Edgar Cayce Reading 295-1

 

 

 

 

Reading # 295-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 295-1

READING 295-1

F 26 (Secretary, Protestant)

F 26 (Sekretärin, Evangelisch)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 23rd day of December, 1929, in accordance with request made by self - Miss [295].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., diesem 23. Tag des Dezember, 1929, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [295].

    Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mr. L. B. Cayce. Born May 31, 1903, in Selma, Alabama.

    Anwesend: Edgar Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Herr L. B. Cayce. Geboren am 31. Mai, 1903, in Selma, Alabama.

    Time and Place: 4:40 P. M. Eastern Standard Time. ..., Va.

    Zeit und Ort: 4:40 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Va.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the entity and those relations with the universe and universal forces, as are latent and exhibited in the present entity, [295].

        EC: Ja, wir haben die Entität und jene Beziehungen zum Universum und zu den universalen Kräften, wie sie in der gegenwärtigen Entität [295] ruhend sind und vorgezeigt werden.

        In entering the present experience, we find the entity coming under the influence of Venus, Mercury, Uranus, Jupiter and Neptune. In the relations, then, irrespective of will's influence - which has altered and does alter the environment for the entity [and if the ordinary relations were considered from the astrological viewpoint alone, many contradictory conditions would be found apparent in the entity's experience], we find: Coming under the influence of the Mercurian, Venus, and of that influence making for either an extreme - we find those affairs of the heart are those contrary-wise in the entity's experience, and unhappiness will be the lot in wedded life. [See 295-2, Par. 18-A, 19-A on 11/10/30 and 295-6, Par. 7-A on 4/16/32.]

        Beim Eintreten in die gegenwärtige Erfahrung, finden wir, kommt die Entität unter den Einfluss von Venus, Merkur, Uranus, Jupiter und Neptun. In den Beziehungen dann, ungeachtet vom Einfluss des Willens - der die Umgebung für die Entität verändert hat und verändert [und wenn die gewöhnlichen Beziehungen aus der astrologischen Sichtweise allein betrachtet würden, würden offensichtlich viele widersprüchliche Bedingungen in der Erfahrung der Entität gefunden werden], finden wir: unter dem Einfluss des Merkurischen kommend, Venus, und aus diesem Einfluss, der entweder für ein Extrem sorgt – finden wir, das jene Angelegenheiten des Herzens, jene gegensätzlichen in der Erfahrung der Entität sind, und Traurigkeit wird das Los im verheirateten Leben sein. [Siehe 295-2, Abs. 18-A, 19-A am 10.11.1930 und 295-6, Abs. 7-A am 16.04.1932.]

        In those, then, that become accentuated through these experiences, we find those of the natures taking on that of application of self's abilities to the aid, benefit, of others not IN such relations [See 295-2, Par. 21-A clarification], will fill, should fill, the present experience to a life worth while, and the greater development for the entity in the present experience will be found through such channels. Either in the full application of those influences in that of Mercury - in the mental field, then, as the statistician, or the one that would apply self in the field of aid to the afflicted, the sick, or those in the shut-in places. In that of the musician to those that are IN the mouldive or moulding age, stage, or as instructress in the channels as related to those conditions as appertain to the spiritual and mental development of such.

        Bei jenen dann, die durch diese Erfahrungen akzentuiert {betont, hervorgehoben} werden, finden wir, dass jene der Naturen, die das vom Anwenden der Fähigkeiten des Selbsts zur Hilfe, zum Nutzen von anderen, nicht IN solchen Beziehungen übernehmen [Siehe 295-2, Abs. 21-A für Klärung], die gegenwärtige Erfahrung für ein lebenswertes Leben erfüllen werden, erfüllen sollten, und dass die größere Entwicklung für die Entität in der gegenwärtigen Erfahrung durch solche Kanäle gefunden werden wird. Entweder bei der vollen Anwendung jener Einflüsse in dem von Merkur - im mentalen Bereich dann, als die Statistikerin oder als diejenige, die das Selbst anwenden würde auf dem Gebiet der Hilfe für die Betroffenen, die Kranken oder für jene, in den eingezäunten Orten. In dem der Musikerin für jene, die IM modellierenden oder formenden Alter, Stadium sind oder als Lehrerin in den Kanälen in Bezug auf jene Bedingungen, wie sie zur spirituellen und mentalen Entwicklung solcher gehören.

