Original text
|
Ins
Deutsche Übersetzt
|
READING 314-1
|
READING
314-1
|
F 2 DAYS (Protestant Background)
|
W
2 TAGE (Evangelischer Hintergrund)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 20th day of April, 1933,
in accordance with request made by her grandmother, Mrs. [255], Active
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 20ten Tag des April, 1933, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch ihre Großmutter, Frau
[255], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Entwicklung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn and Leslie B. Cayce. Born
April 18, 1933, 1:15 P.M., Chambersburg General Hospital, Trenton, New
Jersey.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis,
Hugh Lynn und Leslie B. Cayce. Geboren am 18. April 1933, 13:15 Uhr,
Chambers General Hospital, Trenton, New Jersey.
|
Time and Place: 11:00 to 11:50 A. M. Eastern
Standard Time. ... Avenue, ..., New York.
|
Zeit und Ort:
11:00 bis 11:50 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ... Avenue, ..., New York.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity and those
relations with the universe and universal forces; that are latent and will
be manifested in the personality of the present entity, who should be
called [314] Ann.
|
EC: Ja,
wir haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum und
universalen Kräften; diese sind ruhend und werden in der Persönlichkeit der
gegenwärtigen Entität manifestiert sein, die Ann [314] genannt werden
sollte.
|
In entering, we shall see that this name has
been and is indicated in the entity's development - and the entity's
appearance in the earth's plane in the present; for MANY shall be those
influenced by the activities of the entity's sojourn through this
experience.
|
Beim
Eintreten werden wir sehen, dass dieser Name in der Entwicklung der Entität
angegeben war und ist - und in der Erscheinung der Entität in der Ebene der
Erde in der Gegenwart; denn VIELE werden jene sein, die durch die
Aktivitäten vom Aufenthalt der Entität durch diese Erfahrung beeinflusst
werden.
|
Coming under those influences at the period
of both those astrological influences that are having to do with the
extremities of the body, there will be seen that many variations exist as
compared with the planetary sojourn. And, if there will be drawn the closer
activities through the astrological influences, it will be seen that these
would vary a great deal through interpretations of this varying experience
for the entity.
|
Kommt sie in dem Zeitraum dann unter jene Einflüsse von beiden dieser
astrologischen Einflüsse, die mit den Extremitäten des Körpers zu tun
haben, wird man dort sehen, dass viele Variationen im Vergleich zum planetaren
Aufenthalt existieren. Und, wenn sich dort die näheren Aktivitäten durch
die astrologischen Einflüsse abzeichnen, wird man sehen, dass diese sehr
viel variieren würden durch die Interpretationen dieser unterschiedlichen
Erfahrung für die Entität.
|
One, then, that will be found to be innately
tended (and developing) toward headstrongness; great mental abilities, and
will be able - and will have those tendencies when speaking - to argue
anything down in another individual; a tendency for the obtaining and
retaining of all that comes in the experience of the entity.
|
Eine dann, die von Natur aus so befunden wird, dass sie in Richtung
Eigensinnigkeit tendiert (und sich dahin entwickelt); mit großen mentalen
Fähigkeiten, und die fähig sein wird - und wenn sie spricht, jene Tendenzen
haben wird - die Argumentation eines anderen Individuums abzuschmettern; mit
einer Tendenz für das Erlangen und Beibehalten von allem, das in die
Erfahrung der Entität kommt.
|
Not that selfishness will
prevail, but this must of necessity be one of those things that the
training and environ must be warned concerning; that this does not become a
fault for this entity, [314] Ann.
|
Nicht,
dass Selbstsucht vorherrschen wird, aber dies muss notwendigerweise eines
jener Dinge sein, vor denen die Ausbildung und das Umfeld gewarnt sein
müssen; damit dies dieser Entität [314] Ann, nicht als Fehler angelastet
wird.
|
As to the influences, then, from astrological
influences and impulses:
|
Bezüglich
der Einflüsse dann, aus den astrologischen Einflüssen und Impulsen:
|
One of high mental abilities, with Mercury
and Venus as the ruling influences in the entity's experience.
|
Eine von
hohen mentalen Fähigkeiten, mit Merkur und Venus als die herrschenden
Einflüsse in der Erfahrung der Entität.
|
One, it may be found, that may be reasoned
with; but will always have an answer for every activity that the entity
engages in, and hence will often persuade self against the judgement of others.
