Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2524-1
|
READING
2524-1
|
M 41 (Engineer, Christian Scientist)
|
M
41 (Ingenieur, Christlicher Wissenschaftler)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 2nd
day of July, 1941, in accordance with request made by the self - Mr.
[2524], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment,
Inc., recommended by his brother, Mr. [...].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 2ten Tag des
Juli, 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst -
Hr. [2524], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung und
Erleuchtung, Inc., empfohlen durch seinen Bruder, Hr. [...].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born February 22, 1900, in Freudenstadt, Germany.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 22.
Februar 1900, in Freudenstadt, Deutschland.
|
Time and Place: 11:00 to 11:30 A. M. Eastern
Standard Time. ..., Conn.
|
Zeit und Ort:
11:00 bis 11:30 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ..., Conn.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are
as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how.
You will answer the questions that may be asked:
|
GC: Du
wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Zustände an, die im
gegenwärtigen Leben wie Persönlichkeiten ruhend sind und vorgezeigt werden;
ebenso die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort
und den Namen, und das in jedem Leben an, was die Entwicklung für die
Entität aufbaute oder behinderte; und gibst die Fähigkeiten der
gegenwärtigen Entität an, das was sie damit erreichen kann, und wie. Du
wirst die Fragen, die gestellt werden können beantworten:
|
EC: Yes, we are given the records here of
that entity now called [2524].
|
EC: Ja,
wir geben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, die jetzt [2524]
genannt wird.
|
In
giving the interpretations of the records as we find them here, these
are chosen from same with the desire and purpose that this may be a helpful
experience for the entity; enabling the entity in this sojourn to better
fulfill that purpose for which it entered.
|
Beim Geben
der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier vorfinden,
werden diese aus selbigen mit dem Begehren und der Absicht ausgewählt, dass
dies eine hilfreiche Erfahrung für die Entität sein kann; um es der Entität
bei diesem Aufenthalt zu ermöglichen, diese Absicht, wegen der sie
eingetreten ist, besser zu erfüllen.
|
Astrologically
we find that there are urges, not because the sun or any of the planets
were in a certain position at the time of birth, but because of the
entity's activities under the influence of those environs that brought the
relationships of the entity to the universal consciousness, - as expressed
or manifested in the position of such at the time of the entrance into the
material plane.
|
Astrologisch
stellen wir fest, dass dort Triebe sind, nicht weil die Sonne oder
irgendwelche der Planeten in einer bestimmten Position zum Zeitpunkt der
Geburt waren, sondern wegen der Aktivitäten der Entität unter dem Einfluss
jener Umgebung, die die Beziehungen der Entität zum universalen Bewusstsein
brachte, - wie es in der Position von solchen ausgedrückt oder manifestiert
wird zum Zeitpunkt des Eintritts in die materielle Ebene.
|
Thus we find characteristics indicated, not
merely because of what has been accredited to certain planets,
constellations or even phases of the zodiacal signs by students of old, but
because of the true relationships of the individual entity to such, through
the usage put to opportunities by the entity under those influences.
|
Dadurch finden wir Eigenschaften, die angedeutet sind, nicht nur aufgrund
dessen, was für bestimmte Planeten, Konstellationen, oder auch Phasen der
Tierkreiszeichen, von alters her durch Studenten beglaubigt wurde, sondern
auch wegen der wahren Beziehungen der individuellen Entität zu solchen, mittels
Nutzung der sich bietenden Möglichkeiten durch die Entität unter jenen
Einflüssen.
|
We have, then, a double or
two-phase urge indicated from astrological aspects, as well as from the
material sojourns in the earth.
|
Wir haben
dann, angegeben aus astrologischen Aspekten, und auch aus den materiellen
Aufenthalten in der Erde, einen doppel- oder zweiphasigen Drang.
|
Such
urges do not surpass the will of the entity, - that indicates the
difference between the creation of the entity as a soul, or its entrance
from the beginning, and the rest of the creation. For, the
entity was ever a part of the universal consciousness, but was given the
will - which is the birthright of each soul, that it might be individual,
knowing itself to be itself and yet one with the Creative Forces.