        In the contrary-wise conditions, these may be seen best from the varied EXPERIENCES of the entity through the earth's plane, or in the earth's environs.

        Bei den umgekehrten Bedingungen können diese am besten aus den vielfältigen ERFAHRUNGEN der Entität gesehen werden durch die Ebene der Erde oder in der Umgebung der Erde.

        With the relations as have been altered, we find one of high ennobling and high mental abilities, and mental aspirations. Tempered with those forces in Jupiter and in Uranian and Neptune, ever will the body succeed BEST near or on, or over, or across, large bodies of water. Those elements that have to do with creative forces are ever active in the mental development of the entity, and in, about such surroundings, will the mental forces, the spiritual forces AND the physical, be benefited, aided, in the natural environs, governed by will's influence towards things celestial. These will bring for the entity a vision of conditions as may be gained by many ONLY in the mental, while for the entity they may become realities, applicable in the life as EXPERIENCES that become worth while.

        Mit den Beziehungen wie sie geändert wurden, finden wir eine der hohen veredelnden und hohen mentalen Fähigkeiten, und mentalen Bestrebungen. Gemäßigt mit jenen Kräften in Jupiter und im Uranischen und Neptun, wird der Körper stets den BESTEN Erfolg haben, nahe bei oder auf, oder über, oder quer durch, große Wasserflächen. Jene Elemente, die mit schöpferischen Kräften zu tun haben, sind in der mentalen Entwicklung der Entität stets aktiv, und in solchen, um solche Umgebungen herum, werden die mentalen Kräfte, die spirituellen Kräfte UND die physischen, begünstigt, unterstützt sein in der natürlichen Umgebung, beherrscht durch den Einfluss des Willens in Richtung himmlischer Dinge. Diese werden für die Entität eine Vision von Bedingungen bringen, wie sie von vielen NUR im Mentalen erlangt werden können, während sie für die Entität Realitäten werden können, die im Leben anwendbar sind als ERFAHRUNGEN, die sich lohnen.

        Being of the Uranian, and also in Neptune, elements pertaining to music, poetry, the arts, are ESPECIALLY that to which the mental abilities rest upon, and the forces as apply to the entity attune themselves much to such. Then, the entity will gain through such experience that as may be applied in the life, as one capable of intuitively aiding many, if fear will be replaced by love - NOT sentiment, but by that which casteth out fear, making all things possible through Him, who is the lamp, the guide, the light, the life to the entity, in this and in other experiences. [See 295-2, Par. 24-A, 25-A.]

        Ist von den Uranischen, und auch in Neptun, Elemente, die verbunden sind mit Musik, Poesie, den Künsten, sind INSBESONDERE das, worauf die mentalen Fähigkeiten beruhen, und die Kräfte, wie sie die Entität betreffen, die sich selbst viel auf solche einstimmen. Dann wird die Entität durch solche Erfahrung das hinzugewinnen, wie es angewendet werden kann im Leben, als eine, die in der Lage ist, instinktiv vielen zu helfen, wenn Furcht durch Liebe ersetzt werden wird - NICHT durch Empfindung, sondern durch das, was Furcht austreibt, und alle Dinge möglich macht durch Ihn, der die Lampe ist, der Führer, das Licht, das Leben für die Entität, in dieser und in anderen Erfahrungen. [Siehe 295-2, Abs. 24-A, 25-A.]

