Edgar Cayce Reading 314-1

 

 

 

 

Reading # 314-1

 

 

Original text

Ins Deutsche Übersetzt

READING 314-1

READING 314-1

F 2 DAYS (Protestant Background)

W 2 TAGE (Evangelischer Hintergrund)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 20th day of April, 1933, in accordance with request made by her grandmother, Mrs. [255], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 20ten Tag des April, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch ihre Großmutter, Frau [255], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Entwicklung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn and Leslie B. Cayce. Born April 18, 1933, 1:15 P.M., Chambersburg General Hospital, Trenton, New Jersey.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn und Leslie B. Cayce. Geboren am 18. April 1933, 13:15 Uhr, Chambers General Hospital, Trenton, New Jersey.

    Time and Place: 11:00 to 11:50 A. M. Eastern Standard Time. ... Avenue, ..., New York.

    Zeit und Ort: 11:00 bis 11:50 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ... Avenue, ..., New York.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the entity and those relations with the universe and universal forces; that are latent and will be manifested in the personality of the present entity, who should be called [314] Ann.

        EC: Ja, wir haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum und universalen Kräften; diese sind ruhend und werden in der Persönlichkeit der gegenwärtigen Entität manifestiert sein, die Ann [314] genannt werden sollte.

        In entering, we shall see that this name has been and is indicated in the entity's development - and the entity's appearance in the earth's plane in the present; for MANY shall be those influenced by the activities of the entity's sojourn through this experience.

        Beim Eintreten werden wir sehen, dass dieser Name in der Entwicklung der Entität angegeben war und ist - und in der Erscheinung der Entität in der Ebene der Erde in der Gegenwart; denn VIELE werden jene sein, die durch die Aktivitäten vom Aufenthalt der Entität durch diese Erfahrung beeinflusst werden.

        Coming under those influences at the period of both those astrological influences that are having to do with the extremities of the body, there will be seen that many variations exist as compared with the planetary sojourn. And, if there will be drawn the closer activities through the astrological influences, it will be seen that these would vary a great deal through interpretations of this varying experience for the entity.

        Kommt sie in dem Zeitraum dann unter jene Einflüsse von beiden dieser astrologischen Einflüsse, die mit den Extremitäten des Körpers zu tun haben, wird man dort sehen, dass viele Variationen im Vergleich zum planetaren Aufenthalt existieren. Und, wenn sich dort die näheren Aktivitäten durch die astrologischen Einflüsse abzeichnen, wird man sehen, dass diese sehr viel variieren würden durch die Interpretationen dieser unterschiedlichen Erfahrung für die Entität.

        One, then, that will be found to be innately tended (and developing) toward headstrongness; great mental abilities, and will be able - and will have those tendencies when speaking - to argue anything down in another individual; a tendency for the obtaining and retaining of all that comes in the experience of the entity.

        Eine dann, die von Natur aus so befunden wird, dass sie in Richtung Eigensinnigkeit tendiert (und sich dahin entwickelt); mit großen mentalen Fähigkeiten, und die fähig sein wird - und wenn sie spricht, jene Tendenzen haben wird - die Argumentation eines anderen Individuums abzuschmettern; mit einer Tendenz für das Erlangen und Beibehalten von allem, das in die Erfahrung der Entität kommt.

        Not that selfishness will prevail, but this must of necessity be one of those things that the training and environ must be warned concerning; that this does not become a fault for this entity, [314] Ann.

        Nicht, dass Selbstsucht vorherrschen wird, aber dies muss notwendigerweise eines jener Dinge sein, vor denen die Ausbildung und das Umfeld gewarnt sein müssen; damit dies dieser Entität [314] Ann, nicht als Fehler angelastet wird.

        As to the influences, then, from astrological influences and impulses:

        Bezüglich der Einflüsse dann, aus den astrologischen Einflüssen und Impulsen:

        One of high mental abilities, with Mercury and Venus as the ruling influences in the entity's experience.

        Eine von hohen mentalen Fähigkeiten, mit Merkur und Venus als die herrschenden Einflüsse in der Erfahrung der Entität.

        One, it may be found, that may be reasoned with; but will always have an answer for every activity that the entity engages in, and hence will often persuade self against the judgement of others.

