sie selten zu ihrer vollen Beendigung
getragen. Dies wiederum würde wie eine Warnung an die Entität sein. Wenn du
diese Richtung eingeschlagen hast, diese Aktivität, die du vornehmen
würdest, wisse,
dass du in einem Gleichgewicht gehalten wirst, das von den materiellen,
mentalen und spirituellen Einflüssen nahezu richtig ist. Dann leg sie nicht
zur Seite, bis sie, die Aktivität, Früchte getragen hat in deiner mentalen
und materiellen Erfahrung.
|
These,
as we see, are the innate influences. As to
what the entity in the present will do concerning these things in the
experience depends upon self's own application of will; for, as has oft
been given, "There is set before thee that which may be good or evil.
Choose thou." The abilities lie before thee to make a mental, material
and - above all spiritual success in the present experience. Choose
thou. Use that thou knowest today in the way and manner
that will build for that which answers the motivating force within self; not
unto self-glorification, but for that thou settest before thyself as thine
ideal. For in a SPIRITUAL ideal one may conquer the earth, the mental
world, the masses even; but one that sets its ideal in an individual, or
that which is of the earth earthy, may be finding self stumbling over that
it has set as its idea or ideal. For, as He has given, "If ye will
abide in that I have given thee, I will come and abide with thee and give
thee that necessary for not only thine speech but thine activity, thine
purpose, thine desire in the earth." For if we would attain to that
which is of the soul, for its own development, we will follow in those
precepts that HE, thine Savior, thine Ideal, has set before thee!
|
Diese sind,
wie wir sehen, die angeborenen Einflüsse. Was die Entität in der Gegenwart
bezüglich dieser Dinge in der Erfahrung tun wird, hängt von der
eigenen Willensanwendung des Selbsts ab; denn, wie es oft gegeben worden
ist, "Da ist vor dir das festgelegt, was gut oder böse sein kann.
Wähle du." Die Fähigkeiten liegen vor dir, um einen mentalen,
materiellen und - vor allem spirituellen Erfolg in der gegenwärtigen
Erfahrung zu schaffen. Wähle du. Verwende das, was du heute in der Art und Weise
weißt, das für das erbaut wird, was der motivierenden Kraft innerhalb des
Selbsts antwortet; nicht zur Selbst-Verherrlichung, sondern für das, was
du vor dir selbst als dein Ideal festlegst. Denn in einem SPIRITUELLEN
Ideal kann einer die Erde erobern, die mentale Welt, sogar die Massen; aber
einer, der sein Ideal in einem Individuum festlegt, oder in dem, was von
der Erde ist, erdhaft, kann das Selbst stolpernd über das vorfinden, was es als seine
Idee oder Ideal festgelegt hat. Denn, wie Er es gegeben hat, "Wenn du
in dem verweilen willst, dass ich dir gegeben habe, werde ich kommen und
mit dir verweilen und gebe dir dieses notwendige für nicht nur dein
Sprechen, sondern für deine Aktivität, deine Absicht, dein Verlangen in der
Erde." Denn wenn wir zu dem gelangen würden, was von der Seele ist, für
ihre eigene Entwicklung, werden wir in jenen Grundsätzen folgen, die ER,
dein Erlöser, dein Ideal, vor dir festgelegt hat!
|
As
to the appearances in the earth, these that are given are those that
influence the entity in the present and in its present development; for we
will find especially in this entity's experience - in the latter or middle
portion of the experience in the earth - OTHERS influencing the more.
