Edgar Cayce Reading 254-42

 

 

 

 

Reading # 254-42

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 254-42

READING 254-42

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 15th day of July, 1928, in accordance with request made by those present.

    Diese psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West 35th Street, Virginia Beach, VA, diesem 15ten Tag des Juli, 1928, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

    Present: Edgar Cayce; Morton H. Blumenthal, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. Cayce, Hugh Lynn Cayce, Mr. L. B. Cayce, Thomas B. House, Jr., and Dr. Thos. B. House.

    Anwesend: Edgar Cayce; Morton H. Blumenthal, Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. Cayce, Hugh Lynn Cayce, Hr. L. B. Cayce, Thomas B. House, Jr. und Dr. Thomas B. House.

    Time: 12:45 P. M. Eastern Standard Time.

    Zeit: 12:45 Uhr nachmittags östliche Standardzeit.

    TEXT

    TEXT

        MHB: You will have before you the work of the Association of National Investigators, Inc., and the Board of Directors governing same. You will direct this Board, both individually, in regard to each individual's relation to it, and collectively, in regard to the responsibility of the Board in this undertaking of the Association. You will instruct Blumenthal and Kahn, and Wyrick, and Bradley, and Brown, and Cayce, and each of the rest, just what it is that the Forces seek the Association to materialize in the work that the Forces seek to accomplish through the Association. You will then answer questions that I will ask you regarding it.

        MHB: Du wirst vor dir die Arbeit der "Association of National Investigators, Inc." haben {A.d.Ü.: Was in etwa "Verband der Nationalen Untersuchungsbeauftragten" bedeutet.}, und das Aufsichtsgremium, das selbigen leitet. Du wirst dieses Gremium leiten, sowohl individuell, hinsichtlich der Beziehung jedes Einzelnen zu ihm, als auch kollektiv, hinsichtlich der Verantwortung des Gremiums bei diesem Vorhaben der Association. Du wirst {Morton} Blumenthal und {David} Kahn, und {Madison} Wyrick, und {Franklin} Bradley, und {Thomas} Brown, und Cayce, und jeden anderen anweisen, was genau es ist, das die Kräfte für die Association {die A.R.E.} anstreben, um es in dem Werk zu materialisieren, das die Kräfte anstreben, um es durch die Association zu erreichen. Du wirst dann Fragen beantworten, die ich dir diesbezüglich stellen werde.

        EC: Yes, we have those conditions, aims, purposes, and the work as set forth in that which has been termed Association of National Investigators, Incorporated, with its officers, and that which should be accomplished through these channels.

        EC: Ja, wir haben jene Zustände, Ziele, Absichten und das Werk, wie es in dem dargelegt ist, was bezeichnet wurde als Association of National Investigators, Incorporated, mit ihren Amtsträgern, und das was über diese Kanäle erreicht werden soll.

        It has been given, in that which has been maintained in information supplied concerning such an association, the aims, the endeavors, and that which should be accomplished in same. Much may be said pertaining to the work to be accomplished, and many various phases of same are then to be considered, would the greater work, the greater efforts, be expended in the work of the Association.

        Es wurde angegeben, in dem was aufrechterhalten wurde in der gelieferten Information bezüglich so einer Association, der Ziele, der Bemühungen, und dem, was in selbiger erreicht werden soll. Viel kann gesagt werden betreffend der zu leistenden Arbeit, und viele verschiedene Phasen von selbiger sind dann zu betrachten, wenn die größere Arbeit, die größeren Anstrengungen, in der Arbeit der Association aufgewendet würde.

        Its aim, its purpose as set forth and given, is correct; for it, the work, that accomplished, is to be first of all an educational factor in the lives of those that are contacted through the efforts of the Association. This pertaining to the physical, the mental, and the spiritual - for, as given, these and their relations to one another are the primary forces in the physical or material life. The greater understanding of the relationship of these factors, and that the whole is one, yet must be studied in their INDIVIDUAL, and collective, and coordinating influence in the lives of individuals - and, as given, first to the individual, then to groups, to classes, to masses. This, then, is the work to be accomplished by the Association.

