Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 3574-2
|
READING
3574-2
|
F 55
|
F
55
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 20th
day of January, 1944, in accordance with request made by the self - Mrs.
[3574], new Associate Member of the Ass'n for Research and Enlightenment,
Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 20ten Tag des Januar,
1944, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frau
[3574], neues Assoziiertes Mitglieder der Ges. für Forschung &
Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. (Notes read to and
transcribed by Jeanette Fitch.) Harmon Bro. Born August 8, 1888, in
Westmoreland County, near Mt. Pleasant, Pennsylvania.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
(Anmerkungen vorgelesen und transkribiert von Jeanette Fitch.) Harmon Bro.
Geboren am 8. August 1888, in Westmoreland County, nahe Mt. Pleasant,
Pennsylvania.
|
Time and Place: 4:35 to 4:55 P. M. Eastern War
Time. ..., Ohio.
|
Zeit und Ort: 4:35 bis 4:55 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit…., Ohio.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will give the relations of this entity and the universe, and the
universal forces; giving the conditions which are as
personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how.
You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du
wirst die Beziehungen von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und den Namen an, und das in jedem
Leben an, was die Entwicklung der Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die
Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität, das, was sie erreichen kann, und
wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: Yes. There are made ready here the
records of this entity, [3574]. And unless there are those measures taken to
make the value of life count (for life is a manifestation of God) unless
the value of life and those opportunities offered the soul are made to
count, you won't keep it through this year.
|
EC: Ja.
Dort wurden hier die Aufzeichnungen dieser Entität, [3574] bereitgestellt. Und
falls dort nicht jene Maßnahmen getroffen werden, um den Wert des Lebens geltend
zu machen (denn das Leben ist eine Manifestation Gottes) falls nicht der
Wert des Lebens und jene Möglichkeiten, die der Seele angeboten wurden, geltend
gemacht werden, wirst du es dieses Jahr hindurch nicht behalten.
|
But ye may keep the entity
many moons and many seasons yet, if ye will change thy attitude towards
others.
|
Aber du
kannst die Entität viele Monde behalten und noch viele Jahreszeiten, wenn
du deine Einstellung gegenüber anderen ändern wirst.
|
In giving the interpretations
of the records here, we would minimize the faults, we would magnify the
virtues.
|
Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen hier, wollten wir
die Fehler minimieren, wollten wir die Tugenden vergrößern.
|
The entity has been and is in
its abilities and in its urges almost a contradictory individual. For that
oft it would do, it does not, or that it preaches, it does not practice too
well in its own experience.
|
Die
Entität war und ist in ihren Fähigkeiten und in ihren Trieben fast ein
widersprüchliches Individuum. Denn das was sie oft tun wollte, tut sie
nicht, oder das was sie predigt, praktiziert sie nicht allzu gut in ihrer
eigenen Erfahrung.
|
That it would require of
others, is it not guilty of the same in its own self, else how would it
know to find the fault in the other fellow? The faults ye find in the other
fellow are as in the looking-glass of that concept of thy Maker, and ye
know ye are already in error when ye find.
|
Das was sie von anderen verlangen würde, ist es nicht die Schuld von
selbigen, in ihren eigenen Selbst, wie sonst würde sie es wissen, um den
Fehler zu finden im anderen Gefährten? Die Fehler, die du im anderen
Gefährten findest, sind wie im Spiegelglas von diesem Konzept deines
Schöpfers, und du weißt du bist bereits im Irrtum, wenn du es feststellst.
|
As to urges latent and
manifested from the experiences in the earth, and the sojourns in the
astrological realms, (so called) these are at times at variance. And these
are the contradictory influences that arise in the experience of the
entity, in body and in mind.
|
Hinsichtlich der Triebe, ruhend und
manifestiert aus den Erfahrungen in der Erde, und der Aufenthalte in den
(sogenannten) astrologischen Bereichen, diese sind manchmal im Widerstreit.
Und diese sind die widersprüchlichen Einflüsse, die in der Erfahrung der
Entität entstehen, im Körper und im Verstand.
|
Thus the entity finds itself
unstable as to what is to the entity truth indeed. Truth is the unalterable,
unchangeable law, ever. What is truth? Law! What is Law? Love. What is
love? God. What is God? Law and love. These are as the cycle of truth
itself. And wherever ye are, in whatever clime, its ever the same. For, as
it is said of him, He is the same yesterday, today and forever - unalterable!
