Reading # 295-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 295-1
|
READING
295-1
|
F 26 (Secretary, Protestant)
|
F
26 (Sekretärin, Evangelisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 23rd day of
December, 1929, in accordance with request made by self - Miss [295].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce, 115 West 35th Street,
Virginia Beach, Va., diesem 23. Tag des Dezember, 1929, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [295].
|
Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mr. L. B. Cayce. Born May 31, 1903, in Selma, Alabama.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Herr L. B. Cayce. Geboren
am 31. Mai, 1903, in Selma, Alabama.
|
Time and Place: 4:40 P. M. Eastern Standard Time.
..., Va.
|
Zeit und Ort:
4:40 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Va.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity and those
relations with the universe and universal forces, as are latent and
exhibited in the present entity, [295].
|
EC: Ja,
wir haben die Entität und jene Beziehungen zum Universum und zu den universalen
Kräften, wie sie in der gegenwärtigen Entität [295] ruhend sind und
vorgezeigt werden.
|
In entering the present experience, we find
the entity coming under the influence of Venus, Mercury, Uranus, Jupiter
and Neptune. In the relations, then, irrespective of will's influence - which
has altered and does alter the environment for the entity [and if the
ordinary relations were considered from the astrological viewpoint alone,
many contradictory conditions would be found apparent in the entity's
experience], we find: Coming under the influence of the Mercurian, Venus,
and of that influence making for either an extreme - we find those affairs
of the heart are those contrary-wise in the entity's experience, and
unhappiness will be the lot in wedded life. [See 295-2, Par. 18-A, 19-A on
11/10/30 and 295-6, Par. 7-A on 4/16/32.]
|
Beim Eintreten in die gegenwärtige Erfahrung, finden wir, kommt die Entität
unter den Einfluss von Venus, Merkur, Uranus, Jupiter und Neptun. In den
Beziehungen dann, ungeachtet vom Einfluss des Willens - der die Umgebung
für die Entität verändert hat und verändert [und wenn die gewöhnlichen
Beziehungen aus der astrologischen Sichtweise allein betrachtet würden,
würden offensichtlich viele widersprüchliche Bedingungen in der Erfahrung der
Entität gefunden werden], finden wir: unter dem Einfluss des Merkurischen
kommend, Venus, und aus diesem Einfluss, der entweder für ein Extrem sorgt –
finden wir, das jene Angelegenheiten des Herzens, jene gegensätzlichen in
der Erfahrung der Entität sind, und Traurigkeit wird das Los im
verheirateten Leben sein. [Siehe 295-2, Abs. 18-A, 19-A am 10.11.1930 und
295-6, Abs. 7-A am 16.04.1932.]
|
In those, then, that become accentuated
through these experiences, we find those of the natures taking on that of
application of self's abilities to the aid, benefit, of others not IN such
relations [See 295-2, Par. 21-A clarification], will fill, should fill, the
present experience to a life worth while, and the greater development for
the entity in the present experience will be found through such channels.
Either in the full application of those influences in that of Mercury - in
the mental field, then, as the statistician, or the one that would apply
self in the field of aid to the afflicted, the sick, or those in the
shut-in places. In that of the musician to those that are IN the mouldive
or moulding age, stage, or as instructress in the channels as related to
those conditions as appertain to the spiritual and mental development of
such.
|
Bei jenen dann, die durch diese Erfahrungen akzentuiert {betont,
hervorgehoben} werden, finden wir, dass
jene der Naturen, die das vom Anwenden der Fähigkeiten des Selbsts zur
Hilfe, zum Nutzen von anderen, nicht IN solchen Beziehungen übernehmen
[Siehe 295-2, Abs. 21-A für Klärung], die gegenwärtige Erfahrung für ein
lebenswertes Leben erfüllen werden, erfüllen sollten, und dass die größere
Entwicklung für die Entität in der gegenwärtigen Erfahrung durch solche
Kanäle gefunden werden wird. Entweder bei der vollen Anwendung jener
Einflüsse in dem von Merkur - im mentalen Bereich dann, als die Statistikerin
oder als diejenige, die das Selbst anwenden würde auf dem Gebiet der Hilfe
für die Betroffenen, die Kranken oder für jene, in den eingezäunten Orten.