|
Eine, so
kann man es finden, die überzeugt werden kann; die aber immer eine Antwort
haben wird für jede Tätigkeit, die die Entität ausübt, und die daher oft
das Selbst entgegen dem Urteil anderer überreden wird.
|
Yet the influencing of the entity should be
through love, through that of loving reasoning for Right's sake; and
through holding out the betterment that may be the result.
|
Dennoch
sollte die Beeinflussung der Entität durch Liebe sein, durch das der
liebevollen Argumentation um des Rechts willen; und durch das
Inaussichtstellen der Verbesserung, die die Folge sein kann.
|
Not as bribe (for this may be easily trained
also into the entity's personality), but rather as right for Right's sake;
that love, virtue, mercy, patience, hope - these bring their own reward,
that is EVIDENCED and IMMINENT in the experience of all who adhere to those
influences as principles and not as bribes.
|
Nicht als
Bestechung (denn dies kann der Persönlichkeit der Entität auch leicht beigebracht
werden), sondern eher als Recht um des Rechts willen; diese Liebe, Tugend,
Barmherzigkeit, Geduld, Hoffnung - diese bringen ihre eigene Belohnung, das
ist BEWIESEN und STEHT UNMITTELBAR BEVOR in der Erfahrung aller, die an
jenen Einflüssen festhalten, als Prinzipien und nicht als Bestechungen.
|
From Venus also will be seen abilities not
only in the field of music but in the field of imaginative influences as
well, and visions may often be to the entity - in its early experiences in
this sojourn - as realities to the developing mental influences of the
entity. These should not be made sport of, nor contended against; rather
used or heard in prayer, in the power of DIRECTING the developing mind into
those channels that will make for rather the basis of the hopes, the fears,
the beliefs and the activities of the body in such directions.
|
Aus Venus werden auch Fähigkeiten gesehen, nicht nur im Bereich der Musik,
sondern ebenso im Bereich der fantasievollen Einflüsse, und für die Entität
kann es oft Visionen geben - in ihren frühen Erfahrungen in diesem
Aufenthalt - als Realitäten auf die sich entwickelnden mentalen Einflüsse
der Entität. Über diese sollte man sich nicht lustig machen, auch nicht
dagegen ankämpfen; sie sollten vielmehr im Gebet verwendet oder angehört
werden, in der Kraft, um den sich entwickelnden Verstand in jene Kanäle ZU
LENKEN, die eher die Grundlage von den Hoffnungen, den Ängsten, den
Überzeugungen und von den Aktivitäten des Körpers in solche Richtungen bilden
werden.
|
The stringed instruments will
be of particular interest, especially the violin and the Psalter.
|
Die
Saiteninstrumente werden von besonderem Interesse sein, vor allem die
Violine und das Psalter.
|
In this development, the movements of the
feet will be particularly noticeable when there is music played, as an
innate expression of the entity - as developments come. And by the time
five to six months of even this experience here have passed, this will be
noticeable when stringed instruments are sounded in the hearing.
|
In dieser Entwicklung werden sich die Bewegungen der Füße besonders
bemerkbar machen, wenn dort Musik gespielt wird, als eine angeborene
Ausdrucksform der Entität - während die Entwicklungen kommen. Und wenn nach
fünf bis sechs Monaten auch diese Erfahrung hier durchlaufen wurde, wird
dies spürbar sein, wenn Saiteninstrumente im Gehör ertönen.
|
Hence there should be those precautions also
in the direction of the musical training; not curbing, but that the dancing
or the movements must be in accord with those things and conditions that
are as principles and influences in the developing of the mind, the body,
and the full forces of the entity.
|
Daher
sollten dort jene Vorkehrungen auch in Richtung der musikalischen
Ausbildung sein; nicht Zügelung, sondern dass der Tanz oder die Bewegungen
in Übereinstimmung mit den Dingen und Zuständen sein müssen, die wie
Prinzipien und Einflüsse bei der Entwicklung des Verstandes, des Körpers
und der vollen Kräfte der Entität sind.
|
The next influence, that we find in Jupiter,
makes for the adaptability at times of the entity in its developing periods
- and in years to come - to any environ or to any surroundings in which the
entity may find self.