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde, diese, die angegeben werden, sind jene, die die
Entität in der Gegenwart und in ihrer gegenwärtigen Entwicklung
beeinflussen; denn wir werden insbesondere in dieser Erfahrung der Entität
- im letzteren oder mittleren Teil der Erfahrung in der Erde - ANDERE
finden, die umso mehr beeinflussen.
|
Before this we find the entity was during
that period when there were many in the land now known as the English land
journeying to the foreign lands.
|
Vor diesem
finden wir, war die Entität während dieser Periode, als dort viele in dem
Land waren, das jetzt als das Englische Land bekannt ist, zu den fremden
Ländern gereist.
|
The entity then was among those who settled
in what is known as Jamestown in 1607, when Smith came into the active
service in those lands; among those with that group that first settled
there; in the name Harrison, the WOULD-BE minister, yet one that came to be
in power when those changes were made and there were others of those groups
to be brought into the land. [See 361-4, Par. R12.]
|
Die
Entität war damals unter jenen, die in, was jetzt bekannt ist als Jamestown
im Jahre 1607 siedelten, als Smith in jene Länder in den aktiven Dienst
kam; unter jenen, mit dieser Gruppe, die zuerst dort siedelte; mit dem
Namen Harrison, der MÖCHTEGERN-Pastor, jedoch einer, der an die Macht kam,
als jene Änderungen vorgenommen wurden und dort jene anderen Gruppen waren,
um in das Land gebracht zu werden. [Siehe 361-4, Abs. R12.] {6/19/69 Research on "Harrison"
Incarnation}
|
Then,
of course, the entity was a seafaring person; and it enters into the very
fibre of the being, as it were, respecting those things that partake of
such activities. Not NOW upon the waters, but rather those things pertaining
to the PREPARATIONS for the seafaring end explorations; and
oft may the entity have found in its dreams and visions the
preparation within self of how this or that exploration might have been
carried out with the greater activity, greater facilities. Even as there
has been in those sojourns of the native that is now in foreign lands, as
in the seeking of others, that was a companion with the entity in that
sojourn. How OFT has the entity figured as to how
better Byrd might have used these facilities at his hand in carrying out
those things sought to do! [At the end of the rdg. [361] verified this
statement.] And the entity fares to become one that may delve into those
fields of exploration; not so much in the faring abroad, but in that
pertaining to the manners, the ways, the means, the activities. For, as the
entity experienced during that sojourn in that land; no matter how
far-reaching in the experience may be the material things or elements in
life upon which man in his associations may build, it is necessary that
there be kept the close contact with the source of supply, it is necessary
that the basis of same be in a field of activity that is not only sure from
the material side but that being sought by the entity, group or mass must
be founded in those things that are purposeful and have a spiritual or
creative import in same.
|
Damals
natürlich, war die Entität eine zur See fahrende Person; und es drang,
sozusagen, in die ganze Faser des Wesens ein, bezüglich jener Dinge, die an
solchen Aktivitäten teilhaben. Nicht JETZT auf den Gewässern, sondern eher
jene Dinge, die sich auf die VORBEREITUNGEN für die Seefahrt [und] die
Erkundungen beziehen; und oft mag die Entität in ihren Träumen und
Visionen, die Vorbereitung davon innerhalb des Selbsts gefunden haben, wie
diese oder jene Erkundung hätte durchgeführt werden könnten mit der
größeren Aktivität, der größeren Ausstattung. Wie es auch in jenen
Aufenthalten des Einheimischen gewesen ist, der jetzt in fremden Ländern
ist, wie bei der Suche nach anderen, die ein Begleiter der Entität in
diesem Aufenthalt waren. Wie OFT hat sich die Entität gedacht, wie Byrd
diese Ausstattung in seiner Hand besser benutzen hätte können, bei der
Durchführung jener Dinge, der er zu tun anstrebte! [Am Ende des Readings
[361] verifizierte er diese Aussage] Und die Entität reist, um einer zu
werden, der sich in diese Bereiche der Erkundung vertiefen kann; nicht
soviel bei der Fahrt überallhin, sondern bei dem das sich bezieht auf die Manieren,
die Gepflogenheiten, die Mittel, die Aktivitäten. Denn, wie die
Entität es während dieses Aufenthalts in diesem Land erlebte; egal, wie
weitreichend die materiellen Dinge oder Elemente in der Erfahrung im Leben
sein können, auf die der Mensch in seinen Assoziationen bauen kann, es ist
notwendig, dass dort der enge Kontakt mit der Versorgungsquelle behalten
wird, es ist notwendig, dass sich die Basis von selbiger in einem
Tätigkeitsfeld befindet, das nicht nur sicher ist von der materiellen
Seite, sondern dieses Wesen, das von der Entität, Gruppe oder Masse gesucht
wird, muss auf jenen Dingen gegründet sein, die zielgerichtet sind und eine
spirituelle oder kreative Bedeutung in selbiger haben.
