Edgar Cayce Reading 275-35

 

 

 

 

Reading # 275-35

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 275-35

READING 275-35

F 20 (Musician (Harpist), Protestant)

W 20 (Musikerin (Harfenistin), evangelisch)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at the home of Mr. and Mrs. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island, New York, this 21st day of November, 1933, in accordance with request made by self - Miss [275], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Hause von Hr. und Fr. Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island, New York, diesem 21ten Tag des November, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [275], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Miss [275], Mr. [378], Mrs. [255], and Margaret Naumburg.

    Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frl. [275], Hr. [378], Fr. [255], und Margaret Naumburg.

    Time and Place: 10:50 to 11:30 A. M. Eastern Standard Time. ... Avenue, ..., New York.

    Zeit und Ort: 10:50 bis 11:30 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ... Avenue, ..., New York.

    (Body and soul mind, detailed information about her life as Ai-Si in Egypt, and its relation to her present life, answering questions)

    ({A.d.Ü.: Angefragt wurde nach:} Körper- und Seelenverstand, detaillierte Information über ihr Leben als Ai-Si in Ägypten, und ihre Beziehung zu ihrem gegenwärtigen Leben, Beantwortung von Fragen)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the soul-mind and those activities of the entity in the earth's plane.

        EC: Ja, wir haben den Seelen-Verstand und jene Aktivitäten der Entität in der Ebene der Erde.

        In giving that which may be aidful and helpful to the entity in its development in the present, as related to the experiences and activities, and that innately brought into the present experience, we must also consider that which is to be builded in the mental, the physical and soul experience of the entity in the present.

        Beim Geben von dem, was für die Entität unterstützend und helfend sein kann in ihrer Entwicklung in der Gegenwart, in Bezug auf die Erfahrungen und Aktivitäten, und auf dieses Angeborene, das von Haus aus in die gegenwärtige Erfahrung gebracht wurde, müssen wir auch das betrachten, was in der mentalen, der physischen und seelischen Erfahrung der Entität in der Gegenwart aufgebaut werden soll.

        As the activities of the entity Ai-Si in the experience were in the Temple activities that made for the cleansing of the influences in the lives of individuals, groups, and masses, for the regeneration of their thought, purposes, desires, and as these took form in the manners of activity during the experience, so may the entity in the present signify or show forth - in the manner of presenting in concrete form - the visualization and picturization of those influences that have dealt and do deal with the urging and impelling influences in the souls of individuals; especially - as it may be surmised - in carrying on in the inmost self of such through whom, with whom, to whom, the entity lent aid and assistance, or cooperated with, in the activities during that experience.

        Da die Aktivitäten der Entität Ai-Si in jener Erfahrung in den Tempelaktivitäten waren, die für die Reinigung gemacht wurden von den Einflüssen in den Leben von Individuen, Gruppen, und Massen, für die Regeneration ihrer Gedanken, Zielsetzungen, Begehren, und da diese in den Arten der Tätigkeit während der Erfahrung Form annahmen, kann die Entität deshalb in der Gegenwart - in der Art und Weise wie sie in konkreter Form präsentiert werden - die Visualisierung und Verbildlichung von jenen Einflüssen anzeigen oder vorzeigen, die mit den drängenden und antreibenden Einflüssen in den Seelen von Individuen zu tun hatten oder zu tun haben; insbesondere - wie es vermutet werden kann - beim Weitermachen im innersten Selbst von solchen, durch die, mit denen, an die, die Entität, bei den Aktivitäten während dieser Erfahrung, Hilfe und Unterstützung verlieh, oder mit ihnen kooperierte.

        It may be well for the entity to know that each soul, each entity, each activity, must be of the development within self that there may be, through the actions in thought, in deed, in fact, those things that make for the continuity of that which may be spoken or acted in the associations with others. So does the impelling influence come into the experience of each soul in its journey through an experience.

        Es mag für die Entität gut sein zu wissen, dass jede Seele, jede Entität, jede Aktivität von der Entwicklung innerhalb des Selbsts sein muss, damit dort, durch die Handlungen im Denken, in der Tat, in Wirklichkeit, jene Dinge sein können, die die Kontinuität von dem herbeiführen, was in den Assoziationen mit anderen gesprochen oder ausgeführt werden kann. So kommt der treibende Einfluss in die Erfahrung von jeder Seele bei ihrer Reise durch eine Erfahrung.