|
Der
nächste Einfluss, den wir in Jupiter finden, sorgt manchmal für die
Anpassungsfähigkeit der Entität in ihren Entwicklungsperioden - und in den
kommenden Jahren - für jedes Umfeld oder für jede Umgebung, in der die
Entität das Selbst vorfinden kann.
|
The greater precautions for the health, the
welfare of the entity, and warnings, will come during - or should be given
for - these periods in October and November of the first four years of
sojourn in this experience. And especially for those things that interfere
with the activity of the sensory system, in the throat and ears. In those
periods, then, there should be precautions as to dis-ease that would
disturb these portions of the system particularly.
|
Die größeren Vorkehrungen für die Gesundheit, das Wohlergehen der Entität,
und für Warnungen, werden kommen während - oder sollten gegeben werden für -
diese Zeiträume im Oktober und November von den ersten vier Jahren des
Aufenthalts in dieser Erfahrung. Und insbesondere für jene Dinge, die
störend auf die Aktivität des sensorischen Systems einwirken, im Hals und
in den Ohren. In jenen Perioden sollte es dann Vorkehrungen geben,
bezüglich des Unwohlseins, das diese Teile des Systems besonders stören
würde.
|
And there should be precautions also in the
fifth and seventh years, in December and January, as to fire. For, in those
periods will the entity be passing through the fiery sign for the entity.
|
Und es sollte auch Vorkehrungen im fünften und siebten Jahr geben, im
Dezember und Januar, bezüglich Feuer. Denn in jenen Perioden wird die
Entität das Feuerzeichen für die Entität durchlaufen haben.
|
Hence the colors that will influence the
developing years for the entity will be blue and yellow, or shades and
tones of these particular colors; with the opal and pearl being those
minerals that will attract and influence the entity. For, there will be
particularly those periods for the entity when stones or jewelry will be of
particular interest to the entity; in those periods when fifteen to
eighteen months have passed will this be seen in the activities of the
entity, [314].
|
Daher
werden die Farben, die die Entwicklungsjahre für die Entität beeinflussen
werden, blau und gelb, oder Schattierungen und Töne von diesen besonderen
Farben sein; mit dem Opal und der Perle, gibt es jene Mineralien, die die
Entität anziehen und beeinflussen werden. Denn, dort werden besonders jene
Perioden für die Entität sein, wenn Steine oder Schmuck von besonderem
Interesse für die Entität sein werden; in jenen Perioden, wenn 15 bis 18
Monate vergangen sind, wird dies in den Aktivitäten der Entität [314]
gesehen werden.
|
As to the next influence, or those periods
when there comes those changes in the physical and developing periods, or
in the fourteenth to the fifteenth year - or from the twelve and a half
years to the fifteenth year, will be those periods when there may be seen
the greater influence upon the entity from ASTROLOGICAL viewpoint - in
Uranus. Hence the period of the greater ANXIETY by or from those upon whom
the TRAINING of this entity depends.
|
Hinsichtlich
des nächsten Einflusses, oder jener Perioden, in denen es jene
Veränderungen im Physischen gibt und in den Entwicklungszeiten, oder im
vierzehnten bis fünfzehnten Jahr - oder von zwölfeinhalb Jahren bis zum
fünfzehnten Jahr, werden jene Perioden sein, wenn dort, der größere
Einfluss auf die Einheit vom ASTROLOGISCHEN Standpunkt aus gesehen werden
kann - in Uranus. Daher der Zeitraum der größeren BESORGNIS durch oder von
jenen, auf denen die AUSBILDUNG dieser Entität beruht.
|
For, both these tendencies in the musical and
- in those periods - the activities in mystical influences as well will be
upon the entity; and much EXTREMENESS in many directions may be shown by
the entity.
|
Denn nicht
nur diese Tendenzen im Musikalischen, sondern ebenso auch die Aktivitäten -
in jenen Perioden - bei mystischen Einflüssen, werden auf die Entität wirken;
und viel ÜBERTREIBUNG in vielen Richtungen kann durch die Entität aufgezeigt
werden.
|
Much depends upon the developing or formative
years, to be sure, as to how well the entity may be controlled - or
DIRECTED, rather than controlled - through this period.
|
Viel hängt
allerdings von den Entwicklungs- oder den prägenden Jahren ab,
hinsichtlich, wie gut die Entität durch diese Periode gesteuert - oder
GELENKT, anstatt gesteuert - werden kann.