|
Solche Triebe übersteigen nicht den
Willen der Entität, - das zeigt den Unterschied an zwischen der Schöpfung
der Entität als Seele oder ihren Eintritt von Beginn an und dem Rest der
Schöpfung. Denn, die Entität war immer ein Teil des universalen
Bewusstseins, ihr wurde aber der Wille gegeben - welcher das Geburtsrecht
von jeder Seele ist, damit sie individuell sein und sich selbst erkennen
könnte, um sich selbst zu sein und dennoch eins mit den Schöpferischen
Kräften.
|
Thus
we find the Piscean urge for the mystical (though close to the cusps), or
the natural urges of the entity for great detail. Things
of a mechanical nature are often latent and manifested urges, as well as
circumstances of a spiritual nature.
|
Dadurch finden wir den Fische-Drang {vom
Sternzeichen Fische} für das Mystische (obwohl nah an den Schwellen),
oder die natürlichen Triebe der Entität sehr detailliert. Dinge von einer
mechanischen Natur sind oft ruhende und manifestierte Triebe, wie auch Gegebenheiten
von einer spirituellen Natur.
|
We
find from Mercury the high mental abilities, yet from the affliction in
Mars there are the latent facilities or activities that bring doubts and
fears as to time, place or the like in its relationships to things and to
peoples. If there is not the balancing, this might become a disturbing
influence, - even a stumblingstone in the entity's fulfilling its greatest
abilities for activities through this experience.
|
Wir finden vom Merkur die hohen mentalen
Fähigkeiten, jedoch gibt es von der Bedrängnis in Mars die ruhenden
Ausstattungen oder Aktivitäten, die Zweifel und Ängste bringen bezüglich Zeit, Ort
oder dergleichen, bei ihren Beziehungen zu Dingen und zu Leuten. Wenn es
nicht den Ausgleich gibt, könnte dies ein störender Einfluss werden, - sogar ein
Stolperstein, wenn es darum geht, dass die Entität ihre größten Fähigkeiten
für Aktivitäten durch diese Erfahrung erfüllt.
|
This
balanced, however, with keeping the universal consciousness first, and the
lack of self in its egotistical expression or self-indulgence, there may be
brought abilities to express or manifest. Thus, rather than justifying its
material associations, the entity may glorify the work, the blessing, the
oneness of creative or God-force in ALL of its relations in the present
experience.
|
Diese Ausgewogenheit allerdings, mit dem
Behalten des universalen Bewusstseins vorneweg, und da dem Selbst seine
egoistische Ausdrucksform oder Selbstnachgiebigkeit fehlt, kann dort
Fähigkeiten gebracht haben, um sich auszudrücken oder zu manifestieren. Dadurch,
anstatt ihre materiellen Assoziationen zu rechtfertigen, kann die Entität
die Arbeit, den Segen, die Einsheit der schöpferischen oder Gott-Kraft, in ALL
ihren Beziehungen in der gegenwärtigen Erfahrung verherrlichen.
|
We find in Jupiter the universal
consciousness of things, - yet do not attempt to reason. For, as just
indicated, choose rather those activities in relationships to others in
which brotherly love, longsuffering, patience, kindness, gentleness are the
motivative influences, and the turmoils will cease to be. The insecurity or
the doubts and fears will pass, with those activities for the better
relationships in every manner. For, the Jupiterian sojourn brings that
universal consciousness, if it is manifested in thy daily dealings and thy
mental aspects are coordinated with same.
|
Wir finden in Jupiter das universale Bewusstsein von Dingen, - versuche
jedoch nicht daraus Schlüsse zu ziehen. Denn, wie gerade angedeutet, wähle
eher jene Aktivitäten bei Beziehungen zu anderen, in denen brüderliche
Liebe, Langmut, Geduld, Freundlichkeit, Sanftmut die motivierenden
Einflüsse sind, und die Wirren werden aufhören zu bestehen. Die
Unsicherheit oder die Zweifel und Ängste werden mit jenen Aktivitäten für
die besseren Beziehungen, in jeder Hinsicht vergehen. Denn der
Jupiterianische Aufenthalt bringt dieses universale Bewusstsein, falls es
in deinem täglichen Umgang manifestiert wird und deine mentalen Aspekte mit
selbigem koordiniert sind.
|
As
to the appearances in the earth, - these, too, find their latent and
manifested urge in the emotions of the body. Hence we find the very
definite decisions made, yet - as indicated - at times mentally these are
fearsome in the inner self, while emotionally they bring satisfaction. Let
the satisfaction be not so much the gratifying of own emotions but the
fulfilling of the dreams in its relationships to betterment of mankind.
