Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 294-197
|
READING
294-197
|
M 63
|
M
63
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 9th day of May, 1940, in
accordance with request made by the self - Mr. Edgar Cayce, Honorary Member
of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 9. Tag des Mai 1940 in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. Edgar Cayce, Ehrenmitglied
der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce and Mae Verhoeven.
|
Anwesend: Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce und
Mae Verhoeven.
|
Time and Place: 3:40 to 4:00 P. M. Eastern
Standard Time. ..., Va.
|
Zeit und Ort:
3:40 bis 4:00 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Va.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the entity,
Edgar Cayce, present in this room, and his work being studied and presented
by the Ass'n for Research and Enlightenment, Inc. You will consider all
conditions related to the physical, mental and spiritual activities of this
entity, including his own dreams, warnings from others, and the message
through Faith Hope Charity Harding relative to a needed rest and
preparation for a different tempo of work. From the highest point of his
own God-Consciousness, and in the light of his desire to be a channel of
the Christ- Consciousness, he seeks guidance at this time. You will answer
the questions which are submitted, as I ask them:
|
GC: Du
wirst vor dir die Entität Edgar Cayce haben, anwesend in diesem Raum, und
seine Arbeit, die von der Gesellschaft für Forschung und Erleuchtung, Inc.
untersucht und präsentiert wird. Du wirst alle Zustände betrachten in Bezug
auf die physischen, mentalen und spirituellen Aktivitäten dieser Entität,
einschließlich seiner eigenen Träume, Warnungen von anderen, und der
Botschaft durch Glaube Hoffnung Wohltätigkeit Darreichung {Handing?} in Bezug auf eine benötigte Ruhe und die
Vorbereitung auf ein anderes Arbeitstempo. Vom höchsten Punkt seines
eigenen Gottesbewusstseins, und im Lichte seines Begehrens, um ein Kanal zu
sein von dem Christus-Bewusstsein, sucht er zu diesem Zeitpunkt Führung. Du
wirst die Fragen, die unterbreitet werden beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: Yes, we have the entity here, now known
as or called Edgar Cayce; and the information which manifests through the
body from the suggestion of others; the study, the analyzing of same
through the efforts of the Association; and the warnings indicated through
individuals, as well as dreams by the entity.
|
EC: Ja,
wir haben hier die Entität, jetzt genannt oder bekannt als Edgar Cayce; und
die Information, die sich durch den Körper nach Anregung von anderen
manifestiert; die Studie, das Analysieren von selbiger durch die Bemühungen
der Association {Ges.}; und die
Warnungen, angezeigt durch Individuen, wie auch Träume von der Entität.
|
It has been indicated again and again through
these channels that this period of activity of the entity called Edgar
Cayce is a replica of, or follows closely in, the activities of the
experience through that called the Egyptian period.
|
Es wurde immer wieder durch diese Kanäle angegeben, dass diese
Aktivitätsperiode der Entität mit dem Namen Edgar Cayce ein Replikat {eine
Nachbildung} ist von, oder sich eng nach
den Aktivitäten richtet von, der Erfahrung durch diese sogenannte
Ägyptische Periode.
|
As indicated, there was a
period of banishment, a period of reclamation; then came the period of
regeneration through the revivifying of the physical forces in the entity
manifesting in that material plane.
|
Wie
angegeben, war dort eine Periode der Verbannung, eine Periode der Rückgewinnung;
dann kam die Periode der Regeneration durch das Wiederbeleben der
physischen Kräfte in der Entität, die sich in dieser materiellen Ebene
manifestieren.
|
Such has been envisioned by some, who have in
one manner or another touched upon the records, - either in symbols or in
other manners that may have taken voice; though words are often feeble
symbols of that which is the intent of the individual entity or mind to
express, as to that which transpires within the individual as an enlivened
image.
|
Solche
wurden sich von manchen bildhaft vorgestellt, die die Aufzeichnungen auf
die eine oder andere Weise kurz berührt haben, - entweder in Symbolen oder
auf andere Arten, die vielleicht die Stimme genommen haben; wenngleich
Worte oft schwache Symbole von dem sind, was die Absicht der individuellen
Entität ist oder des Verstandes, um das zum Ausdruck zu bringen, was sich innerhalb
des Individuums als belebtes Bild herausstellt.
|
As related to this entity, - it has been
given again and again that there should not be the attempts to induce or to
give information for others when physical hindrances arise.
|
In Bezug
auf diese Entität, - es wurde immer wieder angegeben, dass dort nicht die
Versuche sein sollten Informationen für andere zu geben oder
hervorzubringen, wenn physische Hindernisse entstehen.
|
It
is necessary, then, that there be periods of rest, - which have been
adhered to at one period or another, and then disregarded again and again.