        Than the entity was the musician in the Temple Beautiful, in the relationships with the activities of the body in the experience towards that rhythm which brought the experiencing in the physical selves the raising within those adjuncts of every physical atom in the being, to be made in accord with the spiritual influence that would be enabled through the activity to direct.

        Damals war die Entität die Musikerin im Tempel Wunderschön, in den Beziehungen mit den Aktivitäten des Körpers bei der Erfahrung in Richtung von diesem Rhythmus, der das Erfahren in den physischen Selbsts brachte, die Anhebung innerhalb jener Beifügungen von jedem physischen Atom im Dasein, um mit dem spirituellen Einfluss in Einklang gebracht zu werden, der durch die Aktivität zu führen, ermöglicht würde.

        Hence the music and that which arises with same will not only create or build experiences in the entity's own activities that will make for the renewing of self from within, but the ability to give out to others that which will enable them - as individuals, as souls - to seek to know their relationships with the Creative influences that may be builded by that which is the birthright to every soul that manifests in a material plane: To make known in its experience to others its concept of its relation, relations, to the Creative influence.

        Daher wird die Musik, und das, was mit selbiger entsteht, nicht nur in den eigenen Aktivitäten der Entität Erfahrungen erschaffen oder bauen, die zur Erneuerung des Selbst aus dem Inneren beitragen, sondern auch die Fähigkeit, um an andere das auszugeben, was ihnen - als Individuen, als Seelen - ermöglichen wird, ihre Beziehungen zu den Schöpferischen Einflüssen zu suchen, zu erkennen, die durch das erbaut werden können, was das Geburtsrecht für jede Seele ist, die sich in einer materiellen Ebene manifestiert: Um in ihrer Erfahrung anderen ihr Konzept bekannt zu machen von ihrer Beziehung, von ihren Beziehungen, zum Schöpferischen Einfluss.

        From the activities manifested in the cleansings, in the sacrifices offered, about which the entity was active in the experience, there will be the ability in the present to make in the experience of those with whom the entity has been associated in the activities of their own development, that which will arouse within their inner selves those emblems of service in the experience, THROUGH that which may be visualized by self (in the present) in meditation and in turning within, that those same influences that directed in those activities - that meant so much to the peoples and to the many in the experience - may again be known to men. [To many. See 275-36, Par. 5-A on 12/12/23.]

        Aus den Aktivitäten, die sich in den Reinigungen, in den angebotenen Opferungen, woran die Entität in der Erfahrung aktiv war, manifestierten, wird es in der Gegenwart die Fähigkeit geben, um in der Erfahrung von jenen das zu machen, mit denen die Entität bei den Aktivitäten ihrer eigenen Entwicklung in Verbindung gebracht wurde, die innerhalb ihrer Inneren Selbsts jene Embleme des Dienstes in der Erfahrung wecken wird, DURCH das, was durch das Selbst (in der Gegenwart) visualisiert werden kann, in der Meditation und bei der Wendung im Inneren, damit jene selben Einflüsse, die bei jenen Aktivitäten lenkten - die so viel für die Völker und für die vielen in der Erfahrung bedeuteten - wieder für die Menschen bekannt sein können. [Für viele. Siehe 275-36, Abs. 5-A am 12.12.1923.]

        For, the title and the activities are clear. [See 275-36, Par. 7-A.] That soul development in the experience has been that there were periods when in the activities of the entity not so well in development, yet these varied influences will make for the creating in the present experience that which will overcome, which will annul; for His promises are faithful to those that seek to know His ways.

        Denn, der Titel und die Aktivitäten sind klar. [Siehe 275-36, Abs. 7-A.] Diese Seelenentwicklung ist in der Erfahrung die gewesen, dass es Perioden gab, als es in den Aktivitäten der Entität nicht so gut bei der Entwicklung war, dennoch werden diese vielfältigen Einflüsse für die Erzeugung in der gegenwärtigen Erfahrung sorgen, die, welche überwinden werden, welche annullieren werden; denn Seine Verheißungen sind jenen getreu, die suchen, um Seine Wege zu kennen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Give more detailed help NOW as to how I can come in attunement with my inner self through music?

        (Q) Gib JETZT detailliertere Hilfe, wie ich durch Musik in Einstimmung mit meinem inneren Selbst kommen kann?