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde, - auch diese finden ihren ruhenden und
manifestierten Drang in den Emotionen des Körpers. Daher finden wir die
ganz bestimmten Entscheidungen, die getroffen wurden, jedoch - wie
angegeben - mental sind diese zeitweise furchterregend im inneren Selbst,
während sie emotional Befriedigung bringen. Lass die Befriedigung nicht so
sehr das Erfreuliche von eigenen Emotionen sein, sondern die Erfüllung der
Träume in ihren Beziehungen zur Verbesserung der Menschheit.
|
While not all of the appearances may be given,
these would indicate the latent and manifested urges:
|
Obwohl
nicht alle der Auftritte angegeben werden können, würden diese die ruhenden
und manifestierten Triebe anzeigen:
|
Before this the entity was in the land of the
entity's present sojourn, when there was the uniting of those forces that
aimed for a freedom of activity - and the right to worship according to the
new ideals.
|
Davor war
die Entität im Land des gegenwärtigen Aufenthalts der Entität, als es die
Vereinigung von jenen Kräften gab, die auf eine Freiheit der Tätigkeit
abzielten - und auf das Recht, gemäß den neuen Idealen anzubeten.
|
The entity then, as an associate and a
companion of Cosciusko, came into the land of the present sojourn from the
German-Polish land.
|
Die Entität
kam damals, als Assoziierter und als Kamerad von Kosciuszko, aus dem deutsch-polnischen
Land in das Land des gegenwärtigen Aufenthalts.
|
Then in the name Hal Gradenstorff, the entity
experienced self-sacrifice that there might be principles, that there might
be ideas carried on. There were the efforts of the entity to aid in
supplying those principles as related to the means in which there might be
movements of groups of people over the territory that was then being
disturbed because of lack of facilities.
|
Damals,
mit dem Namen Hal Gradenstorff, erlebte die Entität Selbstaufopferung, dass
es Prinzipien geben könnte, dass es Ideen geben könnte, die weitergeführt
werden. Es gab die Bemühungen der Entität bei der Bereitstellung jener
Grundsätze zu unterstützen, in Bezug auf die Mittel, in denen es Transporte
von Personengruppen über das Territorium geben könnte, die damals wegen fehlender
Einrichtungen gestört wurden.
|
From those activities we find in the present
the manifested interest in manners and means of building, establishing and
working with those things of nature for the use and convenience of mankind.
|
Aus jenen
Aktivitäten finden wir in der Gegenwart das manifestierte Interesse an den Arten
und Methoden des Bauens, des Etablierens und des Arbeitens mit jenen Dingen
der Natur zur Verwendung und Zweckdienlichkeit für die Menschheit.
|
Also
from that sojourn we find that those portions of the territory near
Philadelphia, or those regions and areas north of same and to the west,
would be the fields and associations where there would be the better
outlets for the entity's abilities in relationships to the creative
influences from nature. For, such areas would be more coordinant with the
desires and purposes than those where segmentations cramp the abilities and
the needs for the entity to consider other relationships in the present
experience and activity.
|
Auch aus diesem Aufenthalt finden wir,
dass jene Teile des Territoriums in der Nähe von Philadelphia, oder jener
Regionen und Gebiete nördlich von selbigem und westlich davon, die Bereiche
und Assoziationen sein würden, in denen es die besseren Auslässe für die
Fähigkeiten der Entität geben würde in Beziehungen zu den schöpferischen
Einflüssen aus der Natur. Denn solche Gebiete würden mehr abgestimmt sein
mit den Wünschen und Absichten, als jene, wo Segmentierungen {Aufteilungen} die Fähigkeiten und die Bedürfnisse für die Entität einengen,
um andere Beziehungen in der gegenwärtigen Erfahrung und Aktivität in
Betracht zu ziehen.
