Edgar Cayce Reading 2562-1

 

 

 

 

Reading # 2562-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2562-1

READING 2562-1

M 35 (Banker, Protestant)

M 35 (Bankier, Protestant)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the home of Mr. David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., this 9th day of May, 1941, in accordance with request made by the godmother - Mrs. [1152], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., Virginia Beach, Va.,

    Diese psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Haus von Mr. David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, New York, diesem 9ten Tag des Mai, 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Patentante - Frau [1152], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., Virginia Beach, Virginia,

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. [1152]. Born July 13, 1905, in Kansas City, Mo.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau [1152]. Geboren am 13. Juli 1905 in Kansas City, Missouri.

    Time: 2:55 to 3:35 P. M. Eastern Daylight Savings Time. ..., N.J.

    Zeit: 2:55 bis 3:35 Uhr nachmittags, östliche Sommerzeit. ..., N.J.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane; giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:

        GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, die Zeit, den Ort und den Namen, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität erbaut oder behindert; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, und das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:

        EC: Yes, we have the records here of that entity now known as or called [2562].

        EC: Ja, wir haben die Aufzeichnungen von dieser Entität hier, jetzt bekannt als oder genannt [2562].

        What a daring individual!

        Was für ein kühnes Individuum!

        In giving the interpretations of the records as we find them, two very outstanding activities are indicated. These are not as symbols, yet they ARE symbols of activities in which the entity must have been engaged, - the mortise and pestle and the chariot. He would make a good race horse individual!

        Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie finden, werden zwei sehr herausragende Aktivitäten angezeigt. Diese sind nicht wie Symbole, dennoch SIND sie Symbole von Aktivitäten, in denen die Entität tätig gewesen sein muss, - der Mörser und das Pistill und der Streitwagen. Er würde ein gutes individuelles Rennpferd abgeben!

        These records are chosen to be interpreted, then, with the desire that this be a helpful experience for the entity; thus enabling it, with the application of the urges as may be indicated, to better fulfil that purpose for which the entity entered this present plane.

        Diese Aufzeichnungen werden ausgewählt, um dann interpretiert zu werden, mit dem Begehren, das dies eine hilfreiche Erfahrung für die Entität wird; daher ermögliche es, mit der Anwendung der Triebe, wie sie angegeben werden können, diese Zielsetzung besser zu erfüllen, für die die Entität in diese gegenwärtige Ebene eingetreten ist.

        What unusual aspects!

        Was für ungewöhnliche Aspekte!

        Little is necessary to be given as to the astrological aspects, for there are urges apparent from earthly sojourns that are so much above or beyond - or more impelling than the astrological urges.

        Nur wenig muss bezüglich der astrologischen Aspekte angeben werden, denn es gibt Triebe, die aus irdischen Aufenthalten ersichtlich sind, die so viel darüber oder jenseits - oder treibender sind, als die astrologischen Triebe.

        However, the Uranian and Mercurian astrological aspects are indicated in the tenseness with which the entity applies self at whatever may be chosen as an activity; also the varied and unusual activities are indicated from Uranus, as well as the great extremes that become a part of the experience.

        Wie auch immer, die astrologischen Aspekte von Uranus und Merkur werden in der Anspannung angezeigt, mit der die Entität das Selbst anwendet, bei was auch immer als Aktivität ausgewählt werden kann; auch die vielseitigen und ungewöhnlichen Aktivitäten werden von Uranus angezeigt, ebenso wie die großen Extreme, die Teil von der Erfahrung werden.

        From the period of entering, as well as the tenseness, and the combination of those influences from Uranus, it is indicated that the entity is one who might be termed an "old soul," - that is, one who has long had sojourns in the earth, though some very far apart.

        Aus der Zeit des Eintretens, und auch der Anspannung, und der Kombination jener Einflüsse aus Uranus, wird angezeigt, dass die Entität eine ist, die man als eine "alte Seele" bezeichnen könnte, - das heißt, eine, die schon lange Aufenthalte in der Erde gehabt hat, obwohl einige sehr weit auseinander sind.

