Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 3257-1
|
READING
3257-1
|
F 36 (Secretary, Protestant)
|
W
36 (Sekretärin, Evangelisch)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 3rd
day of October, 1943, in accordance with request made by the self - Mrs.
[3257], new Associate Member of the Ass'n for Research and Enlightenment,
Inc., recommended by her brother and sister-in-law, Mr. [2533] and Mrs.
[2390].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 3. Tag des
Oktober, 1943, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das
Selbst - Frau [3257], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung
und Erleuchtung, Inc., empfohlen von ihrem Bruder und ihrer Schwägerin,
Herr [2533] und Frau [2390].
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. (Notes read to and
transcribed by Jeanette Fitch.) Mrs. [3257], Mr. [2533] and Mrs. [2390].
Born January 19, 1907, in Norfolk, Va.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
(Anmerkungen vorgelesen und transkribiert von Jeanette Fitch.) Frau [3257],
Herr [2533] und Frau [2390]. Geboren am 19. Januar 1907, in Norfolk, Va.
|
Time and Place: 11:20 to 12:05 A. M. Eastern War
Time. ..., Va.
|
Zeit und Ort: 11:20 bis 12:05 Uhr vormittags, östliche Kriegszeit. ..., Va.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relations of this
entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions
which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also
the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name,
and that in each life which built or retarded the development for the
entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may
attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du wirst die Beziehungen angeben von dieser Entität und dem Universum,
und den universalen Kräften; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und
den Namen, und das in jedem Leben, das die Entwicklung für die Entität
aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen
Entität, das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen
beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: Yes, we are given the
records here of that entity now known as [3257].
|
EC: Ja,
wir geben hier die Aufzeichnungen über diese Entität, jetzt bekannt als
[3257].
|
In giving the interpretation
of the records as we have them here, these we find quite varied in their
aspects in giving ways of the expressions in the earth.
|
Beim Geben der Interpretation von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier
haben, finden wir diese in ihren Aspekten beim Geben von den Ausdrucksweisen
in der Erde ziemlich vielfältig.
|
Here we would find a seal for
the entity would be most unusual, and yet expressive of that to which the
entity may attain, or that it may use in reminding the entity of that
necessary in the experience.
|
Hier würden wir ein Siegel für die Entität finden, das höchst ungewöhnlich
wäre, und doch ausdrucksstark von dem, was die Entität erlangen kann, oder von
dem sie gebrauch machen kann, indem die Entität an diese Notwendigkeit in
der Erfahrung erinnert wird.
|
There would be an oval - this
a golden line; not a long oval but almost as a square or oblong with the
corners cut; and then a cross line of blue dividing this figure into four
parts.
|
Dort würde ein Oval sein - dies eine goldene Linie; kein langes Oval,
sondern fast wie ein Quadrat oder Rechteck, bei den Ecken abgeschnitten;
und dann eine blaue Querlinie, die diese Figur in vier Teile teilt.
|
In the upper left hand put
the winged lion, facing to the right of the design. The lion would be in a
pale pink, while on the right upper corner would be a flag; this as a
pennant-like flag, - this is blue, the pennant portion. The staff would be
oaken, and not perpendicular but leaning toward the right. On the pennant
would be the design as of the dragon; this facing the lion - and the dragon
would be deep yellow in color.
|
In die obere linke Seite setze den geflügelten Löwen, der der rechten Seite
des Designs zugewandt ist. Der Löwe würde in einem blassen Rosa sein,
während auf der rechten oberen Ecke eine Fahne sein würde; diese als
Wimpel-ähnliche Fahne, - diese ist blau, der Wimpelteil. Der Stab würde aus
Eiche sein, und nicht senkrecht, sondern nach rechts gelehnt. Auf dem
Wimpel würde das Design des Drachens sein; dies ist dem Löwen zugewandt -
und der Drache würde in der Farbe tiefgelb sein.
|
In the left hand lower corner
would be a fir tree; this quite green but not too dark. On the right side
of the lower figure would be a bundle or a tie of wheat, and this as being
ripened wheat with full grain, and in the color of same.
|
In der
linken unteren Ecke würde ein Tannenbaum sein; dieser ziemlich grün aber
nicht zu dunkel. Auf der rechten Seite der unteren Figur würde ein Bündel
oder ein Band Weizen sein, und dies als reifer Weizen mit vollem Korn und
in der Farbe von selbigen.
|
This would be upon a
figure about fourteen inches square, the background white of course, and
this as the center.
