Reading # 275-35
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 275-35
|
READING
275-35
|
F 20 (Musician (Harpist), Protestant)
|
W
20 (Musikerin (Harfenistin), evangelisch)
|
This psychic
reading given by Edgar Cayce at the home of Mr. and Mrs. Ernest W.
Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island, New York, this
21st day of November, 1933, in accordance with request made by self - Miss
[275], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce im Hause von Hr. und Fr.
Ernest W. Zentgraf, 400 St. Paul's Ave., Stapleton, Staten Island, New
York, diesem 21ten Tag des November, 1933,
in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Frl. [275], Aktives Mitglied der Ges. für
Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Miss [275], Mr. [378], Mrs. [255], and Margaret
Naumburg.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frl. [275], Hr.
[378], Fr. [255], und Margaret Naumburg.
|
Time and Place: 10:50 to 11:30 A. M. Eastern
Standard Time. ... Avenue, ..., New York.
|
Zeit und Ort:
10:50 bis 11:30 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ... Avenue, ..., New
York.
|
(Body and soul mind, detailed information about
her life as Ai-Si in Egypt, and its relation to her present life, answering
questions)
|
({A.d.Ü.: Angefragt
wurde nach:} Körper- und Seelenverstand,
detaillierte Information über ihr Leben als Ai-Si in Ägypten, und ihre
Beziehung zu ihrem gegenwärtigen Leben, Beantwortung von Fragen)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the soul-mind and those
activities of the entity in the earth's plane.
|
EC: Ja,
wir haben den Seelen-Verstand und jene Aktivitäten der Entität in der Ebene
der Erde.
|
In
giving that which may be aidful and helpful to the entity in its
development in the present, as related to the experiences and activities,
and that innately brought into the present experience, we must also
consider that which is to be builded in the mental, the physical and soul
experience of the entity in the present.
|
Beim Geben
von dem, was für die Entität unterstützend und helfend sein kann in ihrer
Entwicklung in der Gegenwart, in Bezug auf die Erfahrungen und Aktivitäten, und auf dieses
Angeborene, das von Haus aus in die gegenwärtige Erfahrung gebracht wurde,
müssen wir auch das betrachten, was in der mentalen, der physischen und
seelischen Erfahrung der Entität in der Gegenwart aufgebaut werden soll.
|
As
the activities of the entity Ai-Si in the experience were in the Temple
activities that made for the cleansing of the influences in the lives of
individuals, groups, and masses, for the regeneration of their thought,
purposes, desires, and as these
took form in the manners of
activity during the experience, so may the entity in the present signify or
show forth - in the manner of presenting in concrete form - the
visualization and picturization of those influences that have dealt and do
deal with the urging and impelling influences in the souls of individuals;
especially - as it may be surmised - in carrying on in the inmost self of
such through whom, with whom, to whom, the entity lent aid and assistance,
or cooperated with, in the activities during that experience.
|
Da die
Aktivitäten der Entität Ai-Si in jener Erfahrung in den Tempelaktivitäten
waren, die für die Reinigung gemacht wurden von den Einflüssen in den Leben
von Individuen, Gruppen, und Massen, für die Regeneration ihrer Gedanken,
Zielsetzungen, Begehren, und da diese in den Arten der Tätigkeit während
der Erfahrung Form annahmen, kann die Entität deshalb in der Gegenwart - in der Art und Weise
wie sie in konkreter Form präsentiert werden - die Visualisierung und
Verbildlichung von jenen Einflüssen anzeigen oder vorzeigen, die mit den
drängenden und antreibenden Einflüssen in den Seelen von Individuen zu tun
hatten oder zu tun haben; insbesondere - wie es vermutet werden kann - beim
Weitermachen im innersten Selbst von solchen, durch die, mit denen, an die,
die Entität, bei den Aktivitäten während dieser Erfahrung, Hilfe und Unterstützung
verlieh, oder mit ihnen kooperierte.
