Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 264-50
|
READING
264-50
|
F 45 (Housewife, Protestant)
|
W
45 (Hausfrau, Evangelisch)
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent,
Virginia Beach, Va., this 21st day of June, 1936, in accordance with
request made by self - Mrs. [264], Active Member of the Ass'n for Research
& Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 21ten Tag des Juni, 1936, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frau [264], Mitglied der Ges.
für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. [264]'s husband, [853]. Born October 22, 1890,
Jackson, N.C.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [264]'s Ehemann,
[853]. Geboren 22. Oktober, 1890, Jackson, N. C.
|
Time and Place: 3:30 to 4:10 P. M. Eastern
Standard Time. ... Hotel, Washington, D.C.
|
Zeit und Ort:
3:30 bis 4:10 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ... Hotel,
Washington, D.C.
|
(Entity
born Oct. 22, 1890, Jackson, N.C., with the personality known in the name
Ipt-Sa, in the Temple Beautiful in Egypt. You will give in detail the
activities of the entity in the incarnation of Ipt-Sa, as relates to her
activities in the Temple Beautiful and the cleansing and healing of her
body in that experience, that it may be used to cleanse and heal her body
in the present. You will also give how she may in the
present be "well advanced in the mental and spiritual influences and
in the concept of bringing into material manifestation the spiritual
influences in entities' bodies, souls, minds." Also who
her parents were in Egypt, stating for what purpose she made that
appearance, also why she made her present appearance. Ques.)
|
(Die Entität, geboren 22. Oktober 1890,
Jackson, N.C., mit der Persönlichkeit die bekannt war mit dem Namen Ipt-Sa,
im Tempel Wunderschön in Ägypten. Du wirst ausführlich die Aktivitäten der
Entität angeben in der Inkarnation von Ipt-Sa, die sich auf ihre
Aktivitäten im Tempel Wunderschön und auf die Reinigung und Heilung ihres
Körpers in dieser Erfahrung beziehen, damit es verwendet werden kann, um ihren
Körper in der Gegenwart zu reinigen und zu heilen. Du wirst auch angeben,
wie sie in der Gegenwart "weit fortgeschritten sein kann bei den
mentalen und spirituellen Einflüssen und beim Konzept, um die spirituellen
Einflüsse in den Körpern, Seelen, Gemütern von Entitäten in die materielle
Manifestation hineinzubringen." Ebenso wer ihre Eltern in Ägypten waren, und
erklärst, zu welchem Zweck sie diesen Auftritt unternahm, und auch, warum
sie ihren gegenwärtigen Auftritt unternahm. Fragen.)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity, those
experiences as recorded here of the entity in the earth's plane during that
experience in the activities in the Temple of Sacrifice, in the Temple
Beautiful.
|
EC: Ja,
wir haben die Entität, jene Erfahrungen wie sie hier von der Entität in der
Ebene der Erde aufgezeichnet wurden während dieser Erfahrung bei den
Aktivitäten im Tempel der Opferung, im Tempel Wunderschön.
|
In giving that as we find here, something of
the surroundings becomes necessary as the background, that there may be an
individual understanding of the activities of the entity, of how healed and
of what, and the application of same in the experiences in the present.
|
Beim Geben
von dem, wie wir es hier finden, wird etwas von der Umgebung als
Hintergrund notwendig, damit es ein individuelles Verständnis von den
Aktivitäten der Entität geben kann, davon wie geheilt wurde und was, und
von der Anwendung selbiger bei den Erfahrungen in der Gegenwart.
|
During
that experience of man's advent into materiality, and to the entity
individually, there was the losing of appendages, of attachments arising
from the injection of the souls of individuals into animal influences - or
partially of animal bodies.
|
Während
dieser Erfahrung von der Ankunft des Menschen in die Materialität, und für
die Entität individuell, gab es das Verlieren von Anhängseln, von Anhaftungen,
die aus der Einfügung der Seelen von Individuen in tierische Einflüsse entstanden
waren - oder zum Teil von tierischen Körpern.
|
This entity was among those of the natives
that had been among the Sun Worshipers, of the various forms of animal
matter as used as a portion of the associations and surroundings. It was
born of those that were among the rulers of the land that took unto self
the beings that were part human (as we would know today) and part of other
beings - or animals see? [See 6/14/46 264-31 Reports.]
|
Diese Entität war unter jenen von den
Einheimischen, die zu den Sonnenanbetern gehörten, von den verschiedenen
Formen von tierischer Materie, wie sie als Teil der Assoziationen und
Umgebung verwendet wurde. Sie wurde von jenen geboren, die unter den
Herrschern des Landes waren, die die Wesen zu sich nahmen, die teils
menschlich waren (wie wir es heute kennen) und teils von anderen Wesen -
oder Tieren, verstehst du? [Siehe
14.06.1946 264-31 Reports.]