|
Dies würde auf einer Figur sein von etwa vierzehn Zoll {ca. 36 cm} quadratisch, der Hintergrund selbstverständlich
weiß, und diese als das Zentrum.
|
In the line under same put:
|
In der
Zeile unter selbiger setze:
|
THE FRUITS OF SERVICE ARE
EVER IN HIM. This should be not too large.
|
DIE
FRÜCHTE DES DIENSTES SIND STEHTS IN IHM. Dies sollte nicht zu groß sein.
|
As we will see, the
experiences in the earth may interpret the figures in the seal.
|
Wie wir
sehen werden, können die Erfahrungen in der Erde die Abbildungen im Siegel
interpretieren.
|
In interpreting the records
here. These we choose with the desire that this may be a helpful experience
for the entity, enabling the entity to better fulfill those purposes for
which it chose to enter.
|
Beim
Interpretieren der Aufzeichnungen hier. Diese wählen wir mit dem Wunsch,
dass dies eine hilfreiche Erfahrung für die Entität sein kann, die es der
Entität ermöglicht jene Zielsetzungen besser zu erfüllen, für die sie es
auswählte einzutreten.
|
As may be indicated from the
form or shape of the seal, the entity is an Atlantean. Hence, as in most,
it will either be a leader or a failure; dependent upon the application of
that which it has gained through the experiences in the earth - as it
applies same in the activities before others.
|
Wie es aus
der Form oder Gestalt des Siegels hervorgehen mag, ist die Entität eine
Atlanterin. Daher, wie meistens, wird sie entweder eine Führerin oder eine
Versagerin sein; abhängig von der Anwendung dessen, was sie durch die
Erfahrungen in der Erde erlangt hat - wie sie selbige in den Aktivitäten
vor anderen anwendet.
|
In giving an interpretation
of those influences that may be had from a composite of the astrological
and material sojourns, we find these characteristics indicated:
|
Beim Geben
einer Interpretation von jenen Einflüssen, die man aus einer
Zusammenstellung der astrologischen und materiellen Aufenthalte haben kann,
finden wir diese Merkmale angezeigt:
|
One of a very strong,
determined mind.
|
Eine von
einem sehr starken, entschlossenen Geist.
|
One that is not too oft
forgiving in its temperament. Because of those influences there is brought
both problems and opportunities.
|
Eine, die
bei ihrem Temperament nicht allzu oft vergibt. Wegen jener Einflüsse dort
werden sowohl Probleme als auch Möglichkeiten gebracht.
|
Then there are those lessons
to be gained from the problems as well as from the opportunities.
|
Dann gibt es jene Lektionen, die aus den Problemen und auch aus den
Möglichkeiten erlangt werden sollen.
|
Astrologically we find
Mercury, Mars, Venus, Jupiter and Neptune.
|
Astrologisch
finden wir Merkur, Mars, Venus, Jupiter und Neptun.
|
In Mercury we find the high
mental abilities, with weaknesses in the Neptune forces. Hence we find that
it's necessary for the entity to analyze self and to know its ideals. These
are problems in self.
|
In Merkur finden wir die hohen mentalen Fähigkeiten, mit Schwächen in den
Neptun-Kräften. Daher finden wir, dass es für die Entität notwendig ist,
das Selbst zu analysieren und seine Ideale zu kennen. Das sind Probleme im
Selbst.
|
We find in Mars the overactivity at times,
even to the extent of driving itself.
|
Wir finden
im Mars gelegentlich die Überaktivität, sogar in dem Ausmaß es selbst
anzutreiben.
|
Venus brings beauty, harmony;
these being sought in the experience of the entity.
|
Venus
bringt Schönheit, Harmonie; diese werden in der Erfahrung der Entität
gesucht.
|
In Jupiter we find the
benevolent influences and those tendencies for being too free with itself,
as indicated in Mars with Venus, to attain those influences in the
experiences that appear in the activities of the entity. These may be
applied in the mental in the spiritual, in the material things. The
spiritual, as indicated, should be the basis for tendencies in reaching
conclusions in the mental, that the material may be the more beautiful, the
more harmonious, the more in keeping with those purposes of the entity.