|
It
may be well for the entity to know that each soul, each entity, each
activity, must be of the development within self that
there may be, through the actions in thought, in deed, in fact, those
things that make for the continuity of that which
may be spoken or acted in the associations with others. So does the
impelling influence come into the experience of each soul in its journey
through an experience.
|
Es mag für die Entität gut sein zu
wissen, dass jede Seele, jede Entität, jede Aktivität von der Entwicklung innerhalb
des Selbsts sein muss, damit dort, durch die Handlungen im Denken, in der
Tat, in Wirklichkeit, jene Dinge sein können, die die Kontinuität von dem herbeiführen,
was in den Assoziationen mit anderen gesprochen oder ausgeführt werden
kann. So
kommt der treibende Einfluss in die Erfahrung von jeder Seele bei ihrer
Reise durch eine Erfahrung.
|
Than
the entity was the musician in the Temple Beautiful, in the relationships
with the activities of the body in the experience towards that rhythm which
brought the experiencing in the physical selves the
raising within those adjuncts of every physical atom in the being, to be
made in accord with the spiritual influence that would be enabled through
the activity to direct.
|
Damals war
die Entität die Musikerin im Tempel Wunderschön, in den Beziehungen mit den
Aktivitäten des Körpers bei der Erfahrung in Richtung von diesem Rhythmus,
der das Erfahren in den physischen Selbsts brachte, die Anhebung innerhalb
jener Beifügungen von jedem physischen Atom im Dasein, um mit dem
spirituellen Einfluss in Einklang gebracht zu werden, der durch die
Aktivität zu führen, ermöglicht würde.
|
Hence
the music and that which arises with same will not only
create or build experiences in the entity's own activities that will make
for the renewing of self from within, but the ability to give out to others
that which will enable them - as individuals, as souls - to seek to know
their relationships with the Creative influences that may be builded by
that which is the birthright to every soul that manifests in a material
plane: To make known in its experience to others its concept of its
relation, relations, to the Creative influence.
|
Daher wird
die Musik, und das, was mit selbiger entsteht, nicht nur in den eigenen
Aktivitäten der Entität Erfahrungen erschaffen oder bauen, die zur
Erneuerung des Selbst aus dem Inneren beitragen, sondern auch die Fähigkeit,
um an andere das auszugeben, was ihnen - als Individuen, als Seelen - ermöglichen
wird, ihre Beziehungen zu den Schöpferischen Einflüssen zu suchen, zu
erkennen, die durch das erbaut werden können, was das Geburtsrecht für jede
Seele ist, die sich in einer materiellen Ebene manifestiert: Um in ihrer
Erfahrung anderen ihr Konzept bekannt zu machen von ihrer Beziehung, von
ihren Beziehungen, zum Schöpferischen Einfluss.
|
From
the activities manifested in the cleansings, in the sacrifices offered,
about which the entity was active in the experience, there will be the
ability in the present to make in the experience of those with whom the
entity has been associated in the activities of their own development, that
which will arouse within their inner selves those emblems of service in the
experience, THROUGH that which may be visualized by self (in the present)
in meditation and in turning within, that those same influences that
directed in those activities - that meant so much to the peoples and to the
many in the experience - may again be known to men. [To many. See 275-36,
Par. 5-A on 12/12/23.]
|
Aus den Aktivitäten, die sich in den
Reinigungen, in den angebotenen Opferungen, woran die Entität in der
Erfahrung aktiv war, manifestierten, wird es in der Gegenwart die Fähigkeit
geben, um in der Erfahrung von jenen das zu machen, mit denen die Entität bei
den Aktivitäten ihrer eigenen Entwicklung in Verbindung gebracht wurde, die
innerhalb ihrer Inneren Selbsts jene Embleme des Dienstes in der Erfahrung
wecken wird, DURCH das, was durch das Selbst (in der Gegenwart) visualisiert
werden kann, in der Meditation und bei der Wendung im Inneren, damit jene
selben Einflüsse, die bei jenen Aktivitäten lenkten - die so viel für die
Völker und für die vielen in der Erfahrung bedeuteten - wieder für die
Menschen bekannt sein können. [Für viele. Siehe 275-36, Abs. 5-A am
12.12.1923.]
|
For, the title and the activities are clear.
