Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2850-1
|
READING
2850-1
|
M 18 (Protestant, Occult Student)
|
18
M (Protestant, Okkulter Schüler)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 14th
day of November, 1942, in accordance with request made by the self -
[2850], through his mother, Mrs. [2880], new Associate Member of the Ass'n
for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mrs. [1472].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 14ten Tag des
November, 1942, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das
Selbst - [2850], durch seine Mutter, Fr. [2880], Assoziiertes Mitglied der
Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen von Fr. [1472].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born May 8, 1924, in Cleveland, Ohio.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren 8. Mai
1924, in Cleveland, Ohio.
|
Time and Place: 10:40 to 11:30 A. M. Eastern War
Time. New York City.
|
Zeit und Ort:
10:40 bis 11:30 Uhr vormittags, östliche Kriegszeit. New York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are
as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how.
You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du
wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, die Zeit, den Ort und den
Namen, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität aufbaute
oder behinderte; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, und
das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie
ich sie stelle:
|
EC:
Yes, we have the records - we are given here the records of that entity now
known as [2850]. These are rather out of the ordinary.
|
EC: Ja, wir
haben die Aufzeichnungen - wir werden hier die Aufzeichnungen dieser Entität
geben, die jetzt bekannt ist als [2850]. Diese sind eher ungewöhnlich.
|
The entity is a Uranian in mind, and an
Atlantean and a Lemurian in purpose.
|
Die
Entität ist ein Uranier im Verstand, und ein Atlanter und ein Lemurier in
der Absicht.
|
And the entity has had long periods between
the material manifestations. Thus to many the entity appears to be the
dreamer, to others very deep but impractical; to others, very much
self-centered.
|
Und die
Entität hat lange Perioden zwischen den materiellen Manifestationen gehabt.
Daher scheint die Entität für viele der Träumer zu sein, für andere sehr
tiefsinnig, aber unbrauchbar; für andere, sehr selbst-zentriert {egozentrisch}.
|
Then, to coordinate the abilities, the aims,
the hopes, - in the attempt to adjust self to the changing influences, - will
to the entity be rather the problem within self. And as to whether this
experience becomes an unfoldment in such a manner as to be a helpful
influence in the soul's development, as we find, will depend upon what the
entity chooses as its ideal.
|
Dann, um die Fähigkeiten, die Ziele, die Hoffnungen, zu koordinieren - beim
Versuch das Selbst an die sich ändernden Einflüssen anzupassen, - wird es
für die Entität eher das Problem innerhalb des Selbsts geben. Und ob diese
Erfahrung eine Entfaltung auf eine solche Art und Weise wird, um in der
Entwicklung der Seele ein hilfreicher Einfluss zu sein, hängt wie wir
finden davon ab, was die Entität als ihr Ideal wählt.
|
Ideas, to be sure, are rampant - as in manner
of expression - in the entity's inner self. And the entity becomes at times
very much upset at the way individuals and groups control the relationships
that are borne between groups, sects, and such conditions.
|
Die Ideen allerdings, sind - wie in der Ausdrucksweise - im inneren Selbst
der Entität ungezügelt. Und die Entität wird manchmal sehr aufgebracht über
die Art, [wie] Einzelpersonen {Individuen} und Gruppen
die Beziehungen steuern, die zwischen Gruppen, Sekten, und solchen
Zuständen hervorgebracht werden.
|
The
entity is an ideologist, in a manner, and given to stress occult forces in
their deeper and broader sense in opposition to psychic forces; yet the
entity receives the greater portion of its urge from psychic experiences.
|
Die Entität
ist in gewisser Hinsicht ein Ideologe und legt, im Gegensatz zu psychischen
Kräften, besonderen Wert auf okkulte Kräfte in ihrem tieferen und weiteren
Sinne; dennoch empfängt die Entität den größten Teil ihres Triebs aus
psychischen Erfahrungen.
|
Then, to coordinate same in a material world
is that we would attempt to give this entity; that this information may be
an experience for the entity, enabling it to better interpret the urges
that arise in the mental self.
|
Das ist dann,
um Selbiges in einer materiellen Welt zu koordinieren, was wir versuchen
würden dieser Entität zu geben; damit diese Informationen eine Erfahrung
für die Entität sein kann, um ihr zu ermöglichen, die Triebe, die im
mentalen Selbst entstehen, besser zu interpretieren.
|
For,
the body and its soul is hinged upon the mental. For, in material
manifestation in a three-dimensional world, mind is the builder and
represents that which is the experience of most entities, the Son, in the
Godhead, or man's concept of same.