        In the present those things that pertain to the home, the home life, the influences in individuals, individuals' lives, are ever thoughts, studies, of the entity. Do not be too often alone, for this engenders to the mind of such an one - a sincerity of PURPOSE, but the inability of PROPER expression. Be NOT afraid of self nor self's abilities. Do NOT condemn self [See 295-2, Par. 26-A]. Be not high-minded; but rather that which is in keeping with the things that bring the knowledge and understanding of Him, who was guided, led, by Him who gave His life for many. [See 295-2, Par. 27-A.]

        In der Gegenwart sind jene Dinge, die das Zuhause betreffen, das Privatleben, die Einflüsse in Individuen, in den Leben der Individuen, stets Gedanken, Studien, von der Entität. Sei nicht zu oft allein, denn dies erzeugt für den Verstand von solch einer - eine Aufrichtigkeit von ABSICHT, aber die Unfähigkeit von RICHTIGER Ausdrucksform. Hab WEDER Angst vor dem Selbst noch vor den Fähigkeiten des Selbsts. Verurteile das Selbst NICHT [Siehe 295-2, Abs. 26-A]. Sei nicht hochmütig; sondern eher das, was im Einklang mit den Dingen ist, die das Wissen und das Verständnis von Ihm bringen, der geführt, geleitet wurde, durch Ihm, der Sein Leben für viele gab. [Siehe 295-2, Abs. 27-A.]

        In the experience, then, before this - we find the entity was in that period when the last of the Louises reigned. [Louis XVI of France?] The entity was the daughter who escaped in the snow, when the attempt was made to leave at the time of rebellion. The entity was the only one of the royal family to escape during that period, being carried by stealth to the land now known as Austria. The entity then was in the name, as changed to, Marie Augusta. In that experience we find the entity gained when the entity became the singer, being unmindful through those conditions set ABOUT the entity, of the condition as befell the parents and the rest of the family. Gaining in the experience through service to many, and was one of note to those who were of the circumstance that brought the oppression in their lives; ministering to them through song, through little kindnesses that brought that in the entity's OWN self of a CONTENTED, yet UNSATISFIED, life. In the present we find the entity seeking, seeking - yet not wholly content, nor wholly satisfied. Make for self, through will, contentment whatsoever station one finds self, but NEVER satisfied. Rather looking to that one to whom ALL must seek, through HIS grace, HIS spirit, for that which brings CONTENTMENT in a life. [4/13/34 See 295-9, Par. 23-A saying she also had incarnation in England, time of Alfred the Great.]

        In der Erfahrung, dann, vor dieser - finden wir, war die Entität in dieser Periode, als der letzte von den Louis herrschte. [Louis XVI von Frankreich?] Die Entität war die Tochter, die im Schnee entkam, als zur Zeit der Rebellion der Versuch unternommen wurde, abzureisen. Die Entität war die einzige der königlichen Familie, um während dieser Periode zu entkommen und wurde durch eine List in das Land gebracht, das jetzt als Österreich bekannt ist. Die Entität hatte damals den Namen, als sie ihn umänderte, Marie Augusta. In dieser Erfahrung, finden wir, gewann die Entität hinzu, als die Entität die Sängerin wurde, die unbedacht gewesen ist durch jene auferlegten Bedingungen, die UM die Entität HERUM festgelegt waren, von der Bedingung, wie sie den Eltern und dem Rest der Familie widerfuhren. Sie gewinnt in jener Erfahrung hinzu durch den Dienst an vielen und war für jene beachtenswert, die dem Umstand angehörten, der die Unterdrückung in ihren Leben brachte; sie diente ihnen durch Gesang, durch kleine Gefälligkeiten, die das in das EIGENE Selbst der Entität brachten, von einem ZUFRIEDENEN, jedoch UNERFÜLLTEN Leben. In der Gegenwart finden wir die Entität suchend, suchend - jedoch nicht gänzlich zufrieden, auch nicht gänzlich erfüllt. Ermögliche dem Selbst durch Willen, Zufriedenheit, welche Station man selbst auch immer findet, aber NIEMALS zufriedengestellt. Und blicke eher auf dasjenige, wonach ALLE suchen müssen, durch SEINE Gnade, SEINEN Geist, für das, was ZUFRIEDENHEIT in einem Leben bringt. [13.04.1934 Siehe 295-9, Abs. 23-A das besagt, dass sie auch eine Inkarnation in England hatte, zur Zeit von Alfred dem Großen.]