Not as the Medes and Persians that were built upon fallible conditions, but
as: I AM THAT I AM! That is true. Search it in thy inner self. Cultivate it
in thy mind and it will alter the results in they physical being. Yes, ye
will have much to live for. For everyone will be your friend, as ye have
something to give to everyone. Not as that which brings fault or brings
want, and indeed makes an individual poor, but that which is a blessing to
the mind and to the soul, by giving grains of truth that take from no one,
but add something to everyone.
|
Daher findet die Entität sich selbst instabil, was für die Entität
tatsächlich wahr ist. Wahrheit ist das unabänderliche, unveränderliche
Gesetz, immer. Was ist Wahrheit? Gesetz! Was ist Gesetz? Liebe. Was ist
Liebe? Gott. Was ist Gott? Gesetz und Liebe. Diese sind wie der Kreislauf
der Wahrheit selbst. Und wo auch immer du bist, in welchem Gefilde auch
immer, sie ist immer dasselbe. Denn, wie es von ihm gesagt wurde, Er ist
derselbe, gestern, heute und für immer - unabänderlich! Nicht wie die Meder
und Perser, die auf fehlbaren Zuständen gebaut wurden, sondern wie: ICH BIN, DER ICH BIN! Das ist wahr. Suche
sie in deinem inneren Selbst. Kultiviere sie in deinem Verstand, und sie
wird die Resultate in deinem physischen Dasein ändern. Ja, du wirst viel danach
leben müssen. Denn jeder wird dein Freund sein, da du für jeden etwas zu
geben hast. Nicht wie das, was Mangel bringt oder Bedürfnis bringt, und
tatsächlich ein Individuum arm macht, sondern das, was ein Segen für den
Verstand und für die Seele ist, indem man Körner der Wahrheit gibt, die von
niemand nehmen, sondern zu jedem etwas hinzufügen.
|
Astrologically we find rather
Mars and Neptune only. Thus the interest in the mystical, and being a
busybody about it at that. These are very well, but know in what spirit ye
do everything, and that in the spirit of truth - and find it in thine own
self. For there it may indeed be put to work for good.
|
Astrologisch
finden wir eher nur Mars und Neptun. Daher das Interesse am Mystischen, und
noch dazu darüber ein Wichtigtuer zu sein. Diese sind sehr gut, aber wisse,
in welchem Geist du alles tust, und das im Geiste der Wahrheit - und finde
sie in deinem eigenen Selbst. Denn dort kann sie tatsächlich eingesetzt
werden, um für das Gute zu arbeiten.
|
As to the experiences of the
entity in the earth, while not all, these we would give in the present:
|
Was die Erfahrungen der Entität in der Erde anbelangt, wollten wir, obwohl
das nicht alle sind, in der Gegenwart diese angeben:
|
Before this the entity was
among those in the land of the present sojourn when there were ideals and
ideas among those gathering as the brethren.
|
Davor war
die Entität unter jenen im Land des gegenwärtigen Aufenthaltes, als es
Ideale und Ideen gab unter jenen, die sich versammelten als die Brüder.
|
The entity was among those
who helped to apply the tenets and truths, but when there was
unfaithfulness in the relationships because of neglect, it brought doubts
and fears - and eventually the condemning of self. Hence in the present ye
find unfaithfulness, as ye proclaim, in others near to thee. These are the
reflections of thine own doings. Love them! Not in the manner that ye
embrace them, but know that which is endeared to thee, by the very
activities, may bring a peace that passeth understanding. These are lessons
to learn.
|
Die Entität gehörte zu jenen, die geholfen haben, die Grundsätze und
Wahrheiten anzuwenden, aber als es Untreue in den Beziehungen aufgrund der
Vernachlässigung gab, brachte es Zweifel und Ängste - und schließlich die
Verurteilung des Selbsts. Daher findest du in der Gegenwart Untreue, wie du
es verkündest, in anderen nahe von dir. Das sind die Reflexionen deines
eigenen Tuns. Liebe sie! Nicht auf die Art und Weise, dass du sie umarmst,
sondern wisse, das, was dir durch die Aktivitäten zugeneigt ist, kann einen
Frieden bringen, der das Verständnis hinter sich lässt. Das sind Lektionen
zu lernen.
|
The name then was Eda Earlenger.
|
Der Name
war damals Eda Earlenger.
|
Before that the entity was in
the French land when there were those activities having desire for an
ideal.
|
Davor war
die Entität im Französischen Land, als es jene Aktivitäten gab, die
Verlangen nach einem Ideal hatten.