|
Denn der Körper und seine Seele beruhte
auf dem Mentalen. Denn, in der materiellen Manifestation in einer
dreidimensionalen Welt, ist Verstand {mind} der Erbauer und
repräsentiert das, was die Erfahrung der meisten Entitäten ist, den Sohn,
in der Gottheit, oder das Konzept des Menschen von selbigem.
|
Yet the entity has experiences in the fourth,
the fifth, yea to the seventh dimensions. Thus again there may be confusions
in the experience of the entity.
|
Dennoch
hat die Entität Erfahrungen in den vierten, fünften, ja bis zu den siebten
Dimensionen. Daher können dort wieder Verwirrungen in der Erfahrung der
Entität sein.
|
Astrological forces have little to do, in the
common term of same, with the influencing of this entity. For the
experience of the entity in soul dimension (or psychic), and the attempts
oft of the entity to interpret same through the forces that may bring
materialization in the occult, may confuse - unless there is the
interpreting and the receiving of the spirit of Him who is the way, the
truth, the light to man in this material world.
|
Astrologische Kräfte haben, im allgemeinen Sprachgebrauch von selbigen, wenig
mit der Beeinflussung dieser Entität zu tun. Denn die Erfahrung der Entität
in der seelischen Dimension (oder der psychischen), und die häufigen
Versuche der Entität selbige zu interpretieren mittels der Kräfte, die im
Okkulten Materialisierung bringen können, können verwirren - außer es gibt
das Interpretieren und das Empfangen des Geistes von Ihm, der der Weg, die
Wahrheit, das Licht, für den Menschen in dieser materiellen Welt ist.
|
In the records we find that Mercury and
Uranus have been and are such an influence (not as urges but as an
influence) that extremes are to the entity the everyday, or the common
parlance. Thus the greater need for realization that man may not live by
bread alone, but by every word - as is the law of the universal
consciousness. And to learn to wait on the Lord, and to dwell in the law of
truth, will oft become galling to the entity.
|
In den Aufzeichnungen finden wir, dass Merkur und Uranus ein solcher
Einfluss waren und sind (nicht wie Triebe sondern wie ein Einfluss), dass für
die Entität, Extreme das alltägliche oder der allgemeine Sprachgebrauch
sind. Daher der größere Bedarf für die Erkenntnis, dass der Mensch nicht
von Brot alleine leben kann, sondern von jedem Wort - wie es das Gesetz des
universalen Bewusstseins ist. Und zu lernen, auf den Herrn zu warten, und
im Gesetz der Wahrheit zu verweilen, wird oft aufreibend für die Entität werden.
|
As to the appearances, - these, as indicated,
are far afield when judged by everyday material concepts. Yet time is all
one time, and this to be broken into the material concept is oft confusing,
in giving expression of same in words or phrases of a three-dimensional
nature to the entity.
|
Bezüglich
der Auftritte, - diese sind, wie angegeben, weit auseinander, wenn es durch
alltägliche materielle Konzepte beurteilt wird. Jedoch ist Zeit, alles eine
Zeit, und dies, um in das materielle Konzept aufgebrochen zu werden, ist
oft verwirrend, wenn selbiges in den Worten oder Phrasen einer
dreidimensionalen Natur der Entität gegenüber zum Ausdruck gebracht wird.
|
Before this the entity was in the Roman land,
and the Holy Land. The entity then was a scientist, or an interpreter of
the law of the Romans to a people so imbibed with a spiritual law,
attempted to be materially applied, that it brought periods of disturbance
to the entity.
|
Davor war
die Entität im römischen Land, und im Heiligen Land. Die Entität war damals
ein Wissenschaftler, oder ein Gesetzesinterpreter der Römer für ein Volk,
das derart durchdrungen war mit einem spirituellen Gesetz, was es versuchte
materiell anzuwenden, dass es Störungsperioden für die Entität brachte.
|
Yet
the abilities to judge peoples, to interpret the emotions of groups as
related to their spiritual, social or religious environs, made for a period
of unusual activities, - as the entity attempted to aid a people disturbed
by a rule or order that embraced materiality as well as threads of might
and power, yet not unmindful of spiritual values.
|
Jedoch sorgten
die Fähigkeiten, Völker zu beurteilen, die Emotionen von Gruppen zu
interpretieren, in Bezug auf ihre spirituelle, soziale oder religiöse
Umgebung, für eine Periode ungewöhnlicher Aktivitäten, - da die Entität
versuchte einem Volk zu helfen, das beunruhigt wurde durch eine Vorschrift
oder Anordnung, die die Materialität umarmte, wie auch durch die Fäden von
Macht und Befugnis, jedoch nicht ohne Rücksicht auf spirituelle Werte.
