Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING
254-111
|
READING
254-111
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 2nd
day of September, 1941, in accordance with request made by Hugh Lynn Cayce
and Thomas Sugrue, Manager and Chairman of Publication Committee,
respectively, of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses psychische
Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 2ten Tag des September 1941, in Übereinstimmung mit
der gemachten Anfrage durch Hugh Lynn Cayce und Thomas Sugrue, Manager und
Vorsitzender des Publikationskomitees, entsprechend der Ges. für Forschung
& Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce and Thomas Sugrue.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hugh Lynn Cayce
und Thomas Sugrue.
|
Time: 3:45 to 4:15 P. M. Eastern Daylight Savings
Time.
|
Zeit: 3:45 bis
4:15 nachmittags, östliche Sommerzeit.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the entities,
Thomas Sugrue and Hugh Lynn Cayce, present in this room. These entities
desire to devote themselves to the propagation of the ideals and purposes
of the Association for Research and Enlightenment, Inc. Considering their
past associations and their present mental and spiritual development, you
will give them advice and guidance as to how they may best direct their
separate and mutual efforts toward this common end. You will answer the
questions submitted, as I ask them.
|
GC: Du wirst vor dir die
Entitäten Thomas Sugrue und Hugh Lynn Cayce haben, anwesend in diesem Raum.
Diese Entitäten wollen sich der Verbreitung der Ideale und Vorhaben der Ges.
für Forschung und Erleuchtung widmen. Unter Berücksichtigung ihrer früheren
Assoziationen und ihrer gegenwärtigen mentalen und spirituellen Entwicklung
wirst du ihnen Rat und Führung geben, wie sie am besten ihre getrennten und
gegenseitigen Bemühungen in Richtung dieses gemeinsamen Ziels lenken können.
Du wirst die unterbreiteten Fragen beantworten, wie ich sie stelle.
|
EC: Yes, we have the enquiring minds of Thomas Sugrue and
Hugh Lynn Cayce; the ideals and purposes and intents of the Association for
Research and Enlightenment, Incorporated; together with the associations
and the abilities of each of these entities.
|
EC: Ja,
wir haben die anfragenden Gemüter {minds} von Thomas Sugrue
und Hugh Lynn Cayce; die Ideale und Vorhaben und Absichten der Gesellschaft
für Forschung und Erleuchtung, Incorporated {amtlich eingetragen}; zusammen mit den Assoziationen und den Fähigkeiten von
jedem dieser Entitäten.
|
In discussing such an undertaking from the
angle or angles that each has approached this work, it is well that there
be some consideration given as to the former activities of each, and their
purposes and activities, and the conditions which have been and are to be
met in the innate influences, impulses and forces of each.
|
Bei der
Erörterung einer solchen Unternehmung aus dem Blickwinkel oder den
Blickwinkeln, von denen jeder sich dieser Arbeit näherte, ist es gut, dass
dort einige Überlegungen angestellt werden, hinsichtlich der bisherigen
Aktivitäten von jedem, und ihren Zielsetzungen und Aktivitäten, und der
Bedingungen, denen begegnet werden muss, und wird, in den angeborenen
Einflüssen, Impulsen und Kräften von jedem.
|
As
has been indicated through these channels, the
period at present is a representation or a re-enactment - in a manner - of
the Egyptian experience; when there were those periods of dissension,
discussions arising from the positions of each of the entities and THEIR
relationship to the tenets and teachings as of that represented here in the
purposes and ideals of the Association for Research and Enlightenment.
|
Wie es
durch diese Kanäle angegeben wurde, ist die gegenwärtige Periode eine Repräsentation
oder eine Reinszenierung - in gewisser Weise - von der Ägyptischen
Erfahrung; als dort jene Perioden der Uneinigkeit waren, gingen aus den
Positionen von jeder der Entitäten und IHREN Beziehung Diskussionen zu den
Grundsätzen und Lehren hervor, wie sie hier in den Zielsetzungen und
Idealen der Gesellschaft für Forschung und Erleuchtung vertreten sind.
|
Differences
and disturbances that arose through those periods brought much that
necessitated (for a more perfect spiritual and mental understanding) the
opportunities for each meeting self in relationships to the other in this
present sojourn.
|
Die Differenzen
und Störungen, die durch jene Perioden hindurch auftraten, brachten vieles,
das (für ein vollkommeneres spirituelles und mentales Verständnis) die Gelegenheiten voraussetzte
für jeden, das Selbst bei Beziehungen zum anderen in diesem gegenwärtigen
Aufenthalt kennenzulernen.
|
This, as may be interpreted by each, has come
to pass.
|
Dies ist,
wie es von jedem interpretiert werden kann, geschehen.