{Hier ist ein übersetzter Auszug aus diesen Berichten:
… Anhängsel im Tempel Wunderschön - sie berührt niemals gerne Blumen,
Sträucher, Hunde, Katzen; spätere Readings weisen darauf hin, dass die
Abneigung aus jener Zeit stammt, als Flossen, Federn, Krallen, sogar
Sträucher an Händen und Füßen wuchsen (!) …}
|
Hence
the desires that are manifested in individuals' activities gave expression
of them in the entity then as Ipt-Sa, the name called or indicated, meaning
"that one that would be cleansed." This to be sure became the
name AFTER the dedication of self and the losing of those influences that
made for the beauty of consorting with individuals or of man in those individual
experiences.
|
Daher kamen die Begehren, die sich in den
Aktivitäten von Individuen manifestierten, in der Entität zum Ausdruck, damals
als Ipt-Sa, der Name der gerufen oder angegeben wurde, was soviel bedeutet
wie "diejenige die gereinigt wäre." Dies wurde allerdings der
Name NACH der Hingabe des Selbsts und dem Wegfall jener Einflüsse, das für
die Schönheit des Umgangs mit Individuen oder des Menschen in jenen
individuellen Erfahrungen sorgte.
|
These in the activities of the Temple of
Sacrifice were removed first by the mental, the physical dedicating of the
self to an individual purpose; that of enabling others, of bringing to
others that necessary and the necessity of the purifying of body, the
purifying of mind, the purifying of intent, the dedicating of purpose, the
dedicating of activity for the pure relationships with activities among
those that had dedicated their lives to an activity that would present the
body as a channel, a means, a manner, a way of being not only as represented
in the Temple Beautiful as a BODY- beautiful but as a service also - of
every nature, of every character.
|
Diese
wurden bei den Aktivitäten im Tempel der Opferung zuerst entfernt, mittels
der mentalen, der physischen Hingabe des Selbsts für einen individuellen
Zweck; dem, um andere zu befähigen, um anderen dieses Nötige und die
Notwendigkeit zu vermitteln vom Reinigen des Körpers, vom Reinigen des
Geistes, vom Reinigen des Vorsatzes, von der Widmung der Absicht, der
Widmung der Tätigkeit für die reinen Beziehungen mit Aktivitäten unter
jenen, die ihre Leben einer Tätigkeit gewidmet hatten, die den Körper
darbieten würden als einen Kanal, als ein Mittel, als eine Methode, als
eine Art des Seins, nicht nur wie im Tempel Wunderschön dargestellt als
KÖRPER- Wunderschön, sondern ebenso als Dienst - von jeder Natur, von jeder
Eigenschaft.
|
Hence we find the entity going through the
individual activity in that experience, and its purposes being that there
might be - as has been indicated for others - the glory of the Lord, that
it might be made manifested in the individual's activity in and before
others.
|
Daher
finden wir, geht die Entität durch die individuelle Aktivität in dieser
Erfahrung, und ihre Absichten sind die gewesen, dass dort - wie es für
andere angedeutet wurde - die Herrlichkeit des Herrn sein könnte, damit sie
in und vor anderen, in der Aktivität des Individuums manifestiert gemacht
werden könnte.
|
The manners then of cleansing:
|
Die Methoden
der Reinigung damals:
|
First in the Temple of Sacrifice it became
necessary, as indicated, for the signifying of the individual's desire, by
its activity of purifying of self through those days of purification - that
later became exemplified in many of the forms of religious ceremony of
purifying and preparation that there might be put away from the body and
from the mind those things that would lead or direct or tend to make for
the associations with the old self.
|
Zuerst
wurde es im Tempel der Opferung notwendig, wie angegeben, wegen der
Bedeutung vom Begehren des Individuums, durch seine Aktivität vom Reinigen
des Selbsts während jener Tage der Reinigung - die später in vielen Formen der
religiösen Reinigungs- und Vorbereitungszeremonie veranschaulicht wurden,
damit dort jene Dinge vom Körper und vom Verstand entfernt werden konnten,
die zu den Assoziationen mit dem alten Selbst führen oder leiten oder
tendieren würden.