|
Hence the entity's activities as an
interpreter of group influence in the Holy Land brought the entity in touch
with many of those who were leaders in the varied groups; the leaders in
the Essenes, the interpreters in the Temple - or the high priests. And the
knowledge of the manners in which other groups were used by these
interpreters of the impelling forces in the groups brought disturbing
forces, and finds expression in the present as to economic and social
relationships that - are portions of man's experience in varied groups and
climes.
|
Daher brachten die Aktivitäten der Entität, als Interpretierer des
Gruppeneinflusses im Heiligen Land, die Entität mit vielen von jenen in
Kontakt, die in den unterschiedlichen Gruppen Führer waren; den Führern bei
den Essenern, den Interpretierern im Tempel - oder den Hohepriestern. Und
die Erkenntnis über die verschiedenen Manieren, mit denen andere Gruppen durch
diese Interpretierer der treibenden Kräfte benutzt wurden, brachte störende
Kräfte in die Gruppen, und findet in der Gegenwart ihren Ausdruck in Bezug
auf wirtschaftliche und soziale Beziehungen, die - Teile von der Erfahrung
des Menschen in verschiedenen Gruppen und Gefilden sind.
|
The name then was Margii. It may be said that
the entity gained, the entity stumbled oft but gained - in comparison to
some other experiences in the earth plane.
|
Der Name
war damals Margii. Es kann gesagt werden, dass die Entität hinzugewann, die
Entität stolperte oft, aber gewann hinzu - im Vergleich zu einigen anderen
Erfahrungen in der Erdebene.
|
In the present from that experience there may
be applied the knowledge or awareness of an influence in the material plane
through the manner of life of the Nazarene. For the entity in that period
was ALMOST but not quite persuaded, even as Felix - who was an uncle of the
entity. For, what brought such save sacrifice? and this has ever, and
innately in the present, has found soil for an unfoldment in the entity's
being - WHY sacrifice? IF man in his eternal seeking be of the Creative
Force, WHY sacrifice? Yet it is that necessary to be interpreted in self;
if in no other manner, in that necessary in self of the application of the
law of cause and effect, of spiritual law in its interpreting through
material manifestation, occult law as may be ONLY interpreted in the law of
the soul - or the psychic power, or soul power, the ability given by the
First Cause for reproducing its own kind; yet the altering of kind
manifestedly by application to universal consciousness or self-indulgence.
|
In der Gegenwart kann aus dieser Erfahrung dort, das Wissen oder die
Bewusstheit von einem Einfluss in der materiellen Ebene angewendet werden,
durch die Lebensweise des Nazareners. Denn die Entität war in diesem
Zeitraum FAST, aber nicht ganz, überzeugt, wie auch Felix - der ein Onkel
der Entität war. Denn, was brachte solches, außer Opfer? und dies hat
immer, und in der Gegenwart von Natur aus, hat Boden für eine Entfaltung gefunden
im Dasein der Entität - WARUM Opfer? WENN der Mensch in seiner ewigen Suche,
von der Schöpferischen Kraft ist, WARUM Opfer? Dennoch ist es dieses
Notwendige, um im Selbst interpretiert zu werden; wenn in keiner anderen
Weise, bei diesem Notwendigen im Selbst von der Anwendung des Gesetzes von
Ursache und Wirkung, des spirituellen Gesetzes in seiner Interpretation
durch materielle Manifestation, okkultes Gesetz wie es NUR interpretiert
werden kann im Gesetz der Seele - oder der psychischen Kraft oder
Seelenkraft, der Fähigkeit, gegeben durch die Erste Ursache, zur
Reproduktion seiner eigenen Art; dennoch manifestiert sich die Abänderung
von liebenswert in Anwendung des universalen Bewusstseins oder der Selbstnachgiebigkeit.
|
Before that the entity was in
the earth during that period when there were those interpretings of the law
in relationships to material, spiritual and cosmic forces, in Egypt.
|
Davor war die Entität während dieser Periode in der Erde, als es jene
Auslegungen des Gesetzes gab, bei Beziehungen zu materiellen, spirituellen
und kosmischen Kräften, in Ägypten.
|
And the entity was of the
land of Said, a student of the application of same under the influence of
Ra-Ta, and those helpful forces about same as the applications were made.
|
Und die Entität war aus dem Land Said, ein Schüler der Anwendung von
selbigen unter dem Einfluss von Ra-Ta, und jener hilfreichen Kräfte um
selbigen, als die Anwendungen durchgeführt wurden.