        Eine, so kann man es finden, die überzeugt werden kann; die aber immer eine Antwort haben wird für jede Tätigkeit, die die Entität ausübt, und die daher oft das Selbst entgegen dem Urteil anderer überreden wird.

        Yet the influencing of the entity should be through love, through that of loving reasoning for Right's sake; and through holding out the betterment that may be the result.

        Dennoch sollte die Beeinflussung der Entität durch Liebe sein, durch das der liebevollen Argumentation um des Rechts willen; und durch das Inaussichtstellen der Verbesserung, die die Folge sein kann.

        Not as bribe (for this may be easily trained also into the entity's personality), but rather as right for Right's sake; that love, virtue, mercy, patience, hope - these bring their own reward, that is EVIDENCED and IMMINENT in the experience of all who adhere to those influences as principles and not as bribes.

        Nicht als Bestechung (denn dies kann der Persönlichkeit der Entität auch leicht beigebracht werden), sondern eher als Recht um des Rechts willen; diese Liebe, Tugend, Barmherzigkeit, Geduld, Hoffnung - diese bringen ihre eigene Belohnung, das ist BEWIESEN und STEHT UNMITTELBAR BEVOR in der Erfahrung aller, die an jenen Einflüssen festhalten, als Prinzipien und nicht als Bestechungen.

        From Venus also will be seen abilities not only in the field of music but in the field of imaginative influences as well, and visions may often be to the entity - in its early experiences in this sojourn - as realities to the developing mental influences of the entity. These should not be made sport of, nor contended against; rather used or heard in prayer, in the power of DIRECTING the developing mind into those channels that will make for rather the basis of the hopes, the fears, the beliefs and the activities of the body in such directions.

        Aus Venus werden auch Fähigkeiten gesehen, nicht nur im Bereich der Musik, sondern ebenso im Bereich der fantasievollen Einflüsse, und für die Entität kann es oft Visionen geben - in ihren frühen Erfahrungen in diesem Aufenthalt - als Realitäten auf die sich entwickelnden mentalen Einflüsse der Entität. Über diese sollte man sich nicht lustig machen, auch nicht dagegen ankämpfen; sie sollten vielmehr im Gebet verwendet oder angehört werden, in der Kraft, um den sich entwickelnden Verstand in jene Kanäle ZU LENKEN, die eher die Grundlage von den Hoffnungen, den Ängsten, den Überzeugungen und von den Aktivitäten des Körpers in solche Richtungen bilden werden.

        The stringed instruments will be of particular interest, especially the violin and the Psalter.

        Die Saiteninstrumente werden von besonderem Interesse sein, vor allem die Violine und das Psalter.

        In this development, the movements of the feet will be particularly noticeable when there is music played, as an innate expression of the entity - as developments come. And by the time five to six months of even this experience here have passed, this will be noticeable when stringed instruments are sounded in the hearing.

        In dieser Entwicklung werden sich die Bewegungen der Füße besonders bemerkbar machen, wenn dort Musik gespielt wird, als eine angeborene Ausdrucksform der Entität - während die Entwicklungen kommen. Und wenn nach fünf bis sechs Monaten auch diese Erfahrung hier durchlaufen wurde, wird dies spürbar sein, wenn Saiteninstrumente im Gehör ertönen.

        Hence there should be those precautions also in the direction of the musical training; not curbing, but that the dancing or the movements must be in accord with those things and conditions that are as principles and influences in the developing of the mind, the body, and the full forces of the entity.

        Daher sollten dort jene Vorkehrungen auch in Richtung der musikalischen Ausbildung sein; nicht Zügelung, sondern dass der Tanz oder die Bewegungen in Übereinstimmung mit den Dingen und Zuständen sein müssen, die wie Prinzipien und Einflüsse bei der Entwicklung des Verstandes, des Körpers und der vollen Kräfte der Entität sind.

        The next influence, that we find in Jupiter, makes for the adaptability at times of the entity in its developing periods - and in years to come - to any environ or to any surroundings in which the entity may find self.