|
There could not be too much said of a
commendatory nature as to how well each has measured up to the activities
in which they have come to that state in a physical activity to meet those
problems that caused material disturbance or dissuasion from purposes of
each in that experience.
|
Es könnte
nicht allzu viel gesagt werden von einer anerkennenden Natur, wie gut jeder
den Aktivitäten gewachsen ist, bei denen sie zu diesem Zustand in eine
körperlichen Aktivität gekommen sind, um jenen Problemen zu begegnen, die eine
materielle Störung verursachten oder ein Abraten von den Vorhaben von jedem
in dieser Erfahrung.
|
Yet
the ideals of each in that experience, and in the present, might be said to
be one and the same: To know more of man's relationship to the creative
influences, or God, and the MANNER in which he may manifest same in his
relationships to his fellow man.
|
Dennoch könnte gesagt werden, dass die
Ideale von jedem in dieser Erfahrung und in der Gegenwart ein und dasselbe
sind: Um mehr von der Beziehung des Menschen zu den schöpferischen
Einflüssen, oder Gott, zu wissen, und von der METHODE, in der er selbige in
seinen Beziehungen zu seinem Mitmenschen manifestieren kann.
|
Hence the desire as sought in
the present is to continue, or to do something about those purposes as
prompt them as individual entities to seek such in the present. This is
commendatory - within themselves.
|
Daher besteht der Wunsch, wie es in der Gegenwart angestrebt wird, weiterzumachen,
oder etwas für jene Absichten zu tun, wenn sie als individuelle Entitäten aufgefordert
werden, sich in der Gegenwart um solche zu bemühen. Das ist lobenswert -
innerhalb sich selbst.
|
Then
ye are taking upon yourselves responsibilities in so doing. Remember, then,
each, the sources of spiritual, mental and material purposes; as
to how each phase of that purposed to be done by each may be kept in accord
with that ideal.
|
Dann übernehmt ihr damit Verantwortung für
euch selbst. Erinnert euch dann, ein jeder, an die Quellen der
spirituellen, mentalen und materiellen Absichten; wie jede Phase von dem,
was von jeden beabsichtigt wird zu tun, in Übereinstimmung behalten werden
kann mit diesem Ideal.
|
As to the manners in which each may conduct
self in the present, then:
|
Bezüglich
der verschiedenen Arten, auf die jeder das Selbst in der Gegenwart dann
leiten kann:
|
In
the one - as in what may be termed a reversed counterpart of those
experiences - supply data, of self and of that which has been and may be
gained, to give to others through their mental resources.
|
In dem einen
- wie
in dem, was als ein umgekehrtes Gegenstück von jenen Erfahrungen bezeichnet
werden kann - Versorgung mit Daten, vom Selbst und von dem, was erlangt
wurde und erlangt werden kann, um sie an andere durch ihre mentalen
Ressourcen zu geben.
|
The
other - the preparation for the dispersing, the activities as
necessitate making CONSISTENT the varied phases of same - mental,
spiritual, material. Coordinate them. Keep them in the ways that they may
not be as tenets, not as schisms, not as cults, but as truth - that may be
made applicable in the experiences of each and every individual.
|
Im anderen - die Vorbereitung auf das Verbreiten, auf die Aktivitäten, wie
es erforderlich ist, um die vielfältigen Phasen von selbigen SCHLÜSSIG zu
machen - mental, spirituell, materiell. Koordiniere sie. Bewahre sie so,
dass sie nicht als Lehren, nicht als Schismen, nicht als Kulte, sondern als
Wahrheit gelten, die in den Erfahrungen eines jeden Individuums anwendbar
gemacht werden kann.
|
To
illustrate exactly what is meant: Take the first of the commandments with
the promise to man, - "Honor thy father and thy mother; that thy days
may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee." What
meanest this? Only as each soul becomes as the father, the mother, is it
aware of the meaning. Only in that period is the individual soul capable of
comprehending what is really meant. Yet to many a soul the opportunity of
the application of the feeling, the knowledge, the wisdom of what that
promise from the divine means in the soul and the mind of the individual,
is passed when the period of such an awareness comes. Yet
each reaches that period - that becomes a mother, a father.
|
Um genau zu verdeutlichen, was gemeint
ist: Nimm das erste der Gebote mit der Verheißung an den Menschen, - "Ehre deinen Vater und deine Mutter, damit
deine Tage lang sein mögen auf dem Land, welches der HERR, dein Gott, dir
gibt." Was bedeutet das? Erst wenn jede Seele zum Vater, zur Mutter
wird, ist sie sich der Bedeutung bewusst. Erst in dieser Periode ist die individuelle
Seele imstande zu begreifen, was wirklich gemeint ist. Jedoch ist für so
manche Seele die Möglichkeit von der Anwendung des Gefühls, des Wissens,
der Weisheit dessen, was diese Verheißung vom göttlichen in der Seele und
im Verstand des Individuums bedeutet verstrichen, wenn die Periode von solch
einer Bewusstheit kommt. Jedoch erreicht jeder diese Periode - wird so eine
Mutter, ein Vater.
|
So
in thy analysis of those truths as may be presented through such a channel
as of the Association, and its attempted service to mankind in a physical,
a mental, a spiritual manner, - know that many will pass over without
understanding, until the opportunity for comprehension seemingly is past.