|
Then in the name
Futien, the entity made contributions - in a manner - to the application in
the Temple Beautiful, or that which had to do with the mind's unfoldment to
the cosmic, to the spiritual laws, of those who were prepared or purified
there for their service in the varied relationships of economic, social,
commercial, material and scientific application in the varied groups.
|
Damals mit dem Namen Futien, leistete die Entität Beiträge - auf eine Art
und Weise - für die Anwendung im Tempel Wunderschön, oder bei dem, was zu
tun hatte mit der Entfaltung des Verstandes für die kosmischen, für die
spirituellen Gesetze, von jenen, die dort für ihren Dienst in den
verschiedenen Beziehungen von wirtschaftlicher, sozialer, geschäftlicher,
materieller und wissenschaftlicher Anwendung in den verschiedenen Gruppen vorbereit
oder gereinigt wurden.
|
The entity returned to its
own land, to be confused by the wars which arose between the hills peoples
and those who dwelt in the valleys.
|
Die Entität
kehrte in ihr eigenes Land zurück, und wurde verwirrt von den Kriegen, die
zwischen den Hügelvölkern und jenen, die in den Tälern wohnten, entstanden.
|
This, as the entity finds, makes those innate
and manifested urges to condemn circumstance in individual lives. This,
again, is part of that law as from spiritual through cosmic, through all
forces in its necessity of sacrificial application in material things.
|
Dies, wie die Entität feststellt, bewirkt jene angeborenen und
manifestierten Triebe, um die Verhältnisse in individuellen Leben zu
verurteilen. Dies ist wiederum ein Teil dieses Gesetzes, angefangen beim
Spirituellen über das Kosmische, bis hin zu allen Kräften in ihrer
Erforderlichkeit der aufopferungsvollen Anwendung in materiellen Dingen.
|
Before that the entity was in
the Atlantean land, during those periods of the early rise in that land of
the sons of Belial as oppositions, that became more and more materialized
as the powers were applied for self-aggrandizement.
|
Davor war die Entität im Atlantischen
Land, während jener Perioden vom frühen Aufstieg in diesem Land von den
Söhnen von Belial als Gegenspieler, die sich immer mehr materialisierten,
da die Kräfte für Selbsterhöhung {Selbstverherrlichung}
angewendet wurden.
|
The entity was among the children of the Law of One
that succumbed to the wiles, - and it may be WELL interpreted in that
answer recorded in Holy Writ, - "Ye shall not SURELY die, but it is
pleasant for the moment, and for the satisfying of longings within."
|
Die Entität war unter den Kindern von
dem Gesetz des Einem, die den Listen {Täuschungen} unterlagen,
- und es kann GUT in dieser Antwort interpretiert werden, die aufgezeichnet
ist in der Heiligen Schrift, - "Ihr werdet SICHERLICH nicht sterben, aber
es ist angenehm für den Augenblick, und für das Befriedigen von Sehnsüchten
im Innern."
|
Thus did the entity begin to
use spiritual forces for the satisfying of material appetites.
|
Daher
begann die Entität, spirituelle Kräfte für das Befriedigen materieller
Begierden einzusetzen.
|
Thus, again, the needs for
the interpreting in self of its ideal-spiritual, first; and know the author
of same. And let that in the mental be held in abeyance to that spiritual
ideal, as well as in the application of such in the material associations.
|
Daher wieder, die Bedürfnisse für das Interpretieren im Selbst von seinem
Ideal-spirituell, zuerst; und erkenne den Autor von selbigen. Und lass das
im Mentalen in der Schwebe bleiben zu diesem spirituellen Ideal, wie auch
in der Anwendung eines solchen in den materiellen Assoziationen.
|
The name then was Mufuti.
|
Der Name
damals war Mufuti.
|
Before that the entity was in the Lemurian
land, as one interpreting the laws of gravity, the laws of electrical
vibration as might be applied to the usefulness of material beings.
|
Davor war
die Entität im lemurischen Land, als einer der die Gesetze der Schwerkraft
interpretierte, die Gesetze von elektrischer Schwingung wie sie für die
Nützlichkeit materieller Wesen angewendet werden könnten.
|
Then the name was Ooum.
|
Damals war
der Name Ooum.
|
As to the abilities of the entity in the
present, - these are limitless, if that which is the power of Creative
Forces is taken as the director, the partner in same.
|
Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, - diese sind
grenzenlos, wenn das, was die Macht der Schöpferischen Kräfte ist, als der
Direktor, der Partner in selbiger angesehen wird.
|
In the fields of vibration,
in the fields of vibration as related to economic conditions, as well as in
the generating forces in growth of mineral, vegetable and animal kingdoms,
the entity may - with application - find the outlets for self's abilities;
though keep thy head high, thy feet grounded in the faith in Him.
