Original text
|
Ins
Deutsche Übersetzt
|
READING 2584-1
|
READING
2584-1
|
M 11 MONTHS
|
M
11 MONATE
|
This
Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 8th day of September, 1941, in
accordance with request made by the grandmother, Mrs. [1663], Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 8ten Tag des September, 1941, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch die Großmutter, Frau [1663], Assoziiertes
Mitglieder der Ges. für Forschung & Erleuchtung,
Inc.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born October 2, 1940,
Miami, Florida.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
Geboren am 2. Oktober, 1940, in Miami, Florida.
|
Time: 10:30 to 11:00 A. M. Eastern Daylight
Saving Time. ..., N.C.
|
Zeit: 10:30 bis 11:00 Uhr nachmittags, östliche Sommerzeit. ..., N.C.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will give the relation of this entity and the universe, and the
universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent
and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth
plane, giving time, place and the name, and that in each life which built
or retarded the development for the entity; giving the abilities of the
present entity, and that to which it may attain, and how. You will answer
the questions, as I ask them:
|
GC: Du
wirst die Beziehungen von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Zustände an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und den Namen an, und das in jedem
Leben, was die Entwicklung der Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die
Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, und das, was sie erreichen kann,
und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle.
|
EC: Yes, we have the records
here of that entity now known as or called [2584].
|
EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt
oder bekannt als [2584].
|
Nickname the entity Franz, as
it will be in keeping with the entity and that it will be inclined to call
itself when it begins to lisp or think - and there will be seen why.
|
Der Spitzname der Entität ist Franz, wie es im Einklang mit der Entität sein
wird und so wird sie geneigt sein, sich selbst zu nennen, wenn sie beginnt
zu lispeln, oder zu denken - und es wird sich zeigen, warum.
|
In giving the interpretations
of the records as we find them here, much might be said of the entity's
developments through the experiences in the earth and the UNUSUALNESS with
which the entity will influence certain conditions in the present land, -
if there is the training and development in those directions that are the
natural talents of the entity.
|
Beim Geben der Interpretationen von den
Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden, könnte vieles über die
Entwicklungen der Entität gesagt werden durch die Erfahrungen in der Erde und über die
UNGEWÖHNLICHKEIT, mit der die Entität bestimmte Zustände im gegenwärtigen
Land beeinflussen wird, - wenn es die Ausbildung und Entwicklung in jene
Richtungen gibt, die die natürlichen Talente der Entität sind.
|
Hence much might be indicated
to those responsible for this entity's present entrance in the earth, in
keeping the intents of the entity well balanced in the spiritual, material
and mental aspects of its activity.
|
Daher
könnte jenen, die für diesen gegenwärtigen Eintritt der Entität in die Erde
verantwortlich sind, viel zu verstehen gegeben werden, um die Absichten der
Entität in den spirituellen, materiellen und mentalen Aspekten ihrer
Aktivität gut ausbalanciert zu halten.
|
It will be indicated as a
natural tend or trend for this entity throughout its experience to
ingratiate self with others. It will appear to many as if the entity had
unusual abilities in interesting or hypnotizing others, or in calling
attention to self, and of being in a place of notice without effort on the
part of the entity.
|
Es wird
als eine natürliche Tendenz oder als ein natürlicher Trend für diese
Entität während ihrer gesamten Erfahrung angezeigt werden, um das Selbst
bei anderen beliebt zu machen. Es wird vielen erscheinen, als ob die
Entität ungewöhnliche Fähigkeiten hat, um Interesse bei anderen zu erwecken
oder sie zu Hypnotisieren oder um auf das Selbst aufmerksam zu machen, und um
an einem Ort der Wahrnehmung zu sein, ohne Anstrengung seitens der Entität.
|
In the musical abilities
should the entity be trained from the beginning. There is the natural
intent and interest towards things of the artistic nature and temperament.
There are the abilities to use the voice, as well as the abilities in
playing most ANY instrument - if the opportunity is given; especially in
the composition, in the natures of composition as well as the playing
itself. Symphonies, all forms of musical interludes and the like, should be
the trainings to which the entity would be subjected - that it may be given
the greater opportunities. And, as soon as he is capable of such, insist
upon beginning with the piano - as a playing, as a means of entertaining.