|
Before that the entity was in the Promised
Land, during those periods when there was the establishing of centers,
garrisons and activities in which helpful forces were being administered by
the Roman rule for the better conditions in the land.
|
Davor war
die Entität im Gelobten Land, während jener Perioden, wo es die Einrichtung
von Zentren, Garnisonen und Aktivitäten gab, in denen von der römischen
Herrschaft hilfreiche Kräfte für die besseren Zustände im Land verabreicht
wurden.
|
The entity was a Roman leader in the legions
for betterment of conditions in relationships to transportation.
|
Die Entität war ein römischer Führer in den Legionen für die Verbesserung
der Bedingungen in Verbindung zum Transportwesen.
|
Thus we find that bridges,
boats and things pertaining to such activities, became a part of the
entity's experience. Hence in the present there is the interest in all
such, - and the mechanical means for these activities in any form offer
interesting experiences.
|
Daher
finden wir, dass Brücken, Boote und die Dinge, die zu solchen Aktivitäten
gehören, ein Teil von der Erfahrung der Entität wurden. Daher gibt es in
der Gegenwart an all solchen das Interesse, - und die mechanischen Methoden
für diese Aktivitäten in irgendeiner Form bieten interessante Erfahrungen.
|
Also we find that the
experience then brings close to the entity his interest in the spiritual
life. Hence we find as a part of the innate and manifested experience of
the entity the phase of relationships having to do with the individual as
related to Creative Forces, or God, as may be manifested by the dealings
with and relationships to the fellow man.
|
Auch finden wir, dass die damalige Erfahrung der Entität, ihrem Interesse
am spirituellen Leben zugutekommt. Daher finden wir, als Teil der
angeborenen und manifestierten Erfahrung der Entität, die Beziehungsphasen,
die mit dem Individuum zu tun haben, in Bezug auf die Schöpferischen
Kräfte, oder Gott, wie sie durch den Umgang mit dem Mitmenschen und durch
die Beziehungen zu ihm manifestiert sein können.
|
Magnify these endeavors, -
not to that extent as to be considered one becoming fanatical, but to the
extent that the simple manner of life lived by self enables each individual
with whom the entity comes in contact to know that ye have walked and
talked oft - in thy mental and spiritual life - with the truth as
manifested in that activity ye experienced through thy sojourns in Antioch,
Caesarea and the regions about Jordan.
|
Vergrößere diese Bemühungen, - nicht in diesem Ausmaß, wie man es für
fanatisch hält, sondern in dem Maße, dass die einfache Lebensweise die
durch das Selbst gelebt wird, jedem Individuum, mit dem die Entität in
Kontakt kommt, es ermöglicht zu wissen, dass du oft die Wahrheit - in
deinem mentalen und spirituellen Leben - praktiziert und gepredigt hast, wie
sie bei dieser Aktivität manifestiert war, die du mittels deiner
Aufenthalte in Antiochien, Caesarea und den Regionen um Jordanien herum
erfuhrst.
|
Before that the entity was in
the Egyptian land, during those periods of activity when there was the
rebuilding of the material as well as social and religious orders, - with
the return of the Priest and the collaborations of the Atlanteans - of
which the entity was a part.
|
Davor war die Entität im ägyptischen Land, während jener Aktivitätsperioden
als dort der Wiederaufbau der materiellen sowie der sozialen und religiösen
Ordnungen war, - mit der Rückkehr des Priesters und in Zusammenarbeit mit
den Atlantern - zu denen die Entität gehörte.
|
However, the entity was born
in the Egyptian land, and was reared with the children of the Young King;
thus became a favorite with the King in the activities in which there was
the classifying of groups of individuals for their special service in the
various formations and activities, - in the commercial sense as well as in
the building of relationships that had to do with the Temples of Sacrifice and
the Temple Beautiful.
|
Allerdings wurde die Entität im ägyptischen Land geboren, und wurde mit den
Kindern des jungen Königs großgezogen; und wurde dadurch ein Liebling des
Königs in den Aktivitäten, bei denen es die Klassifizierung von Gruppen von
Individuen für ihren besonderen Dienst in den verschiedenen Formationen und
Aktivitäten gab, - im kommerziellen Sinn und auch im Aufbau von
Beziehungen, die mit den Tempeln der Opferung und dem Tempel Wunderschön zu
tun hatten.