        Der nächste Einfluss, den wir in Jupiter finden, sorgt manchmal für die Anpassungsfähigkeit der Entität in ihren Entwicklungsperioden - und in den kommenden Jahren - für jedes Umfeld oder für jede Umgebung, in der die Entität das Selbst vorfinden kann.

        The greater precautions for the health, the welfare of the entity, and warnings, will come during - or should be given for - these periods in October and November of the first four years of sojourn in this experience. And especially for those things that interfere with the activity of the sensory system, in the throat and ears. In those periods, then, there should be precautions as to dis-ease that would disturb these portions of the system particularly.

        Die größeren Vorkehrungen für die Gesundheit, das Wohlergehen der Entität, und für Warnungen, werden kommen während - oder sollten gegeben werden für - diese Zeiträume im Oktober und November von den ersten vier Jahren des Aufenthalts in dieser Erfahrung. Und insbesondere für jene Dinge, die störend auf die Aktivität des sensorischen Systems einwirken, im Hals und in den Ohren. In jenen Perioden sollte es dann Vorkehrungen geben, bezüglich des Unwohlseins, das diese Teile des Systems besonders stören würde.

        And there should be precautions also in the fifth and seventh years, in December and January, as to fire. For, in those periods will the entity be passing through the fiery sign for the entity.

        Und es sollte auch Vorkehrungen im fünften und siebten Jahr geben, im Dezember und Januar, bezüglich Feuer. Denn in jenen Perioden wird die Entität das Feuerzeichen für die Entität durchlaufen haben.

        Hence the colors that will influence the developing years for the entity will be blue and yellow, or shades and tones of these particular colors; with the opal and pearl being those minerals that will attract and influence the entity. For, there will be particularly those periods for the entity when stones or jewelry will be of particular interest to the entity; in those periods when fifteen to eighteen months have passed will this be seen in the activities of the entity, [314].

        Daher werden die Farben, die die Entwicklungsjahre für die Entität beeinflussen werden, blau und gelb, oder Schattierungen und Töne von diesen besonderen Farben sein; mit dem Opal und der Perle, gibt es jene Mineralien, die die Entität anziehen und beeinflussen werden. Denn, dort werden besonders jene Perioden für die Entität sein, wenn Steine oder Schmuck von besonderem Interesse für die Entität sein werden; in jenen Perioden, wenn 15 bis 18 Monate vergangen sind, wird dies in den Aktivitäten der Entität [314] gesehen werden.

        As to the next influence, or those periods when there comes those changes in the physical and developing periods, or in the fourteenth to the fifteenth year - or from the twelve and a half years to the fifteenth year, will be those periods when there may be seen the greater influence upon the entity from ASTROLOGICAL viewpoint - in Uranus. Hence the period of the greater ANXIETY by or from those upon whom the TRAINING of this entity depends.

        Hinsichtlich des nächsten Einflusses, oder jener Perioden, in denen es jene Veränderungen im Physischen gibt und in den Entwicklungszeiten, oder im vierzehnten bis fünfzehnten Jahr - oder von zwölfeinhalb Jahren bis zum fünfzehnten Jahr, werden jene Perioden sein, wenn dort, der größere Einfluss auf die Einheit vom ASTROLOGISCHEN Standpunkt aus gesehen werden kann - in Uranus. Daher der Zeitraum der größeren BESORGNIS durch oder von jenen, auf denen die AUSBILDUNG dieser Entität beruht.

        For, both these tendencies in the musical and - in those periods - the activities in mystical influences as well will be upon the entity; and much EXTREMENESS in many directions may be shown by the entity.

        Denn nicht nur diese Tendenzen im Musikalischen, sondern ebenso auch die Aktivitäten - in jenen Perioden - bei mystischen Einflüssen, werden auf die Entität wirken; und viel ÜBERTREIBUNG in vielen Richtungen kann durch die Entität aufgezeigt werden.

        Much depends upon the developing or formative years, to be sure, as to how well the entity may be controlled - or DIRECTED, rather than controlled - through this period.

        Viel hängt allerdings von den Entwicklungs- oder den prägenden Jahren ab, hinsichtlich, wie gut die Entität durch diese Periode gesteuert - oder GELENKT, anstatt gesteuert - werden kann.