There should be periods of prayer, meditation; periods of cleansing of body
and mind; periods when there is given only this or that form of
manifestations of the information, or characteristic activities of
individuals or groups in their search through such channels, or such ways
or manners of seeking their relationships, or their hopes.
|
Es ist dann
notwendig, dass dort Ruhezeiten sind, - die zeitweise eingehalten wurden,
und dann immer wieder missachtet wurden. Dort sollten Zeiten des Gebets
sein, der Meditation; Zeiten der Reinigung von Körper und Geist; Zeiten, in
denen nur diese oder jene Erscheinungsformen gegeben werden von der
Information oder den charakteristischen Aktivitäten von Individuen oder
Gruppen bei ihrer Suche mittels solcher Kanäle, oder solcher Möglichkeiten
oder Methoden der Suche nach ihren Beziehungen, oder ihren Hoffnungen.
|
These
then should be kept more and more as the study of analysis, - that it is
intended to give to others a manner, or form, or way in which they also may
use their psychic or soul forces (rather than psychic, if choosing to call
it such) for the interpreting of their experiences.
|
Diese
sollten dann immer mehr aufbewahrt werden als das Analysestudium, - so ist
es beabsichtigt, um anderen eine Methode, oder Form oder Möglichkeit zu
geben, in der auch sie ihre psychischen Kräfte oder Seelenkräfte (anstatt
psychische, wenn man wählt, sie so zu nennen) nutzen können, zum
Interpretieren von ihren Erfahrungen.
|
Then,
keep the life, the activities, the experiences of the entity inviolate.
Know - as has been indicated not only through these channels but through
the promises of Him whom ye seek to manifest among the children of men - so
long as the Christ-Consciousness abides, there is little fault, little
hindrance in physical, mental or spiritual forces.
|
Dann belasse
das Leben, die Aktivitäten, die Erfahrungen der Entität unangetastet. Wisse
- wie es angegeben wurde, nicht nur durch diese Kanäle, sondern durch die
Versprechungen von Ihm, den du anstrebst unter den Kindern des Menschen zu
manifestieren - solange wie das Christus-Bewusstsein bleibt, gibt es in
physischen, mentalen oder spirituellen Kräften wenig Fehler, wenig
Behinderung.
|
Thus, keep these activities first and
foremost in thy thoughts, in thy applications day by day.
|
Daher,
behalte diese Aktivitäten in erster Linie Tag für Tag in deinen Gedanken,
in deinen Anwendungen.
|
Have regular rest days, then, as well as
periods of relaxation and recreation.
|
Habe dann
regelmäßige Ruhetage, sowie Zeiten der Entspannung und Erholung.
|
Have checks made by the material physician as
well as by the mental and spiritual physician, that there may be a better
manner or channel for bringing the better understanding to those who seek
His Face.
|
Lass
Untersuchungen durch den materiellen Arzt durchführen und auch durch den
mentalen und spirituellen Arzt, damit dort eine bessere Methode oder ein
besserer Kanal sein kann, um jenen das bessere Verständnis zu bringen, die
Sein Angesicht suchen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Would it be advisable for Edgar Cayce to
take a rest from giving daily Readings? If so, for how long?
|
(Q) Würde
es für Edgar Cayce sinnvoll sein, vom Geben der täglichen Readings eine
Auszeit zu nehmen? Wenn ja, für wie lange?
|
(A) As just indicated, there should be each
week the daily periods of rest.
|
(A) Wie
gerade angegeben, sollten dort jede Woche die täglichen Ruhezeiten sein.
|
In the present, a period of five to ten days
should be sufficient for a rest; but this should be spent in some form or
manner of recreation that adds to the general welfare physically and
mentally of the body.
|
In der
Gegenwart sollte eine Periode von fünf bis zehn Tagen für eine Pause
ausreichend sein; aber diese sollte auf eine erholsame Art oder Weise
verbracht werden, die physikalisch und mental zum Gemeinwohl des Körpers
beiträgt.