[See 275-36, Par. 7-A.] That soul development in the experience has been
that there were periods when in the activities of the entity not so well in
development, yet these varied influences will make for the creating in the
present experience that which will overcome, which will annul; for His
promises are faithful to those that seek to know His ways.
|
Denn, der Titel und die Aktivitäten sind klar. [Siehe 275-36, Abs.
7-A.] Diese Seelenentwicklung ist in der Erfahrung die gewesen, dass es
Perioden gab, als es in den Aktivitäten der Entität nicht so gut bei der
Entwicklung war, dennoch werden diese vielfältigen Einflüsse für die
Erzeugung in der gegenwärtigen Erfahrung sorgen, die, welche überwinden werden,
welche annullieren werden; denn Seine Verheißungen sind jenen getreu, die
suchen, um Seine Wege zu kennen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Give more detailed help NOW as to how I
can come in attunement with my inner self through music?
|
(Q) Gib
JETZT detailliertere Hilfe, wie ich durch Musik in Einstimmung mit meinem
inneren Selbst kommen kann?
|
(A)
In the practice periods (which in the material world are necessary, to
acquaint self with the action of the spiritual influences from within, to
arouse all forms or forces of the mental influences that would radiate
through the activities of materiality) study in
self not mere form, but the spirit of the form in movement, in the activity
of that which makes for the practice periods. See, through the intuitive
self, the spirit of that which IMPELLED the recorder of the notes or the
music, and there is aroused in self then that which will make for periods
when not of self but rather as of angels in the seraphim choir will be the
activity; rather as of the spirit of truth. For, know ye well that the
Prince of Peace was a harpist Himself!
|
(A) In den Übungsperioden (welche in der
materiellen Welt notwendig sind, um das Selbst mit der Wirkung der
spirituellen Einflüsse von innen heraus vertraut zu machen, um alle Formen oder
Kräfte der mentalen Einflüsse zu erwecken, die durch die Aktivitäten der
Materialität {Körperlichkeit}
ausstrahlen würden) studiere im Selbst nicht bloß die {musikalische} Form, sondern den Geist von der Form im Tonsatz, in
der Aktivität von dem, was die Übungsperioden herbeiführt. Verstehe, durch das
intuitive Selbst, den Geist von dem, was den Schreiber der Noten oder der
Musik ANTRIEB, und dort ist im Selbst dann das erweckt, was die Perioden
herbeiführen wird, wenn die Aktivität nicht vom Selbst sein wird, sondern
vielmehr wie von Engeln im Seraphim-Chor; vielmehr wie vom Geist der Wahrheit. Denn
wisse wohl, dass der Prinz des Friedens selbst ein Harfenspieler war!
|
In
the meditation, then, make thy actions rather such as might be guided by
Him; and the influence and the activities, and that which it brings to self
and that which it gives out and creates in the hearts, minds, and souls of
others, will be SPIRITUAL - and spiritual uplift - and aiding to all of the
emotional influences in the activities of individuals, as to bring HEALING,
harmony, joy, peace, love, in the experience of the hearers.
|
In der
Meditation, mache dann deine Handlungen vielmehr so, wie sie von Ihm
geleitet sein könnten; und der Einfluss und die Aktivitäten, und das, was
sie zum Selbst bringt und was sie in den Herzen, Gemütern {minds} und Seelen von anderen vernehmen lässt und erzeugt,
wird SPIRITUELL sein - und spirituell erheben - und helfend sein für all
die emotionalen Einflüsse in den Aktivitäten von Individuen, um HEILUNG,
Harmonie, Freude, Frieden, Liebe in die Erfahrung der Hörer zu bringen.
|
(Q) How can I learn "through
associations of eating, to give a soul the harmonies necessary for its
better attunement and unfoldment."
|
(Q) Wie
kann ich lernen "durch die Verbindungen des Essens, einer Seele die Harmonien
zu geben, die für ihre bessere Einstimmung und Entfaltung notwendig sind."