        But, psychic influences or occult forces will then play an important role in the experience of the entity.

        Aber, psychische Einflüsse oder okkulte Kräfte werden dann eine wichtige Rolle in der Erfahrung der Entität spielen.

        As to the appearances of the entity, that will INFLUENCE especially through these formative years:

        Hinsichtlich der Auftritte der Entität, die werden vor allem durch diese prägenden Jahre BEEINFLUSSEN:

        In the one before this we find that the entity was in that period when there were those peoples being gathered in that land about what is now known as - or called - Plymouth.

        In dem einen {dem Aufenthalt} davor finden wir, dass die Entität in dieser Periode war, als dort jene Leute waren, die sich um dieses Land herum versammelten, was jetzt bekannt ist - oder so genannt wird - als Plymouth.

        The entity then was in body beautiful, in mind above the ordinary, and gave self in the services of those peoples; especially in leading the singing and the music in the spiritual service in that day, in the name then of Ann Lilith Bewton.

        Die Entität war damals im Körper schön, im Geist über dem gewöhnlichen und stellte das Selbst in die Dienste jener Leute; insbesondere beim Führen im Gesang und in der Musik beim spirituellen Dienst zu jener Zeit, mit dem damaligen Namen Ann Lilith Bewton.

        In this experience the entity gained throughout, though suffering oft in body for the tenets held; and will make in the present experience for those periods when, with a scolding or rebuke, the body will turn within itself but not forget its aim or purpose - and, unless watched, will "do it anyway"!

        In dieser Erfahrung gewann die Entität überall hinzu, obwohl sie oft im Körper wegen der Grundsätze, an denen festgehalten wurde, leidet; und sie wird in der gegenwärtigen Erfahrung für jene Perioden sorgen, in denen sich der Körper, mit einer Schelte oder Rüge, innerhalb sich selbst wenden, aber sein Ziel oder seine Absicht nicht vergessen wird - und, außer er wird beobachtet, "es trotzdem tun" wird!

        After the fifteenth to sixteenth year in the present experience, from the sojourn in Plymouth, there will be those tendencies towards the abilities to direct and lead; for the entity will ever be rather inclined to LEAD than BE led - either by her own sex or others! for she'll make many men step around!

        Nach dem fünfzehnten bis sechzehnten Lebensjahr in der gegenwärtigen Erfahrung, werden aus dem Aufenthalt in Plymouth dort, jene Tendenzen in Richtung der Fähigkeiten zu lenken und zu führen sein; denn die Entität wird stets eher dazu geneigt sein, zu FÜHREN als geführt zu WERDEN - entweder durch ihr eigenes Geschlecht oder durch andere! denn sie wird viele Männer dazu bringen sie zu umwerben!

        In the one before this we find that the entity was in that period when there were those persecutions in that land known as the Roman, when those peoples were being persecuted for their beliefs in the spiritual lessons that were being given during those periods.

        In dem einen davor, finden wir, dass die Entität in dieser Periode war, als dort jene Verfolgungen in diesem Land waren, bekannt als das Römische, als jene Leute verfolgt wurden wegen ihres Glaubens an die spirituellen Lehren, die während jener Perioden gegeben wurden.

        The entity then was among those of the household, or of the courtiers or cour des aides, of the rulers in that land; yet never wholly losing sight of the innate purposes in the experience of those that suffered physically through the activities of the rulers.

        Die Entität gehörte damals zu jenen des Haushalts oder zu den Höflingen oder zum Cour des aides {Steuer-Amt}, von den Herrschern in diesem Land; jedoch hat sie nie ganz die angeborenen Absichten in der Erfahrung jener aus den Augen verloren, die durch die Aktivitäten der Herrscher physikalisch litten.

        Then, though often rebuked by associates during that period, the entity led rather the life of one that courted favor and that asked for many of those experiences to be changed or altered; yet throughout the experience kept self ABOVE those even of its surroundings, and NEVER submitted of self to those indulgences as did many of the associates through the period.

