Edgar Cayce Reading 294-19

 

 

 

 

Reading # 294-19

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 294-19

READING 294-19

M 47

M 47

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce in two sessions at his office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 28th day of February, 1925, and March 6,1925 [both at 5:10 P.M.] in accordance with request made by self Mr. [294].

    Dieses Psychische Reading wurde von Edgar Cayce bei zwei Sitzungen gegeben in seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesem 28. Tag des Februar, 1925, und am 6. März, 1925 [jeweils um 5:10 Uhr nachmittags] in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst Hr. [294].

    Present: Edgar Cayce; Linden Shroyer, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. Edgar Cayce and Hugh Lynn Cayce. Born March 18, 1877, in Christian Country, near Hopkinsville, Kentucky.

    Anwesend: Edgar Cayce; Linden Shroyer, Leitung; Gladys Davis, Steno. Edgar Cayce's Frau und Hugh Lynn Cayce. Geboren 18. März 1877, in Christian Country, in der Nähe von Hopkinsville, Kentucky.

    Time and Place: 5:10 P. M. Dayton Time. 322 Grafton Ave., Dayton, Ohio.

    Zeit und Ort: 5.10 Uhr nachmittags Dayton Zeit. 322 Grafton Ave., Dayton, Ohio.

    TEXT

    TEXT

        LS: You will give the relation of this entity and the Universe, and the Universal Forces, giving the conditions that are as personalities latent and exhibited in the present life. Also the former appearances in the earth's plane, giving time, place, name, and that in that life which built or retarded the development for the entity, giving the abilities of the present entity and to that which it may attain, and how.

        LS: Sie werden die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den Universalen Kräften angeben, und geben die Zustände an, die im gegenwärtigen Leben als Persönlichkeiten ruhend sind und vorgezeigt werden. Auch die früheren Auftritte in der Ebene der Erde, und geben Zeit, Ort, Name, und das in diesem Leben an, das die Entwicklung für die Entität aufbaute oder verzögerte, und geben die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, und dass, was sie erreichen kann, und wie.

        EC: Yes, we have the entity here and that relation that has to do with the Universal Forces as are shown in the earth's plane, and the connections with the present sojourn in the earth's plane.

        EC: Ja, wir haben die Entität hier und diese Beziehung, die zu tun hat mit den Universalen Kräften, wie sie in der Ebene der Erde abgebildet sind, und die Verbindungen mit dem gegenwärtigen Aufenthalt in der Ebene der Erde.

        As we see, we have had many of these conditions in part before. Here we may find them in a more complete outline.

        Wie wir sehen, hatten wir viele dieser Zustände zum Teil vorher. Hier können wir sie in einer vollständigeren Darstellung finden.

        In the sojourn in the present earth's plane, we find the entity took its position from that of Uranus, with the elements of Venus, Neptune, Jupiter and Mercury, with the affliction in Mars and Saturn. In this sojourn in the relations with other planets, we find the entity having passed through all the stage, or planes, yet returning in the earth's plane for that merited in the earth plane return through Saturn's forces for the again development in the Universal Forces as are applied to the manifestations of soul and spirit entities through the physical or earth plane.

        Beim Aufenthalt in der gegenwärtigen Ebene der Erde, finden wir, dass die Entität ihre Position von der des Uranus übernahm, mit den Elementen von Venus, Neptun, Jupiter und Merkur, mit der Bedrängnis in Mars und Saturn. Bei diesem Aufenthalt bei den Beziehungen mit anderen Planeten, finden wir, dass die Entität, das ganze Stadium, oder all die Ebenen durchlaufen hat, jedoch in der Ebene der Erde zurückkehrt, für das, was bei der Rückkehr in die Erdebene verdient wurde, durch die Kräfte des Saturn, für die erneute Entwicklung in den Universalen Kräften wie sie für die Manifestationen von Seelen- und Geist-Entitäten durch die physische oder irdische Ebene angewendet werden.