|
But, psychic influences or occult forces will
then play an important role in the experience of the entity.
|
Aber,
psychische Einflüsse oder okkulte Kräfte werden dann eine wichtige Rolle in
der Erfahrung der Entität spielen.
|
As to the appearances of the entity, that
will INFLUENCE especially through these formative years:
|
Hinsichtlich
der Auftritte der Entität, die werden vor allem durch diese prägenden Jahre
BEEINFLUSSEN:
|
In the one before this we find that the
entity was in that period when there were those peoples being gathered in
that land about what is now known as - or called - Plymouth.
|
In dem
einen {dem
Aufenthalt} davor finden wir, dass die
Entität in dieser Periode war, als dort jene Leute waren, die sich um dieses
Land herum versammelten, was jetzt bekannt ist - oder so genannt wird - als
Plymouth.
|
The entity then was in body beautiful, in
mind above the ordinary, and gave self in the services of those peoples;
especially in leading the singing and the music in the spiritual service in
that day, in the name then of Ann Lilith Bewton.
|
Die
Entität war damals im Körper schön, im Geist über dem gewöhnlichen und
stellte das Selbst in die Dienste jener Leute; insbesondere beim Führen im
Gesang und in der Musik beim spirituellen Dienst zu jener Zeit, mit dem
damaligen Namen Ann Lilith Bewton.
|
In this experience the entity gained
throughout, though suffering oft in body for the tenets held; and will make
in the present experience for those periods when, with a scolding or
rebuke, the body will turn within itself but not forget its aim or purpose
- and, unless watched, will "do it anyway"!
|
In dieser
Erfahrung gewann die Entität überall hinzu, obwohl sie oft im Körper wegen
der Grundsätze, an denen festgehalten wurde, leidet; und sie wird in der
gegenwärtigen Erfahrung für jene Perioden sorgen, in denen sich der Körper,
mit einer Schelte oder Rüge, innerhalb sich selbst wenden, aber sein Ziel
oder seine Absicht nicht vergessen wird - und, außer er wird beobachtet,
"es trotzdem tun" wird!
|
After the fifteenth to sixteenth year in the
present experience, from the sojourn in Plymouth, there will be those
tendencies towards the abilities to direct and lead; for the entity will
ever be rather inclined to LEAD than BE led - either by her own sex or
others! for she'll make many men step around!
|
Nach dem fünfzehnten bis sechzehnten Lebensjahr in der gegenwärtigen
Erfahrung, werden aus dem Aufenthalt in Plymouth dort, jene Tendenzen in
Richtung der Fähigkeiten zu lenken und zu führen sein; denn die Entität
wird stets eher dazu geneigt sein, zu FÜHREN als geführt zu WERDEN -
entweder durch ihr eigenes Geschlecht oder durch andere! denn sie wird
viele Männer dazu bringen sie zu umwerben!
|
In the one before this we
find that the entity was in that period when there were those persecutions
in that land known as the Roman, when those peoples were being persecuted
for their beliefs in the spiritual lessons that were being given during
those periods.
|
In dem
einen davor, finden wir, dass die Entität in dieser Periode war, als dort
jene Verfolgungen in diesem Land waren, bekannt als das Römische, als jene
Leute verfolgt wurden wegen ihres Glaubens an die spirituellen Lehren, die
während jener Perioden gegeben wurden.
|
The entity then was among those of the
household, or of the courtiers or cour des aides, of the rulers in that
land; yet never wholly losing sight of the innate purposes in the
experience of those that suffered physically through the activities of the
rulers.
|
Die
Entität gehörte damals zu jenen des Haushalts oder zu den Höflingen oder zum
Cour des aides {Steuer-Amt}, von den
Herrschern in diesem Land; jedoch hat sie nie ganz die angeborenen
Absichten in der Erfahrung jener aus den Augen verloren, die durch die
Aktivitäten der Herrscher physikalisch litten.
|
Then, though often rebuked by associates
during that period, the entity led rather the life of one that courted
favor and that asked for many of those experiences to be changed or
altered; yet throughout the experience kept self ABOVE those even of its
surroundings, and NEVER submitted of self to those indulgences as did many
of the associates through the period.