And the natural ear for harmony will soon be indicated in the activities of
the entity.
|
In den
musikalischen Fähigkeiten sollte die Entität von Anfang an trainiert
werden. Es gibt die natürliche Intention und das natürliche Interesse für
Dinge der künstlerischen Natur und des künstlerischen Temperaments. Es gibt
die Fähigkeiten, die Stimme zu benutzen, wie auch die Fähigkeiten fast
JEDES Instrument zu spielen - wenn sich die Gelegenheit bietet;
insbesondere bei der Komposition, bei den Arten der Komposition wie auch beim Spielen
selbst. Symphonien, alle Formen von musikalischen Zwischenspielen {Interludien} und dergleichen sollten die Ausbildungen sein, denen
die Entität unterzogen werden soll - damit ihr die größeren Möglichkeiten
gegeben werden können. Und sobald er dazu fähig ist, beharren sie am Anfang
auf das Klavier - als Spielgerät, als Unterhaltungsmittel. Und das
natürliche Gehör für Harmonie wird sich in den Aktivitäten der Entität bald
zeigen.
|
As to the appearances in the
earth, - while these may appear far afield from associations with some
members of the immediate family, it will be seen by the paralleling - or
comparison - that many of its associates, or parents and associates, were
and have been influenced by the activities of the entity in mental and in
spiritual ways and manners.
|
Bezüglich der Auftritte in der Erde, -
während diese weit entfernt von Assoziationen mit einigen Mitgliedern der
engsten Familie vorkommen können, wird es sich zeigen anhand der Parallelisierung
- oder des Vergleichs - dass viele von seinen Assoziierten, oder Eltern und
Assoziierten, durch die Aktivitäten der Entität auf mentale und spirituelle
Arten und Weisen beeinflusst waren und wurden.
|
Thus there may be seen the
material reason as to how and why there is the natural attraction of
individuals not merely to the accomplishments of the entity, but to the
very activity, the very word to which the entity may give expression; thus
ingratiating himself in their hearts, their minds, their lives.
|
So kann der materielle Grund dafür gesehen werden, wie und warum es die
natürliche Anziehung von Individuen nicht nur auf die Errungenschaften der
Entität gibt, sondern auf die eigentliche Aktivität, das eigentliche Wort,
dem die Entität Ausdruck verleihen kann; so macht sie sich in ihren Herzen,
in ihren Gemütern, in ihren Leben beliebt.
|
Before this the entity was in
the Austrian or Hungarian land. There the entity was an unusual individual,
in the name Liszt; being a composer as well as a musician. And as its
activities through the experience were such as to make for certain
characters of music, these in part will be of special interest to the
entity in the present. The comparison may be easily seen, to be sure, as to
the faults, the failures, as well as the activities in which the entity
then throughout the experience rose to its place or position in the musical
world.
|
Davor war
die Entität im Österreichischen oder Ungarischen Land. Dort war die Entität
ein ungewöhnliches Individuum, mit dem Namen Liszt; und ist ein Komponist
und auch ein Musiker gewesen. Und da ihre Aktivitäten durch die Erfahrung
so beschaffen waren, dass sie zu bestimmten Musikcharakteristiken beitrugen,
werden diese zum Teil von besonderem Interesse für die Entität in der
Gegenwart sein. Der Vergleich kann allerdings leicht gesehen werden, was
die Fehler, die Misserfolge, und auch die Aktivitäten angeht, in denen die
Entität damals während der gesamten Erfahrung zu ihrem Platz oder ihrer
Position in der Musikwelt aufstieg.
|
That is why, then, the
nickname Franz is suggested; for the entity was Franz Liszt.
|
Deshalb
wird also der Spitzname Franz vorgeschlagen; denn die Entität war Franz
Liszt.
|
Before that the entity was in
the earth during those periods of the preparation and the accomplishing of
the setting up of the music in the temple that was planned by David and completed
by Solomon.
|
Davor war
die Entität in der Erde während jener Perioden der Vorbereitung und der
Vollendung des Aufbaus der Musik im Tempel,
der von David geplant und von Salomo
vollendet wurde.
|
The entity was an associate
then of both David and Solomon, being among the chief musicians for setting
the psalms to the order of preparation for the various instruments upon
which there would be the music for services in the temples. And the psalms
of David as well as the songs of Solomon were a part of the entity's
experience, in their preparation, as well as the psalms and the musical
activities in which the entity engaged.
|
Die Entität war damals ein Mitarbeiter von sowohl David als auch Salomo,
und gehörte zu den Hauptmusikern, für das Festlegen der Psalmen nach der Reihenfolge
der Vorbereitung für die verschiedenen Instrumente, auf denen die Musik für
die Dienste im Tempeln stattfinden würde. Und die Psalmen Davids wie auch
die Gesänge Salomos waren ein Teil von der Erfahrung der Entität bei ihrer
Vorbereitung, wie auch die Psalmen und die musikalischen Aktivitäten, in
denen sich die Entität engagiert.
|
Then the entity was in the
name Apsha. In the experience the entity gained. For there were those
attempts ever to keep the activities in the service such that they appealed
to the minds of those who would come to worship. Also there were the
constant attempts to attain or gain favor with those in authority, and
to impress upon them - in the various ways and manners - the needs of their
being leaders, as individuals, in the spiritual and mental attributes as
well as the material.
|
Damals hatte
die Entität den Namen Apsha. In jener Erfahrung gewann die Entität hinzu.