Yet build the truths in each phase of individuals' experiences; in books,
in pamphlets, in lectures, in conversations; in such a manner that to each
phase of the individual experience some such knowledge - with the wisdom to
apply - will be the experience of all who come in contact with same.
|
Deshalb, in deiner Analyse von jenen
Wahrheiten, wie sie durch einen solchen Kanal wie der Association {A.R.E.} dargestellt werden kann, und ihren angestrebten
Dienst an der Menschheit auf eine physische, eine mentale, eine spirituelle
Weise, - wisse, dass viele ohne Verständnis übergehen werden, bis die Gelegenheit
für ein Verständnis scheinbar vorbei ist. Dennoch bilden sich die
Wahrheiten in jeder Phase der Erfahrungen von Individuen; in Büchern, in
Broschüren, in Vorträgen, in Gesprächen; auf so eine Art, dass für jede
Phase der individuellen Erfahrung irgend so ein Wissen - mit der Weisheit zum Anwenden
- die Erfahrung von allen sein wird, die mit Selbigem in Kontakt kommen.
|
For, remember - as He has given - and so
build same: "My word (truth) will not return to me emptyhanded."
|
Denn erinnert
euch - wie Er es gegeben hat - und deshalb Selbiges erstellte: "Mein Wort (meine Wahrheit) wird nicht mit leeren
Händen zu mir zurückkehren."
|
Build each phase of that presented, then, in
such a manner that it is HIS word, His truth, His will, His purpose with
thy fellow man.
|
Erstellt
jede Phase von diesem präsentierten, dann, auf so eine Weise, dass es SEIN
Wort, Seine Wahrheit, Sein Wille, Seine Absicht mit deinem Mitmenschen ist.
|
Thus ye may do something ABOUT many errors ye
have made straight.
|
So könnt
ihr etwas GEGEN viele Fehler tun, die ihr geradewegs gemacht habt.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What would you advise as the specific
activities for each of these entities for the coming year?
|
(Q) Was
würdest du jeder dieser Entitäten als spezifische Aktivitäten für das
kommende Jahr raten?
|
(A)
The writing, the distribution of those truths and tenets in
the various phases of the work or phenomena - as in keeping with that
needed for that individual section, that individual group, that individual
people.
|
(A) Das
Schreiben, die Verbreitung von jenen Wahrheiten und Lehren in den
verschiedenen Phasen des Werkes oder von den Phänomenen - ebenso im
Einklang mit dem, was für diesen einzelnen Abschnitt, für diese
individuelle Gruppe, für diese individuellen Leute benötigt wird.
|
(Q) Should Hugh Lynn Cayce prepare to deliver
lectures in conjunction with the publication and distribution of the book
"There Is A River"?
|
(Q) Sollte
sich Hugh Lynn Cayce darauf Vorbereiten, Vorlesungen in Zusammenhang mit
der Veröffentlichung und Verbreitung des Buches "There Is A River"
zu halten? {A.d.Ü.: der dt. Titel ist "Die Geschichte eines schicksalhaften Lebens"}
|
(A) As has so oft been indicated, well. For,
through same there is the opportunity to present - as is well done in that
thus far written the threefold, or fourfold life.
|
(A) Wie es so oft angegeben wurde, durchaus. Denn, durch selbige gibt es
die Möglichkeit zu präsentieren - wie es gut gelungen ist in diesem bisher
geschriebenen dreiteiligen oder vierteiligen Leben.
|
(Q) Other than THERE IS A RIVER, what
specific projects should Thomas Sugrue undertake?
|
(Q) Abgesehen
von THERE IS A RIVER, welche spezifischen Projekte sollte Thomas Sugrue übernehmen?
|
(A)
In the present, or as soon as this is completed, there will be the needs of
the gathering of data to answer the thousand and one questions that will be
asked, as to the various phases of that which has been and is to be
presented. This will require many pamphlets, five hundred to a thousand to
fifteen hundred to two thousand words, see? Get
the data together.
|
(A) In der Gegenwart, oder sobald dies abgeschlossen ist, wird es den Bedarf für
die Erfassung von Datenmaterial geben zur Beantwortung der tausendundeins
Fragen, die man stellen wird, bezüglich der verschiedenen Phasen von dem,
was präsentiert wurde und präsentiert werden soll. Dies wird viele
Broschüren erfordern, fünfhundert bis eintausend bis fünfzehnhundert bis
zweitausend Worte, verstehst du? Stell das Datenmaterial zusammen.