        Then, as we see in the present earth plane, while the entity has reached that plane where the mental and the environmental forces in present plane have set many of the conditions for the present sojourn, yet there are many urges to be satisfied, reached, known, accomplished, found, yet, in the earth's plane. Many may be reached. Others may be lost.

        Dann, wie wir es in der gegenwärtigen Erdebene sehen, während die Entität diese Ebene erreicht hat, wo die mentalen und die Umgebungskräfte in der gegenwärtigen Ebene viele von den Bedingungen für den gegenwärtigen Aufenthalt festgelegt haben, gibt es dennoch viele Triebe um, noch, zufriedengestellt, erreicht, gewusst, vollbracht, gefunden zu werden, in der Ebene der Erde. Viele können erreicht werden. Andere mögen verloren gehen.

        Then we have with reference to the sojourn in the other spheres, and in this plane, these urges in the individuality of the entity:

        Dann haben wir, mit Bezug auf den Aufenthalt in den anderen Sphären, und in dieser Ebene, diese Triebe in der Individualität der Entität:

        One to many peoples very contradictory in thought, action and deed. One little understood or comprehended by the greater mass of people. One who may reach those developments were the urge kept in the manner where the understanding could be given to other individuals. Lacking in this, as we shall see the cause.

        Einer, zu vielen Leuten sehr widersprüchlich im Denken, Handeln und durch Tat. Einer, wenig verstanden oder begriffen durch die größere Masse der Leute. Einer, der jene Entwicklungen erreichen kann, wo der Drang auf die Art aufbewahrt wird, wo das Verständnis an andere Individuen gegeben werden könnte. Hierin mangelt es, wie wir die Ursache sehen.

        In the mental urges we find that of the universality in the Jupiter forces, yet ever with the Venus forces dominant in entity's action, and with these often with Mars' influence brings condemnation to the entity.

        In den mentalen Trieben finden wir das von der Universalität in den Jupiter Kräften, doch immer mit den Venuskräften in der Handlung der Entität dominant, und mit diesen, häufig mit dem Einfluss von Mars, bringt es Verachtung zur Entität.

        One given to be very eccentric in many ways. One that finds very little of the level, or the capacity to be moderate in any, either very much in one condition or another. One spending much of the energies to whatever undertaken. This again we find often brings the destructive elements, or the misunderstandable efforts to much that might be accomplished in a more moderate manner.

        Einer, der in vielerlei Hinsicht sehr exzentrisch ist. Einer, der sehr wenig vom Niveau oder von der Kapazität findet, um in irgendeinem Zustand, entweder sehr viel in dem einem oder anderen, gemäßigt zu sein. Einer, der viel von den Energien aufwendet, um was auch immer zu unternehmen. Dies wiederum, finden wir, bringt oft die zerstörerischen Elemente, oder die missverständlichen Bemühungen für vieles, das in einer gemäßigteren Art & Weise erreicht werden könnte.

        One that will have the more cares in the later days as pertaining to the understandable things in Universal Forces. One that may give much to the Universe through the touch as is made in that of the Uranian and of the forces as are in Neptune, yet one not having reached the highest development that may be attained in these spheres. For the entity should be near large bodies of water, that the urge may be reached through that element that is given from the bigness of such bodies, that are elemental in their manner of bringing urge to other individuals that may be awakened, through the elements of mental, spiritual and mystic forces.

        Einer, der umso mehr Sorgen haben wird in den späteren Tagen, in Bezug auf die verständlichen Dinge in Universalen Kräften. Einer, der viel an das Universum geben kann durch die Berührung, wie sie gemacht wird in dem des Uranianers und von den Kräften, wie sie in Neptun sind, jedoch einer, der nicht die höchste Entwicklung erreicht hat, die in diesen Sphären erlangt werden kann. Denn die Entität sollte in der Nähe von großen Wasserkörpern sein, damit der Drang erreicht werden kann durch dieses Element, das aus der Größe solcher Körper gegeben wird, die in ihrer Art & Weise elementar sind, um anderen Individuen Drang zu bringen, der erweckt werden kann, durch die Elemente von mentalen, spirituellen und mystischen Kräften.