|
Through
the greater portion of that experience the entity gained; losing
only with those periods of condemnation to those that had faltered in their
promises to the entity and the commands - or those forces that led during
the experience. These may be the experience in the entity's sojourn in the
earth in the present, as being in that position of doubting those who - in
the natural tend of things - should have not only defended the entity but
made those preparations wherein there might be the greater expansions; yet
the OPPORTUNITY of self in the experience to not go to the EXTREME in other
directions. But keeping self well-balanced in all things, as
we have indicated, will bring those that make for the greater development
in the experience of a soul. For not he that is the extremist excels, but
rather he that is often called the plodder, he that is often defeated - but
not defeated in the soul purposefulness of that whereunto self has set self
to a task in the material things of life.
|
Während
des größeren Teils dieser Erfahrung gewann die Entität hinzu; und verliert nur
mit jenen Zeiten der Verachtung für jene, die in ihren Zusagen an die
Entität geschwankt
und bei den Befehlen gezögert hatten - oder jene Kräfte, die während der
Erfahrung leiteten. Diese können in der Gegenwart die Erfahrung beim
Aufenthalt der Entität in der Erde sein, während sie in dieser Position
ist, um an jenen zu zweifeln, die - in der natürlichen Tendenz der Dinge -
nicht nur die Entität verteidigen, sondern jene Vorbereitungen treffen sollten, worin
dort die größeren Erweiterungen sein könnten; und dennoch die MÖGLICHKEIT
des Selbsts in jener Erfahrung, um nicht zum EXTREM in andere Richtungen zu
gehen. Aber
das Selbst in allen Dingen gut ausgewogen zu behalten, wie wir es angegeben
haben, wird jene bringen, die die bessere Entwicklung in der Erfahrung
einer Seele herbeiführen. Denn nicht der, der der Extremist ist überzeugt,
sondern eher der, der oft das Arbeitstier genannt wird, der, der oft
unterlegen ist - aber nicht unterlegen in der Seelenentschlossenheit dessen,
wozu sich das Selbst in den materiellen Dingen des Lebens selbst eine
Aufgabe gestellt hat.
|
Before that we find the entity was during
that sojourn of the Prince of Peace in the earth, when men were called unto
an activity in that land now known as the Promised Land, or Palestine;
during those periods when there was the ministry in Galilee, even in the
Holy City, even unto Tyre and Sidon.
|
Davor finden
wir war die Entität während dieses Aufenthaltes vom Prinzen des Friedens auf
der Erde, als die Menschen zu einer Aktivität in diesem Land aufgerufen
wurden, das jetzt als das Gelobte Land bekannt ist, oder als Palästina;
während jener Zeiten, als dort das Wirken in Galiläa war, auch in der
Heiligen Stadt, auch bis nach Tyrus und Sidon.
|
The entity followed with the Master in those
activities, in the name then Thaddeus, among those that were chosen as a
light bearer to a people that had been shown a light as shining into the
darkness of those periods.
|
Die
Entität folgte bei jenen Aktivitäten den Meister nach, mit dem damaligen Namen
Thaddäus, unter jenen, die als Lichtträger
gewählt wurden für ein Volk, dem ein Licht gezeigt worden war, wie es in die
Dunkelheit jener Zeiten hineinleuchtet.
|
Through
that experience the entity gained, though oft was among those that were
weighing well the material gains to be had; yet gaining throughout the
sojourn, for it was among those who came under the sound of the Voice and
heard, "Believe ye not for my words, for the very works' sake believe
ye!"
