Reading # 294-19
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 294-19
|
READING
294-19
|
M 47
|
M
47
|
This
Psychic Reading given by Edgar Cayce in two sessions at his office, 322
Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 28th day of February, 1925, and March
6,1925 [both at 5:10 P.M.] in accordance with request made by self Mr.
[294].
|
Dieses Psychische
Reading wurde von Edgar Cayce bei zwei
Sitzungen gegeben in seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio,
diesem 28. Tag des Februar, 1925, und am 6. März, 1925 [jeweils um 5:10 Uhr
nachmittags] in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch
das Selbst Hr. [294].
|
Present:
Edgar Cayce; Linden Shroyer, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. Edgar Cayce
and Hugh Lynn Cayce. Born March 18, 1877, in Christian Country, near
Hopkinsville, Kentucky.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Linden Shroyer, Leitung; Gladys
Davis, Steno. Edgar Cayce's Frau und Hugh Lynn Cayce. Geboren 18. März
1877, in Christian Country, in der Nähe von Hopkinsville, Kentucky.
|
Time
and Place: 5:10 P. M. Dayton Time. 322 Grafton Ave., Dayton, Ohio.
|
Zeit und Ort:
5.10 Uhr nachmittags Dayton Zeit. 322 Grafton Ave., Dayton, Ohio.
|
TEXT
|
TEXT
|
LS:
You will give the relation of this entity and the Universe, and the
Universal Forces, giving the conditions that are as personalities latent
and exhibited in the present life. Also the former appearances in the
earth's plane, giving time, place, name, and that in that life which built
or retarded the development for the entity, giving the abilities of the
present entity and to that which it may attain, and how.
|
LS: Sie werden die Beziehung von dieser
Entität und dem Universum, und den Universalen Kräften angeben, und geben die
Zustände an, die im gegenwärtigen Leben als Persönlichkeiten ruhend sind
und vorgezeigt werden. Auch die früheren Auftritte in der Ebene der Erde,
und geben Zeit, Ort, Name, und das in diesem Leben an, das die Entwicklung
für die Entität aufbaute oder verzögerte, und geben die Fähigkeiten der
gegenwärtigen Entität an, und dass, was sie erreichen kann, und wie.
|
EC: Yes, we have the entity here and that
relation that has to do with the Universal Forces as are shown in the
earth's plane, and the connections with the present sojourn in the earth's
plane.
|
EC: Ja,
wir haben die Entität hier und diese Beziehung, die zu tun hat mit den
Universalen Kräften, wie sie in der Ebene der Erde abgebildet sind, und die
Verbindungen mit dem gegenwärtigen Aufenthalt in der Ebene der Erde.
|
As we see, we have had many of these
conditions in part before. Here we may find them in a more complete
outline.
|
Wie wir sehen, hatten wir viele dieser Zustände zum Teil vorher. Hier
können wir sie in einer vollständigeren Darstellung finden.
|
In
the sojourn in the present earth's plane, we find the entity took its
position from that of Uranus, with the elements of Venus, Neptune, Jupiter
and Mercury, with the affliction in Mars and Saturn. In this sojourn in the
relations with other planets, we find the entity having passed through all
the stage, or planes, yet returning in the earth's plane for that merited
in the earth plane return through Saturn's forces for the again development
in the Universal Forces as are applied to the manifestations of soul and
spirit entities through the physical or earth plane.
|
Beim
Aufenthalt in der gegenwärtigen Ebene der Erde, finden wir, dass die
Entität ihre Position von der des Uranus übernahm, mit den Elementen von
Venus, Neptun, Jupiter und Merkur, mit der Bedrängnis in Mars und Saturn.