        Hence the entity may become a very highly evolved, tense, important personage from the standpoint of a social, economic or political status in its associations and in the affairs of its own land, or the entity may choose the other extreme and be the underworker in those things having to do with these things indicated in the experience, - horse racing, medicine, religion - and what a combination!

        Daher kann die Entität eine sehr hochentwickelte, angespannte, wichtige Persönlichkeit werden, vom Standpunkt eines sozialen, wirtschaftlichen oder politischen Status in ihren Assoziationen und in den Angelegenheiten ihres eigenen Landes aus gesehen, oder die Entität kann das andere Extrem wählen und kann der untergeordnete Arbeiter bei jenen Dingen sein, die mit diesen Dingen zu tun haben, die in der Erfahrung angegeben sind, - Pferderennen, Medizin, Religion - und was für eine Kombination!

        Then, in giving that as may be helpful, - it is well that all phases of the activities be analyzed by the entity; considering the appearances in the earth and the manner in which the entity has applied self, that the three outstanding activities were in those phases of the spiritual, mental and material.

        Dann, beim Geben von dem, wie es hilfreich sein kann, - ist es gut, dass alle Phasen der Aktivitäten von der Entität analysiert werden; in Anbetracht der Erscheinungen in der Erde und der Art und Weise, in der die Entität das Selbst angewandt hat, dass die drei herausragenden Aktivitäten in jenen Phasen des Spirituellen, Mentalen und Materiellen waren.

        The entity should analyze self, in that same manner as it is indicated that the entity has the inclination to analyze others, circumstances, purposes, - in the political, the economic AND in the religious phase of human experience that is indicated as a part of the individual's characteristics.

        Die Entität sollte das Selbst auf diese selbe Art und Weise analysieren, wie es angegeben wird, damit die Entität die Neigung hat, andere Personen, Umstände und Zielsetzungen zu analysieren - in der politischen, der wirtschaftlichen UND in der religiösen Phase der menschlichen Erfahrung, die als Teil von den Charakteristiken des Individuums angegeben wird.

        There is the characteristic of questioning EVERYTHING, - this is a part of the high MENTAL development; yet there are the tendencies to turn to the purely materialistic outlook upon activities and associations.

        Es gibt die Charakteristik, ALLES infrage zu stellen, - dies ist ein Bestandteil der hohen MENTALEN Entwicklung; jedoch gibt es die Tendenzen, sich der rein materialistischen Sichtweise auf Aktivitäten und Assoziationen zuzuwenden.

        As to the appearances in the earth, - not all may be indicated here, but quite a number are a part of the present experience and have their direct urge upon the manner of thought, the way of seeking for activities in its relationships to others.

        Bezüglich der Erscheinungen in der Erde, nicht alle können hier angegeben werden, aber etliche sind ein Teil der gegenwärtigen Erfahrung und haben ihren direkten Drang auf die Art und Weise des Denkens, auf die Art der Suche nach Aktivitäten in ihren Beziehungen zu anderen.

        Before this, then, the entity was in the land of its present nativity, during the early activities in the land; when there were those influences that brought about the large estates, the activities in which the upper class - as termed in that experience - brought about the better social, political and economic welfare of the land.

        Davor war die Entität damals im Land ihrer gegenwärtigen Geburt, während der frühen Aktivitäten im Land; als es jene Einflüsse gab, die die großen Ländereien hervorbrachten, die Aktivitäten, in denen die Oberschicht - wie sie in dieser Erfahrung genannt wurde - das bessere soziale, politische und wirtschaftliche Wohlergehen des Landes herbeiführte.

        Then in the name Ederl Fairfax, the entity was among the first of the large landowners in what is now Virginia; when there were the first pretenses of improving stock, cattle, and things that had to do with making the finer or better equipment for the farm or home service, or the driving or the showing in rings or the like.