In dem der Musikerin für jene, die IM modellierenden
oder formenden Alter, Stadium sind oder als Lehrerin in den Kanälen in
Bezug auf jene Bedingungen, wie sie zur spirituellen und mentalen
Entwicklung solcher gehören.
|
In the contrary-wise conditions, these may be
seen best from the varied EXPERIENCES of the entity through the earth's
plane, or in the earth's environs.
|
Bei den
umgekehrten Bedingungen können diese am besten aus den vielfältigen ERFAHRUNGEN
der Entität gesehen werden durch die Ebene der Erde oder in der Umgebung
der Erde.
|
With the relations as have been altered, we
find one of high ennobling and high mental abilities, and mental
aspirations. Tempered with those forces in Jupiter and in Uranian and
Neptune, ever will the body succeed BEST near or on, or over, or across,
large bodies of water. Those elements that have to do with creative forces
are ever active in the mental development of the entity, and in, about such
surroundings, will the mental forces, the spiritual forces AND the
physical, be benefited, aided, in the natural environs, governed by will's
influence towards things celestial. These will bring for the entity a
vision of conditions as may be gained by many ONLY in the mental, while for
the entity they may become realities, applicable in the life as EXPERIENCES
that become worth while.
|
Mit den Beziehungen wie sie geändert wurden, finden wir eine der hohen
veredelnden und hohen mentalen Fähigkeiten, und mentalen Bestrebungen. Gemäßigt
mit jenen Kräften in Jupiter und im Uranischen und Neptun, wird der Körper
stets den BESTEN Erfolg haben, nahe bei oder auf, oder über, oder quer
durch, große Wasserflächen. Jene Elemente, die mit schöpferischen Kräften
zu tun haben, sind in der mentalen Entwicklung der Entität stets aktiv, und
in solchen, um solche Umgebungen herum, werden die mentalen Kräfte, die
spirituellen Kräfte UND die physischen, begünstigt, unterstützt sein in der
natürlichen Umgebung, beherrscht durch den Einfluss des Willens in Richtung
himmlischer Dinge. Diese werden für die Entität eine Vision von Bedingungen
bringen, wie sie von vielen NUR im Mentalen erlangt werden können, während
sie für die Entität Realitäten werden können, die im Leben anwendbar sind
als ERFAHRUNGEN, die sich lohnen.
|
Being of the Uranian, and also in Neptune,
elements pertaining to music, poetry, the arts, are ESPECIALLY that to
which the mental abilities rest upon, and the forces as apply to the entity
attune themselves much to such. Then, the entity will gain through such
experience that as may be applied in the life, as one capable of intuitively
aiding many, if fear will be replaced by love - NOT sentiment, but by that
which casteth out fear, making all things possible through Him, who is the
lamp, the guide, the light, the life to the entity, in this and in other
experiences. [See 295-2, Par. 24-A, 25-A.]
|
Ist von den Uranischen, und auch in Neptun, Elemente, die verbunden sind
mit Musik, Poesie, den Künsten, sind INSBESONDERE das, worauf die mentalen
Fähigkeiten beruhen, und die Kräfte, wie sie die Entität betreffen, die
sich selbst viel auf solche einstimmen. Dann wird die Entität durch solche
Erfahrung das hinzugewinnen, wie es angewendet werden kann im Leben, als
eine, die in der Lage ist, instinktiv vielen zu helfen, wenn Furcht durch
Liebe ersetzt werden wird - NICHT durch Empfindung, sondern durch das, was
Furcht austreibt, und alle Dinge möglich macht durch Ihn, der die Lampe
ist, der Führer, das Licht, das Leben für die Entität, in dieser und in
anderen Erfahrungen. [Siehe 295-2, Abs. 24-A, 25-A.]
|
In the present those things that pertain to
the home, the home life, the influences in individuals, individuals' lives,
are ever thoughts, studies, of the entity. Do not be too often alone, for
this engenders to the mind of such an one - a sincerity of PURPOSE, but the
inability of PROPER expression. Be NOT afraid of self nor self's abilities.