|
Im Jupiter finden wir die wohlwollenden Einflüsse und jene Tendenzen, um
mit sich selbst allzu frei zu sein, wie es in Mars mit Venus angedeutet ist,
um jene Einflüsse in den Erfahrungen zu erlangen, die in den Aktivitäten
der Entität erscheinen. Diese können in den mentalen in den spirituellen, in
den materiellen Dingen angewendet werden. Das Spirituelle sollte, wie
angedeutet, die Grundlage für die Tendenzen sein, wenn es darum geht,
Schlussfolgerungen im Mentalen zu erreichen, damit das Materielle um so
schöner, umso harmonischer, umso mehr im Einklang mit jenen Zielsetzungen
der Entität sein kann.
|
As to the appearances and
activities in the earth, these have been quite varied. While all may not be
indicated here, we would give those that indicate tendencies for the
entity's edification in the application of self to those conditions in the
present experience.
|
Was die
Erscheinungen und Aktivitäten in der Erde betrifft, diese sind ziemlich
unterschiedlich gewesen. Während hier nicht alle angegeben werden können,
würden wir jene geben, die Tendenzen für die Erneuerung der Entität anzeigen
in der Anwendung des Selbsts auf jene Bedingungen in der gegenwärtigen
Erfahrung.
|
Before this the entity was in
the land of the present nativity when there were the settlings, among those
peoples about that land where there were the early settlings; being among
the children that came into that land.
|
Davor war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, als es die
Siedlungen gab, unter jenen Leuten um das Land herum, wo es die frühen
Siedlungen gab; und ist unter den Kindern gewesen, die in dieses Land
kamen.
|
Thus the outdoors, the
outdoor life, the activities having to do with such have an influence in
the experience. But doubts, fears and timidity also arise from that sojourn.
|
Daher haben, das im Freien, das Leben im Freien, die Aktivitäten, die mit
derlei zu tun haben, einen Einfluss auf die Erfahrung. Aber auch Zweifel,
Ängste und Schüchternheit ergeben sich aus diesem Aufenthalt.
|
The entity, though, in those
activities pertaining to the keeping of the records of law and order,
brings into the present experience an orderly life, the needs for
orderliness, neatness in its associations and activities, and a profound
experience for law and order - the demands that others comply with same.
Whether these be in the moral, or in the letter or in the spirit, depends
upon the activities of the individual respecting same.
|
Die Entität, allerdings, in jenen Aktivitäten war sie verbunden mit dem
Bewahren der Aufzeichnungen von Gesetz und Ordnung, bringt in die
gegenwärtige Erfahrung ein geordnetes Leben, die Bedürfnisse nach Ordnung,
Sauberkeit in ihren Assoziationen und Aktivitäten und eine tief greifende
Erfahrung für Recht und Ordnung - die Forderungen, das andere sich an
selbige halten. Ob diese nun in der Moral, oder im Buchstaben oder im Geist
sind, hängt von den Aktivitäten des Individuums ab, das selbige
respektiert.
|
Then in the name Iola
Callahan, the entity gained. For many of those activities that brought
greater expansion of abilities of the group were a portion of the entity's
experience through that sojourn.
|
Damals mit
dem Namen Iola Callahan, gewann die Entität hinzu. Denn viele jener
Aktivitäten, die eine größere Erweiterung an Fähigkeiten von der Gruppe
brachten, waren ein Teil der Erfahrung der Entität durch diesen Aufenthalt.
|
The entity then raised a
large family, and some of the records of the early experiences of the
entity's offspring may be found among the records in the land of this
sojourn.
|
Die Entität zog damals eine große Familie auf, und einige der
Aufzeichnungen von den frühen Erfahrungen der Nachkommen der Entität können
unter den Aufzeichnungen im Land von diesem Aufenthalt gefunden werden.
|
Before that the entity was in
the English land, when there were those turmoils between the lower portion
and the northern portion of the early activities.
|
Davor war die Entität im englischen Land, als dort jene Tumulte waren zwischen
dem unteren Teil und dem nördlichen Teil, von den frühen Aktivitäten.
|
The entity then was an active
influence in the household of one of the leaders in those particular
activities. Thus the lion as indicated in the seal, representing royalty,
and the needs for others to harken when the entity speaks. These, with
those influences found in the timidity of the entity bring confusion in the
present experience and activities of the entity.
|
Die
Entität war damals ein aktiver Einfluss im Haushalt von einem der Führer
bei jenen besonderen Aktivitäten. Daher repräsentiert der Löwe, wie im
Siegel angegeben, Königtum, und die Notwendigkeiten für andere, zu horchen,
wenn die Entität spricht. Diese, mit jenen Einflüssen, die in der
Schüchternheit der Entität gefunden werden, bringen in der gegenwärtigen
Erfahrung und in den Aktivitäten der Entität Verwirrung.