        Damals, mit dem Namen Ederl Fairfax, war die Entität unter den ersten Großgrundbesitzern in, was jetzt Virginia ist; als es die ersten Vorwände gab vom Verbessern des Viehbestands, der Rinder, und Dingen, die mit dem Verfeinern oder Verbessern der Ausrüstung für die Farm oder den Heimdienst zu tun hatten oder mit dem Antreiben oder dem Vorzeigen in Ringen oder dergleichen.

        Thus it may be said that the entity gained and lost, and gained through the experience. For, there were the inclinations to overlord at times; yet the tenderness and consideration given those in the position of servants to the entity might be called creative or helpful, and thus advantageous.

       Daher kann gesagt werden, dass die Entität hinzugewann und verlor, und durch die Erfahrung hinzugewann. Denn es gab manchmal die Neigungen, zu überwachen {beherrschen}; dennoch könnte die Zärtlichkeit und Rücksichtnahme, die jenen in der Position der Dienerschaft der Entität zuteilwurde, als kreativ oder hilfreich bezeichnet werden, und somit als vorteilhaft.

        Hence in the present, as also from other appearances in the earth, we find the abilities of the entity to act in the capacity as a representative of the land - in the affairs of the time.

        Daher finden wir in der Gegenwart, wie auch aus anderen Erscheinungen in der Erde, die Fähigkeiten der Entität, um in der Funktion als Repräsentant des Landes zu agieren - in den Angelegenheiten jener Zeit.

        For, while the entity was in the capacity then as the overlord, or one of those who produced class activity, we find that the main urge was for the better and greater service to all.

        Denn, obwohl die Entität damals in der Funktion als Überherr war, oder als einer von jenen, die Klassenaktivität erzeugten, stellen wir fest, dass der Hauptdrang für den besseren und größeren Dienst für alle war.

        It may be said, then, that the entity gained mentally and physically throughout that sojourn; and has the abilities in the present - from that experience - to act in the capacity of a representative of the own land, or an associate in the cause which the entity may espouse or accept - in whatever capacity may be the choice of the fellow man respecting same.

        Es kann dann gesagt werden, dass die Entität mental und physikalisch während dieses Aufenthalts hinzugewonnen hat; und in der Gegenwart die Fähigkeiten hat - aus dieser Erfahrung heraus - in der Eigenschaft eines Vertreters des eigenen Landes oder eines Assoziierten in der Sache zu agieren, was die Entität befürworten oder akzeptieren kann - in welcher Eigenschaft auch immer die Auswahl des Mitmenschen hinsichtlich selbiger sein mag.

        Hence in the present experience we will find the entity filling those places in the service of the land, in which much will be required of the abilities of the individual.

        Daher werden wir in der gegenwärtigen Erfahrung feststellen, dass die Entität jene Stellen im Dienst des Landes ausfüllt, bei denen viel von den Fähigkeiten des Individuums erforderlich sein wird.

        Before that the entity was in the Grecian land, during those periods following the activity that so altered the thought and purpose of man's sojourn in the earth, - during not the high classical activity but rather the classics interspersed or tempered with the spirit of those teachings of which the entity was a part in the Palestine sojourn just previous.

        Davor war die Entität im Griechischen Land, während jener Zeiträume die der Aktivität folgten, die die Denkweise und Zielsetzung des Aufenthalts des Menschen in der Erde so veränderte, - und nicht während der hohen klassischen Aktivität, sondern eher während der Klassiker, durchsetzt oder gemischt mit dem Geist von jenen Lehren, von denen die Entität beim gerade vorangegangenen Palästina Aufenthalt ein Teil war.

        Through the Grecian activity there was the coordinating of the influences with that rising or ruling power of Rome, and those associations with the Grecian games.

        Durch die griechische Aktivität war dort die Koordination von den Einflüssen mit dieser aufgehenden oder herrschenden Macht von Rom und jenen Assoziationen mit den Griechischen Spielen.