        Ihr Ziel, ihr Zweck wie es dargelegt und gegeben wurde, ist korrekt; dafür muss die geleistete Arbeit in erster Linie ein pädagogischer Faktor in den Leben von jenen sein, die durch die Bemühungen der Association kontaktiert werden. Dies bezieht sich auf das Physische, das Mentale und das Spirituelle - denn, wie angegeben, sind diese und ihre Beziehungen zueinander, die primären Kräfte im physischen oder materiellen Leben. Das größere Verständnis von der Beziehung dieser Faktoren, und dass das Ganze eins ist, muss noch in ihrem INDIVIDUELLEN, und kollektiven, und koordinierenden Einfluss in den Leben von Individuen studiert werden - und, wie angegeben, zuerst gegenüber dem Individuum, dann gegenüber Gruppen, gegenüber Klassen, gegenüber Massen. Dies also, ist die Arbeit, die von der Association geleistet wird.

        In the efforts of the Board, then:

        In den Bemühungen des Aufsichtsgremiums, dann:

        First there must be wholehearted cooperation; all of one mind, and that mind to serve in the fullest sense in the dissemination of that gained through the sources of the Association work and its application in the physical, the mental, and the spiritual life of its members. Again, without that whole-hearted cooperation and oneness of mind and purpose, irrespective of position, condition, relation one with another, there may not be expected the result desired; any more than of a mis-directed mind attempting to understand a spiritual law through a purely physical application, or a physical law by spiritual application; for the spiritual is the LIFE; the mental is the BUILDER; the physical is the RESULT. This, then, should be first and foremost: The determined purpose of the Board to have whole hearted cooperation, in a one-minded purpose, and that purpose to make manifest the love of God and man; man's relation to man; man's relation to God. In THIS there must come, as has ever been given, success in such terms as the service is meted; and there may be expected that wholehearted cooperation from the divine, in the mental and the PURELY MATERIAL, in the same relation as the WHOLEHEARTEDNESS is to the oneness of purpose! A divided house CANNOT stand.

        Zuerst muss es eine ernsthafte Zusammenarbeit geben; alle von einem Geist, und von diesem Geist, um im vollsten Sinne zu dienen, bei der Verbreitung von diesem durch die Quellen der Arbeit der Association gewonnen und seiner Anwendung im physischen, mentalen und spirituellen Leben seiner Mitglieder. Nochmals, ohne diese ernsthafte Zusammenarbeit und Einsheit von Verstand und Absicht, ungeachtet von Position, Zustand, Beziehung zueinander, ist das erwünschte Resultat nicht zu erwarten; ebenso wenig wie von einem fehlgeleiteten Verstand, der versucht, ein spirituelles Gesetz durch eine rein physische Anwendung oder ein physikalisches Gesetz durch spirituelle Anwendung zu verstehen; denn das Spirituelle ist das LEBEN; das Mentale ist der ERBAUER; das Physische ist das RESULTAT. Dies sollte dann vor allem sein: Die fest entschlossene Absicht des Aufsichtsgremiums, um eine ernsthafte Zusammenarbeit zu haben, in einer einmütigen Absicht, und in dieser Absicht, um die Liebe Gottes und des Menschen; um die Beziehung des Menschen zum Menschen; um die Beziehung des Menschen zu Gott, zum Ausdruck zu bringen. In DIESEM muss dort, wie es immer gegeben wurde, der Erfolg in solchen Bedingungen eintreten, wenn der Dienst erbracht wird; und es kann erwartet werden, dass die ernsthafte Zusammenarbeit vom Göttlichen, im Mentalen und im REIN MATERIELLEN, im selben Zusammenhang steht, wie die ERNSTHAFTIGKEIT zur Einsheit der Absicht! Ein Haus {im Sinne von Gruppe/Organisation} das uneins ist, KANN NICHT bestehen.

        As to those individual relationships:

        Was jene individuellen Beziehungen betrifft:

        There has been chosen a Board, of and for same. There has been materially set forth, in a manner, the office of each. Wholehearted cooperation, then, in each - not ONLY in its specified office or duty - can bring ONLY wholehearted cooperation in its biggest, broadest, and better sense. This IS JUST PLAIN COMMON SENSE.