Bei diesem Aufenthalt bei den Beziehungen mit anderen Planeten, finden wir,
dass die Entität, das ganze Stadium, oder all die Ebenen durchlaufen hat,
jedoch in der Ebene der Erde zurückkehrt, für das, was bei der Rückkehr in
die Erdebene verdient wurde, durch die Kräfte des Saturn, für die erneute
Entwicklung in den Universalen Kräften wie sie für die Manifestationen von
Seelen- und Geist-Entitäten durch die physische oder irdische Ebene angewendet
werden.
|
Then,
as we see in the present earth plane, while the entity has reached that
plane where the mental and the environmental forces in
present plane have set many of the conditions for the present sojourn, yet
there are many urges to be satisfied, reached, known, accomplished, found,
yet, in the earth's plane. Many may be reached. Others may be lost.
|
Dann, wie
wir es in der gegenwärtigen Erdebene sehen, während die Entität diese Ebene
erreicht hat, wo die mentalen und die Umgebungskräfte in der gegenwärtigen Ebene viele von den
Bedingungen für den gegenwärtigen Aufenthalt festgelegt haben, gibt es dennoch
viele Triebe um, noch, zufriedengestellt, erreicht, gewusst, vollbracht,
gefunden zu werden, in der Ebene der Erde. Viele können erreicht werden.
Andere mögen verloren gehen.
|
Then we have with reference to the sojourn in
the other spheres, and in this plane, these urges in the individuality of
the entity:
|
Dann haben
wir, mit Bezug auf den Aufenthalt in den anderen Sphären, und in dieser
Ebene, diese Triebe in der Individualität der Entität:
|
One to many peoples very contradictory in
thought, action and deed. One little understood or comprehended by the
greater mass of people. One who may reach those developments were the urge
kept in the manner where the understanding could be given to other
individuals. Lacking in this, as we shall see the cause.
|
Einer, zu vielen Leuten sehr widersprüchlich im Denken, Handeln und durch
Tat. Einer, wenig verstanden oder begriffen durch die größere Masse der
Leute. Einer, der jene Entwicklungen erreichen kann, wo der Drang auf die
Art aufbewahrt wird, wo das Verständnis an andere Individuen gegeben werden
könnte. Hierin mangelt es, wie wir die Ursache sehen.
|
In the mental urges we find that of the
universality in the Jupiter forces, yet ever with the Venus forces dominant
in entity's action, and with these often with Mars' influence brings
condemnation to the entity.
|
In den
mentalen Trieben finden wir das von der Universalität in den Jupiter
Kräften, doch immer mit den Venuskräften in der Handlung der Entität dominant,
und mit diesen, häufig mit dem Einfluss von Mars, bringt es Verachtung zur
Entität.
|
One
given to be very eccentric in many ways. One that
finds very little of the level, or the capacity to be moderate in any,
either very much in one condition or another. One spending much of the
energies to whatever undertaken. This again we find often brings the
destructive elements, or the misunderstandable efforts to much that might
be accomplished in a more moderate manner.
|
Einer, der in vielerlei Hinsicht sehr
exzentrisch ist. Einer, der sehr wenig vom Niveau oder von der Kapazität
findet, um in irgendeinem Zustand, entweder sehr viel in dem einem oder anderen,
gemäßigt zu sein. Einer, der viel von den Energien aufwendet, um was auch
immer zu unternehmen. Dies wiederum, finden wir, bringt oft die
zerstörerischen Elemente, oder die missverständlichen Bemühungen für vieles,
das in einer gemäßigteren Art & Weise erreicht werden könnte.
|
One
that will have the more cares in the later days as pertaining to the
understandable things in Universal Forces. One that
may give much to the Universe through the touch as is
made in that of the Uranian and of the forces as are in Neptune, yet one
not having reached the highest development that may be attained in these
spheres. For the entity should be near large bodies of water, that the urge
may be reached through that element that is given from the bigness of such
bodies, that are elemental in their manner of bringing urge to other
individuals that may be awakened, through the elements of mental, spiritual
and mystic forces.
|
Einer, der
umso mehr Sorgen haben wird in den späteren Tagen, in Bezug auf die
verständlichen Dinge in Universalen Kräften. Einer, der viel an das
Universum geben kann durch die Berührung, wie sie gemacht wird in dem des Uranianers
und von den Kräften, wie sie in Neptun sind, jedoch einer, der nicht die
höchste Entwicklung erreicht hat, die in diesen Sphären erlangt werden kann.