        Consequently, these are latent and manifested in various phases of the entity's experience in the present. Hence we see a period manifested in which there was not only the tendency towards championing that of physical prowess, but class, as well as knowledge pertaining to the impelling influences in the universal nature from which tenets or truths might be drawn for adding to conveniences of man.

        Folglich sind diese in der Gegenwart in verschiedenen Phasen der Erfahrung der Entität ruhend und manifestiert. Daher sehen wir eine manifestierte Periode, in der dort nicht nur die Tendenz zur Befürwortung der körperlichen Fähigkeiten war, sondern Unterricht, und auch Wissen betreffend der treibenden Einflüsse in der universalen Natur, aus denen Grundsätze oder Wahrheiten gezogen werden könnten, um die Annehmlichkeiten des Menschen zu erweitern.

        The name then was Thepolis.

        Der Name war damals Thepolis.

        Before that the entity was manifesting materially during the walk of the Master in the earth, and in association with those activities in which there were such tenets, such truths gained by the material experience of the entity, - especially upon that period when the Master was born in the earth.

        Davor manifestierte sich die Entität materiell während des Wandelns des Meisters in der Erde und in Verbindung mit jenen Aktivitäten, in denen dort solche Grundsätze, solche Wahrheiten erlangt wurden durch die materielle Erfahrung der Entität, - insbesondere in jener Periode, als der Meister in der Erde geboren wurde.

        For, the entity was among the shepherds who heard the Voice, who saw the Light, and who experienced the Choir of the Angelic Hosts that pronounced His advent.

        Denn die Entität war unter den Hirten, die die Stimme hörten, die das Licht sahen, und die den Chor der Himmlischen Heerscharen erfuhren, die Seine Ankunft verkündeten.

        In its activity then the entity was closely associated with one of the writers of the Gospel; in fact, the one who addressed most of his writings to Theophilus.

        In seiner Aktivität war die Entität damals eng mit einem von den Schreibern des Evangeliums verbunden; in der Tat, derjenige, der die meisten seiner Schriften an Theophilus gerichtet hat.

        The entity gained through the experience, in power, in might, in the ability as a speaker, as an interpreter of the teachings of the Roman as well as the various groups and sects of people.

        Durch jene Erfahrung gewann die Entität hinzu, an Stärke, an Macht, in der Fähigkeit als Sprecher, als Dolmetscher der Lehren von den Römern und auch von den verschiedenen Gruppen und Sekten der Leute.

        These made the tendencies for doubting, and yet the holding fast to those principles that bespeak of what the individual entity accepts as the ideal.

        Diese erzeugten die Tendenzen für das Zweifeln und doch das Festhalten an jenen Prinzipien, die von dem zeugen, was die individuelle Entität als Ideal akzeptiert.

        Hence the attention the entity should give to analyzing as to how these are to be applied in the experience; and then OFFER self in service of whatever nature that it may, even as then (founded upon the truths of social, economic and spiritual relationships), combat or meet those influences arising in the affairs of the fellow man in this particular period of activity.

        Daher sollte sich die Aufmerksamkeit der Entität darauf richten, wie diese in der Erfahrung angewendet werden sollen; und dann das Selbst in den Dienst von welcher Natur auch immer STELLEN, damit sie genauso wie damals (gegründet auf den Wahrheiten von sozialen, wirtschaftlichen und spirituellen Beziehungen), jene Einflüsse bekämpfen oder antreffen kann, die in den Angelegenheiten des Mitmenschen in dieser besonderen Aktivitätsperiode entstehen.

        The name then was Thaddeus.

        Der Name war damals Thaddäus.

        Before that the entity was in the Egyptian land, when there were those impelling forces causing the coalition of groups for individual service; following the activities of the King in banishing those from the land, and the activities of others in aiding to give counsel for what might be called the vocational guidance - or the preparation of bodies by active service in the Temples of Sacrifice and the training that was a part of the Temple Beautiful.