Do NOT condemn self [See 295-2, Par. 26-A]. Be not high-minded; but rather
that which is in keeping with the things that bring the knowledge and
understanding of Him, who was guided, led, by Him who gave His life for
many. [See 295-2, Par. 27-A.]
|
In der Gegenwart sind jene Dinge, die das Zuhause betreffen, das Privatleben,
die Einflüsse in Individuen, in den Leben der Individuen, stets Gedanken,
Studien, von der Entität. Sei nicht zu oft allein, denn dies erzeugt für
den Verstand von solch einer - eine Aufrichtigkeit von ABSICHT, aber die
Unfähigkeit von RICHTIGER Ausdrucksform. Hab WEDER Angst vor dem Selbst
noch vor den Fähigkeiten des Selbsts. Verurteile das Selbst NICHT [Siehe
295-2, Abs. 26-A]. Sei nicht hochmütig; sondern eher das, was im Einklang
mit den Dingen ist, die das Wissen und das Verständnis von Ihm bringen, der
geführt, geleitet wurde, durch Ihm, der Sein Leben für viele gab. [Siehe
295-2, Abs. 27-A.]
|
In the experience, then, before this - we
find the entity was in that period when the last of the Louises reigned.
[Louis XVI of France?] The entity was the daughter who escaped in the snow,
when the attempt was made to leave at the time of rebellion. The entity was
the only one of the royal family to escape during that period, being
carried by stealth to the land now known as Austria. The entity then was in
the name, as changed to, Marie Augusta. In that experience we find the
entity gained when the entity became the singer, being unmindful through
those conditions set ABOUT the entity, of the condition as befell the
parents and the rest of the family. Gaining in the experience through
service to many, and was one of note to those who were of the circumstance
that brought the oppression in their lives; ministering to them through
song, through little kindnesses that brought that in the entity's OWN self
of a CONTENTED, yet UNSATISFIED, life. In the present we find the entity
seeking, seeking - yet not wholly content, nor wholly satisfied. Make for
self, through will, contentment whatsoever station one finds self, but
NEVER satisfied. Rather looking to that one to whom ALL must seek, through
HIS grace, HIS spirit, for that which brings CONTENTMENT in a life.
[4/13/34 See 295-9, Par. 23-A saying she also had incarnation in England,
time of Alfred the Great.]
|
In der Erfahrung, dann, vor dieser - finden wir, war die Entität in dieser
Periode, als der letzte von den Louis herrschte. [Louis
XVI von Frankreich?] Die Entität war die Tochter, die im Schnee
entkam, als zur Zeit der Rebellion der Versuch unternommen wurde,
abzureisen. Die Entität war die einzige der königlichen Familie, um während
dieser Periode zu entkommen und wurde durch eine List in das Land gebracht,
das jetzt als Österreich bekannt ist. Die Entität hatte damals den Namen, als
sie ihn umänderte, Marie Augusta. In dieser Erfahrung, finden wir, gewann
die Entität hinzu, als die Entität die Sängerin wurde, die unbedacht
gewesen ist durch jene auferlegten Bedingungen, die UM die Entität HERUM festgelegt
waren, von der Bedingung, wie sie den Eltern und dem Rest der Familie widerfuhren.
Sie gewinnt in jener Erfahrung hinzu durch den Dienst an vielen und war für
jene beachtenswert, die dem Umstand angehörten, der die Unterdrückung in
ihren Leben brachte; sie diente ihnen durch Gesang, durch kleine
Gefälligkeiten, die das in das EIGENE Selbst der Entität brachten, von
einem ZUFRIEDENEN, jedoch UNERFÜLLTEN Leben. In der Gegenwart finden wir
die Entität suchend, suchend - jedoch nicht gänzlich zufrieden, auch nicht
gänzlich erfüllt. Ermögliche dem Selbst durch Willen, Zufriedenheit, welche
Station man selbst auch immer findet, aber NIEMALS zufriedengestellt. Und
blicke eher auf dasjenige, wonach ALLE suchen müssen, durch SEINE Gnade,
SEINEN Geist, für das, was ZUFRIEDENHEIT in einem Leben bringt. [13.04.1934
Siehe 295-9, Abs. 23-A das besagt, dass sie auch eine Inkarnation in
England hatte, zur Zeit von Alfred dem Großen.]