|
The entity was in the
opposite sex, and went as one of those in the defense of an ideal - and yet
precautions taken would appear just the opposite to an ideal in its
relationship with its own companion.
|
Die Entität war im entgegengesetzten Geschlecht, und begab sich als einer
von jenen in die Verteidigung eines Ideals - und dennoch würden getroffene
Vorsichtsmaßnahmen erscheinen, genau das Gegenteil zu einem Ideal in ihrer
Beziehung mit ihrer eigenen Gefährtin.
|
The entity found its fault
when there were just kindnesses shown by those who were considered as the
heathen, as the breakers of the law.
|
Die
Entität fand ihren Fehler, als dort nur Liebenswürdigkeiten waren,
aufgezeigt durch jene, die als die Heiden betrachtet wurden, als die
Gesetzesbrecher.
|
Then in the name
Schmellenzar, the entity gained in mind and in purpose. In application, it
eventually became among those to embrace the different principles in
relationships to worship, which has brought those periods in the present in
which the entity has been very sure - and then combined with that, its
doubt in its own faithfulness has created confusion.
|
Damals mit
den Namen Schmellenzar, gewann die Entität im Verstand und in der Absicht
hinzu. Bei der Anwendung, gelangte sie schließlich unter jene, um die
verschiedenen Prinzipien bei Beziehungen zu umarmen, um anzubeten, was in
der Gegenwart jene Perioden gebracht hat, in denen die Entität sehr sicher
war - und dann, kombiniert damit, hat ihr Zweifel an ihre eigene Treue,
Verwirrung verursacht.
|
Before that the entity was in
the Spanish land when there were those individual groups taking refuge from
Atlantis.
|
Davor war
die Entität im Spanischen Land, als es jene individuellen Gruppen gab, die
aus Atlantis Zuflucht suchten.
|
The entity was among those
Atlanteans who remained. Thus again the interest in things psychic,
things mysterious, things unseen. For the entity then was among those who
were the interpreters of the seal through which the elements were used for
heat, for power, for electrical forces.
|
Die Entität
war unter jenen Atlantern, die blieben. Daher wieder das Interesse an
psychischen Dingen, an mysteriösen Dingen, an unsichtbaren Dingen. Denn die
Entität war damals unter jenen, die die Interpreter des Siegels waren,
mittels dem die Elemente verwendet wurden für Wärme, für Macht, für
elektrische Kräfte.
|
Thus none of the modern
conveniences to the entity are a mystery at all, even though they may not
be understood. For the entity has ever expected to see same again.
|
Daher ist für die Entität überhaupt keine von den modernen Bequemlichkeiten
ein Geheimnis, auch wenn sie nicht verstanden werden können. Denn die
Entität hat immer erwartet selbige wieder zu sehen.
|
The name then was Real.
|
Der Name
war damals Real.
|
As to the abilities of the
entity:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität:
|
Right about face in thine own
concept or application of the concept of things of the spirit. Read very
carefully the 30th of Deuteronomy. Compare it with the things Paul
indicated in the 3rd of the Romans. Then turn to John 14, and there find
thy self, and the relationship to the Maker. Thus ye will find greater joy
in living, greater harmony in the experience may be thine.
|
Mach
richtig kehrt bei deinem eigenen Konzept oder deiner eigenen Anwendung des
Konzepts über Dinge des Geistes. Lies sehr sorgfältig das 30te Kapitel des
Deuteronomiums {5.
Buch Mose}. Vergleiche es mit den
Dingen, die Paulus im Kapitel 3 Römer angegeben hat. Dann wende dich
Johannes Kap. 14 zu, und finde dort dein Selbst, und die Beziehung zum
Erschaffer. So wirst du größere Freude am Leben finden, so kann größere
Harmonie in der Erfahrung dein sein.
|
Let the law of the Lord
direct thee.
|
Lass dich
vom Gesetz des Herrn leiten.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Since I wish to know how to dispose of my
things, will I or my husband go first from the earth?
|
(Q) Da ich
wissen möchte, wie ich meine Sachen veräußern kann, werde zuerst ich oder
mein Mann von der Erde gehen?
|
(A) Why dispose of them, if
you have need of them? It depends upon self! Dost thou desire to use them
in the service of thy Maker? Or dost thou desire to take them along with
you? Then give them to someone who doesn't care!
|
(A) Warum sie veräußern, wenn du sie
benötigst? Es hängt vom Selbst ab! Willst du sie im Dienste deines
Erschaffers gebrauchen? Oder willst du sie mitnehmen? Dann gib sie jemand
dem es egal ist!
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|