|
Durch diese
Erfahrung gewann die Entität hinzu, obgleich sie oft unter jenen war, die
die materiellen Gewinne die zu haben waren, gut wogen; dennoch gewann sie während
des ganzen Aufenthaltes hinzu, denn sie war unter jenen, die unter dem
Klang der Stimme kamen und hörten, "Glaubt nicht wegen meiner Worte, um der ganzen Werke willen glaubt!"
|
Then,
from that experience in the present, those things whether of the mystic
forces, the material world or of the spiritual import that come to the
entity should ever be weighed well with - and bear the mark of - the
judgment set by Him: "As ye do it unto the least of these, my
brethren, ye do it unto me." These ARE innately, manifestedly, the
judgments of the body. Hold fast to that thou hast gained in this judgment
- of the world, for the judge of this world cometh and
there will be light again found in Him, and thou may be in that position as
thou wert in that land - as a light, as a guide, to him that may be the
messenger of the King coming to His own!
|
Dann, aus
dieser Erfahrung in der Gegenwart, sollten jene Dinge, ob von den
mystischen Kräften, von der materiellen Welt oder von der spirituellen
Zufuhr, die zur Entität kommen, immer gut abgewogen werden mit der
Beurteilung - und das Zeichen tragen - festgelegt durch Ihm: "Was du
dem geringsten von diesen, meiner Brüder tust, das tust du mir." Diese
SIND von Natur aus, manifestiert, die Beurteilungen des Körpers. Halte fest an dem,
was du in dieser Beurteilung gewonnen hast - von der Welt, denn der Richter
dieser Welt kommt, und dort wird wieder Licht gefunden in Ihm, und du
kannst in dieser Position sein, wie du es in diesem Land warst - als ein
Licht, als ein Führer, für ihn, der der Bote sein kann von dem König, der
zu Seinen eigenen kommt!
|
Before
that, in those experiences in that land now known as the Persian, during
the periods when there were the developments in the city, in the plains and
in the hills, the entity was then among those of that leader's [294] own
people who were at the beginning set against the leader; following Oujida
[195] into those invasions that were made.
|
Davor, in
jenen Erfahrungen in diesem Land nun bekannt als das Persische, während der
Perioden, als es die Entwicklungen in der Stadt, in den Ebenen und in den
Hügeln gab, war die Entität damals unter jenen von den eigenen Leuten
dieses Führers [294] {Uhjltd},
die sich am Anfang dem Führer entgegenstellten; und folgte Oujida [195] in
jene Invasionen, die unternommen wurden.
|
Hence innately there is in the activities of
the entity the fear of those that are in power that use same for their own
glorification. Hence there will be in the experience of the entity in the
present those periods when political power, and those that are in rule, and
those things that deal with the association of individuals with their
fellow man, those that are in high places and those that are in the low,
will be judged by the entity in its associations and relations.
|
Daher ist
dort in den Aktivitäten der Entität von Natur aus die Angst vor jenen, die
an der Macht sind, die selbige für ihre eigene Verherrlichung verwenden. Daher
wird es in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart jene Perioden geben,
in denen politische Macht, und jene, die an der Herrschaft sind, und jene
Dinge, die mit der Assoziation von Individuen mit ihren Mitmenschen zu tun
haben, jene, die sich in hohen Positionen befinden und jene, die sich in
den niedrigen befinden, von der Entität beurteilt werden, in ihren
Assoziationen und Beziehungen.
|
For
during that sojourn, in the name Estrides, the
entity brought many of those people in the latter portion of that sojourn
in that land to the understandings that were being presented by that people
at that time; gaining for self, and becoming - as in the experience that
has just been given - a messenger to his own peoples in the nomad or
Arabian land. Hence Arabia, Persia, and those lands have a peculiar call to
the entity in its inner self; as may be shown in not only the ways and
manners of the activities, but in those things that bespeak of those
activities from within the self. Justice and mercy were gained much in the
entity's experience in the latter portion of that sojourn, and becomes a
portion of the entity - if there is not the tendency, as was in many of
those periods, for the delaying of activity.
