Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 3348-1
|
READING
3348-1
|
M 33 (Artist, Color Director for Motion Pictures)
|
M
33 (Künstler, Farbregisseur für Filme)
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at the office of the Association,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 4th day of November, 1943, in
accordance with request made by the self - Mr. [3348], new Associate Member
of the Ass'n for Research and Enlightenment, Inc., recommended by Mr.
[3509].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 4ten Tag des November, 1943, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [3348], neues Assoziiertes
Mitglieder der Ges. für Forschung &
Entwicklung, Inc., empfohlen durch Hr. [3509].
|
Present:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. (Notes read to
transcribed by Jeanette Fitch.) Born March 17, 1910, in New York City.
|
Anwesend: Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. (Anmerkungen gelesen,
um von Jeanette Fitch transkribiert zu werden.) Geboren am 17. März 1910,
in New York City.
|
Time and Place: Set bet. 10:30 and 11:30 A. M.
Taken 3:55 to 4:25 P. M. Eastern War Time. ..., California.
|
Zeit und Ort:
Festgelegt zwischen 10:30 und 11:30 Uhr, vormittags. Genommen 3:55 bis 4:25
Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit. ..., Kalifornien.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relations of this
entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions
which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also
the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name,
and that in each life which built or retarded the development for the
entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may
attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du
wirst die Beziehungen von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und
den Namen, und das in jedem Leben an, was die Entwicklung der Entität
aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen
Entität an, das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen
beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: Yes, we have those records here of that
entity now known as [3348]. Quite a picture of this entity through the
experiences in the earth. Once a wonderful Cossack and rode a horse!
|
EC: Ja, wir haben jene Aufzeichnungen von dieser Entität hier, jetzt bekannt
als [3348]. Ein hübsches Bild von dieser Entität durch die Erfahrungen in
der Erde. Einst war er ein wunderbarer Kosak und ritt ein Pferd!
|
In giving the interpretation of the record as
we find them here, these we would choose with the desire and purpose that
this information be applied by the entity in preparing and in meeting the
possibilities and probabilities that will present themselves as
opportunities for this entity.
|
Beim Geben
der Interpretation von den Aufzeichnung[en], wie wir sie hier finden,
würden wir diese auswählen mit dem Begehren und der Absicht, dass diese
Information von der Entität angewandt wird beim Vorbereiten und bei der
Erfüllung der Möglichkeiten und Wahrscheinlichkeiten, die sich als Chancen
für diese Entität präsentieren werden.
|
Astrological aspects for this entity would
mean little, save as to that indicated in Mercury and Mars. For each
entrance to the material plane of the earth has been through either one or
the other of these consciousnesses or these dimensions.
|
Astrologische Aspekte würden für diese Entität wenig bedeuten, bis auf das,
was in Merkur und Mars angegeben wird. Denn jeder Eintritt in die
materielle Ebene der Erde ist entweder durch die eine oder andere dieser
Bewusstheiten oder dieser Dimensionen erfolgt.
|
Thus we find an entity endowed, as might be
called, with unusual abilities in certain lines of endeavor or work, and
yet one who in many experiences has played important roles in other
activities.
|
Daher
finden wir eine Entität, ausgestattet, wie man es nennen könnte, mit
ungewöhnlichen Fähigkeiten in bestimmten Bestrebungs- oder
Arbeitsbereichen, und dennoch eine, die in vielen Erfahrungen wichtige
Rollen bei anderen Aktivitäten gespielt hat.
|
But in Mercury and Mars we find the student,
the reader. In Mercury with Venus we find the abilities in organizations,
in writing, interpreting, acting, in that direction also of a very
marvelous interior decorator.
|
Aber in
Merkur und Mars finden wir den Studenten, den Leser. In Merkur mit Venus
finden wir die Fähigkeiten bei Gestaltungen, beim Schreiben,
Interpretieren, Handeln, in diese Richtung auch von einem sehr fabelhaften
Innenarchitekten.