        Damals, wenn auch oft durch Assoziierte während dieser Periode gerügt, führte die Entität eher das Leben von einer, die sich um Begünstigung bemühte und darum bat, dass viele jener Erfahrungen geändert oder abgeändert werden sollten; jedoch behielt sie in der ganzen Erfahrung das Selbst ÜBER jenen, sogar aus ihrer Umgebung, und unterwarf sich NIE von selbst jenen Nachgiebigkeiten, wie es viele der Assoziierten im Verlauf dieser Periode taten.

        Gaining then, and losing only when the associations in the marriage were FORCED upon the entity - and the entity lost faith in those that brought about these conditions. And the entity, REBELLING in same, brought destructive forces to her OWN being, through the manner of LEAVING the earth in that experience.

        Sie gewinnt damals hinzu, und verliert nur, als der Entität die Verbindungen in der Ehe aufgezwungen wurden - und die Entität verlor den Glauben an jene, die diese Zustände herbeiführten. Und die Entität, die in gleicher Weise REBELLIERT, brachte zerstörerische Kräfte zu ihrem EIGENEN Wesen, durch die Art und Weise wie sie die Erde in dieser Erfahrung VERLÄSST.

        In the present, then, there may be seen in the developing years those periods of sullenness; yet of cheerfulness to carry one's own point.

        In der Gegenwart, können dann in den Entwicklungsjahren jene Perioden der Verdrossenheit gesehen werden; doch auch jene der Heiterkeit, um den eigenen Standpunkt zu vertreten.

        In the latter portion of the present experience, these influences will make for cheerfulness; as well as the abilities to succor, aid, comfort and bring cheer to the experience of many.

        Im letzten Teil der gegenwärtigen Erfahrung, werden diese Einflüsse für Heiterkeit sorgen; wie auch die Fähigkeiten zu unterstützen, zu helfen, zu trösten und um Freude in die Erfahrung vieler zu bringen.

        A study of such things - this aside, [a side remark by EC] to be sure - will give many an individual an insight as to what is meant by re-incarnated influences of karmic influences builded; for karmic influences are more of the spiritual than of an earth's experience, for what we create in the earth we meet in the earth - and what we create in the realm through spiritual forces we meet there! And getting outside of the realm of the material does not mean necessarily angelic, or angelic influence!

        Eine Studie über solche Dinge - davon abgesehen, [ein Randvermerk von EC] um sicherzugehen - wird manchem Individuum einen Einblick davon geben, was gemeint ist mit, re-inkarnierte Einflüsse aus karmischen Einflüssen erbaut; denn karmische Einflüsse sind mehr von der spirituellen als von einer irdischen Erfahrung, denn das, was wir in der Erde erschaffen, treffen wir in der Erde an - und was wir in jenem Bereich durch spirituelle Kräfte erschaffen, treffen wir dort an! Und außerhalb des Bereichs des Materiellen zu gelangen, bedeutet nicht notwendigerweise, engelhaft, oder engelhafter Einfluss!

        In the one before this we find that the entity was in that land now known as - or called - the Persian, during those periods when there was the building on the plains of those places for the care and the protection of those peoples who came for counsel in the mental, counsel in the material conditions or sufferings of the body.

        In dem einen davor, finden wir, dass die Entität in diesem Land war, das jetzt als das Persische bekannt ist, - oder so genannt wird - während jener Perioden, als es auf den Ebenen das Erbauen jener Orte für die Pflege und zum Schutz jener Leute gab, die bei mentalen, bei materiellen Erkrankungen oder Leiden des Körpers zur Beratung kamen.

        The entity then was among those who came from the Indian land, in the name then Lillila.

        Die Entität war damals unter jenen, die vom Indischen Land kamen, mit dem damaligen Namen Lillila.

        In this experience the entity gained, after the sojourn to this particular portion of the land, for the entity then came suffering in body. Being healed in body, the mental took on those efforts of giving to those that came; and of spreading to her own land and to those of many places those experiences, helps and aids that come through belief in the spiritualizing of the material activities of self in every walk of life.