|
Then
came the periods of passing through the testings that were set as near as
possible to the fires of nature, that there might be the emptying as
through those experiences that had made for those very influences that
brought about the lower forces in the experience of the body.
|
Dann kamen
die Perioden vom Durchlaufen der Prüfungen, die so nahe wie möglich an den
Feuern der Natur angesetzt waren, damit es das Entleeren geben kann, wie
durch jene Erfahrungen, die jene ganzen Einflüsse herbeiführten, die die
niederen Kräfte in der Erfahrung des Körpers hervorbrachten.
|
So with this body, passing through those
periods; and then the anointing with the oil, the passing through or
raising of the vibratory forces within self, the activities and assistance
through the priest and the activities that made for the burning of same as
it were upon the alters of nature.
|
Deshalb
mit diesem Körper, der jene Perioden durchläuft; und dann die Salbung mit
dem Öl, das Durchlaufen oder Erhöhen der Schwingungskräfte innerhalb des
Selbsts, die Aktivitäten und die Assistenz durch den Priester und die
Aktivitäten, die sozusagen zum Verbrennen von selbigen {den niederen
Kräften} auf den Altären der Natur führten.
|
Hence the entity also from those periods of
its activity rose to that position in the Temple Beautiful service, which
was that organ or that body or that place of service and activity in which
there were the trainings as it were of the individuals, from the desires of
the natures of flesh itself, purified by the service and activity, through
rote - yet the very influences that raised within the bodies that had been
brought for purifying the regeneration by the fires of these, by the fires
of purification.
|
Daher
stieg die Entität auch aus jenen Perioden von ihrer Aktivität auf zu dieser
Position beim Dienst im Tempel Wunderschön, der dieses Organ oder diese
Einrichtung oder dieser Ort des Dienstes und der Aktivität war, an dem es
sozusagen die Schulungen der Individuen gab, aus den Begehren der
Veranlagungen des Fleisches selbst, gereinigt durch den Dienst und die
Aktivität, mittels Routine - dennoch gab es die ganzen Einflüsse, die innerhalb
der Körper aufstiegen, die gebracht worden waren für das Reinigen die
Regeneration durch die Feuer aus diesen, durch die Feuer der Reinigung.
|
Hence the aid the entity gave was in
classifying, aiding in analyzing the individuals' intent and purpose in
their selecting their service in their relationships to their fellow man,
after their dedication, after their purification, after their activities of
the periods sufficient for qualifying (if we would use such a term in
relationship to same) the individual for its service in those chosen fields
that were pointed out by the entity. [6/14/46 see under 264-31 Reports.]
|
Daher war die Unterstützung, die die Entität gab, im Klassifizieren, im Unterstützen
beim Analysieren von Vorsatz und Absicht der Individuen bei ihrer Auswahl
ihres Dienstes in ihren Beziehungen zu ihrem Mitmenschen, nach ihrer Hingabe,
nach ihrer Reinigung, nach ihren Aktivitäten über ausreichend lange
Perioden zum Qualifizieren (wenn wir einen solchen Begriff in Zusammenhang
mit Selbigem verwenden würden) des Individuums für seinen Dienst in jenen
gewählten Bereichen, die von der Entität aufgezeigt wurden. [14.06.1946
siehe unter 264-31 Reports.]
|
As has been indicated, some were teachers,
some were ministers, some were healers, some were those in what are known
in the present as the trades, the artisans that made for the preparation of
material things for the convenience, for the betterment of the individual
surroundings. All of these the entity aided in, assisted in, in the Temple
Beautiful, to select as it were, to counsel with those from every walk and
every clime, from every activity, that those who came for offering
themselves.
|
Wie es angedeutet wurde, manche waren Lehrer, manche waren Seelsorger,
manche waren Heiler, manche waren diejenigen die in der Gegenwart als das Gewerbe
bekannt sind, die Handwerker, die für die Erstellung materieller Dinge sorgten
für die Bequemlichkeit, für die Verbesserung der individuellen Umgebung.