|
One
very, very strongly given to detail. Hence most of this that may be
indicated for the entity may appear too brief, and it would be well if each
of these appearances were to be given a full period of explanation - if
this is desired to be used as the entity may find well interpreted in
self.
|
Einer, der
sehr, sehr stark zum Detail tendiert. Daher mag das meiste von dem, was für die Entität
angegeben werden kann, als zu kurz erscheinen, und es wäre gut, wenn jedem
dieser Auftritte eine volle Erklärungsphase gegeben würde - wenn dies
gewünscht wird, das zu verwenden, da sich die Entität gut interpretiert im
Selbst finden kann.
|
But the abilities are in preparing or making
unusual types of furniture, unusual types of settings for any form of a
play, the interpreting of the settings necessary for any types or period of
activities to be depicted. And we will see how and why, from the
appearances in the earth.
|
Aber die Fähigkeiten liegen in der Vorbereitung oder Herstellung von
ungewöhnlichen Arten von Möbeln, ungewöhnlichen Arten von Kulissen für irgendeine
Form eines Theaterstücks, in der Interpretation der notwendigen Kulissen
für irgendwelche Arten von, oder irgendeine Periode von, Aktivitäten, die dargestellt
werden sollen. Und wir werden aus den Auftritten in der Erde sehen, wie und
warum.
|
For
as indicated, the earthly experiences have been full, and many of them.
While all will not be given here, these indicate how or why certain
directions would be easily chosen by the entity. But first let's begin with
the first things first. The entrance of a soul-entity into the earth is not
that it may glorify self. It may honor self in whatever application it may
make of its abilities, but the glory is to be to the Creative Forces - God.
Hence whether the entity chooses to apply self its abilities as a writer,
as an interior decorator, as a director of stage or screen activities,
requiring a great deal of work, let it ever be to the glory of the Creative
Forces or God. And let there ever be applied that which is a creative or
helpful experience for someone that the entity may aid and add to, contribute
to, the good, the welfare of others; not materially alone but mentally and
spiritually. Thus we will find that the entity may bring honor and a great
deal of fame to itself in these directions.
|
Denn wie angegeben, waren die irdischen
Erfahrungen vollständig, und es sind viele von ihnen gewesen. Obwohl hier nicht
alles gegeben wird, zeigen diese, wie oder warum bestimmte Richtungen ganz
einfach von der Entität ausgewählt werden würden. Aber zuerst lasst uns mit
den ersten Dingen zuerst beginnen. Der Eintritt einer Seelen-Entität in die
Erde ist nicht, damit sie das Selbst verherrlichen kann. Sie kann das
Selbst würdigen {ehren}, bei welcher
Anwendung auch immer sie von ihren Fähigkeiten Gebrauch machen kann, aber
der Ruhm soll den Schöpferischen Kräften - Gott - gebühren. Egal ob sich die
Entität nun entschließt, ihre Fähigkeiten selbst anzuwenden, als
Schriftsteller, als Innenarchitekt, als Regisseur von Bühnen- oder
Leinwandaktivitäten, die viel Arbeit erfordern, lass sie stets zu ehren der
Schöpferischen Kräfte oder Gott sein. Und lass dort stets das angewendet
sein, was eine kreative oder hilfreiche Erfahrung für jemanden ist, damit
die Entität helfen, und dazu beitragen kann, mitwirken kann am Guten, am
Wohlergehen anderer; nicht materiell allein, sondern mental und spirituell.
