Reading # 254-42
Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING
254-42
|
READING
254-42
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 15th day of July,
1928, in accordance with request made by those present.
|
Diese psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 115
West 35th Street, Virginia Beach, VA, diesem 15ten Tag des Juli, 1928, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.
|
Present: Edgar Cayce; Morton
H. Blumenthal, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. Cayce, Hugh Lynn Cayce,
Mr. L. B. Cayce, Thomas B. House, Jr., and Dr. Thos. B. House.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Morton H. Blumenthal, Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. Cayce, Hugh Lynn Cayce, Hr. L. B.
Cayce, Thomas B. House, Jr. und Dr. Thomas B. House.
|
Time: 12:45 P. M. Eastern Standard Time.
|
Zeit: 12:45
Uhr nachmittags östliche Standardzeit.
|
TEXT
|
TEXT
|
MHB: You
will have before you the work of the Association of National Investigators,
Inc., and the Board of Directors governing same. You will direct this
Board, both individually, in regard to each individual's relation to it,
and collectively, in regard to the responsibility of the Board in this
undertaking of the Association. You will instruct Blumenthal and Kahn, and
Wyrick, and Bradley, and Brown, and Cayce, and each of the rest, just what
it is that the Forces seek the Association to materialize in the work that
the Forces seek to accomplish through the Association. You will then answer
questions that I will ask you regarding it.
|
MHB: Du wirst vor dir die Arbeit der "Association of
National Investigators, Inc." haben {A.d.Ü.: Was in etwa "Verband
der Nationalen Untersuchungsbeauftragten" bedeutet.}, und das Aufsichtsgremium, das selbigen leitet. Du
wirst dieses Gremium leiten, sowohl individuell, hinsichtlich der Beziehung
jedes Einzelnen zu ihm, als auch kollektiv, hinsichtlich der Verantwortung
des Gremiums bei diesem Vorhaben der Association. Du wirst {Morton} Blumenthal und {David} Kahn, und {Madison} Wyrick, und {Franklin} Bradley, und {Thomas} Brown, und Cayce, und jeden anderen anweisen, was
genau es ist, das die Kräfte für die Association {die A.R.E.} anstreben, um es in dem Werk zu materialisieren, das
die Kräfte anstreben, um es durch die Association zu erreichen. Du wirst
dann Fragen beantworten, die ich dir diesbezüglich stellen werde.
|
EC: Yes, we have those
conditions, aims, purposes, and the work as set forth in that which
has been termed Association of National Investigators, Incorporated, with
its officers, and that which should be accomplished through these channels.
|
EC: Ja, wir haben jene Zustände, Ziele, Absichten und das Werk, wie es in
dem dargelegt ist, was bezeichnet wurde als Association of National
Investigators, Incorporated, mit ihren Amtsträgern, und das was über diese
Kanäle erreicht werden soll.
|
It has been given, in that
which has been maintained in information supplied concerning such an
association, the aims, the endeavors, and that which should be accomplished
in same. Much may be said pertaining to the work to
be accomplished, and many various phases of same are then to be considered,
would the greater work, the greater efforts, be expended in the work of the
Association.
|
Es wurde
angegeben, in dem was aufrechterhalten wurde in der gelieferten Information
bezüglich so einer Association, der Ziele, der Bemühungen, und dem, was in
selbiger erreicht werden soll. Viel kann gesagt werden betreffend der zu
leistenden Arbeit, und viele verschiedene Phasen von selbiger sind dann zu
betrachten, wenn die größere Arbeit, die größeren Anstrengungen, in der
Arbeit der Association aufgewendet würde.
|
Its aim, its purpose as set
forth and given, is correct; for it, the work, that accomplished, is to be
first of all an educational factor in the lives of those that are contacted
through the efforts of the Association. This pertaining to the physical,
the mental, and the spiritual - for, as given, these and their relations to
one another are the primary forces in the physical or material life. The
greater understanding of the relationship of these factors, and that the
whole is one, yet must be studied in their INDIVIDUAL, and collective, and
coordinating influence in the lives of individuals - and, as given, first
to the individual, then to groups, to classes, to masses. This, then, is
the work to be accomplished by the Association.
|
Ihr Ziel,
ihr Zweck wie es dargelegt und gegeben wurde, ist korrekt; dafür muss die
geleistete Arbeit in erster Linie ein pädagogischer Faktor in den Leben von
jenen sein, die durch die Bemühungen der Association kontaktiert werden.