|
(A)
As was experienced in the sojourn of the entity in that particular
experience, there was shown how the body-physical - having once become
hardened into materiality - becomes the impelling influence in the
experience from that upon which it is fed. So in the present, as
the associations and environs of the body are such and have been such as to
have gained much of that surrounding that aided in the experience, in tempering
self's desires, tempering self, it will be seen in self that the desire is
that which maintains the physical structure of the body in keeping with
that necessary influence to be created within the body as to make for
healings (in physical body), as well as making for a balance in the
spiritual outlook. As this: As there was experienced by the
soul-entity that which brought for the body-physical an awareness of urges
to make for rather the slighting of the ideals of some that made physical
reactions, then there is need of certain elements to create in the physical
being the deposits necessary to build structural forces in the body. These
seen as SPIRITUALIZED. These seen as materialized, or from material aspect,
are only - as it were - a channel, and not active with the principles or
the WILL forces that would make the body one with that it is capable of and
desires within self to accomplish in the material plane.
|
(A) Wie es erfahren wurde beim
Aufenthalt der Entität in dieser besonderen Erfahrung, wurde dort
aufgezeigt, wie der Körper-physisch - der sich einmal in Materialität
verhärtet hatte - der treibende Einfluss in der Erfahrung von dem wird, von
was er gespeist wird. Deshalb, in der Gegenwart, da die Assoziationen und
das Umfeld des Körpers so sind und so gewesen sind, dass sie viel von
dieser Umgebung hinzugewonnen haben, die bei der Erfahrung half, beim
Mäßigen der Begehren des Selbsts, beim Mäßigen des Selbst, wird es im Selbst gesehen,
dass das Verlangen das ist, was die physische Struktur des Körpers aufrechterhält,
im Einklang mit diesem notwendigen Einfluss, um innerhalb des Körpers
erschaffen zu werden, damit Heilungen (im physischen Körper) herbeigeführt
werden, wie auch für das Herbeiführen eines Gleichgewichts bei der
spirituellen Perspektive. So wie dies: Wie es von der Seele-Entität erfahren
wurde, das, was für den Körper-physisch ein Triebbewusstsein brachte, um eher
für das Verachten der Ideale von einigen zu sorgen, das physische
Reaktionen erzeugte, dann gibt es von bestimmten Elementen Bedarf, um im
physischen Wesen die Depots zu schaffen, die notwendig sind, um
strukturelle Kräfte im Körper aufzubauen. Diese, wenn man sie als
SPIRITUALISIERT betrachtet. Diese, wenn man sie als materialisiert
betrachtet, oder vom materiellen Aspekt, sind - sozusagen - nur ein Kanal
und nicht aktiv mit den Prinzipien oder den WILLENS-Kräften, die den Körper
eins machen würden, womit er imstande ist und es begehrt, sich innerhalb des
Selbsts in der materiellen Ebene zu vollenden.
|
So, make those understandings in self that
the activity of foods is not as satisfying; only a carnal influence in the
body, but that the body - as the temple of the soul - may be more beautiful
in its manifestations of that love He has shown, that love the soul forces
in the entity have given to others, may give to many, in a material world.
|
Deshalb,
mach jene Vereinbarungen im Selbst, damit die Aktivität von Nahrungsmitteln
nicht so befriedigend ist; nicht allein ein fleischlicher Einfluss im
Körper, sondern damit der Körper - wie der Tempel der Seele - schöner sein
kann in seinen Manifestationen von dieser Liebe, die Er gezeigt hat, diese
Liebe, die die Seelenkräfte in der Entität an andere gegeben haben, kann an
viele geben werden, in einer materiellen Welt.
|
(Q) What should the entity study to obtain
this understanding?
|
(Q) Was
sollte die Entität studieren, um dieses Verständnis zu erlangen?