|
Denn während
dieses Aufenthalts, mit dem Namen Estrides, brachte die Entität viele jener
Leute im letzteren Teil dieses Aufenthalts in diesem Land zu den Einsichten,
die durch diese Leute zu dieser Zeit vorgetragen wurden; und gewann für das
Selbst hinzu, und wurde - wie in der Erfahrung, die gerade angegeben wurde -
ein Bote für seine eigenen Leute im Nomaden- oder arabischen Land. Daher haben
Arabien, Persien und jene Länder einen eigenartigen Anreiz für die Entität
in ihrem inneren Selbst; wie es nicht nur in den Arten und Weisen der
Aktivitäten gezeigt werden kann, sondern in jenen Dingen, die auf jene
Aktivitäten von innerhalb des Selbsts hinweisen. Gerechtigkeit und
Barmherzigkeit wurden viel hinzugewonnen in der Erfahrung der Entität im
letzteren Teil dieses Aufenthalts, und werden zu einem Teil der Entität - sofern es nicht die
Tendenz gibt, wie es in vielen jener Perioden war, für das Hinauszögern
von Aktivität.
|
Before
that we find the entity was in that land now known as the Egyptian, during
those periods when there was the building up of the influences of the
returned Priest in the land, and the coordinating of all the various tenets
that dealt with the varied peoples that were being combined as an active
force in the moral and religious thought of the people of the experience.
|
Davor finden
wir war die Entität in diesem Land, das jetzt bekannt ist als das
Ägyptische, während jener Perioden als dort der Aufbau von den Einflüssen
des zurückgekehrten Priesters {Ra-Ta} in dem Land war,
und das Koordinieren von all den verschiedenen Lehren, die mit den
verschiedensten Völkern zu tun hatten, die als aktive Kraft im moralischen
und religiösen Denken von den Leuten aus der Erfahrung kombiniert wurden.
|
The
entity then was in the position of being one brought up for the priesthood,
and in the activities of the temple service - but was of the temple for
purification, and a keeper of the fires for the purifications in the body
and in the mind (called the fires in the present, but were the ACTIVITIES
of individuals); hence dealing more with the moral relationships with
groups and individuals.
|
Die Entität war damals in der Position,
um für das Priestertum großgezogen zu werden, und in den Aktivitäten des
Tempeldienstes - war aber vom Tempel für die Reinigung, und ein Hüter von
den Feuern für die Reinigungen im Körper und im Verstand (in der Gegenwart tituliert
als die Feuer, sie waren aber die AKTIVITÄTEN von Individuen); daher mehr der Umgang
mit den moralischen Beziehungen bei Gruppen und Individuen.
|
In that experience the entity
gained and lost; gained through the activities that brought the expansion
of the teachings of those things during that sojourn; losing when there
were those things that made for the divisions by many of those from the
Atlantean and the Indian land, when dissensions arose during the period.
When the Priest was in the change, the entity exalted self by the
activities in the temple service.
|
In dieser Erfahrung gewann die Entität
hinzu und verlor; gewann durch die Aktivitäten hinzu, die die Expansion
der Lehren von jenen Dingen während dieses Aufenthalts brachten; und verlor,
als es jene Dinge gab, die die Spaltungen auslösten unter vielen von jenen
aus dem Atlantischen und dem Indischen Land, als während der Periode
Meinungsverschiedenheiten aufkamen. Als der Priester im Wandel war,
verherrlichte die Entität das Selbst durch die Aktivitäten im Tempeldienst.
|
From
that experience in the present may be seen those things in the abilities of
the entity, and in those lines of endeavor in which it may apply itself -
which would be in that pertaining to those things dealing with the
relationships of individuals with individuals; whether in the offices
wherein there are kept the records between peoples and state, peoples and
city, or the like. These as we find will be, should be, rather the
activities in the present.