|
Those temples were on the
order of what we today call our educational institutions and hospitals,
that prepared the man and woman of that period for a greater service to
their country and to their people, - for the glory of the Creative Forces,
or God.
|
Jene Tempel waren in etwa das, was wir heute unsere Bildungseinrichtungen
und Krankenhäuser nennen, die den Mann und die Frau jener Zeit für einen
größeren Dienst an ihrem Land und ihrem Volk vorbereiteten, - zur Ehre der
Schöpferischen Kräfte, oder Gottes.
|
The name then was changed
from the Atlantean addition to names, to one rather in keeping with the
King.
|
Der Name wurde damals von der Atlantischen Hinzufügung an die Namen geändert,
zu einem der eher mit dem König konform
war.
|
Thus, - as Ar-Aar-Kel-Der, -
the entity gained the greater; until there were the activities which were
turned into self-glory.
|
Daher - als Ar-Aar-Kel-Der, - erlangte die Entität das größere; bis es die
Aktivitäten gab, welche in eigenen Ruhm verwandelt wurden.
|
The abilities as the engineer
in all of its phases of activities through that experience find expression
in the present, - in the mechanical as well as various usages to which such
activities may be applied, to all forms of man's experiences.
|
Die Fähigkeiten als der Ingenieur in all seinen Aktivitätsphasen, finden
durch diese Erfahrung ihren Ausdruck in der Gegenwart, - im Mechanischen
sowie in den verschiedenen Verwendungen, bei denen solche Aktivitäten auf
alle Formen der menschlichen Erfahrungen angewendet werden können.
|
As to the abilities of the
entity in the present, - the abilities for material things need be little
spoken of. The abilities for the mental and spiritual
are apparent.
|
Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, - die Fähigkeiten
für materielle Dinge benötigen kaum Beachtung. Die Fähigkeiten für das
Mentale und Spirituelle sind offenkundig.
|
Then, - through the study of
self, - find thy ideal. Let this again be based, as in thy Roman experience
or sojourn, in Him who is the way, the truth and the light.
|
Dann finde - durch das Studium des Selbsts, - dein Ideal. Lass dieses
wiederum gegründet sein, wie in deiner Römischen Erfahrung oder deinem
Römischen Aufenthalt, auf Ihm, der der Weg, die Wahrheit und das Licht ist.
|
Study then to show thyself
approved unto that ideal, a workman not ashamed; correctly emphasizing the
various phases of man's experience in his relationships to the world, to
the flesh, and to God.
|
Strebe dann eifrig danach dich diesem
Ideal als bewährt zu erweisen, als ein Arbeiter, der sich nicht schämt; und
die verschiedenen Phasen der menschlichen Erfahrung des Menschen richtig
betont in seinen Beziehungen zur Welt, zum Fleisch, und zu Gott.
|
And keep self unspotted from
condemning anyone.
|
Und
behalte das Selbst davon unbefleckt, jemand zu verurteilen.
|
In
those lands about eastern Pennsylvania, or northeastern portions, we would
find the greater outlet - as developments are made in the progress of those
activities in which the entity is now engaged.
|
In jenen Ländern um das östliche
Pennsylvania, oder den nordöstlichen Teilen, würden wir den größeren
Auslass finden - da im Verlauf jener Aktivitäten in denen sich die Entität jetzt
engagiert Entwicklungen gemacht werden.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
Copy to Self - Special Delivery
|
Kopie an
das Selbst - Spezielle Auslieferung
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
He previously secured a Physical Rdg. for his
brother, Mr. [2564], 7/01/41. He requested further readings for his brother
and for himself.
|
Er
sicherte sich zuvor ein Körper-Rdg. für seinen Bruder, Hr. [2564],
01.07.1941. Er forderte weitere Readings für seinen Bruder an und für sich
selbst.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
7/09/41 He obtained a Physical Reading - See
2524-2.
|
09.07.1941
Er erhielt ein Körperreading - Siehe 2524-2.
|