|
But also in the present from
that sojourn we find the ability in judgments, the tendencies at times to
pass judgments in its own mind. These are well if they are patterned in an
ideal and tempered with the experiences of the entity as indicated in the
pennant flag, with the dragon upon same; which requires the conquering of
self in its choices for judgments of others.
|
Aber auch in der Gegenwart finden wir aus diesem Aufenthalt die Fähigkeit
bei Beurteilungen, die Tendenzen um gelegentlich Beurteilungen in ihrem
eigenen Verstand durchzugehen. Diese sind gut, wenn sie gemustert werden in
einem Ideal und gezügelt mit den Erfahrungen der Entität, wie es in der
Wimpelflagge angedeutet ist, mit dem Drachen auf selbiger; welches die
Eroberung des Selbsts erfordert bei seinen Entscheidungen für die
Beurteilungen anderer.
|
Temper with same, the spirit
- as ye would be judged, judge ye; as ye would be forgiven, forgive.
|
Zügle mit
selbigen, den Geist - wie du gerichtet werden möchtest, so richte du;
vergebe so, wie dir vergeben werden soll.
|
These are well, and yet they
may be excessive either in overactivity or underactivity in the application
of same.
|
Diese sind
gut, und dennoch können sie übertrieben werden, entweder in Überaktivität
oder Unteraktivität bei der Anwendung von selbigen.
|
Before that the entity was in
the Holy Land during those periods just following the ministry of the
Christ.
|
Davor war
die Entität im Heiligen Land währen jener Perioden, die dem Wirken des
Christus folgten.
|
The entity was among those
peoples who on the day of Pentecost became so enthused with the experiences
through which each one passed that heard the speaker of the day in their
own tongue or in their own language.
|
Die
Entität war unter jenen Leuten, die am Pfingsttag so begeistert waren von
den Erfahrungen, durch die jeder ging, die den Tagessprecher in ihrer
eigenen Zunge oder in ihrer eigenen Sprache hörten.
|
The entity - as indicated in
the design or figure in the lower left portion of the seal - the entity
became as a green fir tree, offering to all not only comfort but direction,
an increasing in the evaluation of experiences of others in their
relationships with individual activities, as well as the concerted efforts
in the various churches or various groups.
|
Die Entität - wie es im Design oder in der Darstellung im unteren linken
Teil des Siegels angegeben ist - die Entität wurde wie ein grüner
Tannenbaum, der allen nicht nur Trost, sondern Führung anbot, eine
Steigerung in der Bewertung von Erfahrungen von anderen in ihren
Beziehungen mit individuellen Aktivitäten, sowie die konzertierten Anstrengungen
in den verschiedenen Kirchen oder verschiedenen Gruppen.
|
For we find the entity was an
aid in carrying the messages to the various groups that became organized in
their efforts. Thus in the associations in the church of Laodicea the
entity brought a helpful influence. For the entity became as the lady elect
or the select lady in the ministering to the needs of the saints as well as
the young, the afflicted, the indigent.
|
Denn wir
finden, die Entität war eine Hilfe beim Überbringen der Botschaften an die
verschiedenen Gruppen, die sich bei ihren Bemühungen organisierten. Daher
brachte die Entität in den Vereinigungen in der Kirche von Latakia einen
nützlichen Einfluss. Denn die Entität wurde wie die Dame, die erwählt
wurde, oder die auserwählte Dame, um sich um die Bedürfnisse der Heiligen
zu kümmern ebenso wie um die Jungen, die Erkrankten, die Bedürftigen.
|
Thus we find in the present
experience the entity can be touched by the weaknesses or infirmities of
the aged, or the young, or the unfortunate. For these bring some
remembrances to the entity.
|
Daher finden wir, kann die Entität in der gegenwärtigen Erfahrung von den
Schwächen oder Gebrechen der Alten oder der Jungen oder Unglücklichen
berührt werden. Denn diese bringen einige Erinnerungen zur Entität.
|
Then the name was Cleo. The
entity gained throughout the experience.
|
Damals war
der Name Cleo. Die Entität gewann während der ganzen Erfahrung hinzu.
|
In the present apply much of
those influences that were the experience through that activity, and we
will find a greater strength being builded in the experience through this
particular sojourn.