Dies bezieht sich auf das Physische, das Mentale und das Spirituelle -
denn, wie angegeben, sind diese und ihre Beziehungen zueinander, die
primären Kräfte im physischen oder materiellen Leben. Das größere
Verständnis von der Beziehung dieser Faktoren, und dass das Ganze eins ist,
muss noch in ihrem INDIVIDUELLEN, und kollektiven, und koordinierenden
Einfluss in den Leben von Individuen studiert werden - und, wie angegeben,
zuerst gegenüber dem Individuum, dann gegenüber Gruppen, gegenüber Klassen,
gegenüber Massen. Dies also, ist die Arbeit, die von der Association
geleistet wird.
|
In the efforts of the Board,
then:
|
In den
Bemühungen des Aufsichtsgremiums, dann:
|
First there must be wholehearted
cooperation; all of one mind, and that mind to serve in the fullest sense
in the dissemination of that gained through the sources of the Association
work and its application in the physical, the mental, and the spiritual
life of its members. Again, without that whole-hearted cooperation and
oneness of mind and purpose, irrespective of position, condition, relation
one with another, there may not be expected the result desired; any more
than of a mis-directed mind attempting to understand a spiritual law
through a purely physical application, or a physical law by spiritual
application; for the spiritual is the LIFE; the mental is the BUILDER; the
physical is the RESULT. This, then, should be first and foremost: The
determined purpose of the Board to have whole hearted cooperation, in a
one-minded purpose, and that purpose to make manifest the love
of God and man; man's relation to man; man's relation to God. In THIS there
must come, as has ever been given, success in such terms as the service is
meted; and there may be expected that wholehearted cooperation from the
divine, in the mental and the PURELY MATERIAL, in the same relation as the WHOLEHEARTEDNESS
is to the oneness of purpose! A divided
house CANNOT stand.
|
Zuerst muss es eine ernsthafte Zusammenarbeit geben; alle von einem Geist,
und von diesem Geist, um im vollsten Sinne zu dienen, bei der Verbreitung
von diesem durch die Quellen der Arbeit der Association gewonnen und seiner
Anwendung im physischen, mentalen und spirituellen Leben seiner Mitglieder.
Nochmals, ohne diese ernsthafte Zusammenarbeit und Einsheit von Verstand
und Absicht, ungeachtet von Position, Zustand, Beziehung zueinander, ist
das erwünschte Resultat nicht zu erwarten;
ebenso wenig wie von einem
fehlgeleiteten Verstand, der versucht, ein spirituelles Gesetz durch eine
rein physische Anwendung oder ein physikalisches Gesetz durch spirituelle
Anwendung zu verstehen; denn das Spirituelle ist das LEBEN; das Mentale ist
der ERBAUER; das Physische ist das RESULTAT. Dies sollte dann vor allem
sein: Die fest entschlossene Absicht des Aufsichtsgremiums, um eine
ernsthafte Zusammenarbeit zu haben, in einer einmütigen Absicht, und in
dieser Absicht, um die Liebe Gottes und des Menschen; um die Beziehung des
Menschen zum Menschen; um die Beziehung des Menschen zu Gott, zum Ausdruck
zu bringen. In DIESEM muss dort, wie es immer gegeben wurde, der Erfolg in
solchen Bedingungen eintreten, wenn der Dienst erbracht wird; und es kann
erwartet werden, dass die ernsthafte Zusammenarbeit vom Göttlichen, im
Mentalen und im REIN MATERIELLEN, im selben Zusammenhang steht, wie die ERNSTHAFTIGKEIT
zur Einsheit der Absicht! Ein Haus {im Sinne von Gruppe/Organisation} das uneins ist, KANN NICHT bestehen.
|
As to those individual
relationships:
|
Was jene
individuellen Beziehungen betrifft:
|
There has been chosen a
Board, of and for same. There has been materially set forth, in a manner,
the office of each. Wholehearted cooperation, then, in each - not ONLY in
its specified office or duty - can bring ONLY wholehearted cooperation in
its biggest, broadest, and better sense. This
IS JUST PLAIN COMMON SENSE.
|
Es wurde ein Gremium gewählt, von selbigen und für selbige. Im Wesentlichen
wurde das Amt jedes Einzelnen dargelegt. Eine ernsthafte Zusammenarbeit,
bei jedem - nicht NUR in seinem spezifizierten Amt oder in seiner Pflicht -
kann dann NUR eine ernsthafte Zusammenarbeit in ihrem größten, breitesten
und besseren Sinne bringen. Dies ist nur gesunder Menschenverstand.