|
In den Bereichen von Schwingung, in den Bereichen von Schwingung in Bezug
auf wirtschaftliche Bedingungen, wie auch in den erzeugenden Kräften beim
Wachstum von mineralischen, pflanzlichen und tierischen Königreichen, kann
die Entität - mit der Anwendung - die Auslässe für die Fähigkeiten des
Selbsts finden; jedoch halte deinen Kopf hoch, deine Füße verwurzelt im
Glauben an Ihm.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q)
What should be my procedure to prepare myself for this work, and what
course of study should I pursue?
|
(Q) Wie
sollte mein Vorgehen sein, um mich für diese Arbeit vorzubereiten, und
welchen Studiengang sollte ich einschlagen?
|
(A) As outlined, first find self and its
ideals. Then, in whatever line or branch of that indicated is chosen, let
HIM - the Christ - work with thee.
|
(A) Wie
beschrieben, finde zuerst das Selbst und seine Ideale. Dann, in welcher Linie
oder in welchem Zweig von diesem Aufgezeigten es auch immer ausgewählt
wird, lass IHM - dem Christus - mit dir arbeiten.
|
(Q) Do my present abilities
equip me for work of a scientific nature?
|
(Q)
Statten mich meine jetzigen Fähigkeiten für eine Arbeit von
wissenschaftlicher Natur aus?
|
(A) Read what has been given.
|
(A) Lies,
was gegeben wurde.
|
(Q)
Please give as detailed an account as possible of former incarnations in
which I have known the following people; the type of association I had with
each of them; the purpose of our present relationship; and instruct me as
to how we may be of the greatest service to each other now:
|
(Q) Bitte gib so detailliert wie möglich eine Schilderung von früheren
Inkarnationen, in denen ich die folgenden Personen gekannt habe; die Art
der Assoziation, die ich mit jedem von ihnen hatte; den Zweck unserer
gegenwärtigen Beziehung; und belehre mich, wie wir uns jetzt den größten
Dienst einander erweisen können:
|
(A) (Interrupting) Details of
these, of such, would be as an interpreting of that in self at some given
period of activity.
|
(A) (Unterbrechend) Details von diesen, von solchen, würden sein wie ein
Interpretieren von dem im Selbst zu irgendeinem bestimmten
Aktivitätszeitraum.
|
The mother [1472], the father
[2795], ALL were in that Palestine-Roman experience. As to the manner of
associations, - interpreting their reactions and thine own urges, ye may
find these in the greater detail thyself.
|
Die Mutter
[1472], der Vater [2795], ALLE waren in dieser palästinensisch-römischen
Erfahrung. Bezüglich der Art und Weise der Assoziationen, - dem
Interpretieren ihrer Reaktionen und deiner eigenen Triebe, kannst du diese
viel detaillierter selbst finden.
|
(Q) Rene [...]?
|
(Q) Rene [...]?
|
(A) He who persuaded thee in the Atlantean.
Beware ye are not over-persuaded again!
|
(A) Er,
der dich in der Atlantischen [Erfahrung] überzeugte. Hüte dich davor nicht
wieder überredet zu werden!
|
(Q) Richard [...]?
|
(Q) Richard [...]?
|
(A) A helpful force in the Egyptian, as well
as in the Roman or Palestine. A co-worker in Rome, and in the Egyptian a
helper - working together.
|
(A) Eine
hilfreiche Kraft in der ägyptischen [Erfahrung], wie auch in der römischen
oder palästinensischen. Ein Mitarbeiter in Rom und in der ägyptischen ein
Helfer - zusammenarbeitend.
|
(Q) Marion [...]?
|
(Q) Marion [...]?
|
(A) An acquaintance, and one to whom much is
due.
|
(A) Ein Bekannter, und einer, dem viel zu verdanken ist.
|
(Q) What is the basis of my
extreme sensitivity to the manner in which life is being conducted on the
earth planet at present, and what should I do about it?
|
(Q) Was
ist die Grundlage meiner extremen Empfindlichkeit gegenüber der Art und
Weise, in der das Leben auf dem Planeten Erde gegenwärtig geführt wird, und
was soll ich dagegen tun?
|
(A) YE cannot do anything, save as has been and
may be interpreted in Him - who Himself sacrificed all, that man may know.
The reason - the influences in past experiences.
|
(A) DU
kann nichts tun, außer, wie es interpretiert wurde und interpretiert werden
kann in Ihm - der selbst alles opferte, damit der Mensch wissen kann. Den
Grund - die Einflüsse in vergangenen Erfahrungen.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|