Denn die Entität sollte in der Nähe von großen Wasserkörpern sein, damit
der Drang erreicht werden kann durch dieses Element, das aus der Größe
solcher Körper gegeben wird, die in ihrer Art & Weise elementar sind,
um anderen Individuen Drang zu bringen, der erweckt werden kann, durch die
Elemente von mentalen, spirituellen und mystischen Kräften.
|
One we find that has many conditions to meet,
brought more particularly by the misunderstanding of self and the inability
of the entity to control self in any moderate way. One that brings much
element of the forces in wrath that gives misunderstanding to others. This
all we see reached through lack of control of will and self as has been set
for the entity in the present earth's plane, for as has been given, the
entity of an individual entering the earth's plane, while the urge is set
from the individual's sojourn in other spheres, the environment of the
individual, and the will of the entity, either build or mar the development
through that individual sojourn in earth's plane, for in the flesh we find
the mental, soul and spirit becomes the subjugation to the wishes, the
desires, of the carnal forces, and in other spheres those of the elements
pertaining to that sphere and the urge then of the individual in earth's
plane is governed by the direction in which these are guided - urges. In
this entity then we find there are many in the present sphere not guided in
the manner that the development has been to that point where it should be.
|
Einer, finden wir, der viele Bedingungen zu erfüllen hat, die insbesondere gebracht
wurden durch das Missverständnis des Selbsts und durch die Unfähigkeit der
Entität, das Selbst auf irgendeine gemäßigte Art zu steuern. Einer, der
viel Bestandteil von den Kräften im Zorn hervorbringt, der anderen Missverständnis
beschert. Dies alles sehen wir erreicht durch mangelnde Kontrolle des
Willens und des Selbsts, wie es für die Entität in der gegenwärtigen Ebene
der Erde festgelegt worden ist, denn wie es gegeben worden ist, betritt die
Entität eines Individuums die Ebene der Erde, während der Drang der vom
Aufenthalt des Individuums in anderen Sphären festgelegt wird, von der
Umgebung des Individuums und vom Willen der Entität, die Entwicklung durch
diesen individuellen Aufenthalt in Ebene der Erde entweder erbaut oder
beeinträchtigt, denn im Fleisch, finden wir, dass das Mentale, die Seele
und der Geist die Unterwerfung unter die Wünsche, unter die Begehren der
fleischlichen Kräfte wird, und in anderen Sphären, jene von den Elementen,
die zu dieser Sphäre gehören, und der Drang wird dann vom Individuum in der
Ebene der Erde, durch die Richtung beherrscht, in der diese geleitet werden
- diese Dränge. In dieser Entität dann, finden wir, gibt es viele in der
gegenwärtigen Sphäre, die nicht in der Art & Weise geleitet werden, in
der die Entwicklung an diesem Punkt war, wo sie sein sollte.
|
In the appearances, then, as we shall see, there
has come much of those elemental forces entering in, both from the sphere
and from earthly sojourn in the earth. In the appearances, then:
|
In den Erscheinungen, dann, wie wir sehen werden, waren dort viele von
diesen elementaren Kräften gekommen die eintraten, sowohl von der Sphäre
als auch vom irdischen Aufenthalt in der Erde. In den Erscheinungen, dann:
|
Before
this we find that the entity was in that of the wanderer that came to the
present land in John Bainbridge,
and the entity then rather
that of one lost to those directions as were given under the tutelage and
the directions of those in whose care the entity was committed, [in the
French incarnation just preceding it] and with
the change in the environment in that earth plane then brought, the entity
lost itself and its development in the earth's plane. [See 5755-1 on
6/27/38.] For it became a wanderer in the land. While contacting many
peoples, yet many peoples suffered in the wake of the individual. Hence the
early return to the earth's plane and the wanderings to and fro through
many of the scenes that the entity experienced at that time. The entity
then we see was in the earth's plane in 1742. [See 294-8 on 2/09/24 and
294-39 on 10/07/25.]
|
Vor dieser finden wir, dass die Entität
in der des Wanderers war, der zum gegenwärtigen Land kam, in John
Bainbridge, und die Entität war damals eher das von einem Verlorenen an
jene Richtungen, wie sie gegeben wurden unter der Anleitung und den
Anweisungen von jenen, bei deren Betreuung sich die Entität engagierte, [in
der Französischen Inkarnation die ihr gerade vorausging] und mit der
Änderung in der Umgebung, die dann in diese irdische Ebene gebracht wurde,
verlor die Entität sich selbst und ihre Entwicklung in der Ebene der Erde.