|
In the one before this we find in that period
when the Master walked among men. To her the Master said, "She hath
chosen the better part." [Luke 10:42] In ministering to Him through
that period, loved by Him in that experience, as the SISTER of Martha and
of Lazarus, the entity gained through the experience - and little is the
wonder to others that ever the song, or the wish, or the desire for help
and succor and aid is paramount in the ENTITY'S soul; for only that others
MIGHT be aided did the entity enter into another experience - for, as was
said by Him: "Wherever my gospel is preached, her works will be spoken
of" [Mat. 26:13]. What a heritage! In the present experience we find
that His tenets, His truths, are easily taught, understood by the entity.
Only be broader in the vision, condemning none - even as He condemned not
even those who persecuted Him. Condemnation in the entity is BUILDED. Blot
THIS from THINE experience, THROUGH Him who maketh all things possible.
[7/19/32 See 538-32, Par. 16-A in re [295] in Persian period of Uhjltd.]
|
In dem
einen vor diesem finden wir sie in dieser Periode, als der Meister unter
den Menschen wandelte. Zu ihr sagte der Meister, "Sie hat den besseren
Teil gewählt." [Lukas 10:42] Im Dienst an Ihm diese
Periode hindurch, geliebt von Ihm in dieser Erfahrung, als die SCHWESTER
von Martha und von Lazarus, gewann die Entität durch die Erfahrung hinzu -
und klein ist das Wunder an anderen, damit stets das Lied oder der Wunsch
oder das Begehren nach Hilfe und Beistand und Unterstützung, Priorität in
der Seele der ENTITÄT hat; denn nur damit andere unterstützt werden könnten,
trat die Entität in eine andere Erfahrung ein - denn, wie es von Ihm gesagt
wurde: "Wo auch immer mein Evangelium gepredigt wird, von ihren Werken
wird gesprochen werden" [Mt. 26:13]. Was für ein Erbe! In der
gegenwärtigen Erfahrung finden wir, dass Seine Lehren, Seine Wahrheiten,
leicht gelehrt, verstanden werden, von der Entität. Sei nur breiter in der
Vision, und verurteile niemand - ebenso wie auch Er diejenigen nicht
verurteilt hat, die Ihn verfolgten. Verurteilung ist in der Entität ERBAUT.
Lösche DIES aus DEINER Erfahrung, DURCH IHM, der alle Dinge möglich macht.
[19.07.1932 Siehe 538-32, Abs. 16-A in Bezug auf [295] in der persischen
Periode von Uhjltd.]
|
In the one before this we find in that period
when there were divisions in the land now known as Egypt, through that
condition arising from the differences between the priest and the ruler.
The entity then was one that counseled with the ruler and the priest,
bringing the first of the messages to the priest of the POSSIBILITY of the
return; and the musician in the temple after the restoration, and one that
may yet be found many of even the COMPOSITIONS by the entity during that
period, when that of the first of the pyramids is opened. The entity then
was in the name Islta. In this experience we find those tenets as were set
in motion by that experience may be made compatible with that gained by the
association with the Master, for THEY be one - even as has been given, they
were the foundation of that as taught by the Master in HIS experience in
the earth's period. In the abilities of the entity from that experience,
much must come from the ENTITY'S application of self's OWN experience to
that period, and of MANY THROUGH that period, in the gathering of those
tenets as must become a portion of the whole.