|
As to the efforts and that
required of each:
|
Was die
Bemühungen betrifft und das, was von jedem erforderlich ist:
|
In Blumenthal, the directing
of that obtained in information in its application to individual life.
|
Bei Blumenthal, die Leitung dieses Erlangten bei Informationen in ihrer
Anwendung auf das individuelle Leben.
|
In Brown, that application of
truths in the collective and individual life.
|
Bei Brown, diese Anwendung von Wahrheiten im kollektiven und individuellen
Leben.
|
In Kahn, that individual
application to the collective and individual life.
|
Bei Kahn, diese individuelle Anwendung auf das kollektive und individuelle
Leben.
|
Wyrick, in the counsel of
application of truth in the individual and collective life.
|
Wyrick, beim Rat zur Anwendung der Wahrheit im individuellen und
kollektiven Leben.
|
So, as may be said of each
and every individual as may be associated, as an officer or as a member of
such work; for in this there must stand first and foremost that the
directing of self in the inner man must be made in oneness of purpose, as
of the truth set forth in the purpose, the aim, of the association or
organization. For when they all labored with one accord,
and were of one mind, there was added daily such as would receive the word
of truth that made men free! Ready for
questions.
|
So, wie es von jedem einzelnen Individuum gesagt werden kann, wie es als
Verantwortlicher oder als Mitglied einer solchen Arbeit zugehörig sein kann;
denn darin muss in erster Linie stehen, dass das Lenken des Selbsts im
inneren Menschen in der Einsheit der Absicht gemacht werden muss, wie in
der Wahrheit, die in der Absicht, der Zielsetzung, der Vereinigung oder
Organisation dargelegt ist. Denn sobald sie alle übereinstimmend arbeiteten
und einer Meinung waren, wurde täglich derlei hinzugefügt, als würden sie
das Wort der Wahrheit empfangen, das die Menschen frei machte! Bereit für
Fragen.
|
(Q) What should the name of
the hospital be? since the name of the Association represents our entire
institution?
|
(Q) Wie
soll der Name des Krankenhauses sein? Weil der Name der Association {A.R.E.} unsere gesamte Institution repräsentiert?
|
(A) Hospital of the
Association, or Cayce Hospital of Enlightenment and Investigation, or
Hospital for Enlightenment of those seeking truth.
|
(A)
Hospital der Association, oder Cayce Hospital of Enlightenment and
Investigation oder Krankenhaus zur Erleuchtung jener, die Wahrheit suchen.
|
(Q) Any one of these names?
|
(Q) Einer
dieser Namen?
|
(A)
In choosing names, names may, or may not, mean ANYTHING, to individuals. To
others, it means much. This, the Association hospital, will ONLY be known
by one name - that of the one whose dream such has been, and it will be
called by that name, and in the succeeding generations, as thought is
turned into those channels, the same will be as that in the beginning; for,
as seen, none are being drawn into that purpose of the establishing of this
more close relation of God's truth in earth - through spiritual
understanding of spiritual things, mental application of mental building,
or the material through which both manifest - other than those that first
established same in that land now known as Egypt. In that beginning, there
were those gathered (as here), in various offices, various positions. As
each bore their relation to the peoples of that period, each in the PRESENT
relation bears that relation to the peoples ACCORDING to their individual development,
PLUS that as the desire to make manifest that so builded in that momentous
period in man's understanding. In that known at that period; we find each
bearing that relation to that being attempted to be disseminated by those
who were the founders of same. THIS
relation existed:
|
(A) Beim Auswählen von Namen, Namen können, oder können nicht, ALLES für
Einzelpersonen bedeuten. Für andere bedeutet es viel. Dieses, das
Association Hospital, wird NUR unter einem Namen bekannt sein - dem von
denjenigen, dessen Traum so gewesen ist, und es wird mit diesem Namen
benannt werden, und in den folgenden Generationen, wenn das Denken in
jene Kanäle umgewandelt wird, wird er derselbe sein, wie der am Anfang;
denn, wie zu sehen ist, wird niemand in diese Absicht hineingezogen, von
der Etablierung dieser engen Beziehung der Wahrheit Gottes auf Erden -
durch spirituelles Verständnis von spirituellen Dingen, mentale Anwendung