[Siehe 5755-1 am 27.06.1938.] Weil sie ein Wanderer in dem Land wurde.
Während des Kontaktierens vieler Leute litten jedoch viele Leute im Gefolge
des Individuums. Daher die frühe Rückkehr zur Ebene der Erde und das hin
und her Wandern durch viele von den Szenen, die die Entität in dieser Zeit
erlebt. Die Entität damals, sehen wir, war im Jahr 1742 in der Ebene der
Erde. [Siehe 294-8 am 09.02.1924 und 294-39 am
07.10.1925.]
|
In
the one before this we find the entity then in the French Court and in the
days of Louis the 15th, and in the household of the monarch, though
separated then from the care of those who lacked the influence in the life
in the earth's plane of receiving the forces in the surrounding conditions
to bring development in the earth's plane, being then only in that of the
small child, or living only to the age of five. In this personality as
exhibited through this condition, we find more given in the one following
this in that of Bainbridge then in the present earth's plane. Still there
is in the innate forces that desire to seek out the individuals who have
the greatest attention put to those that lose the influences of the mother
and those forces surrounding same.
|
In der vorherigen {Erscheinung} finden wir die Entität dann am Französischen Hof und
in den Tagen von Ludwig dem 15ten, und im Haushalt des Monarchen, obwohl sie
damals getrennt war von der Betreuung jener, denen der Einfluss im Leben in
der Ebene der Erde vom Empfangen der Kräfte in den Umgebungsbedingungen
fehlte, um in die Ebene der Erde Entwicklung zu bringen, befand sie sich
damals nur in dem des kleinen Kindes, oder lebte nur bis zum Alter von
fünf. In dieser Persönlichkeit, wie sie durch diesen Zustand zur Schau
gestellt wird, finden wir mehr gegeben in dieser darauf folgenden, in der
von Bainbridge damals, in der gegenwärtigen Ebene der Erde. Noch immer gibt
es in den angeborenen Kräften dieses Verlangen, die Individuen
herauszusuchen, die die größte Aufmerksamkeit auf jene gerichtet haben, die
die Einflüsse der Mutter und jene Kräfte die selbige umgeben, verlieren.
|
In
the one before this we find in that of the Grecian forces, when the gates
were stormed in the Trojan Wars, and the entity then a defender at that
gate, losing the life, and the development in that plane came through the
hardships as were experienced by the physical body. There being many then
in the earth's plane with which the body will be and is associated in the
present earth's plane. For the cycle of life's forces and of earth's
influence in relative forces, manifested in the Universe, brings many of
that period in the present earth's period. The personalities that are
exhibited in the present plane are those of the inability to control self
in manner when there are those conditions that bring wrath or displeasure to
the entity, making one then that has the quick temper in most unexpected
circumstances and conditions. This, as we see, then, was not a plane of
development in earth's sphere and these urges from that are yet to be
overcome in the present earth's plane. [9/19/33 See 294-161 dream, Par. 1-A
in re his incarnation in Troy, also other not given. See also 7/10/35 See
294-183, Ck. Life on Trojan incarnation.]