        (A) In the practice periods (which in the material world are necessary, to acquaint self with the action of the spiritual influences from within, to arouse all forms or forces of the mental influences that would radiate through the activities of materiality) study in self not mere form, but the spirit of the form in movement, in the activity of that which makes for the practice periods. See, through the intuitive self, the spirit of that which IMPELLED the recorder of the notes or the music, and there is aroused in self then that which will make for periods when not of self but rather as of angels in the seraphim choir will be the activity; rather as of the spirit of truth. For, know ye well that the Prince of Peace was a harpist Himself!

        (A) In den Übungsperioden (welche in der materiellen Welt notwendig sind, um das Selbst mit der Wirkung der spirituellen Einflüsse von innen heraus vertraut zu machen, um alle Formen oder Kräfte der mentalen Einflüsse zu erwecken, die durch die Aktivitäten der Materialität {Körperlichkeit} ausstrahlen würden) studiere im Selbst nicht bloß die {musikalische} Form, sondern den Geist von der Form im Tonsatz, in der Aktivität von dem, was die Übungsperioden herbeiführt. Verstehe, durch das intuitive Selbst, den Geist von dem, was den Schreiber der Noten oder der Musik ANTRIEB, und dort ist im Selbst dann das erweckt, was die Perioden herbeiführen wird, wenn die Aktivität nicht vom Selbst sein wird, sondern vielmehr wie von Engeln im Seraphim-Chor; vielmehr wie vom Geist der Wahrheit. Denn wisse wohl, dass der Prinz des Friedens selbst ein Harfenspieler war!

        In the meditation, then, make thy actions rather such as might be guided by Him; and the influence and the activities, and that which it brings to self and that which it gives out and creates in the hearts, minds, and souls of others, will be SPIRITUAL - and spiritual uplift - and aiding to all of the emotional influences in the activities of individuals, as to bring HEALING, harmony, joy, peace, love, in the experience of the hearers.

        In der Meditation, mache dann deine Handlungen vielmehr so, wie sie von Ihm geleitet sein könnten; und der Einfluss und die Aktivitäten, und das, was sie zum Selbst bringt und was sie in den Herzen, Gemütern {minds} und Seelen von anderen vernehmen lässt und erzeugt, wird SPIRITUELL sein - und spirituell erheben - und helfend sein für all die emotionalen Einflüsse in den Aktivitäten von Individuen, um HEILUNG, Harmonie, Freude, Frieden, Liebe in die Erfahrung der Hörer zu bringen.

        (Q) How can I learn "through associations of eating, to give a soul the harmonies necessary for its better attunement and unfoldment."

        (Q) Wie kann ich lernen "durch die Verbindungen des Essens, einer Seele die Harmonien zu geben, die für ihre bessere Einstimmung und Entfaltung notwendig sind."

        (A) As was experienced in the sojourn of the entity in that particular experience, there was shown how the body-physical - having once become hardened into materiality - becomes the impelling influence in the experience from that upon which it is fed. So in the present, as the associations and environs of the body are such and have been such as to have gained much of that surrounding that aided in the experience, in tempering self's desires, tempering self, it will be seen in self that the desire is that which maintains the physical structure of the body in keeping with that necessary influence to be created within the body as to make for healings (in physical body), as well as making for a balance in the spiritual outlook. As this: As there was experienced by the soul-entity that which brought for the body-physical an awareness of urges to make for rather the slighting of the ideals of some that made physical reactions, then there is need of certain elements to create in the physical being the deposits necessary to build structural forces in the body. These seen as SPIRITUALIZED. These seen as materialized, or from material aspect, are only - as it were - a channel, and not active with the principles or the WILL forces that would make the body one with that it is capable of and desires within self to accomplish in the material plane.

        (A) Wie es erfahren wurde beim Aufenthalt der Entität in dieser besonderen Erfahrung, wurde dort aufgezeigt, wie der Körper-physisch - der sich einmal in Materialität verhärtet hatte - der treibende Einfluss in der Erfahrung von dem wird, von was er gespeist wird. Deshalb, in der Gegenwart, da die Assoziationen und das Umfeld des Körpers so sind und so gewesen sind, dass sie viel von dieser Umgebung hinzugewonnen haben, die bei der Erfahrung half, beim Mäßigen der Begehren des Selbsts, beim Mäßigen des Selbst, wird es im Selbst gesehen, dass das Verlangen das ist, was die physische Struktur des Körpers aufrechterhält, im Einklang mit diesem notwendigen Einfluss, um innerhalb des Körpers erschaffen zu werden, damit Heilungen (im physischen Körper) herbeigeführt werden, wie auch für das Herbeiführen eines Gleichgewichts bei der spirituellen Perspektive. So wie dies: Wie es von der Seele-Entität erfahren wurde, das, was für den Körper-physisch ein Triebbewusstsein brachte, um eher für das Verachten der Ideale von einigen zu sorgen, das physische Reaktionen erzeugte, dann gibt es von bestimmten Elementen Bedarf, um im physischen Wesen die Depots zu schaffen, die notwendig sind, um strukturelle Kräfte im Körper aufzubauen. Diese, wenn man sie als SPIRITUALISIERT betrachtet. Diese, wenn man sie als materialisiert betrachtet, oder vom materiellen Aspekt, sind - sozusagen - nur ein Kanal und nicht aktiv mit den Prinzipien oder den WILLENS-Kräften, die den Körper eins machen würden, womit er imstande ist und es begehrt, sich innerhalb des Selbsts in der materiellen Ebene zu vollenden.