        Davor war die Entität im Ägyptischen Land, als es jene treibenden Kräfte gab, die den Zusammenschluss von Gruppen für den individuellen Dienst bewirkten; sie folgte den Aktivitäten des Königs bei der Verbannung von jenen aus dem Land, und den Aktivitäten anderer beim Unterstützen, um Ratschlag zu geben für das, was Berufsberatung genannt werden könnte - oder die Vorbereitung von Körpern durch aktiven Dienst in den Tempeln der Opferung und beim Training, das ein Teil vom Tempel Wunderschön war.

        Thus we find there were rather the confusing activities, - and these are manifested in the present; yet the entity has a mathematical turn of mind, and a very positive nature as to faults as well as to the virtues.

        Daher finden wir, waren dort eher die verwirrenden Aktivitäten, - und diese sind in der Gegenwart manifestiert; jedoch hat die Entität eine mathematische Gesinnungswendung und ein sehr positives Gemüt hinsichtlich der Fehler und auch hinsichtlich der Tugenden.

        He that would be the greater, then, - analyze the self and the self's ideal; but hold fast to that which has proven itself, not only in the material benefits but also in the freedom of the mind and spirit for the active service among the fellow men.

        Er, der dann der Größere sein würde - analysiere das Selbst und das Ideal des Selbsts; aber halte fest an dem, was sich bewährt hat, nicht nur bei den materiellen Vorteilen, sondern auch in der Freiheit des Verstandes und Geistes für den aktiven Dienst unter den Mitmenschen.

        For, it is not so much what one knows that counts, but rather the manner in which such is applied - whether to the common good of all, or to that of self-aggrandizement or for selfish purposes.

        Denn es ist nicht so sehr das, was einer weiß, das zählt, sondern eher die Art und Weise, wie dies angewendet wird - ob nun zum Gemeinwohl von allen oder zur Selbstverherrlichung oder für selbstsüchtige Zwecke.

        The name then was Ar-Art-On; hence the entity was a close relation, being a cousin, of the Young King who was in power.

        Der Name war damals Ar-Art-On; daher war die Entität ein naher Verwandter, als Vetter {Cousin} des jungen Königs, der an der Macht war.

        Before that the entity was in the Atlantean land, at those periods when there were the second divisions, or when there was the destruction of the lands which made Poseidia the remaining portion in which there was the greater activity of the sons of the Law of One.

        Davor war die Entität im Atlantischen Land, zu jener Zeit, als es die zweiten Teilungen gab, oder als dort die Zerstörung von den Ländern war, die Poseidia zum verbleibenden Teil machten, worin es die größere Aktivität von den Söhnen vom Gesetz des Einem gab.

        Those were the periods in which there was the application of much of that being discovered or rediscovered today, in the application of power to modes of transit, as well as the use of nature's means for a helpful force in giving greater crops for individual consumption. Also they were the periods when a great deal of thought was given as to conveniences of every nature; as the lift or the elevating activities developed by that entity, as well as the application of defense as well as offensive principles. [See 2562-1, Par. R1.]

        Das waren die Perioden, in denen es die Anwendung eines Großteils von dem gab, was heute entdeckt oder wiederentdeckt wird, bei der Anwendung von Strom für Transitmethoden, und auch beim Gebrauch von Mitteln der Natur für eine hilfreiche Kraft beim Aushändigen größerer Feldfrüchte für den individuellen Verbrauch. Sie waren auch die Perioden, in denen man sich viele Gedanken über Bequemlichkeiten aller Art machte; wie etwa der Aufzug oder die Hebeaktivitäten die von dieser Entität entwickelt wurden, sowie die Anwendung von Verteidigungs- und auch Offensivprinzipien. [Siehe 2562-1, Abs. R1.]

        Hence we see something of the politician in the present entity, yet something of the individual who under certain stresses gives a great deal of self in service towards such activities.

