Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2562-1
|
READING
2562-1
|
M 35 (Banker, Protestant)
|
M
35 (Bankier, Protestant)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
home of Mr. David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., this 9th day of
May, 1941, in accordance with request made by the godmother - Mrs. [1152],
Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., Virginia
Beach, Va.,
|
Diese
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Haus von Mr. David E.
Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, New York, diesem 9ten Tag des Mai, 1941, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Patentante - Frau
[1152], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.,
Virginia Beach, Virginia,
|
Present:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. [1152].
Born July 13, 1905, in Kansas City, Mo.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce,
Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau [1152]. Geboren am 13. Juli 1905 in
Kansas City, Missouri.
|
Time: 2:55 to 3:35 P. M. Eastern Daylight Savings
Time. ..., N.J.
|
Zeit: 2:55 bis
3:35 Uhr nachmittags, östliche Sommerzeit. ..., N.J.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will give the relation of this entity and the universe, and the
universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent
and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth
plane; giving time, place and the name, and that in each life which built
or retarded the development for the entity; giving the abilities of the
present entity, that to which it may attain, and how. You will answer the
questions, as I ask them:
|
GC: Du wirst die Beziehung von dieser
Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst
die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten im gegenwärtigen Leben ruhend
sind und vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der
Erdebene, die Zeit, den Ort und den Namen, und in jedem Leben das, was die
Entwicklung für die Entität erbaut oder behindert; und gibst die
Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, und das, was sie erreichen kann,
und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: Yes, we have the records here of that
entity now known as or called [2562].
|
EC: Ja,
wir haben die Aufzeichnungen von dieser Entität hier, jetzt bekannt als
oder genannt [2562].
|
What a daring individual!
|
Was für ein kühnes Individuum!
|
In
giving the interpretations of the records as we find them, two very outstanding
activities are indicated. These are not as symbols, yet they ARE symbols of
activities in which the entity must have been engaged, - the mortise and
pestle and the chariot. He would make a good race horse individual!
|
Beim Geben der Interpretationen von den
Aufzeichnungen, wie wir sie finden, werden zwei sehr herausragende
Aktivitäten angezeigt. Diese sind nicht wie Symbole, dennoch SIND sie
Symbole von Aktivitäten, in denen die Entität tätig gewesen sein muss, -
der Mörser und das Pistill und der Streitwagen. Er würde ein
gutes individuelles Rennpferd abgeben!
|
These
records are chosen to be interpreted, then, with the desire that this be a
helpful experience for the entity; thus enabling it, with the application
of the urges as may be indicated, to better fulfil that purpose for which
the entity entered this present plane.
|
Diese
Aufzeichnungen werden ausgewählt, um dann interpretiert zu werden, mit dem
Begehren, das dies eine hilfreiche Erfahrung für die Entität wird; daher
ermögliche es, mit der Anwendung der Triebe, wie sie angegeben werden
können, diese Zielsetzung besser zu erfüllen, für die die Entität in diese
gegenwärtige Ebene eingetreten ist.
|
What unusual aspects!
|
Was für ungewöhnliche Aspekte!
|
Little
is necessary to be given as to the astrological aspects, for there are
urges apparent from earthly sojourns that are so much above or beyond - or
more impelling than the astrological urges.
|
Nur wenig muss bezüglich der
astrologischen Aspekte angeben werden, denn es gibt Triebe, die aus
irdischen Aufenthalten ersichtlich sind, die so viel darüber oder jenseits
- oder treibender sind, als die astrologischen Triebe.
|
However,
the Uranian and Mercurian astrological aspects are indicated in the
tenseness with which the entity applies self at whatever may be chosen as
an activity; also the varied and unusual activities are indicated from Uranus,
as well as the great extremes that become a part of the experience.
|
Wie auch immer, die astrologischen
Aspekte von Uranus und Merkur werden in der Anspannung angezeigt, mit der
die Entität das Selbst anwendet, bei was auch immer als Aktivität
ausgewählt werden kann; auch die vielseitigen und ungewöhnlichen Aktivitäten
werden von Uranus angezeigt, ebenso wie die großen Extreme, die Teil von
der Erfahrung werden.