|
(Q) Is there any special place where this
rest should be taken, or conditions that should be involved?
|
(Q) Gibt
es einen speziellen Ort, an dem diese Auszeit genommen werden sollte, oder
Konditionen, die einbezogen werden sollten?
|
(A) Change of scene makes a change of environ
that adds to the helpfulness, - but it should be in those directions
indicated. For, with this body - as well as it SHOULD be with all bodies
that keep their mental balance - to change the activity of the MIND is to
change the whole environ of the body!
|
(A) Ein Szenenwechsel bringt eine Veränderung der Umgebung, die zur
Nützlichkeit beiträgt - aber es sollte in jene angegebenen Richtungen sein.
Denn, bei diesem Körper - wie es auch mit allen Körpern sein SOLLTE, die
ihr mentales Gleichgewicht wahren - die Aktivität des VERSTANDES zu verändern,
bedeutet, die gesamte Umgebung des Körpers zu verändern!
|
(Q) If meditation and prayer are advisable as
important emphases of this rest period, give such advice as may be of help
to Edgar Cayce regarding same.
|
(Q) Wenn
Meditation und Gebet als wichtige Schwerpunkte dieser Ruheperiode ratsam
sind, gib solchen Ratschlag, wie er in Bezug auf selbige für Edgar Cayce von
Hilfe sein kann.
|
(A) This meditation and prayer is here
offered daily. There needs be rather the body expended more in the manner
indicated, - as to the general physical as well as mental welfare of the
body.
|
(A) Diese
Meditation und dieses Gebet werden hier täglich angeboten. Der Körper muss
sie eher mehr in der angegebenen Methode aufbrauchen, - in Bezug auf das
allgemeine physische wie auch mentale Wohlbefinden des Körpers.
|
(Q) Mr. [2091], Mrs. [2174]
& Dr. [2246] have invited Edgar Cayce and his wife to be their guests
on the property where an oil well is being drilled on a location selected
through information given through this channel. Should this trip be made
and if so when, taking into consideration the possibility of being present
when this well comes into production?
|
(Q) Hr.
[2091], Fr. [2174] & Dr. [2246] haben Edgar Cayce und seine Frau
eingeladen, ihre Gäste auf dem Anwesen zu sein, wo nach einer Ölquelle
gebohrt wird, an einem Ort, den man aufgrund der Information ausgewählte,
die über diesen Kanal angegeben wurde. Sollte diese Reise gemacht werden,
und wenn ja, wann, unter Berücksichtigung der Möglichkeit mit anwesend zu
sein, wenn diese Quelle in Betrieb geht?
|
(A) Best that the entity NOT be on the ground
when production is reached, - because of what others would say. [See
1561-13 on 5/15/40.]
|
(A) Am
besten wäre, dass die Entität NICHT vor Ort ist, wenn die Produktion
erreicht wird, - wegen dem, was andere sagen würden. [Siehe 1561-13 am
15.05.1940.]
|
As
for such a trip, and such an association, - if it is in keeping with the
desires of all persons concerned, and there is the desire of those who
would furnish the material needed for such changes, - very well for such to
be taken at once.
|
Was eine
solche Reise, und eine solche Assoziation angelangt, - wenn es in
Übereinstimmung mit den Begehren aller beteiligten Personen ist, und es das
Begehren von jenen gibt, die das Material das für solche Veränderungen
erforderlich ist zur Verfügung stellen würden, - so ist es sehr gut, dass
sie unverzüglich unternommen wird.
|
(Q) Considering all conditions regarding this
trip, would it be most satisfactory to go by automobile or railroad?
|
(Q) In
Anbetracht aller Bedingungen hinsichtlich dieser Reise, wäre es am Zufriedenstellendsten
mit dem Auto oder mit der Eisenbahn zu fahren?
|
(Q) Train.
|
(Q) Zug.
|
(Q) Any other guidance at this time?
|
(Q) Noch irgendeine
andere Orientierungshilfe zum jetzigen Zeitpunkt?
|
(A) For those present, rather than as counsel
for the body, - analyze that which has been indicated; and as ye believe,
and as ye have found this to be good, keep it in thy daily life.
|
(A) Für
jene Anwesenden, statt als Rat für den Körper, - analysiert das, was
angegeben worden ist; und wenn ihr glaubt, und wenn ihr das für gut befunden
habt, behaltet es in eurem täglichen Leben.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|