        In dieser Erfahrung gewann die Entität hinzu, nach jenem Aufenthalt in diesem bestimmten Teil des Landes, denn die Entität kam damals leidend im Körper. Als sie im Körper geheilt wurde, nahm das Mentale jene Bemühungen auf sich vom Geben an jene, die kamen; und vom Ausbreiten auf ihr eigenes Land und an jene der vielen Orte, von diesen Erfahrungen, Hilfen und Unterstützungen, die durch den Glauben kommen, bei der Vergeistigung der materiellen Aktivitäten des Selbsts in allen Bereichen des Lebens.

        From this experience there will be seen that sports of all kinds will be of particular interest to the entity, especially during those developing years from nine to seventeen.

        Aus dieser Erfahrung dort wird gesehen, dass für die Entität alle Arten von Sport von besonderem Interesse sein werden, vor allem in jenen Entwicklungsjahren von neun bis siebzehn.

        Swimming (though beware of water during certain periods, especially in August of each year), the use of body in running and jumping, tennis, and all outdoor sports will be of particular interest to the entity - and a necessary part of the entity's developing through those formative years, especially.

        Das Schwimmen (hüte dich allerdings während bestimmter Perioden vor Wasser, insbesondere im August eines jeden Jahres), der Einsatz des Körpers beim Laufen und Springen, Tennis und alle Outdoor-Sportarten werden für die Entität von besonderem Interesse sein - und insbesondere ein notwendiger Bestandteil von der Entwicklung der Entität durch jene prägenden Jahre.

        In the one before this we find that the entity was in that land now know as the Egyptian, during those periods when there were those developments of those experiences that were brought into the minds and experience of individuals through those teachings of the period.

        In dem einen davor, finden wir, dass die Entität in diesem Land war, dass jetzt als das Ägyptische bekannt ist, während jener Perioden als es jene Entwicklungen jener Erfahrungen gab, die durch jene Lehren der damaligen Zeit in die Köpfe und in die Erfahrung von Individuen gebracht wurden.

        The entity then was among those that supplied music in the Temple Beautiful, as well as in the dance - or in the activities of the body to bring to the consciousness of individuals the change being wrought in the mental being, as physical change was wrought in the body, during temple service.

        Die Entität war damals unter jenen, die im Tempel Wunderschön Musik bereitstellten, ebenso wie beim Tanz - oder bei den Aktivitäten des Körpers, um zum Bewusstsein von Individuen die Veränderung zu bringen, die im mentalen Dasein ausgearbeitet wird, da die physische Veränderung im Körper, während des Tempeldienstes ausgearbeitet wurde.

        The name then was Apt-Sio.

        Der Name war damals Apt-Sio.

        In this experience the entity gained throughout, AFTER coming in contact - in the Nubian land - with those that had been banished there. In the return the entity then became, through the activities of those in the active forces or sources in the temple worship, one that lent much.

        In dieser Erfahrung gewann die Entität überall hinzu, NACHDEM sie - im nubischen Land - mit jenen in Kontakt kommt, die dorthin verbannt worden waren. Bei der Rückkehr wurde die Entität dann, durch die Tätigkeiten jener in den aktiven Kräften oder Quellen im Tempel Gottesdienst, zu einer, die viel verliehen hat.

        Hence the musical ability, the dancing ability, comes from this experience; yet TIME - or the activity of the feet in keeping time, or beating time, will be seen, particularly with that of the right foot.

        Daher kommt die musikalische Begabung, die tänzerische Begabung, aus dieser Erfahrung; doch der TAKT - oder die Aktivität der Füße beim Takt angeben oder Takt schlagen, wird es zeigen, insbesondere mit dem des rechten Fußes.

        In the one before this we find that the entity was in that period known as the Atlantean, among the sojourners from Atlantis who came to what is now known as Yucatan - and was in the temple worship there.

        In dem einen davor finden wir, dass die Entität in dieser Periode, die als die Atlantische bekannt war, unter den Besuchern aus Atlantis war, die nach dahin kamen, was jetzt als Yucatán bekannt ist - und dass sie dort im Tempeldienst war.

        The entity, in the name Lilithe, brought to those peoples the ESTABLISHING of the relationships - in the solemnization of relations between individuals as they took up their service, or their labors one with another. Or, as may be termed, the CONSECRATING of the lives of individuals as to their relation one with another in sex; or as in relation to the general service of the individuals or groups to which individuals allied themselves.