Denn es gab jene Versuche, die Aktivitäten beim Gottesdienst immer so zu
belassen, dass
sie auf die Gemüter derer einwirkten, die zur Anbetung kommen würden. Dort
waren auch die ständigen Versuche, um Wohlwollen zu erlangen oder zu
erzielen bei jenen in der Obrigkeit, und um es ihnen einzuschärfen - auf
die verschiedenen Arten und Weisen - die Bedürfnisse ihrer Führungspersonen,
als Individuen, in den spirituellen und mentalen Eigenschaften, wie auch
den materiellen.
|
Here, too, will be the needs
for the instructions to the entity through the formative years, by
those upon whom the entity is dependent for an environment in which there
may be kept the spiritual, the mental and the material experiences well
balanced in the activities throughout the developing years.
|
Auch hier wird es den Instruktionsbedarf
für die Entität durch die prägenden Jahre geben, durch jene, auf die die
Entität angewiesen ist hinsichtlich einer Umgebung, in der die
spirituellen, die mentalen und die materiellen Erfahrungen in den
Aktivitäten während der ganzen Entwicklungsjahre gut ausbalanciert behalten
werden können.
|
Before that the entity was in
the Egyptian land, during those periods when there were those activities in
the land to unify a troubled people, as well as those who had become as
sojourners or dwellers in the land.
|
Davor war die Entität im ägyptischen Land, während jener Perioden, als es
in dem Land jene Aktivitäten gab, um ein aufgewühltes Volk zu vereinigen,
wie auch jene, die zu Gästen oder Bewohnern im Lande geworden waren.
|
The entity was among the
peoples from Atlantis, but was born and brought up in the environs of the
Egyptian experience.
|
Die Entität gehörte zu den Leuten aus Atlantis, war aber geboren und
aufgewachsen in der Umgebung der ägyptischen Erfahrung.
|
And with the establishings of
the activities for correlating the ideas and ideals regarding the
preparation of bodies for a material channel, for the service of betterment
of the kind or class or manner of worship of the peoples, and the
establishing of the physical activities in which individuals were engaged,
- the entity was among those who first set the chants of the various
peoples to any form of music. This thus made for that establishing in the
Temple of Sacrifice of the chants to which much of the activities were
given; as well as, in the latter part of the entity's activity, that
establishing of the chants that aided in HEALING - and in bringing the
mental attributes of those who had determined to become as channels through
which there might be the spiritual expression in the Temple Beautiful.
|
Und bei den Etablierungen der
Aktivitäten zur Korrelation der Ideen und Ideale hinsichtlich der
Vorbereitung der Körper für einen materiellen Kanal, zum Dienste der
Verbesserung von der Art oder Gattung oder Methode der Anbetung von den
Völkern, und zur Etablierung der physischen Aktivitäten, in denen
Individuen engagiert waren, - war die Entität unter jenen, die zuerst die
Gesänge der verschiedenen Völker zu irgendeiner Form von Musik festlegten. Dies
wurde folglich für diese Etablierung der Gesänge im Tempel der Opferung
gemacht, denen eine Menge der Aktivitäten zuteil wurde; wie auch, im
letzteren Teil der Aktivität der Entität, für diese Etablierung der Gesänge,
die bei der HEILUNG unterstützten - und die zu den mentalen Eigenschaften
von jenen betrugen, die sich entschlossen hatten, Kanäle zu werden, mittels
derer es die spirituelle Ausdrucksform im Tempel Wunderschön geben könnte.
|
Thus we find again the music
added to the abilities as a healer, the ability as one to direct.
|
Daher
finden wir wieder die Musik, hinzugefügt zu den Fähigkeiten als Heiler, die
Fähigkeit als einer, um zu leiten.
|
Thus we will find those
expressions in VARIED fields pertaining to all of the activities.
|
Daher
werden wir jene Ausdrucksformen in UNTERSCHIEDLICHEN Bereichen finden, die
sich auf all die Aktivitäten beziehen.
|
The name then was Apsa-Elarz.
|
Der Name
war damals Apsa-Elarz.