        So, make those understandings in self that the activity of foods is not as satisfying; only a carnal influence in the body, but that the body - as the temple of the soul - may be more beautiful in its manifestations of that love He has shown, that love the soul forces in the entity have given to others, may give to many, in a material world.

        Deshalb, mach jene Vereinbarungen im Selbst, damit die Aktivität von Nahrungsmitteln nicht so befriedigend ist; nicht allein ein fleischlicher Einfluss im Körper, sondern damit der Körper - wie der Tempel der Seele - schöner sein kann in seinen Manifestationen von dieser Liebe, die Er gezeigt hat, diese Liebe, die die Seelenkräfte in der Entität an andere gegeben haben, kann an viele geben werden, in einer materiellen Welt.

        (Q) What should the entity study to obtain this understanding?

        (Q) Was sollte die Entität studieren, um dieses Verständnis zu erlangen?

        (A) As given concerning the associations in that experience, the entity is with, among, and aided by those that were given special diction - as it were - in these directions, and are in associations in the present in much of the same environ. It is the better activity for these to study together in meditation, in considering the elements both from the scientific viewpoint and from the chemical forces necessary in a body-balance. Hence through or with those that have been and are innately gifted. For, as known, while development of a soul is individual, the cooperation with other souls is necessary for individual or soul development in self and in others.

        (A) Wie in Bezug auf die Assoziationen in dieser Erfahrung angegeben, ist die Entität mit und unter jenen und wird von jenen unterstützt, denen - sozusagen - eine besondere Ausdrucksweise in diesen Richtungen gegeben wurde und die gegenwärtig in Verbänden in weitgehend demselben Umfeld sind. Es ist für diese die bessere Betätigung, gemeinsam in der Meditation zu studieren, beim Betrachten der Elemente, vom sowohl wissenschaftlichen Standpunkt als auch von dem der chemischen Kräfte, die in einer Körper-Balance nötig sind. Daher, mittels oder mit jenen, die von Haus aus begabt waren und sind. Denn, wie bekannt ist, obwohl die Entwicklung einer Seele individuell ist, ist die Zusammenarbeit mit anderen Seelen notwendig für die individuelle oder seelische Entwicklung im Selbst und in anderen.

        (Q) Give any incident in the appearance as Ai-Si that would help me to develop NOW.

        (Q) Gib irgendein Ereignis in der Erscheinung als Ai-Si an, das helfen würde, mich JETZT zu entwickeln.

        (A) Two conditions, two experiences, two incidents in that experience may be given, that may be known to self as an experience by looking within self; and do not let the EXPERIENCE - when it comes - overshadow, or look only for the experience, but what is the development within self FROM the experience.

        (A) Zwei Zustände, zwei Erfahrungen, zwei Ereignisse in dieser Erfahrung können gegeben werden, die als eine Erfahrung für das Selbst bekannt sein können, durch das Hineinblicken in das Selbst; und lass die ERFAHRUNG - wenn sie kommt - nicht nur nach der Erfahrung sehen, oder sie überschatten, sondern nach dem, was die Entwicklung innerhalb des Selbsts AUS der Erfahrung ist.

        As in the music of the Temple. In the entity's activities there were the cleansings of the animal desires by the setting of those influences in the lives of those in the experience such as to bring to the entity the abilities to be perfect in body, in mind, in activity, as related to the desires of the experience.

        Wie bei der Musik des Tempels. Bei den Aktivitäten der Entität gab es die Reinigungen von den tierischen Begehren durch die Festlegung jener Einflüsse in den Leben von jenen in dieser Erfahrung, um so der Entität die Fähigkeiten zu vermitteln, dass sie im Körper, im Verstand, bei der Aktivität, in Bezug auf die Begehren von der Erfahrung, perfekt sein soll.