|
Wende in der Gegenwart viele jener Einflüsse an, die die Erfahrung durch
diese Aktivität waren, und wir werden eine größere Stärke finden, die erbaut
wird in der Erfahrung durch diesen besonderen Aufenthalt.
|
Before that the entity was in
the Egyptian land, when there were those activities following the death of
the High Priest, with the changing order in the land.
|
Davor war die Entität im ägyptischen Land, als dort, nach dem Tod des
Hohepriesters, mit der sich verändernden Ordnung im Lande, jene Aktivitäten
waren.
|
The entity was among the
keepers of the records, or what today would be called the genealogist. Thus
we will find that such activities have some appeal to the entity, yet at
other times the entity disregards same because of the experiences through
that particular sojourn.
|
Die Entität war unter den Bewahrern der Aufzeichnungen, oder das, was heute
als Genealogin {Ahnenforscherin} bezeichnet
würde. Daher werden wir finden, dass solche Aktivitäten einen gewissen
Anreiz haben auf die Entität, doch zu anderen Zeiten ignoriert die Entität
selbige wegen der Erfahrungen durch diesen besonderen Aufenthalt.
|
This makes the entity
capable, though, as a datastician, as a record keeper, as one making those
records that may be applied in the experience of the entity in the present
as a means for an outlet.
|
Dies befähigt die Entität jedoch als Datenverarbeiterin, als Archivarin,
als eine, die diese Aufzeichnungen macht, die in der Erfahrung der Entität
in der Gegenwart angewendet werden können als Mittel für ein Ventil.
|
Thus the entity would be a
good secretary, a good keeper of records for every group, for any
particular activity that required the keeping of data for future records or
activities of such an undertaking.
|
Daher wäre
die Entität eine gute Sekretärin, eine gute Bewahrerin von Aufzeichnungen
für jede Gruppe, für irgendeine bestimmte Aktivität, die die Aufbewahrung
von Daten für zukünftige Aufzeichnungen oder Aktivitäten eines solchen
Vorhabens erfordert.
|
The name then was At-Ill-Ert.
|
Der Name
war damals At-Ill-Ert.
|
Before that the entity was in
Atlantis, in those periods when there was the breaking up of the varied
lands, when so much dissension arose among the children of the Law of One
and the sons of Belial - as to the purposes of the various groups in keeping
those experiences for those peoples used in laborious activities as a means
for the building.
|
Davor war die Entität in Atlantis, in jenen Perioden, als dort das
Auseinanderbrechen der verschiedenen Länder war, als so viel Zwietracht
zwischen den Kindern von dem Gesetz des Einem und den Söhnen von Belial
entstand - bezüglich der Zielsetzungen der verschiedenen Gruppen bei der
Bewahrung jener Erfahrungen für jene Leute, die bei mühsamen Aktivitäten
als Instrument zur Bauausführung benutzt wurden.
|
The entity then labored among
those less fortunate, seeking to give the opportunity to the various groups
to become better acquainted with the laws and the spiritual laws.
|
Die
Entität arbeitete damals unter jenen weniger Begünstigten und war bestrebt
den verschiedenen Gruppen die Gelegenheit zu geben, die Gesetze und die
spirituellen Gesetze besser kennenzulernen.
|
Thus the food for body, the
food for that representing the broken body in the shock of wheat as
increasing in the activities of the entity, may bring some thirty or some
sixty fold, dependent upon the applying of self pertaining to the usages of
those activities and opportunities in the relationships with others.
|
Daher die Nahrung für den Körper, die Nahrung für dieses Repräsentieren des
gebrochenen Körpers in den aufgestellten Weizengarben {A.d.Ü.: Mit dem
engl. Begriff "shock of wheat" ist eine Gruppe von 12 aufrecht
zusammengestellten Weizengarben gemeint.},
da das Zunehmen bei den Aktivitäten der Entität, einige dreißig oder
sechzig Falten bringen kann, abhängig von der Anwendung des Selbst,
verbunden mit der Verwendung jener Aktivitäten und Gelegenheiten in den
Beziehungen zu anderen.
|
The name then was Ouen. The
entity was a princess in that period, or of the Law of One.
|
Der Name
war damals Ouen. Die Entität war in jener Zeit eine Prinzessin oder von dem
Gesetz des Einem.
|
As to the abilities of the
entity in the present, that to which it may attain and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen
kann und wie:
|
As indicated, first analyze
self. Know thy ideal, - spiritual, mental, material. Then so apply self in
those directions as never to condemn another, never to be in that position
of holding a grudge, or holding any of those things that make people
afraid. For as ye have ever been in that position of aid to those not
understanding, then do not become as one giving too much of judgments
without the passing judgment on self.