        Daher sehen wir etwas von dem Politiker in der gegenwärtigen Entität, aber auch etwas von dem Individuum, das unter bestimmten Belastungen viel von dem Selbst in den Dienst in Richtung solcher Aktivitäten stellt.

        These in the present, then, as we find, may be best magnified FOR the purposes for which the entity entered this experience.

        Diese können dann, in der Gegenwart, wie wir finden, am besten vergrößert werden FÜR die Zwecke, deretwegen die Entität in diese Erfahrung eintrat.

        The name then was Esexder.

        Der Name war damals Esexder.

        As to the abilities of the entity in the present, and that to which it may attain, and how:

        Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen kann und wie:

        In analyzing, - do this from the spiritual angle.

        Beim Analysieren, - mach dies aus dem spirituellen Winkel.

        In the judgments drawn, - do these from the mental phases of the experiences and associations with others.

        Bei den Beurteilungen, die gefasst werden - mach diese aus den mentalen Phasen der Erfahrungen und Assoziationen mit anderen.

        As to the material angle, - the application would be along those lines considered as defense in the entity's own land; whether in the service in which there is concerted activity, or in that nature having to do with the conserving of power or of storehouses or the feeding of the people in every walk of life.

        Bezüglich des materiellen Winkels, - würde die Anwendung nach jenen Richtlinien sein, die als Verteidigung im eigenen Land der Entität angesehen werden; sei es im Dienst, in dem es eine konzertierte Aktivität gibt, oder in dieser Art, die mit der Erhaltung der Macht oder der Lagerhäuser oder der Ernährung der Leute in jedem Lebensabschnitt zu tun hat.

        Any of these are channels or outlets through which the greatest service may be undertaken by this entity.

        All diese sind Kanäle oder Auslässe, durch die der größte Dienst von dieser Entität erbracht werden kann.

        Study, then, to show thyself approved unto that thou servest as thy God. Know that He has promised to meet thee within self. THERE ye may grow to the better understanding.

        Strebe dann eifrig danach, dich dem als bewährt zu erweisen, dass du dienst wie dein Gott. Wisse, dass Er dir versprochen hat, dich innerhalb dir selbst anzutreffen. DORT kannst du zum besseren Verständnis heranwachsen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) What was the significance when visiting Sarnath, India, of having complete familiarity and detailed knowledge of the ruins there?

        (Q) Welche Bedeutung hat die Besichtigung von Sarnath, Indien, gehabt, um dort vollständige Vertrautheit und detaillierte Kenntnisse der Ruinen zu haben?

        (A) This was a portion of the entity's service and activity, in the correlating of the tenets from the land of Said [Saneid], which came under the supervision of the entity during the Egyptian experience.

        (A) Das war ein Teil vom Dienst und von der Aktivität der Entität, beim Korrelieren der Lehren aus dem Land Said [Saneid], die während der Ägyptischen Erfahrung unter die Aufsicht der Entität kamen.

        (Q) Where was I living in Greece and why is it that if it were possible I should prefer to live during that period to any other?

        (Q) Wo habe ich in Griechenland gelebt und warum ist es so, dass ich, wenn es möglich wäre, es vorziehen würde, während dieser Zeit zu leben?

        (A) In those places or centers where there was the great interpreting of the messages of the writers of that period.

        (A) In jenen Orten oder Zentren, in denen es das große Interpretieren der Botschaften von den Schriftstellern jener Periode gab.

        (Q) Banking is my profession but I do not like it. What should be my profession in life now and my purpose?

        (Q) Das Bankgewerbe ist mein Beruf, aber ich mag es nicht. Was sollte mein Beruf im Leben jetzt sein und meine Zielsetzung?

        (A) That of a diplomatic service; which would have to do, of course, with economic relationships with other lands; and the activities in the present would stand well in stead!

        (A) Der eines diplomatischen Dienstes; was natürlich mit wirtschaftlichen Beziehungen zu anderen Ländern zu tun haben würde; und die Aktivitäten in der Gegenwart würden dem zugutekommen!