        One we find that has many conditions to meet, brought more particularly by the misunderstanding of self and the inability of the entity to control self in any moderate way. One that brings much element of the forces in wrath that gives misunderstanding to others. This all we see reached through lack of control of will and self as has been set for the entity in the present earth's plane, for as has been given, the entity of an individual entering the earth's plane, while the urge is set from the individual's sojourn in other spheres, the environment of the individual, and the will of the entity, either build or mar the development through that individual sojourn in earth's plane, for in the flesh we find the mental, soul and spirit becomes the subjugation to the wishes, the desires, of the carnal forces, and in other spheres those of the elements pertaining to that sphere and the urge then of the individual in earth's plane is governed by the direction in which these are guided - urges. In this entity then we find there are many in the present sphere not guided in the manner that the development has been to that point where it should be.

        Einer, finden wir, der viele Bedingungen zu erfüllen hat, die insbesondere gebracht wurden durch das Missverständnis des Selbsts und durch die Unfähigkeit der Entität, das Selbst auf irgendeine gemäßigte Art zu steuern. Einer, der viel Bestandteil von den Kräften im Zorn hervorbringt, der anderen Missverständnis beschert. Dies alles sehen wir erreicht durch mangelnde Kontrolle des Willens und des Selbsts, wie es für die Entität in der gegenwärtigen Ebene der Erde festgelegt worden ist, denn wie es gegeben worden ist, betritt die Entität eines Individuums die Ebene der Erde, während der Drang der vom Aufenthalt des Individuums in anderen Sphären festgelegt wird, von der Umgebung des Individuums und vom Willen der Entität, die Entwicklung durch diesen individuellen Aufenthalt in Ebene der Erde entweder erbaut oder beeinträchtigt, denn im Fleisch, finden wir, dass das Mentale, die Seele und der Geist die Unterwerfung unter die Wünsche, unter die Begehren der fleischlichen Kräfte wird, und in anderen Sphären, jene von den Elementen, die zu dieser Sphäre gehören, und der Drang wird dann vom Individuum in der Ebene der Erde, durch die Richtung beherrscht, in der diese geleitet werden - diese Dränge. In dieser Entität dann, finden wir, gibt es viele in der gegenwärtigen Sphäre, die nicht in der Art & Weise geleitet werden, in der die Entwicklung an diesem Punkt war, wo sie sein sollte.

        In the appearances, then, as we shall see, there has come much of those elemental forces entering in, both from the sphere and from earthly sojourn in the earth. In the appearances, then:

        In den Erscheinungen, dann, wie wir sehen werden, waren dort viele von diesen elementaren Kräften gekommen die eintraten, sowohl von der Sphäre als auch vom irdischen Aufenthalt in der Erde. In den Erscheinungen, dann:

        Before this we find that the entity was in that of the wanderer that came to the present land in John Bainbridge, and the entity then rather that of one lost to those directions as were given under the tutelage and the directions of those in whose care the entity was committed, [in the French incarnation just preceding it] and with the change in the environment in that earth plane then brought, the entity lost itself and its development in the earth's plane. [See 5755-1 on 6/27/38.] For it became a wanderer in the land. While contacting many peoples, yet many peoples suffered in the wake of the individual. Hence the early return to the earth's plane and the wanderings to and fro through many of the scenes that the entity experienced at that time. The entity then we see was in the earth's plane in 1742. [See 294-8 on 2/09/24 and 294-39 on 10/07/25.]