|
In der vorherigen {Erscheinung}, finden wir {die Entität} in dem der
griechischen Streitkräfte, als in den Trojanischen Kriegen die Tore gestürmt
wurden, und
die Entität war damals ein Verteidiger an diesem Tor, und verlor das Leben,
und die Entwicklung in dieser Ebene kam durch die Härten, wie sie durch den
physischen Körper erfahren wurden. Dort sind viele damals in der Ebene der
Erde gewesen, mit denen der Körper in der gegenwärtigen Ebene der Erde
assoziiert werden wird und assoziiert ist. Denn der Zyklus von den Kräften
des Lebens und vom Einfluss der Erde auf die jeweiligen Kräfte, die im
Universum manifestiert sind, bringt viele von dieser Periode in die
gegenwärtige Periode der Erde. Die Persönlichkeiten, die in der
gegenwärtigen Ebene vorgezeigt werden, sind jene von der Unfähigkeit, um
das Selbst auf eine Weise zu kontrollieren, wenn es jene Zustände gibt, die
zur Entität Zorn oder Missfallen bringen, wodurch man dann das hitzige
Temperament in den meisten unerwarteten Umständen und Zuständen hat. Dies,
wie wir sehen, war also keine Ebene der Entwicklung in der Sphäre der Erde
und diese Triebe davon sind noch, um in der gegenwärtigen Ebene der Erde
überwunden zu werden. [19.09.1933 Siehe 294-161 Traum, Abs. 1-A in Bezug
auf seine Inkarnation in Troja, und auch andere nicht angegebene. Siehe
auch 10.07.1935 Siehe 294-183, Kontroll-Lebensreading über die Trojanische Inkarnation.]
|
In
the one before this we find in that of plainsman, as has been given, and
those conditions that surrounded the entity then at that time make for the
entity the greatest force in the present earth's plane, and the seeking out
of that entity through which the greatest development in that sphere came,
the entity brings the greater development in the present plane, as well as
often the greatest worries and troubles. For, being unable to correlate
those conditions, we find these make many combative conditions in that
sphere and from those conditions. For from this plane we find the greater
forces as are manifest through the psychic forces, occult forces, mind
development, come from experiences in that sojourn, correlated with the
spiritual development in the Uranian forces which become accentuated at the
present time through the entity.
|
In der vorherigen {Erscheinung} finden wir {die Entität} in der des
Flachlandbewohners, wie es gegeben wurde, und jene Zustände, die die
Entität damals zu diesem Zeitpunkt umgeben, ermöglichen der Entität die
größte Kraft in der gegenwärtigen Ebene der Erde, und das Ausfindigmachen dieser
Entität, wodurch in dieser Sphäre die größte Entwicklung kam, bringt der
Entität die größere Entwicklung in der gegenwärtige Ebene, und auch oft die
größten Sorgen und Nöte. Denn, ist man nicht in der Lage diese Zustände in
Bezug zu setzen, finden wir, erzeugen diese viele kämpferische Zustände in
dieser Sphäre und aus jenen Zuständen. Denn aus dieser Ebene finden wir, dass
die größeren Kräfte, wie sie sich durch die psychischen Kräfte, die okkulten
Kräfte, durch die psychische Entwicklung manifestieren, aus Erfahrungen in
diesem Aufenthalt kommen, und in Beziehung stehen mit der spirituellen
Entwicklung in den Uranianischen Kräften, die in der heutigen Zeit durch
die Entität hervorgehoben werden.
|
As to the personalities
exhibited in the entity in the present, we find that ability to apply, when
the conscious forces are laid aside, the development reached in that
sphere, and the forces of the universal forces become a part. Hence the
abilities of the entity in all psychic force, which is the extenuation, as
it were, of that plane, and is either modified for the good or for the bad,
by, through, or in the manner in which the suggestion for such development,
such manifestation, such desire of knowledge, is approached; and the
greater coming, as has been given, through that of the mind that holds self
in that of the receptive mode, or the negative forces. For the entity
through its experiences becomes the great dynamic force in positive action.