des mentalen Aufbaus, oder des materiellen, durch das sich beide
manifestieren - anders als jene, die zuerst Selbiges in diesem Land
etablierten, das jetzt als Ägypten bekannt ist. Bei diesem Anfang, waren
dort jene versammelt (wie hier), in verschiedenen Ämtern, verschiedenen
Positionen. Da jeder seine Beziehung zu den Völkern dieser Periode trug,
trägt jeder in der GEGENWÄRTIGEN Beziehung diese Beziehung zu den Völkern,
gemäß ihrer individuellen Entwicklung, PLUS das, wie den Wunsch, das zu
manifestieren, das in dieser bedeutsamen Periode im Verständnis des
Menschen so gebaut wurde. In diesem zu dieser Zeit bekannten; finden wir,
dass jeder diese Beziehung zu dem trägt, das versucht wird, um verbreitet
zu werden von jenen, die die Gründer von selbigen waren. DIESE Beziehung
existierte:
|
When
there was the first entrance into this land by the peoples from the north
country, and the man - [165] subduing those peoples - set self up as the
ruler of same, there came that conviction in self - through that witnessed
by that body - of those conditions which were being experienced by the peoples
of the land subdued. [900], then, was among those subdued, and the teacher, and
giving to the peoples those of the mysticism of numbers, of the
relationship of the stars, of those as were later depicted in many of the
characters as became the symbols of the land. Seeing
these, in this young - or seemingly youthful - man, there came the
conviction of the king to pit the abilities of his son against the son of
the native's, and the son then was set in rule as that of Araaraart (or
[341] in the present). These pitted, then, as to their abilities to give to
the peoples the better understanding of the mystic or mysterious forces as
were made, and as ARE made, manifest in, then and now called, nature or
natural forces.
|
Als es den ersten Einzug in dieses Land
gab, durch die Völker aus dem Nordland, und dem Mann - [165], der jene
Völker unterwarf - der das Selbst als Herrscher von selbigen aufstellte,
kam diese Überzeugung im Selbst - durch das von diesem Körper bezeugte -
von jenen Bedingungen, die von den unterworfenen Völkern des Landes
erfahren wurden. [900], war damals unter jenen unterworfenen, und der
Lehrer, und gab an die Völker jenes von der Mystik der Zahlen, der
Beziehung der Sterne, von jenen wie sie später in vielen der Zeichen
dargestellt wurden, als sie die Symbole von dem Land wurden. Als er diese in
diesem jungen - oder anscheinend jugendlichen - Mann sah, kam die
Überzeugung des Königs, die Fähigkeiten seines Sohnes gegen den Sohn des
Eingeborenen auszuspielen, und der Sohn wurde dann in der Herrschaft
eingesetzt, als die des Araaraart (oder [341] in der Gegenwart). Diese
waren dann in der Lage, den Völkern das bessere Verständnis über die
mystischen oder mysteriösen Kräfte zu geben,
wie sie gemacht wurden, und wie sie
gemacht WERDEN, manifestiert in den damals wie heute so bezeichneten,
Natur- oder natürlichen Kräften.
|
In the choosing of the ones
to lead, such counsellors were chosen among the peoples of the land - both
native and of those brought in. Among those we find many in the present
Board, as seen - [195], [953], [900], - and others that will be interested
later.
|
Bei der Auswahl derjenigen, die führen
sollten, wurden aus den Leuten des Landes solche Ratgeber ausgewählt -
sowohl Einheimische als auch jene, die hereingebracht wurden. Unter jenen
finden wir viele im gegenwärtigen Gremium, wie man sieht - [195], [953],
[900], - und andere, die später daran interessiert sein werden.
|
The choosing of the leader
[294] in the one set as priest, this became a momentous question - as to
who should be chosen. And when this was first set up, there arose many dissensions,
that - in the division which afterward arose - became as minor or major
rebellions during a physical existence. In the return, in the again
establishing OF this priest, in the minor position, yet through the establishing
of the priest arose that which became that study as is being founded this
day, in a distant land - yet nigh unto those same shores that washed the
shores of the lands of that land - and these call from, and for, the forces
of ALL to harken unto that as is being accomplished! Then, in the
activities of those, there arose much, many, and heaps of those same tenets
as were given by Him Who first gave, "The meek shall inherit the
earth."