|
From
the period of entering, as well as the tenseness, and the combination of
those influences from Uranus, it is indicated that the entity is one who
might be termed an "old soul," - that is, one who has long had
sojourns in the earth, though some very far apart.
|
Aus der Zeit des Eintretens, und auch
der Anspannung, und der Kombination jener Einflüsse aus Uranus, wird
angezeigt, dass die Entität eine ist, die man als eine "alte
Seele" bezeichnen könnte, - das heißt, eine, die schon lange
Aufenthalte in der Erde gehabt hat, obwohl einige sehr weit auseinander
sind.
|
Hence
the entity may become a very highly evolved, tense, important personage
from the standpoint of a social, economic or political status in its
associations and in the affairs of its own land, or the entity may choose
the other extreme and be the underworker in those things having to do with
these things indicated in the experience, - horse racing, medicine,
religion - and what a combination!
|
Daher kann die Entität eine sehr
hochentwickelte, angespannte, wichtige Persönlichkeit werden, vom
Standpunkt eines sozialen, wirtschaftlichen oder politischen Status in
ihren Assoziationen und in den Angelegenheiten ihres eigenen Landes aus
gesehen, oder die Entität kann das andere Extrem wählen und kann der
untergeordnete Arbeiter bei jenen Dingen sein, die mit diesen Dingen zu tun
haben, die in der Erfahrung angegeben sind, - Pferderennen, Medizin,
Religion - und was für eine Kombination!
|
Then,
in giving that as may be helpful, - it is well that all phases of the
activities be analyzed by the entity; considering the appearances in the earth
and the manner in which the entity has applied self, that the three
outstanding activities were in those phases of the spiritual, mental and
material.
|
Dann, beim Geben von dem, wie es hilfreich sein kann, - ist es gut, dass
alle Phasen der Aktivitäten von der Entität analysiert werden; in Anbetracht der
Erscheinungen in der Erde und der Art und Weise, in der die Entität das
Selbst angewandt hat, dass die drei herausragenden Aktivitäten in jenen
Phasen des Spirituellen, Mentalen und Materiellen waren.
|
The
entity should analyze self, in that same manner as it is indicated that the
entity has the inclination to analyze others, circumstances, purposes, - in
the political, the economic AND in the religious phase of human experience
that is indicated as a part of the individual's characteristics.
|
Die
Entität sollte das Selbst auf diese selbe Art und Weise analysieren, wie es
angegeben wird, damit die Entität die Neigung hat, andere Personen,
Umstände und Zielsetzungen zu analysieren - in der politischen, der
wirtschaftlichen UND in der religiösen Phase der menschlichen Erfahrung,
die als Teil von den Charakteristiken des Individuums angegeben wird.
|
There
is the characteristic of questioning EVERYTHING, - this is a part of the
high MENTAL development; yet there are the tendencies to turn to the purely
materialistic outlook upon activities and associations.
|
Es gibt die Charakteristik, ALLES infrage zu stellen, - dies ist ein
Bestandteil der hohen MENTALEN Entwicklung; jedoch gibt es die Tendenzen,
sich der rein materialistischen Sichtweise auf Aktivitäten und
Assoziationen zuzuwenden.
|
As
to the appearances in the earth, - not all may be indicated here, but quite
a number are a part of the present experience and have their direct urge
upon the manner of thought, the way of seeking for activities in its
relationships to others.
|
Bezüglich der Erscheinungen in der Erde, nicht alle können hier angegeben
werden, aber etliche sind ein Teil der gegenwärtigen Erfahrung und haben
ihren direkten Drang auf die Art und Weise des Denkens, auf die Art der
Suche nach Aktivitäten in ihren Beziehungen zu anderen.
|
Before
this, then, the entity was in the land of its present nativity, during the early
activities in the land; when there were those influences that brought about
the large estates, the activities in which the upper class - as termed in
that experience - brought about the better social, political and economic
welfare of the land.
|
Davor war die Entität damals im Land
ihrer gegenwärtigen Geburt, während der frühen Aktivitäten im Land; als es
jene Einflüsse gab, die die großen Ländereien hervorbrachten, die
Aktivitäten, in denen die Oberschicht - wie sie in dieser Erfahrung genannt
wurde - das bessere soziale, politische und wirtschaftliche Wohlergehen des
Landes herbeiführte.