Hence the relations as are given, reaching many spheres of universal
knowledge and force, whether of animal, vegetable, mineral, or
of the universal knowledge in that of mental, soul or spiritual
development. And the entity's sojourn, and the
conditions brought in the physical plane, we find
giving then the greater urge for the physical conditions in bodies, when
guided in that channel; yet through the urge as received may, with
the other forces, give of all the forces as may be brought to the force of
the given conditions as are reached through suggestion to mental
conditions. [Work:EC?] [4/01/32 See 294-136, Par. 1-A--3-A saying EC had
been the one sent to warn Lot & Family.] [Gen. 19:26]
|
Was die Persönlichkeiten angeht, die in
der Entität in der Gegenwart gezeigt werden, finden wir diese Fähigkeit, sobald
die bewussten Kräfte beiseitegelegt werden, die Entwicklung die in diesem
Bereich erreicht wird, und die Kräfte der universalen Kräfte, die ein Bestandteil
werden, anzuwenden. Daher die Fähigkeiten der Entität in aller psychischen
Kraft, die sozusagen die Beschönigung von dieser Ebene ist, und entweder für
das Gute oder das Schlechte modifiziert wird, durch, mittels oder in der
Art und Weise, in der die Anregung für eine solche Entwicklung, eine solche
Manifestation, ein solches Begehren von Wissen angegangen wird; und das größere
Kommen, wie es angegeben wurde, ist durch das vom Verstand, der das Selbst
in dem des empfänglichen Modus behält, oder in den negativen Kräften. Denn
die Entität wird mittels ihrer Erfahrungen die große dynamische Kraft in
positiver Aktion {Handlung}. Daher
erreichen die Beziehungen, wie sie gegeben sind, viele Sphären von
universalem Wissen und universaler Kraft, ob vom tierischen, pflanzlichen,
mineralischen oder vom universalen Wissen, in dem der psychischen, seelischen
oder spirituellen Entwicklung. Und der Aufenthalt der Entität, und die
Zustände, die in die physische Ebene gebracht werden, finden wir, geben
dann den größeren Drang für die physischen Zustände in Körpern, wenn {sie} in diesem Kanal geführt {sind}; doch durch den Drang, wie er empfangen wird, kann, mit
den anderen Kräften, von all den Kräften so gegeben werden, wie es zur
Kraft von den gegebenen Zuständen gebracht werden kann, wie es durch Anregung
für mentale Zustände erreicht wird. [Arbeit: EC?] [01.04.1932 Siehe 294-136, Abs. 1-A --
3-A der besagt, dass EC derjenige war, der gesendet wurde, um Lot &
seine Familie zu warnen.] [Gen.. 19.26]
|
In the one before this we
find the entity was in the Egyptian land, when the force of the law was
being given to the people, in that one chosen as the highest authority in
the mental attributes, acting in the way of the Priest [Ra-Ta] [See 341-9,
Par. 14-A on 6/02/25 giving further details] to the people, being
the first chosen priest of the cult, as afterward called, among the nations
of the world. In the present personality and present plane, we find again
many in the earth's plane and associated with the entity, that were
associated with the entity in that plane. Again we find the entity falling
in the way of flesh, for the entity represented that as has
been given in the written word, "The Sons of God looked upon the
daughters of men and saw they were fair and good to look upon," [Gen.
6:2] and through this fleshly carnal force brought destructive elements to
the entity. In the present plane we find still that same urge to be
overcome in the entity, for there is that innate call and desire in the
flesh for those fleshpots again, as called, of Egypt, and the entity needs
that to keep the forces of mental and spiritual development ever to press
onward to the higher forces. [See 5748-1, 5748-2, 5748-3 giving further
details of the Ra-Ta period; also 341-10, Par. 11-A on.]
|
In der vorherigen {Erscheinung}, finden
wir, war die Entität im Ägyptischen Land, als die Kraft des Gesetzes an die
Leute gegeben wurde, in diesem einen, ausgewählt als die höchste Autorität
in den mentalen Eigenschaften, die in der Art des Priesters [Ra-Ta] [Siehe 341-9, Abs. 14-A am 02.06.1925, der weitere
Details gibt] zu den Leuten agierte, und der erste ausgewählte Priester von
dem Kult war, wie es nachher, unter den Nationen der Welt genannt wurde. In der
gegenwärtigen Persönlichkeit und gegenwärtigen Ebene, finden wir wieder
viele in der Ebene der Erde, und assoziiert {verbunden} mit der Entität, die mit der Entität in dieser Ebene
assoziiert {verbunden} waren. Wieder
finden wir fällt die Entität in die Form des Fleisches, denn die Entität
repräsentierte das, wie es im geschriebenen Wort gegeben wurde, "Die Söhne
Gottes betrachteten die Töchter der Menschen und erkannten, sie waren
hübsch und gut, um sie zu betrachten," [Gen. 6:2] und durch diese fleischliche
sinnliche Kraft [wurden] destruktive Elemente zur Entität gebracht. In der
gegenwärtigen Ebene finden wir immer noch diesen Drang, den es in der
Entität zu überwinden gilt, denn dort ist wieder dieser angeborene Ruf und
dieses angeborene Verlangen im Fleisch nach jenen Fleischtöpfen, wie es
genannt wird, von Ägypten, und die Entität braucht das, um die Kräfte von
mentaler und spiritueller Entwicklung weiterhin stets zu den höheren Kräften
vorwärts zu drücken. [Siehe 5748-1, 5748-2, 5748-3, die weitere Details von der Ra-Ta
Periode angeben; ebenso 341-10, Abs. 11-A darüber.]