|
Damals,
wenn auch oft durch Assoziierte während dieser Periode gerügt, führte die
Entität eher das Leben von einer, die sich um Begünstigung bemühte und
darum bat, dass viele jener Erfahrungen geändert oder abgeändert werden
sollten; jedoch behielt sie in der ganzen Erfahrung das Selbst ÜBER jenen,
sogar aus ihrer Umgebung, und unterwarf sich NIE von selbst jenen Nachgiebigkeiten,
wie es viele der Assoziierten im Verlauf dieser Periode taten.
|
Gaining then, and losing only when the
associations in the marriage were FORCED upon the entity - and the entity
lost faith in those that brought about these conditions. And the entity,
REBELLING in same, brought destructive forces to her OWN being, through the
manner of LEAVING the earth in that experience.
|
Sie gewinnt damals hinzu, und verliert nur, als der Entität die Verbindungen
in der Ehe aufgezwungen wurden - und die Entität verlor den Glauben an
jene, die diese Zustände herbeiführten. Und die Entität, die in gleicher
Weise REBELLIERT, brachte zerstörerische Kräfte zu ihrem EIGENEN Wesen,
durch die Art und Weise wie sie die Erde in dieser Erfahrung VERLÄSST.
|
In the present, then, there may be seen in
the developing years those periods of sullenness; yet of cheerfulness to
carry one's own point.
|
In der
Gegenwart, können dann in den Entwicklungsjahren jene Perioden der
Verdrossenheit gesehen werden; doch auch jene der Heiterkeit, um den
eigenen Standpunkt zu vertreten.
|
In the latter portion of the present
experience, these influences will make for cheerfulness; as well as the
abilities to succor, aid, comfort and bring cheer to the experience of
many.
|
Im letzten
Teil der gegenwärtigen Erfahrung, werden diese Einflüsse für Heiterkeit
sorgen; wie auch die Fähigkeiten zu unterstützen, zu helfen, zu trösten und
um Freude in die Erfahrung vieler zu bringen.
|
A study of such things - this aside, [a side
remark by EC] to be sure - will give many an individual an insight as to
what is meant by re-incarnated influences of karmic influences builded; for
karmic influences are more of the spiritual than of an earth's experience,
for what we create in the earth we meet in the earth - and what we create
in the realm through spiritual forces we meet there! And getting outside of
the realm of the material does not mean necessarily angelic, or angelic influence!
|
Eine Studie über solche Dinge - davon abgesehen, [ein Randvermerk von EC] um
sicherzugehen - wird manchem Individuum einen Einblick davon geben, was
gemeint ist mit, re-inkarnierte Einflüsse aus karmischen Einflüssen erbaut;
denn karmische Einflüsse sind mehr von der spirituellen als von einer
irdischen Erfahrung, denn das, was wir in der Erde erschaffen, treffen wir
in der Erde an - und was wir in jenem Bereich durch spirituelle Kräfte
erschaffen, treffen wir dort an! Und außerhalb des Bereichs des Materiellen
zu gelangen, bedeutet nicht notwendigerweise, engelhaft, oder engelhafter
Einfluss!
|
In the one before this we find that the
entity was in that land now known as - or called - the Persian, during
those periods when there was the building on the plains of those places for
the care and the protection of those peoples who came for counsel in the
mental, counsel in the material conditions or sufferings of the body.
|
In dem
einen davor, finden wir, dass die Entität in diesem Land war, das jetzt als
das Persische bekannt ist, - oder so genannt wird - während jener Perioden,
als es auf den Ebenen das Erbauen jener Orte für die Pflege und zum Schutz
jener Leute gab, die bei mentalen, bei materiellen Erkrankungen oder Leiden
des Körpers zur Beratung kamen.
|
The entity then was among those who came from
the Indian land, in the name then Lillila.
|
Die
Entität war damals unter jenen, die vom Indischen Land kamen, mit dem
damaligen Namen Lillila.
|
In this experience the entity gained, after
the sojourn to this particular portion of the land, for the entity then
came suffering in body. Being healed in body, the mental took on those
efforts of giving to those that came; and of spreading to her own land and
to those of many places those experiences, helps and aids that come through
belief in the spiritualizing of the material activities of self in every
walk of life.