|
Then
in the name Ederl Fairfax, the entity was among the first of the large
landowners in what is now Virginia; when there were the first pretenses of
improving stock, cattle, and things that had to do with making the finer or
better equipment for the farm or home service, or the driving or the
showing in rings or the like.
|
Damals, mit dem Namen Ederl Fairfax, war
die Entität unter den ersten Großgrundbesitzern in, was jetzt Virginia ist;
als es die ersten Vorwände gab vom Verbessern des Viehbestands, der Rinder,
und Dingen, die mit dem Verfeinern oder Verbessern der Ausrüstung für die
Farm oder den Heimdienst zu tun hatten oder mit dem Antreiben oder dem
Vorzeigen in Ringen oder dergleichen.
|
Thus
it may be said that the entity gained and lost, and gained through the
experience. For, there were the inclinations to overlord at times; yet the
tenderness and consideration given those in the position of servants to the
entity might be called creative or helpful, and thus advantageous.
|
Daher kann gesagt werden, dass die
Entität hinzugewann und verlor, und durch die Erfahrung hinzugewann. Denn es gab
manchmal die Neigungen, zu überwachen {beherrschen}; dennoch könnte die Zärtlichkeit und Rücksichtnahme,
die jenen in der Position der Dienerschaft der Entität zuteilwurde, als
kreativ oder hilfreich bezeichnet werden, und somit als vorteilhaft.
|
Hence
in the present, as also from other appearances in the earth, we find the
abilities of the entity to act in the capacity as a representative of the
land - in the affairs of the time.
|
Daher finden
wir in der Gegenwart, wie auch aus anderen Erscheinungen in der Erde, die
Fähigkeiten der Entität, um in der Funktion als Repräsentant des Landes zu
agieren - in den Angelegenheiten jener Zeit.
|
For, while the entity was in the capacity
then as the overlord, or one of those who produced class activity, we find
that the main urge was for the better and greater service to all.
|
Denn, obwohl die Entität damals in der Funktion als Überherr war, oder als
einer von jenen, die Klassenaktivität erzeugten, stellen wir fest, dass der
Hauptdrang für den besseren und größeren Dienst für alle war.
|
It may be said, then, that the entity gained
mentally and physically throughout that sojourn; and has the abilities in
the present - from that experience - to act in the capacity of a
representative of the own land, or an associate in the cause which the
entity may espouse or accept - in whatever capacity may be the choice of
the fellow man respecting same.
|
Es kann
dann gesagt werden, dass die Entität mental und physikalisch während dieses
Aufenthalts hinzugewonnen hat; und in der Gegenwart die Fähigkeiten hat -
aus dieser Erfahrung heraus - in der Eigenschaft eines Vertreters des
eigenen Landes oder eines Assoziierten in der Sache zu agieren, was die
Entität befürworten oder akzeptieren kann - in welcher Eigenschaft auch
immer die Auswahl des Mitmenschen hinsichtlich selbiger sein mag.
|
Hence in the present experience we will find
the entity filling those places in the service of the land, in which much
will be required of the abilities of the individual.
|
Daher werden wir in der gegenwärtigen Erfahrung feststellen, dass die
Entität jene Stellen im Dienst des Landes ausfüllt, bei denen viel von den
Fähigkeiten des Individuums erforderlich sein wird.
|
Before
that the entity was in the Grecian land, during those periods following the
activity that so altered the thought and purpose of man's sojourn in the
earth, - during not the high classical activity but rather the classics interspersed
or tempered with the spirit of those teachings of which the entity was a
part in the Palestine sojourn just previous.
|
Davor war die Entität im Griechischen
Land, während jener Zeiträume die der Aktivität folgten, die die Denkweise
und Zielsetzung des Aufenthalts des Menschen in der Erde so veränderte, -
und nicht während der hohen klassischen Aktivität, sondern eher während der
Klassiker, durchsetzt oder gemischt mit dem Geist von jenen Lehren, von
denen die Entität beim gerade vorangegangenen Palästina Aufenthalt ein Teil
war.