|
(A) As given concerning the associations in
that experience, the entity is with, among, and aided by those that were
given special diction - as it were - in these directions, and are in
associations in the present in much of the same environ. It is the better
activity for these to study together in meditation, in considering the
elements both from the scientific viewpoint and from the chemical forces
necessary in a body-balance. Hence through or with those that have been and
are innately gifted. For, as known, while development of a soul is
individual, the cooperation with other souls is necessary for individual or
soul development in self and in others.
|
(A) Wie in Bezug auf die Assoziationen
in dieser Erfahrung angegeben, ist die Entität mit und unter jenen und wird
von jenen unterstützt, denen - sozusagen - eine besondere Ausdrucksweise in
diesen Richtungen gegeben wurde und die gegenwärtig in Verbänden in
weitgehend demselben Umfeld sind. Es ist für diese die bessere Betätigung,
gemeinsam in der Meditation zu studieren, beim Betrachten der Elemente, vom
sowohl wissenschaftlichen Standpunkt als auch von dem der chemischen Kräfte,
die in einer Körper-Balance nötig sind. Daher, mittels oder mit jenen, die
von Haus aus begabt waren und sind. Denn, wie bekannt ist, obwohl die
Entwicklung einer Seele individuell ist, ist die Zusammenarbeit mit anderen
Seelen notwendig für die individuelle oder seelische Entwicklung im Selbst
und in anderen.
|
(Q) Give any incident in the appearance as
Ai-Si that would help me to develop NOW.
|
(Q) Gib
irgendein Ereignis in der Erscheinung als Ai-Si an, das helfen würde, mich
JETZT zu entwickeln.
|
(A)
Two conditions, two experiences, two incidents in that experience may be
given, that may be known to self as an experience by looking within self; and
do not let the EXPERIENCE - when it comes - overshadow, or look only for
the experience, but what is the development within self FROM the
experience.
|
(A) Zwei
Zustände, zwei Erfahrungen, zwei Ereignisse in dieser Erfahrung können
gegeben werden, die als eine Erfahrung für das Selbst bekannt sein können, durch
das Hineinblicken in das Selbst; und lass die ERFAHRUNG - wenn sie kommt - nicht nur
nach der Erfahrung sehen, oder sie überschatten, sondern nach dem, was die
Entwicklung innerhalb des Selbsts AUS der Erfahrung ist.
|
As in the music of the Temple. In the entity's
activities there were the cleansings of the animal desires by the setting
of those influences in the lives of those in the experience such as to
bring to the entity the abilities to be perfect in body, in mind, in
activity, as related to the desires of the experience.
|
Wie bei der Musik des Tempels. Bei den Aktivitäten der Entität gab es die
Reinigungen von den tierischen Begehren durch die Festlegung jener
Einflüsse in den Leben von jenen in dieser Erfahrung, um so der Entität die
Fähigkeiten zu vermitteln, dass sie im Körper, im Verstand, bei der
Aktivität, in Bezug auf die Begehren von der Erfahrung, perfekt sein soll.
|
Also
in the Temple, when the studies were made for individuals that were coming
for cleansing of themselves, the entity - through the application of
the abilities in the actions - brought the emblems that indicated that
necessary to be held within self for a revealing of self from within; in
the signs, the plaques, the emblems that were given through the DRAWINGS.
|
Ebenfalls im
Tempel, als die Studien für Individuen gemacht wurden, die zur Reinigung
von sich selbst kamen, brachte die Entität - durch die Anwendung der
Fähigkeiten bei den Handlungen - die Embleme, die dieses Notwendige andeuteten,
um es innerhalb des Selbsts zu behalten, für eine Enthüllung des Selbsts
von innen heraus; in den Zeichen, den Gedenktafeln, den Emblemen, die durch
die ZEICHNUNGEN gegeben wurden.
|
These will awaken within the entity two
different experiences. Do not look for the experience so much as for the
development that comes WITH the experience.
|
Diese werden innerhalb der Entität zwei verschiedene Erfahrungen wachrufen.