|
Aus dieser Erfahrung können in der
Gegenwart jene Dinge in den Fähigkeiten der Entität und in jenem Bestreben gesehen
werden, in denen sie selbst Anwendung finden kann - was mit jenen Dingen in
diesem Zusammenhang sein würde, die sich mit den Beziehungen von Individuen
mit Individuen befassen; ob in den Ämtern worin dort die Aufzeichnungen
zwischen der Bevölkerung und dem Staat, der Bevölkerung und der Stadt, oder
dergleichen aufbewahrt werden. Diese, wie wir finden, werden, sollten, eher
die Aktivitäten in der Gegenwart sein.
|
The name then was Axt-Pthleni.
|
Der Name
war damals Axt-Pthleni.
|
As to the abilities of the entity and that to
which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität und dem, was sie erreichen kann, und wie:
|
As we have given, there is much set before
thee, both as innate and as latent abilities in the soul and mental vision
of the entity.
|
Wie wir es angegeben haben, ist dort viel bei dir festgelegt, sowohl als
angeborene, wie auch als ruhende Fähigkeiten, in der seelischen und
mentalen Vision der Entität.
|
Study first, then, to know
thyself and thy relationships with thy Maker and thy relationships with thy
fellow man. For, as was given thee, "As ye do it unto thy brethren ye
do it unto me."
|
Lerne dann zuerst, dich selbst zu erkennen und deine Beziehungen zu deinem
Schöpfer und deine Beziehungen zu deinem Mitmenschen. Denn, wie dir gegeben
wurde, "Was du deinen Brüdern tust, das tust du mir."
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Why did I choose to come to these
particular parents in this plane, and for what purpose?
|
(Q) Warum
habe ich gewählt, zu diesen besonderen Eltern in dieser Ebene zu kommen,
und zu welchem Zweck?
|
(A) To learn many of those lessons that have
troubled thee in thy doubtings in those experiences in the earth just
before, and to learn to temper self as the lamb is tempered to the wind by
Him that maketh both the lamb and the wind.
|
(A) Um viele von jenen Lektionen zu lernen, die dich in deinen Zweifeln bei
jenen Erfahrungen in der Erde gerade zuvor geplagt haben, und um zu lernen,
dem Selbst gegenüber milde walten zu lassen, so wie dem Lamm gegenüber der
Wind gemildert wird von Ihm, der beide macht, das Lamm, und den Wind.
|
(Q) What am I best fitted to
do?
|
(Q) Was ist für mich am besten angebracht zu tun?
|
(A) As we have pointed out,
in those fields of activities that deal with the relationships of
individuals to their fellow man, accorded to state, county, city or nation.
|
(A) Wie wir es bereits aufgezeigt haben, in jenen Aktivitätsbereichen, die
sich mit den Beziehungen von Individuen zu ihrem Mitmenschen befassen, die
dem Staat, dem Landkreis, der Stadt oder der Nation zugeordnet sind.
|
(Q) Along what line have I
developed in previous experience, and how may I best continue this
development?
|
(Q) Nach
welcher Leitlinie habe ich mich in der vorherigen Erfahrung entwickelt, und
wie kann ich diese Entwicklung am besten fortsetzen?
|
(A)
In making application of those temperings of mercy with justice.
|
(A) Indem du jene Mäßigungen von Gnade
vor Recht zur Anwendung bringst.
|
(Q) Were the experiences I
have had in which I have seen spirit forms, real or imaginary?
|
(Q) Waren die Erfahrungen, die ich gehabt habe, in denen ich Geistgestalten
gesehen habe, real oder imaginär?
|
(A) Real.
|
(A) Real.
|
(Q) Please advise me in regard to my psychic
development.
|
(Q) Bitte
berate mich in Bezug auf meine psychische Entwicklung.
|
(A)
As just given, study first to know self and that which motivates the
purposes of self; for in this will there be found in self not only the
abilities to make for those associations but to be guided by those
influences from the higher realms of activity through which the entity has
passed in its developments in the earth plane. And then be guided by that
which will be shown thee, even as the pattern in the mount. Understand self
and the motivating forces in the body-mind, in the physical body; for these
are the shadow of the spiritual things that may be shown thee - and as thou
seest by the study of those things that have been left as the compilation
of the experiences of the sage, the prophet, the peoples of old, and most
of all that as HE gave thee. For the promise to thee was, "I will come
and abide with thee." And in thine experiences of the psychic or
soul forces throughout thine sojourn, be satisfied with nothing save that
He would give thee; and may ye hear first of all, "Peace - I am with
thee. Be not afraid, it is I." And He will GUIDE thee; for His
promises are to those that keep His ways.