Daher werden wir feststellen, dass die Entität Ehre und viel Ruhm für sich
selbst in diese Richtungen bringen kann.
|
As to the associations in the earth, we find:
|
Bezüglich
der Assoziationen auf der Erde, finden wir:
|
Before this the entity was in the land of his
present birth when there were the beginning of what we might call mansions
when individuals began to spend enormous amount of money for decorations
within their own homes.
|
Davor war die
Entität im Land seiner jetzigen Geburt, als es den Anfang dessen gab, was
wir Villen nennen könnten, als Individuen damit begannen, enorme Mengen an
Geld für Dekorationen in ihren eigenen Häusern auszugeben.
|
The entity, as one Cecil Cattellette, acted
in the capacity of supervisor preparatory to the creations used in the
forms of decoration, draperies, finishings and furnishings in many of those
homes in the early period in the city of its nativity.
|
Die
Entität, als ein Cecil Cattellette, agierte in der Eigenschaft als
Vorgesetzter, der sich auf die Kreationen vorbereitete, die in den Formen
von Dekoration, Vorhängen, Veredelungen und Einrichtungsgegenständen in
vielen von jenen Häusern, in der frühen Periode in ihrer Geburtsstadt
verwendet wurden.
|
Thus those abilities to depict, to describe,
to see detail, to see color, to make harmony in lighting effects, are a
part of the innate experience of the entity. Don't lose sight of what these
are for. While oft these are to appeal (too oft) to the vanity of
individuals, even the vanity may be turned to an appreciation of Creative
Forces or God-likeness, because of the purpose for which these are
prepared.
|
Daher sind jene Fähigkeiten, das Detail darzustellen, zu beschreiben, zu sehen,
die Farbe zu sehen, die Harmonie bei Lichteffekten zu erzeugen, ein Teil
von der angeborenen Erfahrung der Entität. Verliere nicht aus den Augen,
wozu diese sind. Während diese oft (zu oft) auf die Eitelkeit von
Individuen einwirken, kann sogar die Eitelkeit umgewandelt werden zu einer
Wertschätzung der schöpferischen Kräfte oder der Gottähnlichkeit, aufgrund
des Zwecks, wofür diese vorbereitet werden.
|
Before that the entity was
active in those conditions that brought a peoples of the east into
associations with the Hun.
|
Davor war die Entität in jenen Zuständen aktiv, die ein Volk des Ostens zu einem
Zusammenschluss mit dem Hunnen bewogen haben.
|
The entity then was an army
officer, in the name Weskoreski, and what a dresser! in color, and in a
great deal of ability as a swordsman, as a rider, as a leader in the
abilities as an official quite loud-mouthed, though in quite the easy way.
|
Die
Entität war damals ein Armeeoffizier, mit den Namen Weskoreski, und was für
ein Ankleider! in Farbe, und mit einem großen Geschick als Schwertkämpfer,
als Reiter, als Führer mit den Fähigkeiten als Amtsträger, ziemlich
großmäulig, wenngleich auf ziemlich einfache Weise.
|
The
abilities to depict detail arise much from that period, the keenness
of perception; not by eye alone by by "feel" or tone or tenor or
vibration that arises from the alertness to which the entity applied self;
not merely for material or self-protection but for a cause, with a soul, to
which the entity gave itself through those experiences - in much of that
land where such severe activities are now being waged.
|
Die
Fähigkeiten um Details darzustellen entspringen oft aus dieser Periode, die
Schärfe der Wahrnehmung; nicht durch das Auge allein sondern durch "Empfindung"
oder Ton oder Tenor oder Schwingung, die aus der Wachsamkeit entsteht, welche
die Entität auf das Selbst anwendete; nicht bloß zum materiellen Schutz oder
zum Selbstschutz, sondern für eine Sache, mit einer Seele, der sich die
Entität durch jene Erfahrungen hingab - in einem großen Teil dieses Landes,
wo jetzt solche strengen Aktivitäten durchgeführt werden.
|
Before that the entity was in the Indo-China
land, in those periods when the city and the temples were decorated with
Ivory and gold.
|
Davor war
die Entität im Indochina Land, in jenen Perioden, als die Stadt und die
Tempel mit Elfenbein und Gold verziert waren.
|
There
the entity was a decorator and a close associate, yes a kinsman of the
individual who was the queen in that particular period - one known in the
special experience, for she is alive in the present as on who seeks or
learns of such things, and is very lowly and very meek, and filling a very
menial job in the present.