Bei all dem unterstützte, assistierte die Entität, im Tempel Wunderschön,
um sozusagen jene auszuwählen, um sich mit jenen von überall her zu beraten,
aus jeder Tätigkeit, mit denjenigen die kamen, um sich selbst anzubieten.
|
Hence
as has been given the entity, there are in the present those abilities for
the analyzing of individuals' purposes, individuals' aims, individuals'
desires. These the entity may assist best in what in the present parlance
may be termed as a psychoanalyzing, using thine own material philosophy,
thine own material physiology, thy own material philosophies of life itself
for aiding in the psychological and psychopathic and psychiatric manners of
setting individuals in their proper sphere. Yet as in those experiences in
Egypt, so in the present, first there must come the purifying in self, in
the ridding of self of the conditions in body, the conditions in the mental
attitude, that there may be rid from the system, from the consciousness,
that which would hinder the entity from carrying on; preventing
the entity from returning again as to the fleshpots of Egypt, to the
desires of satisfying or gratifying the natures that are of the earth-earthy,
of the flesh-fleshly, that are of the human natures as is termed from the
correlation with the animal influences or forces. All hate, all malice, all
those things that would make for a detrimental influence, those that would
turn aside an eye single or service to an eye single of purpose in becoming
aware of the love that the Creative Force bears within the experience for
each individual that the will of the Father is that no soul shall perish
but that with each temptation, with each trial, with each test, even as
ever, in the present there remains the advocate with the Father, that there
may be no harm, no impurity, no darkness at all in the soul, in the desire,
in the purpose of those that seek to know His face, to those that
followeth even as afar. They, too, as this entity, may purify themselves.
|
Daher, wie es der Entität gegeben wurde,
gibt es in der Gegenwart jene Fähigkeiten für das Analysieren der Absichten
von Individuen, der Ziele von Individuen, der Begehren von Individuen. Hierin
kann die Entität am besten unterstützen, was im gegenwärtigen
Sprachgebrauch als Psychoanalysieren bezeichnet werden kann, die Verwendung
deiner eigenen materiellen Philosophie, deiner eigenen materiellen
Physiologie, deiner eigenen materiellen Lebensphilosophien an sich, zur
Unterstützung bei den psychologischen und psychopathischen und
psychiatrischen Einstellungsmethoden von Individuen in ihrer
ordnungsgemäßen Sphäre. Jedoch so wie in jenen Erfahrungen in Ägypten, wie
auch in der Gegenwart, muss dort zuerst die Reinigung im Selbst kommen, in der Loslösung
des Selbsts von den Bedingungen im Körper, von den Bedingungen in der
mentalen Gesinnung, damit man freikommen kann von dem System, von dem
Bewusstsein, das die Entität beim Weitermachen behindern würde; und um zu
verhindern, dass die Entität wieder zu den Fleischtöpfen Ägyptens
zurückkehrt, zu den Begehren des Befriedigens oder Erfreuens der Naturen,
die von der Erde-erdig sind, vom Fleisch-fleischlich, die von den
menschlichen Naturen sind, wie es bezeichnet wird aus dem Zusammenhang mit
den tierischen Einflüssen oder Kräften. Aller Hass, alle Bosheit, all jene
Dinge, die einen schädlichen Einfluss herbeiführen würden, jene, die ein
Auge abweisen würden oder einem Auge dienen würden, mit dem Zweck um von
jener Liebe bewusst zu werden, die die Schöpferische Kraft innerhalb der
Erfahrung für jedes Individuum gebärt, dass es der Wille des Vaters ist, dass keine Seele
umkommen soll, sondern dass mit jeder Versuchung, mit jeder Prüfung, mit jedem
Test, genauso wie immer, in der Gegenwart dort der Anwalt mit dem Vater
verbleibt, damit dort kein Schaden, keine Verunreinigung, überhaupt keine
Dunkelheit sein kann in der Seele, in dem Begehren, in der Absicht von
jenen, die suchen, um Sein Angesicht zu kennen, für jene, die noch so entfernt
nachfolgen. Auch sie können sich, wie diese Entität, selbst reinigen.
|
Then as in the fires of nature, or in the
blood of the Lamb that taketh away the sins of the world.
|
Dann, wie
in den Feuern der Natur, oder wie im Blut des Lammes, das die Sünden der
Welt wegnimmt.
|
While these come also in the fleshly
temptations, they come as trials, yet may they not even as with He, be
turned into benedictions, turned into blessings to all that seek to know
His face?
|
Obwohl
diese auch in den fleischlichen Versuchungen kommen, kommen sie wie
Prüfungen, aber können sie denn nicht wie bei Ihm, in Segnungen verwandelt
werden, in Segenssprüche verwandelt werden, für alle die suchen, um Sein
Angesicht zu kennen?