Sieh dich nicht so sehr nach der Erfahrung um, sondern nach der
Entwicklung, die MIT der Erfahrung kommt.
|
(Q) Explain the development of receiving
seals.
|
(Q)
Erläutere die Entwicklung vom Empfang von Siegeln.
|
(A) Just as indicated in that given, the
entity was that one to whom was meted by the priest and the associates - in
the activities of the period - the supplying to individuals that which may
be said to have later become that ornament which carried with same the
special activities in the lives of individuals of special periods. [See
275-36, Par. 8-A.]
|
(A) Wie es in diesem Gegebenen gerade angegeben wurde, war die Entität
diese eine, an der Maß angelegt wurde durch den Priester und die
Assoziierten - in den Tätigkeiten von jener Periode - um Individuen das bereitzustellen,
wovon gesagt werden kann, dass es später dieses Ornament geworden ist, was bei
selbigen die speziellen Tätigkeiten in den Leben von Individuen von
speziellen Perioden mit sich brachte. [Siehe 275-36, Abs. 8-A.]
|
The
entity then made those plaques, and these will be found when the Temple of
Records is opened; many of these where the signs, the symbols were given,
were for the aiding of the individuals in holding before themselves that
which would be helpful, aidful, in comprehending their relationship to the
whole. And, when properly given, it will be found that each individual will
be as in awe of that given to him. Hence the body in the present, the soul
activity, may be enlarged by that it may give to others in such seals. For,
in most instances, even in the present, these do make - in the experience
of such for whom the entity has given them - that which will arouse within
the individual the DESIRE to seek to know SELF. And when desire is turned
in that direction, to know its God and its reaction and its relationship
with same, soul development has begun!
|
Die Entität machte damals diese Gedenktafeln,
und diese werden gefunden, wenn der Tempel der Aufzeichnungen geöffnet
wird; viele
von diesen, wo die Zeichen, die Symbole gegeben wurden, waren, für das
Unterstützen der Individuen, indem sie das vor sich hielten, was hilfreich,
unterstützend sein würde, beim Verständnis ihrer Beziehung zum Ganzen. Und
wenn es ordnungsgemäß gegeben wird, wird man feststellen, dass jedes
Individuum ebenso in Ehrfurcht über das sein wird, was ihm gegeben wurde. Daher kann der
Körper in der Gegenwart, kann die Seelenaktivität, vergrößert werden, durch
das, wie es anderen in solchen Siegeln geben werden kann. Denn in den meisten
Fällen, auch in der Gegenwart, erzeugen diese das - in der Erfahrung von
solchen, für die die Entität sie gegeben hat - was innerhalb des
Individuums das BEGEHREN erwecken wird, das SELBST zu suchen, zu erkennen. Und wenn das
Begehren in diese Richtung gelenkt wird, damit es seinen Gott und seine Reaktion und seine
Beziehung mit selbigen erkennt, hat die Seelenentwicklung begonnen!
|
(Q) When making them for strangers, should I
use my own name or a pen name?
|
(Q) Wenn
ich sie für Fremde herstelle, sollte ich meinen eigenen Namen verwenden
oder ein Pseudonym?
|
(A) Own name.
|
(A) Den eigenen Namen.
|
(Q) Should I do it for money; if so, how much
should I charge for a colored seal?
|
(Q) Sollte
ich es für Geld tun; wenn ja, wie viel sollte ich für ein farbiges Siegel verlangen?
|
(A) The laborer, in the spiritual and the
mental realm, is ever worthy of the hire. Not for money; not for any desire
to exalt self. But each soul that seeks or asks for same should at least
contribute more than sufficient for the time that is given. Ten dollars.
|
(A) Der Arbeiter, im spirituellen und mentalen Bereich, ist den Lohn immer
wert. Nicht für Geld; nicht für irgendein Verlangen um das Selbst zu preisen.
Aber jede Seele, die nach selbigen sucht oder bittet, sollte wenigstens
mehr als ausreichend für die Zeit beitragen, die gegeben wird. Zehn Dollar.
|
(Q) Is the seal of [275] as received by her,
a copy of which I hold in my hand, correct? [See 275-11 Reports.]
|
(Q) Ist das Siegel von [275] wie es von ihr empfangen wurde, eine Kopie davon
halte ich in meiner Hand, korrekt? [Siehe 275-11 Reports.]
|
(A) Near correct. As we find,
there will come the period when the cloud will be changed somewhat in its
contour or position. As to the letters, the signs, the symbols, correct.