|
Dort war die
Entität ein Dekorateur und ein enger Verbundener, ja ein Verwandter des
Individuums, das in dieser besonderen Periode die Königin war -
eine, die in der speziellen Erfahrung bekannt ist, denn sie ist in der
Gegenwart am Leben, als eine, die sucht oder von solchen Dingen lernt, und
die sehr bescheiden und sehr sanftmütig ist, und eine sehr niedrige Stelle
in der Gegenwart besetzt.
|
The entity chose rather that someone else
would have the honor materially and self might be the individual to prepare
the decorations and to be active in the architectural activities; the
beauty of dress, the beauty of carriage, the beauty of the throne room
itself, as well as the chambers of those of the royal family or those in authority.
These were the love of the entity.
|
Die
Entität wählte vielmehr, dass jemand anderes die Ehre haben sollte,
materiell, und das Selbst könnte das Individuum sein, um die Dekorationen
vorzubereiten und um bei den architektonischen Tätigkeiten aktiv zu sein; bei
der Schönheit der Kleidung, der Schönheit der Kutsche, der Schönheit des
Thronraums an sich, sowie bei den Kammern von jenen der königlichen Familie
oder jenen in der Obrigkeit. Diese waren die Liebe der Entität.
|
From
these we may find abilities in staging, costuming or decorating special
scenes for special visualizations of a special period or the like. These we
find innate and may be applied in the entity by the analysis and the
application of self in those directions.
|
Aus diesen können wir die Fähigkeiten
finden bei der Inszenierung, Kostümierung oder Dekoration spezieller Szenen
für spezielle Darstellungen einer besonderen Periode oder dergleichen.
Diese finden wir angeboren und sie können bei der Entität Anwendung finden
durch die Analyse und die Anwendung des Selbsts in jene Richtungen.
|
Then the name was Sut-Sun.
|
Damals war
der Name Sut-Sun.
|
Before that the entity was in the Egyptian
land when there were those activities with the return of the Priest to
authority, the establishing of the Temple Beautiful - or the school of
science, as would be called today.
|
Davor war die Entität im ägyptischen Land, als es jene Aktivitäten gab mit
der Rückkehr des Priesters zur Obrigkeit, der Errichtung des Tempels
Wunderschön - oder der Schule der Wissenschaft, wie man es heute nennen
würde.
|
The entity then was active in
preparing the interior decorations for the halls. These were applied in
such manners as to lend to the activities a contributing factor to the
intents of the individuals as they prepared themselves for varied offices,
both political and social, both economic and religious, and all the forms
of activity.
|
Die Entität war damals bei der
Vorbereitung der Innendekorationen für die Hallen aktiv. Diese wurden auf solcherlei
Arten angewandt, um den Aktivitäten einen beeinflussenden Faktor für die
Vorsätze {Intentionen} der
Individuen zu verleihen, als sie sich auf verschiedene Ämter vorbereiteten,
sowohl politische als auch soziale, sowohl ökonomische als auch religiöse,
und auf all die Tätigkeitsformen.
|
Hence one who appreciates
music, the abilities of a good dancer and a good judge of dancing, a good
judge of voice, with a good voice itself. These are portions of the entity's
innate and active influences in the present.
|
Daher einer, der Musik schätzt, die Fähigkeiten eines guten Tänzers und der
ein guter Tanzkenner ist, ein guter Stimmkenner, mit einer guten Stimme
selbst. Das sind Teile der angeborenen und aktiven Einflüsse der Entität in
der Gegenwart.
|
As
to the abilities of the entity, then, first apply self in
keeping, innately, manifestedly, spiritual purposes first; then in any of
the fields indicated, especially staging or directing or
costuming scenes - as a play or as moving pictures. In these the entity may
excel. Do not sell self, though, for a mess of pottage.