|
So then may the entity, now,
as [264], know even as Iptsa, that the God of justice, the God of mercy,
the God of purity, is ever in that way and manner that if there will be
less and less of self, more and more for the glorifying of the Father
through the Son, those blessings come that become as the fulfilling of
those purposes.
|
Daher kann dann die Entität, jetzt als
[264], wissen, auch als Iptsa, dass der Gott der Gerechtigkeit, der Gott
der Gnade, der Gott der Reinheit, immer auf diese Art und Weise ist, dass,
wenn dort immer weniger von dem Selbst sein wird, immer mehr jene Segnungen
für die Verherrlichung des Vaters durch den Sohn kommen, die wie die
Erfüllung von jenen Absichten werden.
|
For while the purposes in
each individual attainment are not self alone but in the purifying of self does
the greater opportunity become for each soul, for each entity to be the
greater channel, the greater blessing to others.
|
Denn obwohl die Absichten in jeder
individuellen Errungenschaft nicht das Selbst allein sind, außer in der
Reinigung des Selbsts, wird die größere Gelegenheit für jede Seele, für
jede Entität die sein, der größere Kanal, der größere Segen für andere sein.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) For what purpose did I enter this
appearance?
|
(Q) Zu
welchem Zweck bin ich hier erschienen?
|
(A)
As has been indicated, for the fulfilling of that within self that the soul
might find the way, even through the flesh, even though under the bondage
of those things that were of self-indulgence and self-gratification, that
same might be cleansed even as in the present that patience, longsuffering,
may be a portion of the individual experience without thought of error, of
strife, of turmoil, of any nature, without longings even for those things
that appear just beyond the reach, that gratify only the flesh alone.
|
(A) Wie es
angegeben wurde, für die Erfüllung von dem, innerhalb des Selbsts, damit
die Seele den Weg finden könnte, selbst durch das Fleisch, selbst wenn sie
unter der Knechtschaft jener Dinge steht, die von Selbst-Nachgiebigkeit und
Selbst-Gratifikation {Selbst-Befriedigung}
waren, damit selbige gereinigt werden könnte, wie auch in der Gegenwart,
damit Geduld, Langmut, ein Teil der individuellen Erfahrung werden kann,
ohne Gedanken an Irrtum, an Streit, an Unruhe jeglicher Art, ohne
Sehnsüchte selbst nach jenen Dingen, die gerade außerhalb der Reichweite
erscheinen, die nur das Fleisch allein befriedigen.
|
(Q)
How may I better use my present abilities that I may turn these influences
into those material concepts for the betterment or soul development of
self, as well as for the aid, counsel and strength that may be given to
those who seek through these channels?
|
(Q) Wie kann
ich meine jetzigen Fähigkeiten besser nutzen, damit ich diese Einflüsse
umwandeln kann in jene materiellen Konzepte für die Verbesserung oder
Seelenentwicklung des Selbsts, sowie für die Hilfe, den Rat und die Stärke,
die an jene gegeben werden können, die mittels dieser Kanäle suchen?
|
(A) As has been indicated. More and more
learn to use every influence within the grasp of the entity's concept, that
less and less of self, less and less of self-indulgence, less and less of
self-glory, more and more that the glory of the Father
through the Son may be made manifest in the experiences of self in its
relationships with its fellow man. These the manners, these the ways, as
has been indicated. These must be an activity in self. For as hath been
given, "By faith are ye healed and not of yourself." Again as it
hath been given, "Show me thy faith by thy works, "in thy
relationships, in thy conversation, in thy activity with thy fellow man.
|
(A) Wie es
angegeben wurde. Lerne immer mehr um jeden Einfluss innerhalb des
Verständnisses vom Konzept der Entität anzuwenden, damit immer weniger vom Selbst,
immer weniger von der Selbst-Nachgiebigkeit, immer weniger von der
Selbst-Verherrlichung, und immer mehr, damit die Herrlichkeit des Vaters
durch den Sohn offenbar werden kann in den Erfahrungen des Selbsts bei
seinen Beziehungen mit seinem Mitmenschen. Das sind die Methoden, das sind
die Wege, wie es angegeben wurde. Diese müssen eine Aktivität im Selbst
sein. Denn wie es gegeben worden ist, "Durch den Glauben bist du
geheilt und nicht von dir selbst." Nochmals, wie es gegeben worden
ist, "Zeige mir deinen Glauben durch deine Werke," in deinen
Beziehungen, in deiner Konversation, in deiner Aktivität mit deinem
Mitmenschen.