|
(A) Wie gerade angegeben, lerne zuerst das
Selbst zu erkennen, und das, was die Zielsetzungen des Selbsts motiviert; denn darin werden
dort im Selbst nicht nur die Fähigkeiten gefunden werden, um jene
Assoziationen herbeizuführen, sondern um geführt zu werden von jenen
Einflüssen aus den höheren Tätigkeitsbereichen, welche die Entität in ihren
Entwicklungen in der Erdebene durchlaufen hat. Und dann, sei geführt durch
das, was dir gezeigt werden wird, ebenso wie das Muster im Berg. Verstehe das Selbst und die motivierenden Kräfte im
Körper-Verstand, im physischen Körper; denn diese sind der Schatten der
spirituellen Dinge, die dir gezeigt werden können - und wie du sie durch
das Studium jener Dinge siehst, die als die Zusammenstellung hinterlassen
wurden von den Erfahrungen des Weisen, des Propheten, der Völker von einst,
und vor allem durch das, wie ER es dir gab.
Denn die Verheißung an dich war,
"Ich werde kommen und bei dir bleiben." Und in deinen Erfahrungen
mit den psychischen oder seelischen Kräften im Laufe deines Aufenthalts,
gib dich mit nichts zufrieden, außer mit dem was Er dir geben würde; und
mögest du zuallererst hören, "Friede - ich bin mit dir. Fürchte dich nicht,
ich bin es." Und Er wird dich FÜHREN; denn seine Verheißungen sind an
jene, die Seine Wege einhalten.
|
(Q) Do I read auras correctly?
|
(Q) Lese
ich Auren richtig?
|
(A) Not always. Study first
not that which is of the physical; for, as we have
indicated, auras are both physical and spiritual influences. With the
subjugation of the physical the spiritual shines forth. With the exercising
of the forces of the physical only these supersede; but study as in self.
Know by the feelings that PROMPT thee, as to what emanations
and vibrations are created by the meditative forces, the prayer and
supplication that He guide, as He has given; and His
light will guide thee in understanding that auras are not as judgements,
but that ye may know, even as He has given, "I will put into thy mouth
and into thine heart those things thou shouldst say when it has needs be
that YE are MY representatives in the earth."
|
(A) Nicht
immer. Studiere
zunächst nicht das, was vom Physischen ist; denn, wie wir es angegeben
haben, sind Auren sowohl physische als auch spirituelle Einflüsse. Mit der
Unterwerfung des Physischen scheint das Spirituelle hervor. Mit der
Ausübung der Kräfte des Physischen treten diese nur an die Stelle davon;
aber studiere wie im Selbst. Wisse von den Gefühlen die dich ANREGEN, was für Emanationen
{Ausstrahlungen} und Schwingungen geschaffen werden durch die
meditativen Kräfte, das Gebet und Flehen, das Er führt, wie Er es gegeben
hat; und
Sein Licht wird dich führen beim Verständnis, dass Auren nicht wie Beurteilungen
sind, sondern dass du wissen kannst, genauso wie Er es gegeben hat,
"Ich werde in deinen Mund und in dein Herz jene Dinge legen, die du
sagen solltest, wenn es den Bedarf gibt, dass IHR MEINE Vertreter auf der
Erde seid."
|
(Q) In what previous
appearances have I been associated with my present mother, and in what
relationship?
|
(Q) In
welchen vorherigen Auftritten war ich mit meiner jetzigen Mutter
assoziiert, und in welcher Beziehung?
|
(A) Very close in three of those
relationships; in Egypt, in Persia and in Virginia.
|
(A) Sehr
eng in drei von jenen Beziehungen; in Ägypten, in Persien und in Virginia.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|