|
In dieser Erfahrung gewann die Entität hinzu, nach jenem Aufenthalt in
diesem bestimmten Teil des Landes, denn die Entität kam damals leidend im
Körper. Als sie im Körper geheilt wurde, nahm das Mentale jene Bemühungen
auf sich vom Geben an jene, die kamen; und vom Ausbreiten auf ihr eigenes
Land und an jene der vielen Orte, von diesen Erfahrungen, Hilfen und
Unterstützungen, die durch den Glauben kommen, bei der Vergeistigung der
materiellen Aktivitäten des Selbsts in allen Bereichen des Lebens.
|
From this experience there
will be seen that sports of all kinds will be of particular interest to the
entity, especially during those developing years from nine to seventeen.
|
Aus dieser
Erfahrung dort wird gesehen, dass für die Entität alle Arten von Sport von
besonderem Interesse sein werden, vor allem in jenen Entwicklungsjahren von
neun bis siebzehn.
|
Swimming (though beware of water during
certain periods, especially in August of each year), the use of body in
running and jumping, tennis, and all outdoor sports will be of particular
interest to the entity - and a necessary part of the entity's developing
through those formative years, especially.
|
Das Schwimmen
(hüte dich allerdings während bestimmter Perioden vor Wasser, insbesondere
im August eines jeden Jahres), der Einsatz des Körpers beim Laufen und
Springen, Tennis und alle Outdoor-Sportarten werden für die Entität von
besonderem Interesse sein - und insbesondere ein notwendiger Bestandteil
von der Entwicklung der Entität durch jene prägenden Jahre.
|
In the one before this we find that the
entity was in that land now know as the Egyptian, during those periods when
there were those developments of those experiences that were brought into
the minds and experience of individuals through those teachings of the
period.
|
In dem
einen davor, finden wir, dass die Entität in diesem Land war, dass jetzt
als das Ägyptische bekannt ist, während jener Perioden als es jene
Entwicklungen jener Erfahrungen gab, die durch jene Lehren der damaligen
Zeit in die Köpfe und in die Erfahrung von Individuen gebracht wurden.
|
The entity then was among those that supplied
music in the Temple Beautiful, as well as in the dance - or in the
activities of the body to bring to the consciousness of individuals the
change being wrought in the mental being, as physical change was wrought in
the body, during temple service.
|
Die
Entität war damals unter jenen, die im Tempel Wunderschön Musik
bereitstellten, ebenso wie beim Tanz - oder bei den Aktivitäten des
Körpers, um zum Bewusstsein von Individuen die Veränderung zu bringen, die
im mentalen Dasein ausgearbeitet wird, da die physische Veränderung im
Körper, während des Tempeldienstes ausgearbeitet wurde.
|
The name then was Apt-Sio.
|
Der Name
war damals Apt-Sio.
|
In this experience the entity gained throughout,
AFTER coming in contact - in the Nubian land - with those that had been
banished there. In the return the entity then became, through the
activities of those in the active forces or sources in the temple worship,
one that lent much.
|
In dieser Erfahrung gewann die Entität überall hinzu, NACHDEM sie - im
nubischen Land - mit jenen in Kontakt kommt, die dorthin verbannt worden
waren. Bei der Rückkehr wurde die Entität dann, durch die Tätigkeiten jener
in den aktiven Kräften oder Quellen im Tempel Gottesdienst, zu einer, die
viel verliehen hat.
|
Hence the musical ability, the dancing
ability, comes from this experience; yet TIME - or the activity of the feet
in keeping time, or beating time, will be seen, particularly with that of
the right foot.
|
Daher
kommt die musikalische Begabung, die tänzerische Begabung, aus dieser
Erfahrung; doch der TAKT - oder die Aktivität der Füße beim Takt angeben
oder Takt schlagen, wird es zeigen, insbesondere mit dem des rechten Fußes.
|
In the one before this we find that the
entity was in that period known as the Atlantean, among the sojourners from
Atlantis who came to what is now known as Yucatan - and was in the temple
worship there.
|
In dem
einen davor finden wir, dass die Entität in dieser Periode, die als die
Atlantische bekannt war, unter den Besuchern aus Atlantis war, die nach
dahin kamen, was jetzt als Yucatán bekannt ist - und dass sie dort im
Tempeldienst war.
|
The entity, in the name Lilithe, brought to
those peoples the ESTABLISHING of the relationships - in the solemnization
of relations between individuals as they took up their service, or their
labors one with another. Or, as may be termed, the CONSECRATING of the
lives of individuals as to their relation one with another in sex; or as in
relation to the general service of the individuals or groups to which
individuals allied themselves.
|
Die Entität, mit dem Namen Lilithe, brachte zu jenen Leuten die GRÜNDUNG
der Beziehungen - bei der formellen Vollziehung von Beziehungen zwischen
Individuen, als sie miteinander ihren Dienst, oder ihre Arbeiten aufnahmen.