|
In the one before this we
find in the first, when the forces in flesh came to dwell in the earth's
plane. The entity was among the first to inhabit the earth in that form,
and was from that of the beginning in earth's plane, when referred to as
the human form dwelling in the earth's forces. In this we find the larger development
in the entity, for then [the soul was] able to contain in the Oneness of
the forces as given in the Sons of Men, and realizing the Fatherhood of the
Creator.
|
In der vorherigen, finden wir sie in der
ersten {Erscheinung}, als die Fleischeskräfte kamen, um in der Ebene der
Erde zu wohnen. Die Entität war unter den Ersten, um die Erde in
dieser Form zu bewohnen, und war ab da vom Anfang an in der Ebene der Erde,
wenn es als die menschliche Form bezeichnet wird, die in den Kräften der
Erde wohnt. In dieser finden wir die größere Entwicklung in der Entität,
denn damals [war die Seele] in der Lage, sich in der Einsheit der Kräfte zu
halten, wie sie in den Söhnen der Menschen gegeben ist, und realisierte die
Vaterschaft des Schöpfers.
|
In the present plane we find
that ever urge to be drawn nearer to the spiritual elements of every force.
Hence in the summing up and use of these, let the entity keep the spiritual
forces ever magnified, in action, deed and in truth. For, in earth's plane,
every element of the physical or mental, or spiritual nature, is judged by
the relation to spiritual forces.
|
In der gegenwärtigen Ebene finden wir
diesen ständigen Drang, den spirituellen Elementen von jeder Kraft näher zu
kommen. Daher in der Aufsummierung und beim Gebrauch von diesen, lasst der
Entität die spirituellen Kräfte immer vergrößert behalten, in Aktion, Tat
und in Wahrheit. Denn in der Ebene der Erde, wird jedes Element von der
physischen oder mentalen, oder spirituellen Natur, anhand der Beziehung zu
spirituellen Kräften beurteilt.
|
As to the abilities of the
entity, we find the entity capable of making the success in any line of
endeavor, especially along those of healing arts, or of the higher arts as
are contained in the spiritual development through the earth's plane.
|
Was die Fähigkeiten der Entität betrifft, finden wir, dass die Entität in
der Lage ist, den Erfolg bei jeder Art von Bemühung zu erzielen, insbesondere
bei den Heilkünsten, oder den höheren Künsten, wie sie in der spirituellen
Entwicklung durch die Ebene der Erde enthalten sind.
|
Then use those forces as are
in hand and magnify His name through the world, for in so doing the entity
will save self and others. For as destructive forces have entered in
through the entity's physical sojourns, so must the rebuilding,
resuscitating, re-establishing, reincarnated forces of the entity be
manifest in the present.
|
Dann nutze
jene Kräfte wie sie zur Hand sind und vergrößere Seinen Namen durch die
Welt, denn dabei wird die Entität sich selbst und andere retten. Denn so
wie zerstörerische Kräfte durch die physischen Aufenthalte der Entität
hinein getreten sind, so müssen sich die wiederaufbauenden, wiederbelebenden,
wiederherstellenden, reinkarnierten Kräfte von der Entität in der Gegenwart
manifestieren.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|