|
(Q) What books or course of study would give
me more understanding?
|
(Q) Welche
Bücher oder welcher Studiengang würde mir mehr Verständnis geben?
|
(A) That of a physiology and that of the
whole book of first and second John, the 14th, 15th, 16th and 17th chapters
of St. John, the 30th chapters of Deuteronomy, the 12th of Romans and the
like. And the comparing all with a study of the Book of Revelation, in the
thought ever that that indicated, that as is outlined IS the body, and the
body made beautiful.
|
(A) Das von der Physiologie und das vom ganzen Buch des 1. und 2. Briefs des Johannes, das 14., 15., 16.
und 17. Kapitel vom Johannesevangelium, das 30. Kapitel des Deuteronomiums, das 12. Kapitel des Briefs an die Römer und dergleichen. Und
der Vergleich aller mit einer Studie des Buchs der Offenbarung, stets das im Gedanken was darauf
hinweist, das es, wie es umrissen ist, der Körper IST, und der Körper schön
gemacht wurde.
{A.d.Ü.: Siehe hierzu die
Readingserie über die wahre Bedeutung der Offenbarung (281-16, 281-28 - 281-37, 281-46 - 281-49, 281-51 -
281-55, 281-57 & 58 und 281-63)}
|
(Q) What was meant in my
previous reading that I "could get well tomorrow or it might be two or
three years from now?"
|
(Q) Was war in meinem vorherigen Reading damit gemeint, dass ich
"morgen gesund werden könnte oder dass es in zwei oder drei Jahren
sein könnte?"
|
(A) How readest thou as to
how the Master healed, that that was brought within self the consciousness
that He IS Life, He IS Healing. And with that as He gave, "according
to thy faith it be done in thy body."
|
(A) Was hast du darüber gelesen, wie der Meister heilte, das, das was
innerhalb des Selbsts das Bewusstsein brachte, dass Er das Leben IST, dass
Er die Heilung IST. Und mit dem als Er gab, "gemäß deines Glaubens
geschieht es in deinem Körper."
|
(Q) How could I get well
tomorrow, meaning now?
|
(Q) Wie
könnte ich morgen gesund werden, das heißt jetzt?
|
(A) Just as given.
|
(A) Wie gerade angegeben.
|
(Q) Could Dr. James E. Dodds of Portland,
Oregon heal me NOW if he were to see me in person?
|
(Q) Könnte
Dr. James E. Dodds aus Portland, Oregon mich JETZT heilen, wenn er mich
persönlich sehen würde?
|
(A) That depends upon thine faith in Dr.
Dodds or thy faith in God. Who is the healer?
|
(A) Das
hängt von deinem Glauben an Dr. Dodds ab oder von deinem Glauben an Gott.
Wer ist der Heiler?
|
(Q) Would it be better to have him come to
Washington or for me to go to Portland?
|
(Q) Wäre
es besser, ihn nach Washington kommen zu lassen, oder dass ich nach
Portland gehe?
|
(A) The choice. Make the
choice within self.
|
(A) [Du
hast] die Wahl. Triff die Wahl innerhalb des Selbsts.
|
(Q) Give any other advice that would aid me
in having a better understanding that I may aid others, and heal my body.
|
(Q) Gib
irgendeinen anderen Rat, der mir helfen würde, ein besseres Verständnis zu
haben, damit ich anderen helfen, und meinen Körper heilen kann.
|
(A) Learn, know, study as has been given -
and know that ONLY in Him is healing to be accomplished.
|
(A) Lerne,
wisse, studiere, wie es gegeben wurde - und wisse, dass NUR in Ihm Heilung
zu erreichen ist.
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
See Life Rdg. 264-31 on 3/18/33.
|
Siehe Lebensreading. 264-31 am 18.03.1933.
|
6/21/36
She and her husband were present, submitting questions. Many Physical Rdgs.
had been obtained; at first her uterine tumor was unoperable due to a heart
condition and anemia; now she is determined to eliminate it by spiritual
healing methods without surgery.
|
6/21/36 Sie
und ihr Mann waren anwesend, und unterbreiteten Fragen. Viele Körperreadings
{Gesundheitsreadings} wurden erlangt; zunächst war ihr Gebärmuttertumor aufgrund einer
Herzerkrankung und Anämie {Blutarmut} inoperable;
jetzt ist sie fest entschlossen, ihn durch spirituelle Heilmethoden ohne
Operation zu eliminieren.
|
|