Oder, wie es bezeichnet werden kann, die WEIHE der Leben von Individuen
bezüglich ihrer Beziehung miteinander beim Geschlecht; oder, wie in Bezug
auf den allgemeinen Dienst der Individuen oder Gruppen, wozu Individuen
sich selbst verbündeten.
|
Hence, as may be seen, when turned to
COMMERCIAL experience in the present, the activities would be in CHOOSING
(in the latter portion of the present experience) vocations; or in enabling
others to choose their own activity, or their own mode of activity, through
a sojourn in the experience. Or, vocational training - if you choose to
give it a name.
|
Daher, wie gesehen werden kann, würden die Aktivitäten (im letzteren Teil
der gegenwärtigen Erfahrung), wenn man zur KOMMERZIELLEN Erfahrung in der
Gegenwart wechselt, im AUSWÄHLEN von Berufungen sein; oder im Befähigen
anderer, um ihre eigene Tätigkeit oder ihre eigene Art der Tätigkeit durch
einen Aufenthalt in der Erfahrung auszuwählen. Oder, Berufsausbildung -
wenn du auswählst, es zu benennen.
|
As to the abilities of the entity in the
present, then, and that to which it may attain - and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität, in der Gegenwart dann, und zu dem, was sie
erreichen kann - und wie:
|
As we have given, there may be those things
that may be developed in the experience of the entity that may bring much
joy, much of pleasure in the associations wherever the entity may choose as
its place or period of activity; through those activities (as seen in
earth's experience) that will be related to the moral and spiritual life or
experience of individuals.
|
Wie wir es gegeben haben, können dort jene Dinge sein, die in der Erfahrung
der Entität entwickelt werden können, die in den Assoziationen viel Freude,
viel Vergnügen bringen können, wo auch immer die Entität es als ihren Ort
oder als ihre Tätigkeitsperiode auswählen kann; durch jene Tätigkeiten wird
das (wie in der Erfahrung der Erde zu sehen ist) auf das moralische und
spirituelle Leben oder Erlebnis von Individuen bezogen werden.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What is aura, or how soon will it
develop?
|
(Q) Was
ist die Aura, oder wie schnell wird sie sich entwickeln?
|
(A) The aura, to be sure, develops with the
MENTAL influences of the body. It may be seen, even in the present, to be
blue - or the higher shades of blue, to almost white. Then will come the
periods of the more golden glow. Then, as we find, as will be the training,
towards purple or green.
|
(A) Die Aura entwickelt sich selbstverständlich mit den MENTALEN Einflüssen
des Körpers. Es kann gesehen werden, sogar in der Gegenwart, das sie blau -
oder die höheren Schattierungen von Blau, bis fast Weiß ist. Dann werden
die Perioden des mehr goldenen Schimmers kommen. Und dann wie wir finden,
wie die Ausbildung sein wird, in Richtung Lila oder Grün.
|
(Q) Give time of soul birth.
|
(Q) Gib
den Zeitpunkt der Seelengeburt an.
|
(A) Almost IMMEDIATELY with the intake of the
breath from the surrounding influence, [314] Ann.
|
(A) Fast AUGENBLICKLICH mit der Aufnahme des Atems aus dem sie umgebenden
Einfluss, [314] Ann.
|
(Q) Should Ann be spelled
A-n-n-e or A-n-n?
|
(Q) Sollte
Ann buchstabiert werden A-n-n-e oder A-n-n?
|
(A) A-n-n.
|
(A) A-n-n.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Two copies to Mother
|
Zwei Kopien an die Mutter
|
Copy to File
|
Kopie an das Archiv
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
Parents Mr. [282] and Mrs. [301], and sister
[299] had previously had Life Rdgs., sister [299] having been the first
baby NAMED by EC in a rdg.
|
Die Eltern
Hr. [282] und Fr. [301], und die Schwester [299] hatten zuvor Lebensrdgs.
gehabt, die Schwester [299] war das erste Baby, das durch EC in einem Rdg.
BENANNT wurde.
|