        Es wurde ein Gremium gewählt, von selbigen und für selbige. Im Wesentlichen wurde das Amt jedes Einzelnen dargelegt. Eine ernsthafte Zusammenarbeit, bei jedem - nicht NUR in seinem spezifizierten Amt oder in seiner Pflicht - kann dann NUR eine ernsthafte Zusammenarbeit in ihrem größten, breitesten und besseren Sinne bringen. Dies ist nur gesunder Menschenverstand.

        As to the efforts and that required of each:

        Was die Bemühungen betrifft und das, was von jedem erforderlich ist:

        In Blumenthal, the directing of that obtained in information in its application to individual life.

       Bei Blumenthal, die Leitung dieses Erlangten bei Informationen in ihrer Anwendung auf das individuelle Leben.

        In Brown, that application of truths in the collective and individual life.

        Bei Brown, diese Anwendung von Wahrheiten im kollektiven und individuellen Leben.

        In Kahn, that individual application to the collective and individual life.

        Bei Kahn, diese individuelle Anwendung auf das kollektive und individuelle Leben.

        Wyrick, in the counsel of application of truth in the individual and collective life.

        Wyrick, beim Rat zur Anwendung der Wahrheit im individuellen und kollektiven Leben.

        So, as may be said of each and every individual as may be associated, as an officer or as a member of such work; for in this there must stand first and foremost that the directing of self in the inner man must be made in oneness of purpose, as of the truth set forth in the purpose, the aim, of the association or organization. For when they all labored with one accord, and were of one mind, there was added daily such as would receive the word of truth that made men free! Ready for questions.

        So, wie es von jedem einzelnen Individuum gesagt werden kann, wie es als Verantwortlicher oder als Mitglied einer solchen Arbeit zugehörig sein kann; denn darin muss in erster Linie stehen, dass das Lenken des Selbsts im inneren Menschen in der Einsheit der Absicht gemacht werden muss, wie in der Wahrheit, die in der Absicht, der Zielsetzung, der Vereinigung oder Organisation dargelegt ist. Denn sobald sie alle übereinstimmend arbeiteten und einer Meinung waren, wurde täglich derlei hinzugefügt, als würden sie das Wort der Wahrheit empfangen, das die Menschen frei machte! Bereit für Fragen.

        (Q) What should the name of the hospital be? since the name of the Association represents our entire institution?

        (Q) Wie soll der Name des Krankenhauses sein? Weil der Name der Association {A.R.E.} unsere gesamte Institution repräsentiert?

        (A) Hospital of the Association, or Cayce Hospital of Enlightenment and Investigation, or Hospital for Enlightenment of those seeking truth.

        (A) Hospital der Association, oder Cayce Hospital of Enlightenment and Investigation oder Krankenhaus zur Erleuchtung jener, die Wahrheit suchen.

        (Q) Any one of these names?

        (Q) Einer dieser Namen?

        (A) In choosing names, names may, or may not, mean ANYTHING, to individuals. To others, it means much. This, the Association hospital, will ONLY be known by one name - that of the one whose dream such has been, and it will be called by that name, and in the succeeding generations, as thought is turned into those channels, the same will be as that in the beginning; for, as seen, none are being drawn into that purpose of the establishing of this more close relation of God's truth in earth - through spiritual understanding of spiritual things, mental application of mental building, or the material through which both manifest - other than those that first established same in that land now known as Egypt. In that beginning, there were those gathered (as here), in various offices, various positions. As each bore their relation to the peoples of that period, each in the PRESENT relation bears that relation to the peoples ACCORDING to their individual development, PLUS that as the desire to make manifest that so builded in that momentous period in man's understanding. In that known at that period; we find each bearing that relation to that being attempted to be disseminated by those who were the founders of same. THIS relation existed:

        (A) Beim Auswählen von Namen, Namen können, oder können nicht, ALLES für Einzelpersonen bedeuten. Für andere bedeutet es viel. Dieses, das Association Hospital, wird NUR unter einem Namen bekannt sein - dem von denjenigen, dessen Traum so gewesen ist, und es wird mit diesem Namen benannt werden, und in den folgenden Generationen, wenn das Denken in jene Kanäle umgewandelt wird, wird er derselbe sein, wie der am Anfang; denn, wie zu sehen ist, wird niemand in diese Absicht hineingezogen, von der Etablierung dieser engen Beziehung der Wahrheit Gottes auf Erden - durch spirituelles Verständnis von spirituellen Dingen, mentale Anwendung des mentalen Aufbaus, oder des materiellen, durch das sich beide manifestieren - anders als jene, die zuerst Selbiges in diesem Land etablierten, das jetzt als Ägypten bekannt ist. Bei diesem Anfang, waren dort jene versammelt (wie hier), in verschiedenen Ämtern, verschiedenen Positionen. Da jeder seine Beziehung zu den Völkern dieser Periode trug, trägt jeder in der GEGENWÄRTIGEN Beziehung diese Beziehung zu den Völkern, gemäß ihrer individuellen Entwicklung, PLUS das, wie den Wunsch, das zu manifestieren, das in dieser bedeutsamen Periode im Verständnis des Menschen so gebaut wurde. In diesem zu dieser Zeit bekannten; finden wir, dass jeder diese Beziehung zu dem trägt, das versucht wird, um verbreitet zu werden von jenen, die die Gründer von selbigen waren. DIESE Beziehung existierte:

        When there was the first entrance into this land by the peoples from the north country, and the man - [165] subduing those peoples - set self up as the ruler of same, there came that conviction in self - through that witnessed by that body - of those conditions which were being experienced by the peoples of the land subdued. [900], then, was among those subdued, and the teacher, and giving to the peoples those of the mysticism of numbers, of the relationship of the stars, of those as were later depicted in many of the characters as became the symbols of the land. Seeing these, in this young - or seemingly youthful - man, there came the conviction of the king to pit the abilities of his son against the son of the native's, and the son then was set in rule as that of Araaraart (or [341] in the present). These pitted, then, as to their abilities to give to the peoples the better understanding of the mystic or mysterious forces as were made, and as ARE made, manifest in, then and now called, nature or natural forces.

        Als es den ersten Einzug in dieses Land gab, durch die Völker aus dem Nordland, und dem Mann - [165], der jene Völker unterwarf - der das Selbst als Herrscher von selbigen aufstellte, kam diese Überzeugung im Selbst - durch das von diesem Körper bezeugte - von jenen Bedingungen, die von den unterworfenen Völkern des Landes erfahren wurden. [900], war damals unter jenen unterworfenen, und der Lehrer, und gab an die Völker jenes von der Mystik der Zahlen, der Beziehung der Sterne, von jenen wie sie später in vielen der Zeichen dargestellt wurden, als sie die Symbole von dem Land wurden. Als er diese in diesem jungen - oder anscheinend jugendlichen - Mann sah, kam die Überzeugung des Königs, die Fähigkeiten seines Sohnes gegen den Sohn des Eingeborenen auszuspielen, und der Sohn wurde dann in der Herrschaft eingesetzt, als die des Araaraart (oder [341] in der Gegenwart). Diese waren dann in der Lage, den Völkern das bessere Verständnis über die mystischen oder mysteriösen Kräfte zu geben, wie sie gemacht wurden, und wie sie gemacht WERDEN, manifestiert in den damals wie heute so bezeichneten, Natur- oder natürlichen Kräften.

        In the choosing of the ones to lead, such counsellors were chosen among the peoples of the land - both native and of those brought in. Among those we find many in the present Board, as seen - [195], [953], [900], - and others that will be interested later.

        Bei der Auswahl derjenigen, die führen sollten, wurden aus den Leuten des Landes solche Ratgeber ausgewählt - sowohl Einheimische als auch jene, die hereingebracht wurden. Unter jenen finden wir viele im gegenwärtigen Gremium, wie man sieht - [195], [953], [900], - und andere, die später daran interessiert sein werden.

        The choosing of the leader [294] in the one set as priest, this became a momentous question - as to who should be chosen. And when this was first set up, there arose many dissensions, that - in the division which afterward arose - became as minor or major rebellions during a physical existence. In the return, in the again establishing OF this priest, in the minor position, yet through the establishing of the priest arose that which became that study as is being founded this day, in a distant land - yet nigh unto those same shores that washed the shores of the lands of that land - and these call from, and for, the forces of ALL to harken unto that as is being accomplished! Then, in the activities of those, there arose much, many, and heaps of those same tenets as were given by Him Who first gave, "The meek shall inherit the earth."