|
Through
the Grecian activity there was the coordinating of the influences with that
rising or ruling power of Rome, and those associations with the Grecian
games.
|
Durch die
griechische Aktivität war dort die Koordination von den Einflüssen mit
dieser aufgehenden oder herrschenden Macht von Rom und jenen Assoziationen
mit den Griechischen Spielen.
|
Consequently, these are latent and manifested
in various phases of the entity's experience in the present. Hence we see a
period manifested in which there was not only the tendency towards
championing that of physical prowess, but class, as well as knowledge
pertaining to the impelling influences in the universal nature from which
tenets or truths might be drawn for adding to conveniences of man.
|
Folglich
sind diese in der Gegenwart in verschiedenen Phasen der Erfahrung der
Entität ruhend und manifestiert. Daher sehen wir eine manifestierte
Periode, in der dort nicht nur die Tendenz zur Befürwortung der
körperlichen Fähigkeiten war, sondern Unterricht, und auch Wissen
betreffend der treibenden Einflüsse in der universalen Natur, aus denen
Grundsätze oder Wahrheiten gezogen werden könnten, um die Annehmlichkeiten
des Menschen zu erweitern.
|
The name then was Thepolis.
|
Der Name
war damals Thepolis.
|
Before
that the entity was manifesting materially during the walk of the Master in
the earth, and in association with those activities in which there were
such tenets, such truths gained by the material experience of the entity, -
especially upon that period when the Master was born in the earth.
|
Davor manifestierte sich die Entität
materiell während des Wandelns des Meisters in der Erde und in Verbindung
mit jenen Aktivitäten, in denen dort solche Grundsätze, solche Wahrheiten erlangt
wurden durch die materielle Erfahrung der Entität, - insbesondere in jener
Periode, als der Meister in der Erde geboren wurde.
|
For,
the entity was among the shepherds who heard the Voice, who saw the Light,
and who experienced the Choir of the Angelic Hosts that pronounced His
advent.
|
Denn die
Entität war unter den Hirten, die die Stimme hörten, die das Licht sahen,
und die den Chor der Himmlischen Heerscharen erfuhren, die Seine Ankunft
verkündeten.
|
In its activity then the entity was closely
associated with one of the writers of the Gospel; in fact, the one who
addressed most of his writings to Theophilus.
|
In seiner
Aktivität war die Entität damals eng mit einem von den Schreibern des
Evangeliums verbunden; in der Tat, derjenige, der die meisten seiner
Schriften an Theophilus gerichtet hat.
|
The entity gained through the experience, in
power, in might, in the ability as a speaker, as an interpreter of the
teachings of the Roman as well as the various groups and sects of people.
|
Durch jene Erfahrung gewann die Entität hinzu, an Stärke, an Macht, in der
Fähigkeit als Sprecher, als Dolmetscher der Lehren von den Römern und auch von
den verschiedenen Gruppen und Sekten der Leute.
|
These made the tendencies for doubting, and
yet the holding fast to those principles that bespeak of what the
individual entity accepts as the ideal.
|
Diese erzeugten die Tendenzen für das Zweifeln und doch das Festhalten an
jenen Prinzipien, die von dem zeugen, was die individuelle Entität als Ideal
akzeptiert.
|
Hence
the attention the entity should give to analyzing as to how these are to be
applied in the experience; and then OFFER self in service of whatever
nature that it may, even as then
(founded upon the truths of
social, economic and spiritual relationships), combat or meet those
influences arising in the affairs of the fellow man in this particular
period of activity.
|
Daher
sollte sich die Aufmerksamkeit der Entität darauf richten, wie diese in der
Erfahrung angewendet werden sollen; und dann das Selbst in den Dienst von
welcher Natur auch immer STELLEN, damit sie genauso wie damals (gegründet
auf den Wahrheiten von sozialen, wirtschaftlichen und spirituellen
Beziehungen), jene Einflüsse bekämpfen oder antreffen kann, die in
den Angelegenheiten des Mitmenschen in dieser besonderen Aktivitätsperiode
entstehen.
|
The name then was Thaddeus.
|
Der Name
war damals Thaddäus.