        In the one before this we find in that period when the Master walked among men. To her the Master said, "She hath chosen the better part." [Luke 10:42] In ministering to Him through that period, loved by Him in that experience, as the SISTER of Martha and of Lazarus, the entity gained through the experience - and little is the wonder to others that ever the song, or the wish, or the desire for help and succor and aid is paramount in the ENTITY'S soul; for only that others MIGHT be aided did the entity enter into another experience - for, as was said by Him: "Wherever my gospel is preached, her works will be spoken of" [Mat. 26:13]. What a heritage! In the present experience we find that His tenets, His truths, are easily taught, understood by the entity. Only be broader in the vision, condemning none - even as He condemned not even those who persecuted Him. Condemnation in the entity is BUILDED. Blot THIS from THINE experience, THROUGH Him who maketh all things possible. [7/19/32 See 538-32, Par. 16-A in re [295] in Persian period of Uhjltd.]

        In dem einen vor diesem finden wir sie in dieser Periode, als der Meister unter den Menschen wandelte. Zu ihr sagte der Meister, "Sie hat den besseren Teil gewählt." [Lukas 10:42] Im Dienst an Ihm diese Periode hindurch, geliebt von Ihm in dieser Erfahrung, als die SCHWESTER von Martha und von Lazarus, gewann die Entität durch die Erfahrung hinzu - und klein ist das Wunder an anderen, damit stets das Lied oder der Wunsch oder das Begehren nach Hilfe und Beistand und Unterstützung, Priorität in der Seele der ENTITÄT hat; denn nur damit andere unterstützt werden könnten, trat die Entität in eine andere Erfahrung ein - denn, wie es von Ihm gesagt wurde: "Wo auch immer mein Evangelium gepredigt wird, von ihren Werken wird gesprochen werden" [Mt. 26:13]. Was für ein Erbe! In der gegenwärtigen Erfahrung finden wir, dass Seine Lehren, Seine Wahrheiten, leicht gelehrt, verstanden werden, von der Entität. Sei nur breiter in der Vision, und verurteile niemand - ebenso wie auch Er diejenigen nicht verurteilt hat, die Ihn verfolgten. Verurteilung ist in der Entität ERBAUT. Lösche DIES aus DEINER Erfahrung, DURCH IHM, der alle Dinge möglich macht. [19.07.1932 Siehe 538-32, Abs. 16-A in Bezug auf [295] in der persischen Periode von Uhjltd.]

        In the one before this we find in that period when there were divisions in the land now known as Egypt, through that condition arising from the differences between the priest and the ruler. The entity then was one that counseled with the ruler and the priest, bringing the first of the messages to the priest of the POSSIBILITY of the return; and the musician in the temple after the restoration, and one that may yet be found many of even the COMPOSITIONS by the entity during that period, when that of the first of the pyramids is opened. The entity then was in the name Islta. In this experience we find those tenets as were set in motion by that experience may be made compatible with that gained by the association with the Master, for THEY be one - even as has been given, they were the foundation of that as taught by the Master in HIS experience in the earth's period. In the abilities of the entity from that experience, much must come from the ENTITY'S application of self's OWN experience to that period, and of MANY THROUGH that period, in the gathering of those tenets as must become a portion of the whole.