        Die Wahl des Führers [294] {Edgar Cayce} in der einen Gruppe als Priester, dies wurde zu einer bedeutsamen Frage - darüber wer auserwählt werden sollte. Und als dies zum ersten Mal eingerichtet wurde, gab es viele Unstimmigkeiten, die - in der Teilung, die später entstand - zu kleineren oder größeren Rebellionen während einer physischen Existenz wurden. Bei der Rückkehr, bei der Wiederetablierung VON diesem Priester, in der geringen Position, entstand dennoch, durch die Etablierung des Priesters, das, was dieses Studium wurde, wie es heute gegründet wird, in einem fernen Land - jedoch nah an jenen selben Ufern, die die Ufer von den Ländern dieses Landes wuschen - und diese rufen aus und nach den Kräften von ALLEM, um auf das zu hören, wie es vollendet wird! Damals, bei den Aktivitäten jener, entstanden dort zahlreiche, viele und unmengen jener selben Grundsätze, wie sie von Ihm gegeben wurden, Der zuerst gab, "Die Sanftmütigen sollen die Erde erben."

        Those are the tenets upon which this foundation must be laid. In that name, and in Him, shall many find blessings and understandings.

        Das sind die Grundsätze, nach denen diese Grundlage ausgearbeitet werden muss. In diesem Namen, und in Ihm, sollen viele, Segnungen und Verständnis finden.

        (Q) What shall be inscribed upon the cornerstone of the building?

        (Q) Was soll auf den Grundstein des Gebäudes geschrieben werden?

        (A) Build this in the triangle, and this shall be the inscription: Cayce Hospital - Research and Enlightenment - founded by (the next stone) Association of National Investigators, Inc., 1927. (The next) That we may make manifest the love of God and man. [GD's note: 12/13/29 under 2087-1, Par. 3 and 9/05/30 under 254-51 this motto is paraphrased.]

        (A) Baut dies in das Dreieck, und dies soll die Inschrift sein: Cayce Hospital - Research and Enlightenment - gegründet von der (der nächste Stein) Association of National Investigators, Inc., 1927. (Der nächste) Dass wir die Liebe Gottes und des Menschen manifestieren können. [GD's Anmerkung: 13.12.1929 unter 2087-1, Abs. 3 und 05.09.1930 unter 254-51 wird dieses Motto umschrieben {mit anderen Worten ausgedrückt}.]

        HARK! There comes the voice of one who would speak to those gathered here: (Pause)

        HÖRT! Da kommt die Stimme von einem, der zu jenen hier versammelten sprechen möchte: (Pause)

        I AM MICHAEL, LORD OF THE WAY! BEND THY HEAD, OH YE CHILDREN OF MEN! GIVE HEED UNTO THE WAY AS IS SET BEFORE YOU IN THAT SERMON ON THE MOUNT, IN THAT ON YON HILL THIS ENLIGHTENMENT MAY COME AMONG MEN; FOR EVEN AS THE VOICE OF THE ONE WHO STOOD BESIDE THE SEA AND CALLED ALL MEN UNTO THE WAY, THAT THOSE THAT WOULD HARKEN MIGHT KNOW THERE WAS AGAIN A STAFF IN DAVID, AND THE ROD OF JESSE HAS NOT FAILED: FOR IN ZION THY NAMES ARE WRITTEN, AND IN SERVICE WILL COME TRUTH!

        ICH BIN MICHAEL, DER HERR DES WEGES! BEUGT EUREN KOPF, OH IHR KINDER DER MENSCHEN! ACHTE AUF DEN WEG, WIE ER VOR DIR FESTGELEGT IST IN DIESER PREDIGT AUF DEM BERG, DAMIT AUF JENEN HÜGEL DIESE ERLEUCHTUNG UNTER DEN MENSCHEN KOMMEN KANN; DENN AUCH, ALS DIE STIMME DESJENIGEN, DER NEBEN DEM MEER STAND UND ZU ALLEN MENSCHEN AUF DEM WEG RIEF, DASS JENE, DIE HÖREN WÜRDEN ES WISSEN KÖNNTEN, WAR DORT WIEDER EIN STAB IN DAVID, UND DER SPROSS VON JESSE HAT NICHT VERSAGT: DEN IN ZION SIND DEINE NAMEN GESCHRIEBEN, UND IM DIENST WIRD WAHRHEIT KOMMEN!

        We are through.

        Wir sind fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de