        Also in the Temple, when the studies were made for individuals that were coming for cleansing of themselves, the entity - through the application of the abilities in the actions - brought the emblems that indicated that necessary to be held within self for a revealing of self from within; in the signs, the plaques, the emblems that were given through the DRAWINGS.

        Ebenfalls im Tempel, als die Studien für Individuen gemacht wurden, die zur Reinigung von sich selbst kamen, brachte die Entität - durch die Anwendung der Fähigkeiten bei den Handlungen - die Embleme, die dieses Notwendige andeuteten, um es innerhalb des Selbsts zu behalten, für eine Enthüllung des Selbsts von innen heraus; in den Zeichen, den Gedenktafeln, den Emblemen, die durch die ZEICHNUNGEN gegeben wurden.

        These will awaken within the entity two different experiences. Do not look for the experience so much as for the development that comes WITH the experience.

        Diese werden innerhalb der Entität zwei verschiedene Erfahrungen wachrufen. Sieh dich nicht so sehr nach der Erfahrung um, sondern nach der Entwicklung, die MIT der Erfahrung kommt.

        (Q) Explain the development of receiving seals.

        (Q) Erläutere die Entwicklung vom Empfang von Siegeln.

        (A) Just as indicated in that given, the entity was that one to whom was meted by the priest and the associates - in the activities of the period - the supplying to individuals that which may be said to have later become that ornament which carried with same the special activities in the lives of individuals of special periods. [See 275-36, Par. 8-A.]

        (A) Wie es in diesem Gegebenen gerade angegeben wurde, war die Entität diese eine, an der Maß angelegt wurde durch den Priester und die Assoziierten - in den Tätigkeiten von jener Periode - um Individuen das bereitzustellen, wovon gesagt werden kann, dass es später dieses Ornament geworden ist, was bei selbigen die speziellen Tätigkeiten in den Leben von Individuen von speziellen Perioden mit sich brachte. [Siehe 275-36, Abs. 8-A.]

        The entity then made those plaques, and these will be found when the Temple of Records is opened; many of these where the signs, the symbols were given, were for the aiding of the individuals in holding before themselves that which would be helpful, aidful, in comprehending their relationship to the whole. And, when properly given, it will be found that each individual will be as in awe of that given to him. Hence the body in the present, the soul activity, may be enlarged by that it may give to others in such seals. For, in most instances, even in the present, these do make - in the experience of such for whom the entity has given them - that which will arouse within the individual the DESIRE to seek to know SELF. And when desire is turned in that direction, to know its God and its reaction and its relationship with same, soul development has begun!

        Die Entität machte damals diese Gedenktafeln, und diese werden gefunden, wenn der Tempel der Aufzeichnungen geöffnet wird; viele von diesen, wo die Zeichen, die Symbole gegeben wurden, waren, für das Unterstützen der Individuen, indem sie das vor sich hielten, was hilfreich, unterstützend sein würde, beim Verständnis ihrer Beziehung zum Ganzen. Und wenn es ordnungsgemäß gegeben wird, wird man feststellen, dass jedes Individuum ebenso in Ehrfurcht über das sein wird, was ihm gegeben wurde. Daher kann der Körper in der Gegenwart, kann die Seelenaktivität, vergrößert werden, durch das, wie es anderen in solchen Siegeln geben werden kann. Denn in den meisten Fällen, auch in der Gegenwart, erzeugen diese das - in der Erfahrung von solchen, für die die Entität sie gegeben hat - was innerhalb des Individuums das BEGEHREN erwecken wird, das SELBST zu suchen, zu erkennen. Und wenn das Begehren in diese Richtung gelenkt wird, damit es seinen Gott und seine Reaktion und seine Beziehung mit selbigen erkennt, hat die Seelenentwicklung begonnen!

        (Q) When making them for strangers, should I use my own name or a pen name?

        (Q) Wenn ich sie für Fremde herstelle, sollte ich meinen eigenen Namen verwenden oder ein Pseudonym?

        (A) Own name.

        (A) Den eigenen Namen.

        (Q) Should I do it for money; if so, how much should I charge for a colored seal?

        (Q) Sollte ich es für Geld tun; wenn ja, wie viel sollte ich für ein farbiges Siegel verlangen?

        (A) The laborer, in the spiritual and the mental realm, is ever worthy of the hire. Not for money; not for any desire to exalt self. But each soul that seeks or asks for same should at least contribute more than sufficient for the time that is given. Ten dollars.