        In dem einen vor diesem finden wir sie in dieser Periode, als dort die Teilungen in dem Land waren, das jetzt als Ägypten bekannt ist, durch diesen Zustand, der sich aus den Differenzen zwischen dem Priester und dem Herrscher ergibt. Die Entität war damals eine, die sich mit dem Herrscher und dem Priester beriet, und brachte die erste von den Botschaften an den Priester von der MÖGLICHKEIT der Rückkehr; und war die Musikerin im Tempel nach der Wiederherstellung, und eine, von der noch viel gefunden werden kann, sogar die KOMPOSITIONEN von der Entität während dieser Periode, wenn das von der ersten von den Pyramiden geöffnet ist. Die Entität hatte damals den Namen Islta. In dieser Erfahrung finden wir jene Lehren, wie sie in Bewegung gesetzt wurden, durch diese Erfahrung, die gleichgesetzt werden kann mit diesem Erlangten durch die Assoziation mit dem Meister, denn SIE werden eins - genauso wie es gegeben wurde, sie waren die Grundlage von dem, wie es durch den Meister gelehrt wurde in SEINER Erfahrung in der Periode der Erde. Bei den Fähigkeiten der Entität aus dieser Erfahrung, muss viel aus der Anwendung der ENTITÄT von der EIGENEN Erfahrung des Selbsts zu dieser Periode, und von VIELEM DURCH diese Periode kommen, beim Ansammeln von jenen Lehren, wie sie ein Teil des Ganzen werden müssen.

        In the one before this we find in that known as the Atlantean. The entity then was the princess in that land. Here the entity got the experience of pomp without the application in the proper manner [9/25/31 See 288-27, Par. 23-A saying [288] & [295] were associates, friends, companions in Atlantis], yet the entity felt, acted, enacted, against the people - suffering much in body and mind for an ideal. GAINING - yet losing in grudges, and DISCONTENT. In the name Amliea. [See life Rdg. 543-11 indicating physical karma from Atlantis. 3/15/32 through 5/15/32 Miss [295] gave magnetic tr. to Miss [543] to rid her of 'possession.'] In the present, the wonderment or the force as may be applied, and the fear as enters in by CLAIMS by others. Discard fear from self's INNER being, for the fruits belie the source of any effort.

        In dem einen vor diesem finden wir sie in dem {Land}, das als das Atlantische bekannt ist. Die Entität war damals die Prinzessin in diesem Land. Hier bekam die Entität die Erfahrung von Pomp ohne die Anwendung in der richtigen Weise [25.09.1931 Siehe 288-27, Abs. 23-A das besagt, dass [288] und [295] Assoziierte, Freunde, Gefährten in Atlantis waren], jedoch fühlte, handelte, verfügte die Entität gegen die Leute - sie leidet viel in Körper und Geist für ein Ideal. GEWINNT HINZU - dennoch verliert sie in Missgunst und UNZUFREIDENHEIT. Mit dem Namen Amliea. [Siehe Lebensreading 543-11 das das physische Karma aus Atlantis angibt. 15.03.1932 bis 15.05.1932 Fräulein [295] gab magnetische Behandlung an Fräulein [543], um sie von "Besessenheit" zu befreien.] In der Gegenwart die Verwunderung oder die Kraft, die angewandt werden kann, und die Furcht, wie sie eintritt durch ANSPRÜCHE durch andere. Lege die Furcht vor dem INNEREN Wesen des Selbst ab, denn die Früchte täuschen über den Ursprung von jeder Anstrengung hinweg.

        In the abilities in the present - as is seen, these are given - in that the entity may give much, the entity may suffer much, the entity may develop much. [See clarification in 295-2, Par. 23-A.]

        Bei den Fähigkeiten in der Gegenwart - wie es gesehen wird, werden diese gegeben - indem die Entität viel geben kann, kann die Entität viel leiden, kann sich die Entität viel entwickeln. [Siehe Erklärung in 295-2, Abs. 23-A.]

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopiere an das Selbst

        Copy to Ass'n office

        Kopiere an das Büro der Ges.

        Copy to Datastician

        Kopiere an den Datenerfasser

 

{Anm. d. Übers.: Siehe auch Background und Reports im orig. Reading}

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de