        Vor dieser finden wir, dass die Entität in der des Wanderers war, der zum gegenwärtigen Land kam, in John Bainbridge, und die Entität war damals eher das von einem Verlorenen an jene Richtungen, wie sie gegeben wurden unter der Anleitung und den Anweisungen von jenen, bei deren Betreuung sich die Entität engagierte, [in der Französischen Inkarnation die ihr gerade vorausging] und mit der Änderung in der Umgebung, die dann in diese irdische Ebene gebracht wurde, verlor die Entität sich selbst und ihre Entwicklung in der Ebene der Erde. [Siehe 5755-1 am 27.06.1938.] Weil sie ein Wanderer in dem Land wurde. Während des Kontaktierens vieler Leute litten jedoch viele Leute im Gefolge des Individuums. Daher die frühe Rückkehr zur Ebene der Erde und das hin und her Wandern durch viele von den Szenen, die die Entität in dieser Zeit erlebt. Die Entität damals, sehen wir, war im Jahr 1742 in der Ebene der Erde. [Siehe 294-8 am 09.02.1924 und 294-39 am 07.10.1925.]

        In the one before this we find the entity then in the French Court and in the days of Louis the 15th, and in the household of the monarch, though separated then from the care of those who lacked the influence in the life in the earth's plane of receiving the forces in the surrounding conditions to bring development in the earth's plane, being then only in that of the small child, or living only to the age of five. In this personality as exhibited through this condition, we find more given in the one following this in that of Bainbridge then in the present earth's plane. Still there is in the innate forces that desire to seek out the individuals who have the greatest attention put to those that lose the influences of the mother and those forces surrounding same.

        In der vorherigen {Erscheinung} finden wir die Entität dann am Französischen Hof und in den Tagen von Ludwig dem 15ten, und im Haushalt des Monarchen, obwohl sie damals getrennt war von der Betreuung jener, denen der Einfluss im Leben in der Ebene der Erde vom Empfangen der Kräfte in den Umgebungsbedingungen fehlte, um in die Ebene der Erde Entwicklung zu bringen, befand sie sich damals nur in dem des kleinen Kindes, oder lebte nur bis zum Alter von fünf. In dieser Persönlichkeit, wie sie durch diesen Zustand zur Schau gestellt wird, finden wir mehr gegeben in dieser darauf folgenden, in der von Bainbridge damals, in der gegenwärtigen Ebene der Erde. Noch immer gibt es in den angeborenen Kräften dieses Verlangen, die Individuen herauszusuchen, die die größte Aufmerksamkeit auf jene gerichtet haben, die die Einflüsse der Mutter und jene Kräfte die selbige umgeben, verlieren.

        In the one before this we find in that of the Grecian forces, when the gates were stormed in the Trojan Wars, and the entity then a defender at that gate, losing the life, and the development in that plane came through the hardships as were experienced by the physical body. There being many then in the earth's plane with which the body will be and is associated in the present earth's plane. For the cycle of life's forces and of earth's influence in relative forces, manifested in the Universe, brings many of that period in the present earth's period. The personalities that are exhibited in the present plane are those of the inability to control self in manner when there are those conditions that bring wrath or displeasure to the entity, making one then that has the quick temper in most unexpected circumstances and conditions. This, as we see, then, was not a plane of development in earth's sphere and these urges from that are yet to be overcome in the present earth's plane. [9/19/33 See 294-161 dream, Par. 1-A in re his incarnation in Troy, also other not given. See also 7/10/35 See 294-183, Ck. Life on Trojan incarnation.]