|
Die Wahl des Führers [294] {Edgar Cayce} in der einen Gruppe als Priester, dies wurde zu
einer bedeutsamen Frage - darüber wer auserwählt werden sollte. Und als
dies zum ersten Mal eingerichtet wurde, gab es viele Unstimmigkeiten, die -
in der Teilung, die später entstand - zu kleineren oder größeren Rebellionen
während einer physischen Existenz wurden. Bei der Rückkehr, bei der
Wiederetablierung VON diesem Priester, in der geringen Position, entstand
dennoch, durch die Etablierung des Priesters, das, was dieses Studium
wurde, wie es heute gegründet wird, in einem fernen Land - jedoch nah an
jenen selben Ufern, die die Ufer von den Ländern dieses Landes wuschen -
und diese rufen aus und nach den Kräften von ALLEM, um auf das zu hören,
wie es vollendet wird! Damals, bei den Aktivitäten jener, entstanden dort
zahlreiche, viele und unmengen jener selben Grundsätze, wie sie von Ihm
gegeben wurden, Der zuerst gab, "Die Sanftmütigen sollen die Erde erben."
|
Those
are the tenets upon which this foundation must be laid. In that name, and
in Him, shall many find blessings and understandings.
|
Das sind die
Grundsätze, nach denen diese Grundlage ausgearbeitet werden muss. In diesem
Namen, und in Ihm, sollen viele, Segnungen und Verständnis finden.
|
(Q) What shall be inscribed
upon the cornerstone of the building?
|
(Q) Was
soll auf den Grundstein des Gebäudes geschrieben werden?
|
(A) Build this in the
triangle, and this shall be the inscription: Cayce Hospital - Research and
Enlightenment - founded by (the next stone) Association of National
Investigators, Inc., 1927. (The next) That we may make manifest the love of
God and man. [GD's note: 12/13/29 under 2087-1, Par. 3 and 9/05/30 under
254-51 this motto is paraphrased.]
|
(A) Baut
dies in das Dreieck, und dies soll die Inschrift sein: Cayce Hospital -
Research and Enlightenment - gegründet von der (der nächste Stein)
Association of National Investigators, Inc., 1927. (Der nächste) Dass wir
die Liebe Gottes und des Menschen manifestieren können. [GD's Anmerkung:
13.12.1929 unter 2087-1, Abs. 3 und 05.09.1930 unter 254-51 wird dieses
Motto umschrieben {mit anderen Worten ausgedrückt}.]
|
HARK! There comes the voice
of one who would speak to those gathered here: (Pause)
|
HÖRT! Da
kommt die Stimme von einem, der zu jenen hier versammelten sprechen möchte:
(Pause)
|
I AM MICHAEL, LORD OF THE
WAY! BEND THY HEAD, OH YE CHILDREN OF MEN! GIVE HEED UNTO THE WAY AS IS SET
BEFORE YOU IN THAT SERMON ON THE MOUNT, IN THAT ON YON HILL THIS
ENLIGHTENMENT MAY COME AMONG MEN; FOR EVEN AS THE VOICE OF THE ONE WHO
STOOD BESIDE THE SEA AND CALLED ALL MEN UNTO THE WAY, THAT THOSE THAT WOULD
HARKEN MIGHT KNOW THERE WAS AGAIN A STAFF IN DAVID, AND THE ROD OF JESSE
HAS NOT FAILED: FOR IN ZION THY NAMES ARE WRITTEN, AND IN SERVICE WILL COME
TRUTH!
|
ICH BIN
MICHAEL, DER HERR DES WEGES! BEUGT EUREN KOPF, OH IHR KINDER DER MENSCHEN! ACHTE AUF DEN WEG,
WIE ER VOR DIR FESTGELEGT IST IN DIESER PREDIGT AUF DEM BERG, DAMIT AUF
JENEN HÜGEL DIESE ERLEUCHTUNG UNTER DEN MENSCHEN KOMMEN KANN; DENN AUCH,
ALS DIE STIMME DESJENIGEN, DER NEBEN DEM MEER STAND UND ZU ALLEN MENSCHEN
AUF DEM WEG RIEF, DASS JENE, DIE HÖREN WÜRDEN ES WISSEN KÖNNTEN, WAR DORT WIEDER
EIN STAB IN DAVID, UND DER SPROSS
VON JESSE HAT NICHT VERSAGT: DEN IN ZION SIND DEINE NAMEN
GESCHRIEBEN, UND IM DIENST WIRD WAHRHEIT KOMMEN!
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|