But these should be developments from within, rather than from being
directed as from even sources that have watched the developments from the
beginning. For he that guides the hand in the inmost recesses of the soul
has aided in the developments of that as brought all the activities of the
entity in the experience. Hence, as given, it must be soul - and individual
soul - development.
|
(A) Es ist beinahe korrekt. Wie wir finden,
wird dort eine Periode kommen, in der die Wolke in ihrer Kontur oder
Position etwas verändert wird. Was die Buchstaben, die Zeichen, die Symbole
betrifft, ist es korrekt. Aber das sollten Entwicklungen von innen heraus
sein, anstatt dass sie von den gleichen Quellen gesteuert werden, die die
Entwicklungen von Anfang an beobachtet haben. Denn derjenige, der die Hand
in den innersten Tiefen der Seele führt, hat in den Entwicklungen von dem
unterstützt, wie es all die Tätigkeiten der Entität in die Erfahrung
brachten. Daher muss es, wie angegeben, Seelen - und individuelle Seelen -
Entwicklung sein.
|
(Q) Should the Latin words be given at this
time?
|
(Q)
Sollten zum jetzigen Zeitpunkt die lateinischen Worte gegeben werden?
|
(A)
This had best be given in those changes that will be made as relating to
the cloud in same. Though they may be given here, it would be better that
these be from within - that ENLIGHTEN the soul of the entity as
it seeks.
|
(A) Dies sollte am besten in jenen
Veränderungen gegeben werden, die in Bezug auf die Wolke in selbigen vorgenommen
werden. Obwohl sie hier gegeben werden können, wäre es besser, wenn diese
von innen sein würden - dieses ERLEUCHTEN der Seele von der Entität, während
sie sucht.
|
(Q) Should I ask for the money before or after
making the seals?
|
(Q) Sollte
ich vor oder nach dem Herstellen der Siegel nach dem Geld fragen?
|
(A) Merely give that this is the contribution
from those; not as for money, but as for the time, the service - and many
would give much more!
|
(A) Es sollte
lediglich geben werden, damit dies der Beitrag von jenen ist; nicht des
Gelds wegen, sondern der Zeit wegen, des Dienstes wegen - und viele würden
viel mehr geben!
|
(Q) From what source do I receive my other
messages, and am I developing correctly?
|
(Q) Aus
welcher Quelle erhalte ich meine anderen Botschaften, und entwickle ich
mich korrekt?
|
(A) Developing correctly. As
given, let the mediations ever be such that self is surrounded by the
influences of the IDEAL in the heart and soul of self, and only His
teachers, His leaders, His directors. Not with one that would give other
than as teaching for self development.
|
(A) Die Entwicklung ist korrekt. Wie
angegeben, lass die Meditationen immer so sein, dass das Selbst umgeben ist
von den Einflüssen des IDEALS im Herzen und in der Seele des Selbsts, und
nur von Seinen Lehrern, Seinen Führern, Seinen Direktoren. Nicht mit einem,
der etwas anderes als wie Unterricht für Selbstentwicklung geben würde.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to File
|
Kopie an das Archiv
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
10/13/30
She obtained Life Rdg. 275-11, and subsequently other Ck. Life Rdgs. Recent
correspondence indicated she had received Life Seals for members of the
family, and others, in her meditations, with interpretation of the same.
[See 275-11 Reports.]
|
13.10.1930 Sie erhielt das Lebensreading
275-11 und anschließend andere Kontroll-Lebensreadings. Die jüngste
Korrespondenz zeigte an, dass sie in ihren Meditationen Lebenssiegel für
Mitglieder der Familie, und für andere, mit der Interpretation von selbigen,
erhalten hatte. [Siehe 275-11 Reports.]
|
|