        In der vorherigen {Erscheinung}, finden wir {die Entität} in dem der griechischen Streitkräfte, als in den Trojanischen Kriegen die Tore gestürmt wurden, und die Entität war damals ein Verteidiger an diesem Tor, und verlor das Leben, und die Entwicklung in dieser Ebene kam durch die Härten, wie sie durch den physischen Körper erfahren wurden. Dort sind viele damals in der Ebene der Erde gewesen, mit denen der Körper in der gegenwärtigen Ebene der Erde assoziiert werden wird und assoziiert ist. Denn der Zyklus von den Kräften des Lebens und vom Einfluss der Erde auf die jeweiligen Kräfte, die im Universum manifestiert sind, bringt viele von dieser Periode in die gegenwärtige Periode der Erde. Die Persönlichkeiten, die in der gegenwärtigen Ebene vorgezeigt werden, sind jene von der Unfähigkeit, um das Selbst auf eine Weise zu kontrollieren, wenn es jene Zustände gibt, die zur Entität Zorn oder Missfallen bringen, wodurch man dann das hitzige Temperament in den meisten unerwarteten Umständen und Zuständen hat. Dies, wie wir sehen, war also keine Ebene der Entwicklung in der Sphäre der Erde und diese Triebe davon sind noch, um in der gegenwärtigen Ebene der Erde überwunden zu werden. [19.09.1933 Siehe 294-161 Traum, Abs. 1-A in Bezug auf seine Inkarnation in Troja, und auch andere nicht angegebene. Siehe auch 10.07.1935 Siehe 294-183, Kontroll-Lebensreading über die Trojanische Inkarnation.]

        In the one before this we find in that of plainsman, as has been given, and those conditions that surrounded the entity then at that time make for the entity the greatest force in the present earth's plane, and the seeking out of that entity through which the greatest development in that sphere came, the entity brings the greater development in the present plane, as well as often the greatest worries and troubles. For, being unable to correlate those conditions, we find these make many combative conditions in that sphere and from those conditions. For from this plane we find the greater forces as are manifest through the psychic forces, occult forces, mind development, come from experiences in that sojourn, correlated with the spiritual development in the Uranian forces which become accentuated at the present time through the entity.

        In der vorherigen {Erscheinung} finden wir {die Entität} in der des Flachlandbewohners, wie es gegeben wurde, und jene Zustände, die die Entität damals zu diesem Zeitpunkt umgeben, ermöglichen der Entität die größte Kraft in der gegenwärtigen Ebene der Erde, und das Ausfindigmachen dieser Entität, wodurch in dieser Sphäre die größte Entwicklung kam, bringt der Entität die größere Entwicklung in der gegenwärtige Ebene, und auch oft die größten Sorgen und Nöte. Denn, ist man nicht in der Lage diese Zustände in Bezug zu setzen, finden wir, erzeugen diese viele kämpferische Zustände in dieser Sphäre und aus jenen Zuständen. Denn aus dieser Ebene finden wir, dass die größeren Kräfte, wie sie sich durch die psychischen Kräfte, die okkulten Kräfte, durch die psychische Entwicklung manifestieren, aus Erfahrungen in diesem Aufenthalt kommen, und in Beziehung stehen mit der spirituellen Entwicklung in den Uranianischen Kräften, die in der heutigen Zeit durch die Entität hervorgehoben werden.

        As to the personalities exhibited in the entity in the present, we find that ability to apply, when the conscious forces are laid aside, the development reached in that sphere, and the forces of the universal forces become a part. Hence the abilities of the entity in all psychic force, which is the extenuation, as it were, of that plane, and is either modified for the good or for the bad, by, through, or in the manner in which the suggestion for such development, such manifestation, such desire of knowledge, is approached; and the greater coming, as has been given, through that of the mind that holds self in that of the receptive mode, or the negative forces. For the entity through its experiences becomes the great dynamic force in positive action. Hence the relations as are given, reaching many spheres of universal knowledge and force, whether of animal, vegetable, mineral, or of the universal knowledge in that of mental, soul or spiritual development. And the entity's sojourn, and the conditions brought in the physical plane, we find giving then the greater urge for the physical conditions in bodies, when guided in that channel; yet through the urge as received may, with the other forces, give of all the forces as may be brought to the force of the given conditions as are reached through suggestion to mental conditions. [Work:EC?] [4/01/32 See 294-136, Par. 1-A--3-A saying EC had been the one sent to warn Lot & Family.] [Gen. 19:26]