        Die Entität, mit dem Namen Lilithe, brachte zu jenen Leuten die GRÜNDUNG der Beziehungen - bei der formellen Vollziehung von Beziehungen zwischen Individuen, als sie miteinander ihren Dienst, oder ihre Arbeiten aufnahmen. Oder, wie es bezeichnet werden kann, die WEIHE der Leben von Individuen bezüglich ihrer Beziehung miteinander beim Geschlecht; oder, wie in Bezug auf den allgemeinen Dienst der Individuen oder Gruppen, wozu Individuen sich selbst verbündeten.

        Hence, as may be seen, when turned to COMMERCIAL experience in the present, the activities would be in CHOOSING (in the latter portion of the present experience) vocations; or in enabling others to choose their own activity, or their own mode of activity, through a sojourn in the experience. Or, vocational training - if you choose to give it a name.

        Daher, wie gesehen werden kann, würden die Aktivitäten (im letzteren Teil der gegenwärtigen Erfahrung), wenn man zur KOMMERZIELLEN Erfahrung in der Gegenwart wechselt, im AUSWÄHLEN von Berufungen sein; oder im Befähigen anderer, um ihre eigene Tätigkeit oder ihre eigene Art der Tätigkeit durch einen Aufenthalt in der Erfahrung auszuwählen. Oder, Berufsausbildung - wenn du auswählst, es zu benennen.

        As to the abilities of the entity in the present, then, and that to which it may attain - and how:

        Bezüglich der Fähigkeiten der Entität, in der Gegenwart dann, und zu dem, was sie erreichen kann - und wie:

        As we have given, there may be those things that may be developed in the experience of the entity that may bring much joy, much of pleasure in the associations wherever the entity may choose as its place or period of activity; through those activities (as seen in earth's experience) that will be related to the moral and spiritual life or experience of individuals.

        Wie wir es gegeben haben, können dort jene Dinge sein, die in der Erfahrung der Entität entwickelt werden können, die in den Assoziationen viel Freude, viel Vergnügen bringen können, wo auch immer die Entität es als ihren Ort oder als ihre Tätigkeitsperiode auswählen kann; durch jene Tätigkeiten wird das (wie in der Erfahrung der Erde zu sehen ist) auf das moralische und spirituelle Leben oder Erlebnis von Individuen bezogen werden.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) What is aura, or how soon will it develop?

        (Q) Was ist die Aura, oder wie schnell wird sie sich entwickeln?

        (A) The aura, to be sure, develops with the MENTAL influences of the body. It may be seen, even in the present, to be blue - or the higher shades of blue, to almost white. Then will come the periods of the more golden glow. Then, as we find, as will be the training, towards purple or green.

        (A) Die Aura entwickelt sich selbstverständlich mit den MENTALEN Einflüssen des Körpers. Es kann gesehen werden, sogar in der Gegenwart, das sie blau - oder die höheren Schattierungen von Blau, bis fast Weiß ist. Dann werden die Perioden des mehr goldenen Schimmers kommen. Und dann wie wir finden, wie die Ausbildung sein wird, in Richtung Lila oder Grün.

        (Q) Give time of soul birth.

        (Q) Gib den Zeitpunkt der Seelengeburt an.

        (A) Almost IMMEDIATELY with the intake of the breath from the surrounding influence, [314] Ann.

        (A) Fast AUGENBLICKLICH mit der Aufnahme des Atems aus dem sie umgebenden Einfluss, [314] Ann.

        (Q) Should Ann be spelled A-n-n-e or A-n-n?

        (Q) Sollte Ann buchstabiert werden A-n-n-e oder A-n-n?

        (A) A-n-n.

        (A) A-n-n.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Two copies to Mother

        Zwei Kopien an die Mutter

        Copy to File

        Kopie an das Archiv

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

 

        Parents Mr. [282] and Mrs. [301], and sister [299] had previously had Life Rdgs., sister [299] having been the first baby NAMED by EC in a rdg.

        Die Eltern Hr. [282] und Fr. [301], und die Schwester [299] hatten zuvor Lebensrdgs. gehabt, die Schwester [299] war das erste Baby, das durch EC in einem Rdg. BENANNT wurde.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de