|
Wie angegeben, analysiere zuerst das Selbst. Erkenne dein Ideal, -
spirituell, mental, materiell. Dann wende das Selbst so in jenen Richtungen
an, wie z. B. niemals einen anderen zu verurteilen, niemals in dieser
Position zu sein, einen Groll zu hegen, oder irgendwelche Dinge zu hegen,
die den Leuten Angst machen. Denn da du stets in dieser Hilfsposition für
jene gewesen bist, die nicht verstehen, dann werde nicht wie eine, die allzu
viel an Beurteilungen gibt ohne die bestehende Beurteilung über das Selbst.
|
In those fields of record
keeping, as a statistician or datastician - in records of happenings or
activities, and especially genealogies, the entity may find an outlet for
the greater service.
|
Auf jenen
Gebieten der Archivierung, als Statistikerin oder als Datenerfasserin - bei
Aufzeichnungen von Geschehnissen oder Aktivitäten und vor allem Genealogien,
kann die Entität ein Ventil für den größeren Dienst finden.
|
Let the law of the Lord be
ever before thee, keeping the faith - as ye grew in those experiences as
Cleo that made for such a branching out of the service to many.
|
Lass das Gesetz des Herrn stets vor dir sein und behalte den Glauben bei -
wie du in jenen Erfahrungen als Cleo gewachsen bist, die geschaffen waren für
eine solche Verzweigung vom Dienst an vielen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What has caused the present marital
difficulty between my husband, [...] and me?
|
(Q) Was
hat die gegenwärtige Eheschwierigkeit zwischen meinem Mann, [...] und mir
verursacht?
|
(A) Differences of opinions
as to questions. And these may be best solved in that as indicated. Judge
not that ye be not judged.
|
(A) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Fragen. Und diese können am
besten gelöst werden, wie angegeben. Richtet nicht, damit ihr nicht
gerichtet werdet. {Mt. 7,1-3}
|
(Q) Can this matter be straightened out, or
should I institute divorce proceedings?
|
(Q) Kann
diese Angelegenheit begradigt werden, oder sollte ich ein
Scheidungsverfahren einleiten?
|
(A) This depends upon
what the entity chooses as the ideal. As we find, it has already been met,
however.
|
(A) Das hängt davon ab, was die Entität als das Ideal wählt. Wie wir
finden, ist es schon erfüllt worden.
|
(Q) Should my brother go to see [...] and, if
so, what approach should he make?
|
(Q) Sollte
mein Bruder [...] besuchen, und wenn ja, wie sollte er vorgehen?
|
(A) We would not go to see
him.
|
(A) Wir
würden ihn nicht besuchen.
|
(Q) What attitude should I
hold?
|
(Q) Welche
Haltung sollte ich einnehmen?
|
(A) As just given, if that is
the way - live thine own life and keep in those directions indicated.
|
(A) Wie
gerade angegeben, wenn das so ist, lebe dein eigenes Leben und bleibe in
jenen angegebenen Richtungen.
|
(Q) Give suggestions for
effective prayer and meditation.
|
(Q) Gib
Vorschläge für effektives Gebet und Meditation.
|
(A) FATHER, GOD! AS THOU HAST
GIVEN THY LOVE IN THE EARTH, AS MANIFESTED IN THE CHRIST, - AS THOU HAST
BEEN GRACIOUS TO THY HANDMAID, GUIDE ME IN THE WAY I SHOULD GO DAY BY DAY.
LET MY MIND AND MY BODY BE AS A SERVICE FOR THEE, THAT THY NAME AND THY
SON, EVEN JESUS, MAY BE GLORIFIED IN THE EARTH.
|
(A) VATER,
GOTT! DA DU DEINE LIEBE IN DIE ERDE GEGEBEN HAST, WIE SIE SICH IM CHRISTUS
MANIFESTIERTE, - DA DU GNÄDIG GEWESEN BIST ZU DEINER MAGD, FÜHRE MICH AUF
DEM WEG DEN ICH TAG FÜR TAG GEHEN SOLL. LASS MEINEN VERSTAND UND MEINEN
KÖRPER WIE EIN DIENST SEIN FÜR DICH, DAMIT DEIN NAME UND DEIN SOHN, GLEICH
JESUS, IN DER ERDE GLORIFIZIERT WERDEN KÖNNEN.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopiere an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|