        Was die Persönlichkeiten angeht, die in der Entität in der Gegenwart gezeigt werden, finden wir diese Fähigkeit, sobald die bewussten Kräfte beiseitegelegt werden, die Entwicklung die in diesem Bereich erreicht wird, und die Kräfte der universalen Kräfte, die ein Bestandteil werden, anzuwenden. Daher die Fähigkeiten der Entität in aller psychischen Kraft, die sozusagen die Beschönigung von dieser Ebene ist, und entweder für das Gute oder das Schlechte modifiziert wird, durch, mittels oder in der Art und Weise, in der die Anregung für eine solche Entwicklung, eine solche Manifestation, ein solches Begehren von Wissen angegangen wird; und das größere Kommen, wie es angegeben wurde, ist durch das vom Verstand, der das Selbst in dem des empfänglichen Modus behält, oder in den negativen Kräften. Denn die Entität wird mittels ihrer Erfahrungen die große dynamische Kraft in positiver Aktion {Handlung}. Daher erreichen die Beziehungen, wie sie gegeben sind, viele Sphären von universalem Wissen und universaler Kraft, ob vom tierischen, pflanzlichen, mineralischen oder vom universalen Wissen, in dem der psychischen, seelischen oder spirituellen Entwicklung. Und der Aufenthalt der Entität, und die Zustände, die in die physische Ebene gebracht werden, finden wir, geben dann den größeren Drang für die physischen Zustände in Körpern, wenn {sie} in diesem Kanal geführt {sind}; doch durch den Drang, wie er empfangen wird, kann, mit den anderen Kräften, von all den Kräften so gegeben werden, wie es zur Kraft von den gegebenen Zuständen gebracht werden kann, wie es durch Anregung für mentale Zustände erreicht wird. [Arbeit: EC?] [01.04.1932 Siehe 294-136, Abs. 1-A -- 3-A der besagt, dass EC derjenige war, der gesendet wurde, um Lot & seine Familie zu warnen.] [Gen.. 19.26]

        In the one before this we find the entity was in the Egyptian land, when the force of the law was being given to the people, in that one chosen as the highest authority in the mental attributes, acting in the way of the Priest [Ra-Ta] [See 341-9, Par. 14-A on 6/02/25 giving further details] to the people, being the first chosen priest of the cult, as afterward called, among the nations of the world. In the present personality and present plane, we find again many in the earth's plane and associated with the entity, that were associated with the entity in that plane. Again we find the entity falling in the way of flesh, for the entity represented that as has been given in the written word, "The Sons of God looked upon the daughters of men and saw they were fair and good to look upon," [Gen. 6:2] and through this fleshly carnal force brought destructive elements to the entity. In the present plane we find still that same urge to be overcome in the entity, for there is that innate call and desire in the flesh for those fleshpots again, as called, of Egypt, and the entity needs that to keep the forces of mental and spiritual development ever to press onward to the higher forces. [See 5748-1, 5748-2, 5748-3 giving further details of the Ra-Ta period; also 341-10, Par. 11-A on.]

        In der vorherigen {Erscheinung}, finden wir, war die Entität im Ägyptischen Land, als die Kraft des Gesetzes an die Leute gegeben wurde, in diesem einen, ausgewählt als die höchste Autorität in den mentalen Eigenschaften, die in der Art des Priesters [Ra-Ta] [Siehe 341-9, Abs. 14-A am 02.06.1925, der weitere Details gibt] zu den Leuten agierte, und der erste ausgewählte Priester von dem Kult war, wie es nachher, unter den Nationen der Welt genannt wurde. In der gegenwärtigen Persönlichkeit und gegenwärtigen Ebene, finden wir wieder viele in der Ebene der Erde, und assoziiert {verbunden} mit der Entität, die mit der Entität in dieser Ebene assoziiert {verbunden} waren. Wieder finden wir fällt die Entität in die Form des Fleisches, denn die Entität repräsentierte das, wie es im geschriebenen Wort gegeben wurde, "Die Söhne Gottes betrachteten die Töchter der Menschen und erkannten, sie waren hübsch und gut, um sie zu betrachten," [Gen. 6:2] und durch diese fleischliche sinnliche Kraft [wurden] destruktive Elemente zur Entität gebracht. In der gegenwärtigen Ebene finden wir immer noch diesen Drang, den es in der Entität zu überwinden gilt, denn dort ist wieder dieser angeborene Ruf und dieses angeborene Verlangen im Fleisch nach jenen Fleischtöpfen, wie es genannt wird, von Ägypten, und die Entität braucht das, um die Kräfte von mentaler und spiritueller Entwicklung weiterhin stets zu den höheren Kräften vorwärts zu drücken. [Siehe 5748-1, 5748-2, 5748-3, die weitere Details von der Ra-Ta Periode angeben; ebenso 341-10, Abs. 11-A darüber.]