|
In dem
einen vor diesem finden wir sie in dieser Periode, als dort die Teilungen
in dem Land waren, das jetzt als Ägypten bekannt ist, durch diesen Zustand,
der sich aus den Differenzen zwischen dem Priester und dem Herrscher
ergibt. Die Entität war damals eine, die sich mit dem Herrscher und dem
Priester beriet, und brachte die erste von den Botschaften an den Priester
von der MÖGLICHKEIT der Rückkehr; und war die Musikerin im Tempel nach der
Wiederherstellung, und eine, von der noch viel gefunden werden kann, sogar
die KOMPOSITIONEN von der Entität während dieser Periode, wenn das von der
ersten von den Pyramiden geöffnet ist. Die Entität hatte damals den Namen
Islta. In dieser Erfahrung finden wir jene Lehren, wie sie in Bewegung
gesetzt wurden, durch diese Erfahrung, die gleichgesetzt werden kann mit
diesem Erlangten durch die Assoziation mit dem Meister, denn SIE werden
eins - genauso wie es gegeben wurde, sie waren die Grundlage von dem, wie
es durch den Meister gelehrt wurde in SEINER Erfahrung in der Periode der
Erde. Bei den Fähigkeiten der Entität aus dieser Erfahrung, muss viel aus
der Anwendung der ENTITÄT von der EIGENEN Erfahrung des Selbsts zu dieser
Periode, und von VIELEM DURCH diese Periode kommen, beim Ansammeln von
jenen Lehren, wie sie ein Teil des Ganzen werden müssen.
|
In the one before this we find in that known
as the Atlantean. The entity then was the princess in that land. Here the
entity got the experience of pomp without the application in the proper
manner [9/25/31 See 288-27, Par. 23-A saying [288] & [295] were
associates, friends, companions in Atlantis], yet the entity felt, acted,
enacted, against the people - suffering much in body and mind for an ideal.
GAINING - yet losing in grudges, and DISCONTENT. In the name Amliea. [See
life Rdg. 543-11 indicating physical karma from Atlantis. 3/15/32 through
5/15/32 Miss [295] gave magnetic tr. to Miss [543] to rid her of 'possession.']
In the present, the wonderment or the force as may be applied, and the fear
as enters in by CLAIMS by others. Discard fear from self's INNER being, for
the fruits belie the source of any effort.
|
In dem
einen vor diesem finden wir sie in dem {Land}, das als das Atlantische bekannt ist. Die Entität
war damals die Prinzessin in diesem Land. Hier bekam die Entität die
Erfahrung von Pomp ohne die Anwendung in der richtigen Weise [25.09.1931
Siehe 288-27, Abs. 23-A das besagt, dass [288] und [295] Assoziierte,
Freunde, Gefährten in Atlantis waren], jedoch fühlte, handelte, verfügte
die Entität gegen die Leute - sie leidet viel in Körper und Geist für ein
Ideal. GEWINNT HINZU - dennoch verliert sie in Missgunst und
UNZUFREIDENHEIT. Mit dem Namen Amliea. [Siehe Lebensreading 543-11 das das
physische Karma aus Atlantis angibt. 15.03.1932 bis 15.05.1932 Fräulein
[295] gab magnetische Behandlung an Fräulein [543], um sie von
"Besessenheit" zu befreien.] In der Gegenwart die Verwunderung
oder die Kraft, die angewandt werden kann, und die Furcht, wie sie eintritt
durch ANSPRÜCHE durch andere. Lege die Furcht vor dem INNEREN Wesen des
Selbst ab, denn die Früchte täuschen über den Ursprung von jeder
Anstrengung hinweg.
|
In the abilities in the present - as is seen,
these are given - in that the entity may give much, the entity may suffer
much, the entity may develop much. [See clarification in 295-2, Par. 23-A.]
|
Bei den
Fähigkeiten in der Gegenwart - wie es gesehen wird, werden diese gegeben -
indem die Entität viel geben kann, kann die Entität viel leiden, kann sich
die Entität viel entwickeln. [Siehe Erklärung in 295-2, Abs. 23-A.]
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig
fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopiere an das Selbst
|
Copy to Ass'n office
|
Kopiere an das Büro der Ges.
|
Copy to Datastician
|
Kopiere an den Datenerfasser
|
|
{Anm. d. Übers.:
Siehe auch Background und Reports im orig. Reading}
|
|