|
(Q) Considering world affairs, what should be
the primary objective of the book, THE COMING AGE OF FAITH?
|
(Q) Was
sollte, in Anbetracht der Weltangelegenheiten, das vorrangige Ziel des
Buches, THE COMING AGE OF FAITH sein? {A.d.Ü.: siehe dazu auch Reading 5749-11}
|
(A) That as presented in the sermon on the
mount.
|
(A) Das,
wie es in der Bergpredigt präsentiert wird.
|
(Q) What place should THE COMING AGE OF FAITH
occupy in the publication program?
|
(Q)
Welchen Platz sollte THE COMING AGE OF FAITH im Publikationsprogramm
einnehmen?
|
(A) In answering many of the theosophical,
philosophical and the age old questions in the application of tenets, of
truth, in relationship of one individual to another. And in same treat the
relationship of man to woman, of woman to man, as did the Master. Use as a
basis any experience of those whose life has been changed.
|
(A) Zur Beantwortung vieler theosophischer, philosophischer und uralter
Fragen bei der Anwendung von Lehren, von Wahrheit, in der Beziehung eines
Individuums zum anderen. Und in selbiger behandele die Beziehung von Mann
zu Frau, von Frau zu Mann, wie der Meister es tat. Verwende als Grundlage
irgendeine Erfahrung von jenen, deren Leben verändert wurde.
|
(Q) What past association will most influence
these entities during the coming year, and what problems will be raised by
the urges from this?
|
(Q) Welche
vergangene Assoziation wird diese Entitäten während des kommenden Jahres am
meisten beeinflussen und welche Probleme werden sich durch die Triebe
daraus ergeben?
|
(A) As has been indicated. DO NOT conceive
that there is not forgiveness by each; for, as has been indicated, each has
met himself well. There needs be not only as from past associations, but a
coordinative, correlated activity of doing something ABOUT paths made
straight here!
|
(A) Wie es
angegeben wurde. Ersinnt NICHT, dass es keine Vergebung durch jeden gibt;
denn wie es angegeben wurde, ist jeder sich selbst durchaus begegnet. Es
muss nicht nur wie aus früheren Assoziationen sein, sondern eine
koordinative {gleichgeordnete},
korrelierte Aktivität, um etwas MIT Pfaden zu tun, die hier geradlinig
gemacht wurden!
|
Remember the injunction given
by Him, "When thou art converted, strengthen thy brethren."
|
Erinnert euch an die von Ihm gegebene Anordnung: "Wenn du bekehrt bist, so stärke deine
Brüder."
|
Then, what is the service ye
each are now to do?
|
Was ist dann der Dienst, den ihr jetzt jeweils tun sollt?
|
Strengthen thy brethren!
|
Stärke deine Brüder!
|
How?
|
Wie?
|
"Feed my sheep. Feed my lambs."
|
Füttere meine Schafe, füttere meine Lämmer!
|
And as indicated, do not
depart from that awareness that He, the Master, Jesus, will walk with thee
- if ye DESIRE a walk with Him.
|
Und wie angegeben, weiche nicht von dieser Bewusstheit ab, damit Er, der
Meister, Jesus, mit dir wandeln wird - wenn du einen Spaziergang mit Ihm WÜNSCHT.
|
(Q) What past association has
been the basis of the experience of the entities for the past two years? Give
explanation.
|
(Q) Welche vergangene Assoziation war die Grundlage von der Erfahrung der Entitäten
in den letzten zwei Jahren? Gib eine Erklärung.
|
(A) As has been given, -
Egypt. One as the king, the other as the native - who found in the purposes
of each the IDEALS as one, but the manners of application creating those
elements of being at cross-purposes, jealous one of another.
|
(A) Wie es
gegeben wurde, - Ägypten. Der eine als der König, der andere als der
Einheimische - die in den Absichten eines jedem die IDEALE fanden als eins,
außer den Methoden der Anwendung, die jene Elemente des Daseins aneinander
vorbei erschaffen, eifersüchtig einer auf den anderen.
|
These have been well met. Do
something about it - don't smear 'em!
|
Denen wurde gut begegnet. Tut etwas damit - beschmutzt sie nicht!
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|
|
Copy to each
|
Kopie an jedem
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
9/27/41 See 2593-1 re. locating lost
articles, warning against EC giving this type of reading lest he be tempted
by disincarnate entities.
|
9/27/41
Siehe 2593-1 bzgl. dem Auffinden verlorener Artikel, der Warnung gegenüber
EC für das Geben von dieser Art von Readings, damit er nicht von disinkarnierten {körperlosen} Entitäten verleitet wird.
|