        In the one before this we find in the first, when the forces in flesh came to dwell in the earth's plane. The entity was among the first to inhabit the earth in that form, and was from that of the beginning in earth's plane, when referred to as the human form dwelling in the earth's forces. In this we find the larger development in the entity, for then [the soul was] able to contain in the Oneness of the forces as given in the Sons of Men, and realizing the Fatherhood of the Creator.

        In der vorherigen, finden wir sie in der ersten {Erscheinung}, als die Fleischeskräfte kamen, um in der Ebene der Erde zu wohnen. Die Entität war unter den Ersten, um die Erde in dieser Form zu bewohnen, und war ab da vom Anfang an in der Ebene der Erde, wenn es als die menschliche Form bezeichnet wird, die in den Kräften der Erde wohnt. In dieser finden wir die größere Entwicklung in der Entität, denn damals [war die Seele] in der Lage, sich in der Einsheit der Kräfte zu halten, wie sie in den Söhnen der Menschen gegeben ist, und realisierte die Vaterschaft des Schöpfers.

        In the present plane we find that ever urge to be drawn nearer to the spiritual elements of every force. Hence in the summing up and use of these, let the entity keep the spiritual forces ever magnified, in action, deed and in truth. For, in earth's plane, every element of the physical or mental, or spiritual nature, is judged by the relation to spiritual forces.

        In der gegenwärtigen Ebene finden wir diesen ständigen Drang, den spirituellen Elementen von jeder Kraft näher zu kommen. Daher in der Aufsummierung und beim Gebrauch von diesen, lasst der Entität die spirituellen Kräfte immer vergrößert behalten, in Aktion, Tat und in Wahrheit. Denn in der Ebene der Erde, wird jedes Element von der physischen oder mentalen, oder spirituellen Natur, anhand der Beziehung zu spirituellen Kräften beurteilt.

        As to the abilities of the entity, we find the entity capable of making the success in any line of endeavor, especially along those of healing arts, or of the higher arts as are contained in the spiritual development through the earth's plane.

        Was die Fähigkeiten der Entität betrifft, finden wir, dass die Entität in der Lage ist, den Erfolg bei jeder Art von Bemühung zu erzielen, insbesondere bei den Heilkünsten, oder den höheren Künsten, wie sie in der spirituellen Entwicklung durch die Ebene der Erde enthalten sind.

        Then use those forces as are in hand and magnify His name through the world, for in so doing the entity will save self and others. For as destructive forces have entered in through the entity's physical sojourns, so must the rebuilding, resuscitating, re-establishing, reincarnated forces of the entity be manifest in the present.

        Dann nutze jene Kräfte wie sie zur Hand sind und vergrößere Seinen Namen durch die Welt, denn dabei wird die Entität sich selbst und andere retten. Denn so wie zerstörerische Kräfte durch die physischen Aufenthalte der Entität hinein getreten sind, so müssen sich die wiederaufbauenden, wiederbelebenden, wiederherstellenden, reinkarnierten Kräfte von der Entität in der Gegenwart manifestieren.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de