        (A) Der Arbeiter, im spirituellen und mentalen Bereich, ist den Lohn immer wert. Nicht für Geld; nicht für irgendein Verlangen um das Selbst zu preisen. Aber jede Seele, die nach selbigen sucht oder bittet, sollte wenigstens mehr als ausreichend für die Zeit beitragen, die gegeben wird. Zehn Dollar.

        (Q) Is the seal of [275] as received by her, a copy of which I hold in my hand, correct? [See 275-11 Reports.]

        (Q) Ist das Siegel von [275] wie es von ihr empfangen wurde, eine Kopie davon halte ich in meiner Hand, korrekt? [Siehe 275-11 Reports.]

        (A) Near correct. As we find, there will come the period when the cloud will be changed somewhat in its contour or position. As to the letters, the signs, the symbols, correct. But these should be developments from within, rather than from being directed as from even sources that have watched the developments from the beginning. For he that guides the hand in the inmost recesses of the soul has aided in the developments of that as brought all the activities of the entity in the experience. Hence, as given, it must be soul - and individual soul - development.

        (A) Es ist beinahe korrekt. Wie wir finden, wird dort eine Periode kommen, in der die Wolke in ihrer Kontur oder Position etwas verändert wird. Was die Buchstaben, die Zeichen, die Symbole betrifft, ist es korrekt. Aber das sollten Entwicklungen von innen heraus sein, anstatt dass sie von den gleichen Quellen gesteuert werden, die die Entwicklungen von Anfang an beobachtet haben. Denn derjenige, der die Hand in den innersten Tiefen der Seele führt, hat in den Entwicklungen von dem unterstützt, wie es all die Tätigkeiten der Entität in die Erfahrung brachten. Daher muss es, wie angegeben, Seelen - und individuelle Seelen - Entwicklung sein.

        (Q) Should the Latin words be given at this time?

        (Q) Sollten zum jetzigen Zeitpunkt die lateinischen Worte gegeben werden?

        (A) This had best be given in those changes that will be made as relating to the cloud in same. Though they may be given here, it would be better that these be from within - that ENLIGHTEN the soul of the entity as it seeks.

        (A) Dies sollte am besten in jenen Veränderungen gegeben werden, die in Bezug auf die Wolke in selbigen vorgenommen werden. Obwohl sie hier gegeben werden können, wäre es besser, wenn diese von innen sein würden - dieses ERLEUCHTEN der Seele von der Entität, während sie sucht.

        (Q) Should I ask for the money before or after making the seals?

        (Q) Sollte ich vor oder nach dem Herstellen der Siegel nach dem Geld fragen?

        (A) Merely give that this is the contribution from those; not as for money, but as for the time, the service - and many would give much more!

        (A) Es sollte lediglich geben werden, damit dies der Beitrag von jenen ist; nicht des Gelds wegen, sondern der Zeit wegen, des Dienstes wegen - und viele würden viel mehr geben!

        (Q) From what source do I receive my other messages, and am I developing correctly?

        (Q) Aus welcher Quelle erhalte ich meine anderen Botschaften, und entwickle ich mich korrekt?

        (A) Developing correctly. As given, let the mediations ever be such that self is surrounded by the influences of the IDEAL in the heart and soul of self, and only His teachers, His leaders, His directors. Not with one that would give other than as teaching for self development.

        (A) Die Entwicklung ist korrekt. Wie angegeben, lass die Meditationen immer so sein, dass das Selbst umgeben ist von den Einflüssen des IDEALS im Herzen und in der Seele des Selbsts, und nur von Seinen Lehrern, Seinen Führern, Seinen Direktoren. Nicht mit einem, der etwas anderes als wie Unterricht für Selbstentwicklung geben würde.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to File

        Kopie an das Archiv

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

        10/13/30 She obtained Life Rdg. 275-11, and subsequently other Ck. Life Rdgs. Recent correspondence indicated she had received Life Seals for members of the family, and others, in her meditations, with interpretation of the same. [See 275-11 Reports.]

        13.10.1930 Sie erhielt das Lebensreading 275-11 und anschließend andere Kontroll-Lebensreadings. Die jüngste Korrespondenz zeigte an, dass sie in ihren Meditationen Lebenssiegel für Mitglieder der Familie, und für andere, mit der Interpretation von selbigen, erhalten hatte. [Siehe 275-11 Reports.]

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de