        (Q) In serving my country now, in this world crisis, in just what capacity can I best contribute the most?

        (Q) Beim Dienen meines Landes, in dieser Weltkrise jetzt, in welcher Eigenschaft genau, kann ich am besten das meiste Beisteuern?

        (A) In making for the activity in which closer relationships may be established to the countries toward the South. Later, the same character of service with those especially of southwestern Europe.

        (A) Im Zusteuern auf die Tätigkeit, bei der engere Beziehungen zu den Ländern nach Süden hergestellt werden können. Später die gleiche Beschaffenheit des Dienstes, insbesondere mit jenen in Südwesteuropa.

        (Q) Has [1152] been in my former lives, and by what name was she known?

        (Q) Ist [1152] in meinen früheren Leben gewesen, und mit welchem Namen war sie bekannt?

        (A) At the time of the birth of the Master, or during the activity of the entity as the shepherd, closely associated; and the name there has been given.

        (A) Zum Zeitpunkt der Geburt des Meisters oder während der Aktivität der Entität, als der Hirte, eng verbunden; und der Name dort ist angegeben worden.

        (Q) Is it advisable for me to consider marriage at this time, and if so will the woman to whom I am attached be the right one?

        (Q) Ist es ratsam für mich, zu dieser Zeit die Ehe zu erwägen, und wenn ja, wird die Frau, der ich verbunden bin, die Richtige sein?

        (A) This may be MADE to be so; but consider as to whether there is a demand for the entity to act in that of actual service in army. The diplomatic service, or the closer relationship service as a part even of its own financial institutions, would be well! And when such is chosen, then consider marriage. While such a position does not necessitate marriage, we find that with such a companion, the establishing of such relations can be made much more satisfactory.

        (A) Dies kann so GEMACHT werden; aber bedenke, ob es ein Verlangen nach der Entität gibt, um beim eigentlichen Dienst in der Armee zu wirken. Der diplomatische Dienst oder der Dienst für engere Beziehungen als Teil von sogar seinen eigenen Finanzinstituten wäre gut! Und wenn derlei gewählt ist, dann erwäge die Ehe. Obwohl eine solche Position keine Ehe erfordert, finden wir, dass mit einer solchen Gefährtin das Etablieren solcher Beziehungen viel befriedigender gestaltet werden kann.

        (Q) Why is it that my father refused to accept the [first name] name given him by my grandparents and insisted that his name was [2562]?

        (Q) Warum weigerte sich mein Vater, den [Vornamen] zu akzeptieren, den ihm meine Großeltern gaben, und bestand darauf, dass sein Name [2562] wäre?

        (A) We do not have the father.

        (A) Wir haben den Vater nicht.

        (A) What faults must I especially overcome to be of the greatest service to my fellow men?

        (A) Welche Fehler muss ich besonders überwinden, damit ich meinen Mitmenschen den größten Dienst erweisen kann?

        (A) Analyze those experiences where there have been failures, or where there have been self-indulgence and self-aggrandizement as to make for destructive influences. Then minimize these in thy present activities.

        (A) Analysiere jene Erfahrungen, bei denen es zu Fehlern gekommen ist oder bei denen es zu Selbstgefälligkeit und Selbstverherrlichung gekommen ist, um destruktive Einflüsse herbeizuführen. Dann minimiere diese in deinen gegenwärtigen Aktivitäten.

        (Q) Why am I so nervous? causing my hand to shake?

        (Q) Warum bin ich so nervös? und was verursacht, dass meine Hand zittert?

        (A) This is from a lesion that exists BODILY in the 3rd and 4th dorsal center.

        (A) Das stammt von einer Läsion {Verletzung}, die KÖRPERLICH im 3. und 4. dorsalen Zentrum besteht.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

        Copy to Mrs. [1152]

        Kopie an Frau [1152]

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de