|
Before that the entity was in the Egyptian
land, when there were those impelling forces causing the coalition of
groups for individual service; following the activities of the King in
banishing those from the land, and the activities of others in aiding to
give counsel for what might be called the vocational guidance - or the
preparation of bodies by active service in the Temples of Sacrifice and the
training that was a part of the Temple Beautiful.
|
Davor war die Entität im Ägyptischen
Land, als es jene treibenden Kräfte gab, die den Zusammenschluss von
Gruppen für den individuellen Dienst bewirkten; sie folgte den
Aktivitäten des Königs bei der Verbannung von jenen aus dem Land, und den
Aktivitäten anderer beim Unterstützen, um Ratschlag zu geben für das, was Berufsberatung
genannt werden könnte - oder die Vorbereitung von Körpern durch aktiven
Dienst in den Tempeln der Opferung und beim Training, das ein Teil vom
Tempel Wunderschön war.
|
Thus we find there were rather the confusing
activities, - and these are manifested in the present; yet the entity has a
mathematical turn of mind, and a very positive nature as to faults as well
as to the virtues.
|
Daher finden wir, waren dort eher die verwirrenden Aktivitäten, - und diese
sind in der Gegenwart manifestiert; jedoch hat die Entität eine
mathematische Gesinnungswendung und ein sehr positives Gemüt hinsichtlich
der Fehler und auch hinsichtlich der Tugenden.
|
He
that would be the greater, then, - analyze the self and the self's ideal;
but hold fast to that which has proven itself, not only in the material
benefits but also in the freedom of the mind and spirit for the active
service among the fellow men.
|
Er, der dann der Größere sein würde -
analysiere das Selbst und das Ideal des Selbsts; aber halte fest an dem,
was sich bewährt hat, nicht nur bei den materiellen Vorteilen, sondern auch
in der Freiheit des Verstandes und Geistes für den aktiven Dienst unter den
Mitmenschen.
|
For,
it is not so much what one knows that counts, but rather the manner in
which such is applied - whether to the common good of all, or to that of
self-aggrandizement or for selfish purposes.
|
Denn es ist nicht so sehr das, was einer weiß, das zählt, sondern eher die
Art und Weise, wie dies angewendet wird - ob nun zum Gemeinwohl von allen
oder zur Selbstverherrlichung oder für selbstsüchtige Zwecke.
|
The
name then was Ar-Art-On; hence the entity was a close relation, being a
cousin, of the Young King who was in power.
|
Der Name war
damals Ar-Art-On; daher war die Entität ein naher Verwandter, als Vetter {Cousin} des jungen Königs, der an der Macht war.
|
Before
that the entity was in the Atlantean land, at those periods when there were
the second divisions, or when there was the destruction of the lands which
made Poseidia the remaining portion in which there was the greater activity
of the sons of the Law of One.
|
Davor war
die Entität im Atlantischen Land, zu jener Zeit, als es die zweiten
Teilungen gab, oder als dort die Zerstörung von den Ländern war, die Poseidia
zum verbleibenden Teil machten, worin es die größere Aktivität von den
Söhnen vom Gesetz des Einem gab.
|
Those
were the periods in which there was the application of much of that being
discovered or rediscovered today, in the application of power to modes of transit,
as well as the use of nature's means for a helpful force in giving greater
crops for individual consumption.
Also they were the periods
when a great deal of thought was given as to conveniences
of every nature; as the lift or the elevating activities developed by that
entity, as well as the application of defense as well as offensive
principles. [See 2562-1, Par. R1.]
|
Das waren die Perioden, in denen es die
Anwendung eines Großteils von dem gab, was heute entdeckt oder wiederentdeckt
wird, bei der Anwendung von Strom für Transitmethoden, und auch beim
Gebrauch von Mitteln der Natur für eine hilfreiche Kraft beim Aushändigen
größerer Feldfrüchte für den individuellen Verbrauch. Sie waren auch die
Perioden, in denen man sich viele Gedanken über Bequemlichkeiten aller Art machte;
wie etwa der Aufzug oder die Hebeaktivitäten die von dieser Entität
entwickelt wurden, sowie die Anwendung von Verteidigungs- und auch
Offensivprinzipien. [Siehe 2562-1, Abs. R1.]