|
Bezüglich der Fähigkeiten der Entität, wende
dann zuerst das Selbst bei der Einhaltung an, innerlich, manifestiert,
spirituelle Zielsetzungen zuerst; dann bei irgendeinem der angezeigten
Bereiche, insbesondere die Inszenierung oder Regie oder Kostümierungsszenen
- als Theaterstück oder als bewegte Bilder. In diesen kann sich die Entität
hervortun. Verkaufe jedoch nicht das Selbst für ein 'Linsengericht'.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q)
I am planning a career of acting and directing motion pictures, as soon as
the war allows. How do these aspirations fit into my life pattern?
|
(Q) Ich plane eine Karriere als Schauspieler und
Filmregisseur, sobald der Krieg es erlaubt. Wie passen diese Bestrebungen
in mein Lebensmuster?
|
(A) As just indicated, this would be well, if
the individual entity's ideals and purposes are spiritualized.
|
(A) Wie
gerade angegeben, das wäre gut, wenn die individuellen Ideale und
Zielsetzungen der Entität vergeistigt werden.
|
(Q) I am greatly distressed by the war and am
practically a pacifist. What in my past incarnations would tend to sway me
so?
|
(Q) Ich bin durch den Krieg sehr beunruhigt und bin eigentlich ein
Pazifist. Was in meinen früheren Inkarnationen würde dazu neigen, mich so
zu beeinflussen?
|
(A) In the experience with the Hun.
|
(A) In der
Erfahrung mit dem Hunnen.
|
(Q) Could good be derived for others and
myself by my interest in and practice of self-hypnosis, or the general
subject of hypnotism?
|
(Q) Könnte Gutes für andere abgeleitet werden und für mich selbst durch
mein Interesse an und mein Praktizieren von Selbsthypnose, oder durch das
allgemeine Thema des Hypnotismus?
|
(A) This is far afield for
this entity. There may be the interest, but we would not advise it for the
entity itself. It may aid others. It is the desire to aid others, but there
is too much ego, too much I AM - if the I Am is stressed in the correct
emphasis - for hypnosis to be applicable in the experience of the the
individual entity.
|
(A) Dies
ist weit entfernt für diese Entität. Es kann das Interesse geben, aber wir
würden es für die Entität selbst nicht empfehlen. Es kann anderen helfen.
Es ist das Begehren, anderen zu helfen, aber es gibt zu viel Ego, zu viel
ICH BIN - wenn das Ich Bin in der korrekten Hervorhebung betont wird - für
Hypnose, um in der Erfahrung der individuellen Entität anwendbar zu sein.
|
(Q) How may I find either an operator to
start me, or a method to work by myself?
|
(Q) Wie kann ich entweder einen Vermittler finden, um mich einzusetzen,
oder eine Methode, um allein zu arbeiten?
|
(A) The application of self
should be made as an active force first in costuming, or in those fields of
that nature that are needed in the present, that will ever be needed, and
then showing the abilities in the study and the direction.
|
(A) Die Anwendung des Selbsts sollte
zuerst als eine aktive Kraft in der Kostümierung gemacht werden oder in
jenen Bereichen dieser Veranlagung, die in der Gegenwart benötigt werden,
die immer benötigt werden, und die dann die Fähigkeiten in der Studie und
in der Richtung anzeigen.
|
(Q) How can I, as a Member of
the Association, be of the greatest help? What active part may I take in
this work?
|
(Q) Wie
kann ich als Mitglied der Assoziation die größte Hilfe sein? Welche aktive
Rolle kann ich bei dieser Arbeit einnehmen?
|
(A) First sell self on the purposes and
ideals of the Association. If these do not answer to something within self,
have nothing to do with it. Then, if these answer within self, apply them
in thine own experience.
|
(A) Zuerst verkaufe dem Selbst die Absichten und Ideale der Assoziation.
Wenn diese nicht auf etwas innerhalb des Selbsts antworten, hast du nichts
damit zu tun. Wenn diese dann innerhalb des Selbsts antworten, wende sie in
deiner eigenen Erfahrung an.
|
We are through with this
reading.
|
Wir sind
mit diesem Reading fertig.
|