|
As to the abilities, then:
|
Hinsichtlich
der Fähigkeiten, dann:
|
First, to be sure, the developing years have
much to do with the choices and the direction the entity may take in giving
material expressions of the abilities innate and manifested as the
body-mind develops.
|
Zuerst, allerdings, haben die Entwicklungsjahre viel zu tun mit den
Entscheidungen und der Richtung, die die Entität einschlagen kann, bei der
Darreichung materieller Ausdrucksformen von den Fähigkeiten, angeboren und
manifestiert, wie der Körper-Verstand sie entwickelt.
|
Music, as it has been well
said, is that expression that spans the distance between the sublime and
the ridiculous, that which appeals to the physical, the spiritual, the
mental emotions of individuals.
|
Musik ist,
wie es gut ausgedrückt wurde, diese Ausdrucksform, die die Distanz zwischen
dem Erhabenen und dem Lächerlichen umspannt, die die physischen, die
spirituellen, die mentalen Emotionen von Individuen anspricht.
|
Then, whatever field of
direction the entity may take depends much upon whether those emotions are
awakened or aroused for the gratifying of material desires, or whether
there is the spanning of that realm between the material and the sublime.
|
Welchen
Richtungsbereich die Entität dann auch immer nehmen mag, hängt sehr davon
ab, ob jene Emotionen zur Befriedigung der materiellen Begehren erweckt
oder geweckt werden, oder ob es das Umspannen dieses Bereichs zwischen dem
Materiellen und dem Erhabenen gibt.
|
These should be kept in that
direction, then, in which there may be a completion of that the entity has
so oft set in motion in the affairs of men through the experiences or
sojourns of the entity in the earth.
|
Diese sollten dann in dieser Richtung beibehalten werden, in der es eine
Vollendung dieser Entität geben kann, die sich so oft in den Belangen der
Menschen durch die Erfahrungen oder Aufenthalte der Entität in der Erde in
Bewegung gesetzt hat.
|
Then let those about the
entity realize not only their opportunities but their responsibilities, as
well as their privileges, in directing one who may play such an important
part in the establishing of music in America.
|
Dann mögen jene um die Entität herum nicht nur ihre Chancen, sondern auch
ihre Verantwortungen, wie auch ihre Privilegien verwirklichen, bei der Leitung
von einem, der eine so wichtige Rolle bei der Etablierung von Musik in
Amerika spielen kann.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) How has the entity been associated in the
past with his present mother, [...]?
|
(Q) Wie war die Entität in der Vergangenheit, mit ihrer jetzigen Mutter,
[...] verbunden?
|
(A) In the experience before
this, it might be said that the mother was one who dwelt much upon the
activities of the entity - though not materially associated.
|
(A) In der Erfahrung davor, könnte man sagen, dass die Mutter eine war, die
viel bei den Aktivitäten der Entität verweilte - obwohl sie sie nicht
materiell verbunden war.
|
(Q) His father, [...]?
|
(Q) Mit ihrem Vater, [...]?
|
(A) Associations in the Jerusalem period, as
well as in Egypt.
|
(A) Assoziationen {Verbindungen} in der
Jerusalemer Periode, und auch in Ägypten.
|
(Q) His [paternal]
grandfather, [...]?
|
(Q) Mit ihrem [väterlichen] Großvater, [...]?
|
(A) In the activities of the
experience before this, as well as in Egypt.
|
(A) Bei den Aktivitäten der vorhergehenden Erfahrung, wie auch in Ägypten.
|
(Q) His [paternal]
grandmother, [1663]?
|
(Q) Mit ihrer [väterlichen] Großmutter, [1663]?
|
(A) In the experiences that
are not indicated for the entity here, as well as in the Egyptian.
|
(A) Bei
den Erfahrungen, die für die Entität hier nicht angegeben werden, wie auch
in der Ägyptischen.
|
(Q) Is there anything special
that any of the above mentioned four individuals could do to help in his
development?
|
(Q) Gibt
es etwas Besonderes, dass irgendeines der oben genannten vier Individuen
tun könnte, um bei seiner Entwicklung zu helfen?
|
(A) As has been indicated.
|
(A) Wie es
angegeben wurde.
|
(Q) What is his seal and its
significance?
|
(Q) Was
ist sein Siegel und seine Bedeutung?
|
(A) This had best be given
when there come those activities, or when there are those activities begun
by the mental influence of the entity itself.
|
(A) Dies
sollte am besten gegeben werden, wenn dort jene Aktivitäten kommen, oder
wenn es jene Aktivitäten gibt, die durch den mentalen Einfluss der Entität
selbst begonnen werden.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|