|
Hence
we see something of the politician in the present entity, yet something of
the individual who under certain stresses gives a great deal of self in
service towards such activities.
|
Daher sehen wir etwas von dem Politiker
in der gegenwärtigen Entität, aber auch etwas von dem Individuum, das unter
bestimmten Belastungen viel von dem Selbst in den Dienst in Richtung
solcher Aktivitäten stellt.
|
These in the present, then, as we find, may
be best magnified FOR the purposes for which the entity entered this
experience.
|
Diese
können dann, in der Gegenwart, wie wir finden, am besten vergrößert werden
FÜR die Zwecke, deretwegen die Entität in diese Erfahrung eintrat.
|
The name then was Esexder.
|
Der Name
war damals Esexder.
|
As to the abilities of the entity in the
present, and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen
kann und wie:
|
In analyzing, - do this from the spiritual
angle.
|
Beim
Analysieren, - mach dies aus dem spirituellen Winkel.
|
In the judgments drawn, - do these from the
mental phases of the experiences and associations with others.
|
Bei den Beurteilungen, die gefasst werden - mach diese aus den mentalen
Phasen der Erfahrungen und Assoziationen mit anderen.
|
As
to the material angle, - the application would be along those lines
considered as defense in the entity's own land; whether in
the service in which there is concerted activity, or in that nature having
to do with the conserving of power or of storehouses or the feeding of the
people in every walk of life.
|
Bezüglich des materiellen Winkels, - würde die Anwendung
nach jenen Richtlinien sein, die als Verteidigung im eigenen Land der
Entität angesehen werden; sei es im Dienst, in dem es eine konzertierte
Aktivität gibt, oder in dieser Art, die mit der Erhaltung der Macht oder
der Lagerhäuser oder der Ernährung der Leute in jedem Lebensabschnitt zu
tun hat.
|
Any of these are channels or outlets through
which the greatest service may be undertaken by this entity.
|
All diese
sind Kanäle oder Auslässe, durch die der größte Dienst von dieser Entität
erbracht werden kann.
|
Study, then, to show thyself approved unto that
thou servest as thy God. Know that He has promised to meet thee within self.
THERE ye may grow to the better understanding.
|
Strebe dann eifrig danach, dich dem als bewährt zu erweisen, dass du dienst
wie dein Gott. Wisse, dass Er dir versprochen hat, dich innerhalb dir
selbst anzutreffen. DORT kannst du zum besseren Verständnis heranwachsen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What was the significance when visiting
Sarnath, India, of having complete familiarity and detailed knowledge of
the ruins there?
|
(Q) Welche Bedeutung hat die Besichtigung von Sarnath,
Indien, gehabt, um dort vollständige Vertrautheit und detaillierte
Kenntnisse der Ruinen zu haben?
|
(A) This was a portion of the entity's
service and activity, in the correlating of the tenets from the land of
Said [Saneid], which came under the supervision
of the entity during the Egyptian experience.
|
(A) Das war ein Teil vom Dienst und von der Aktivität der Entität, beim
Korrelieren der Lehren aus dem Land Said [Saneid], die während der Ägyptischen
Erfahrung unter die Aufsicht der Entität kamen.
|
(Q)
Where was I living in Greece and why is it that if it were possible I
should prefer to live during that period to any other?
|
(Q) Wo habe
ich in Griechenland gelebt und warum ist es so, dass ich, wenn es möglich
wäre, es vorziehen würde, während dieser Zeit zu leben?
|
(A) In those places or centers where there
was the great interpreting of the messages of the writers of that period.
|
(A) In jenen Orten oder Zentren, in denen es das große Interpretieren der
Botschaften von den Schriftstellern jener Periode gab.
|
(Q) Banking is my profession but I do not
like it. What should be my profession in life now and my purpose?
|
(Q) Das
Bankgewerbe ist mein Beruf, aber ich mag es nicht. Was sollte mein Beruf im
Leben jetzt sein und meine Zielsetzung?
|
(A) That of a diplomatic service; which would
have to do, of course, with economic relationships with other lands; and
the activities in the present would stand well in stead!
|
(A) Der
eines diplomatischen Dienstes; was natürlich mit wirtschaftlichen
Beziehungen zu anderen Ländern zu tun haben würde; und die Aktivitäten in
der Gegenwart würden dem zugutekommen!
|
(Q)
In serving my country now, in this world crisis, in just what capacity can
I best contribute the most?
|
(Q) Beim
Dienen meines Landes, in dieser Weltkrise jetzt, in welcher Eigenschaft
genau, kann ich am besten das meiste Beisteuern?
|
(A) In making for the activity in which
closer relationships may be established to the countries toward the South.
Later, the same character of service with those especially of southwestern
Europe.
|
(A) Im Zusteuern auf die Tätigkeit, bei der engere Beziehungen zu den
Ländern nach Süden hergestellt werden können. Später die gleiche Beschaffenheit
des Dienstes, insbesondere mit jenen in Südwesteuropa.
|
(Q) Has [1152] been in my former lives, and
by what name was she known?
|
(Q) Ist
[1152] in meinen früheren Leben gewesen, und mit welchem Namen war sie
bekannt?
|
(A) At the time of the birth of the Master,
or during the activity of the entity as the shepherd, closely associated;
and the name there has been given.
|
(A) Zum Zeitpunkt der Geburt des Meisters oder während der Aktivität der
Entität, als der Hirte, eng verbunden; und der Name dort ist angegeben
worden.
|
(Q) Is it advisable for me to consider
marriage at this time, and if so will the woman to whom I am attached be
the right one?
|
(Q) Ist es
ratsam für mich, zu dieser Zeit die Ehe zu erwägen, und wenn ja, wird die
Frau, der ich verbunden bin, die Richtige sein?
|
(A) This may be MADE to be so; but consider
as to whether there is a demand for the entity to act in that of actual
service in army. The diplomatic service, or the closer relationship service
as a part even of its own financial institutions, would be well! And when
such is chosen, then consider marriage. While such a position does not
necessitate marriage, we find that with such a companion, the establishing
of such relations can be made much more satisfactory.
|
(A) Dies
kann so GEMACHT werden; aber bedenke, ob es ein Verlangen nach der Entität
gibt, um beim eigentlichen Dienst in der Armee zu wirken. Der diplomatische
Dienst oder der Dienst für engere Beziehungen als Teil von sogar seinen
eigenen Finanzinstituten wäre gut! Und wenn derlei gewählt ist, dann erwäge
die Ehe. Obwohl eine solche Position keine Ehe erfordert, finden wir, dass
mit einer solchen Gefährtin das Etablieren solcher Beziehungen viel
befriedigender gestaltet werden kann.
|
(Q) Why is it that my father refused to
accept the [first name] name given him by my grandparents and insisted that
his name was [2562]?
|
(Q) Warum
weigerte sich mein Vater, den [Vornamen] zu akzeptieren, den ihm meine
Großeltern gaben, und bestand darauf, dass sein Name [2562] wäre?
|
(A) We do not have the father.
|
(A) Wir
haben den Vater nicht.
|
(A) What faults must I especially overcome to
be of the greatest service to my fellow men?
|
(A) Welche
Fehler muss ich besonders überwinden, damit ich meinen Mitmenschen den
größten Dienst erweisen kann?
|
(A) Analyze those experiences where there
have been failures, or where there have been self-indulgence and
self-aggrandizement as to make for destructive influences. Then minimize
these in thy present activities.
|
(A) Analysiere jene Erfahrungen, bei
denen es zu Fehlern gekommen ist oder bei denen es zu Selbstgefälligkeit
und Selbstverherrlichung gekommen ist, um destruktive Einflüsse
herbeizuführen. Dann minimiere diese in deinen gegenwärtigen Aktivitäten.
|
(Q) Why am I so nervous? causing my hand to
shake?
|
(Q) Warum
bin ich so nervös? und was verursacht, dass meine Hand zittert?
|
(A) This is from a lesion that exists BODILY
in the 3rd and 4th dorsal center.
|
(A) Das
stammt von einer Läsion {Verletzung}, die KÖRPERLICH im 3. und 4. dorsalen
Zentrum besteht.
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig
fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
Copy to Mrs. [1152]
|
Kopie an Frau [1152]
|