Edgar Cayce Reading 2524-1

 

 

 

 

Reading # 2524-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2524-1

READING 2524-1

M 41 (Engineer, Christian Scientist)

M 41 (Ingenieur, Christlicher Wissenschaftler)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 2nd day of July, 1941, in accordance with request made by the self - Mr. [2524], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by his brother, Mr. [...].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 2ten Tag des Juli, 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [2524], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc., empfohlen durch seinen Bruder, Hr. [...].

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born February 22, 1900, in Freudenstadt, Germany.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 22. Februar 1900, in Freudenstadt, Deutschland.

    Time and Place: 11:00 to 11:30 A. M. Eastern Standard Time. ..., Conn.

    Zeit und Ort: 11:00 bis 11:30 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ..., Conn.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how. You will answer the questions that may be asked:

        GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Zustände an, die im gegenwärtigen Leben wie Persönlichkeiten ruhend sind und vorgezeigt werden; ebenso die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort und den Namen, und das in jedem Leben an, was die Entwicklung für die Entität aufbaute oder behinderte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, das was sie damit erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen, die gestellt werden können beantworten:

        EC: Yes, we are given the records here of that entity now called [2524].

        EC: Ja, wir geben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, die jetzt [2524] genannt wird.

        In giving the interpretations of the records as we find them here, these are chosen from same with the desire and purpose that this may be a helpful experience for the entity; enabling the entity in this sojourn to better fulfill that purpose for which it entered.

        Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier vorfinden, werden diese aus selbigen mit dem Begehren und der Absicht ausgewählt, dass dies eine hilfreiche Erfahrung für die Entität sein kann; um es der Entität bei diesem Aufenthalt zu ermöglichen, diese Absicht, wegen der sie eingetreten ist, besser zu erfüllen.

        Astrologically we find that there are urges, not because the sun or any of the planets were in a certain position at the time of birth, but because of the entity's activities under the influence of those environs that brought the relationships of the entity to the universal consciousness, - as expressed or manifested in the position of such at the time of the entrance into the material plane.

        Astrologisch stellen wir fest, dass dort Triebe sind, nicht weil die Sonne oder irgendwelche der Planeten in einer bestimmten Position zum Zeitpunkt der Geburt waren, sondern wegen der Aktivitäten der Entität unter dem Einfluss jener Umgebung, die die Beziehungen der Entität zum universalen Bewusstsein brachte, - wie es in der Position von solchen ausgedrückt oder manifestiert wird zum Zeitpunkt des Eintritts in die materielle Ebene.

        Thus we find characteristics indicated, not merely because of what has been accredited to certain planets, constellations or even phases of the zodiacal signs by students of old, but because of the true relationships of the individual entity to such, through the usage put to opportunities by the entity under those influences.

        Dadurch finden wir Eigenschaften, die angedeutet sind, nicht nur aufgrund dessen, was für bestimmte Planeten, Konstellationen, oder auch Phasen der Tierkreiszeichen, von alters her durch Studenten beglaubigt wurde, sondern auch wegen der wahren Beziehungen der individuellen Entität zu solchen, mittels Nutzung der sich bietenden Möglichkeiten durch die Entität unter jenen Einflüssen.

        We have, then, a double or two-phase urge indicated from astrological aspects, as well as from the material sojourns in the earth.

        Wir haben dann, angegeben aus astrologischen Aspekten, und auch aus den materiellen Aufenthalten in der Erde, einen doppel- oder zweiphasigen Drang.

        Such urges do not surpass the will of the entity, - that indicates the difference between the creation of the entity as a soul, or its entrance from the beginning, and the rest of the creation. For, the entity was ever a part of the universal consciousness, but was given the will - which is the birthright of each soul, that it might be individual, knowing itself to be itself and yet one with the Creative Forces.

        Solche Triebe übersteigen nicht den Willen der Entität, - das zeigt den Unterschied an zwischen der Schöpfung der Entität als Seele oder ihren Eintritt von Beginn an und dem Rest der Schöpfung. Denn, die Entität war immer ein Teil des universalen Bewusstseins, ihr wurde aber der Wille gegeben - welcher das Geburtsrecht von jeder Seele ist, damit sie individuell sein und sich selbst erkennen könnte, um sich selbst zu sein und dennoch eins mit den Schöpferischen Kräften.

        Thus we find the Piscean urge for the mystical (though close to the cusps), or the natural urges of the entity for great detail. Things of a mechanical nature are often latent and manifested urges, as well as circumstances of a spiritual nature.

        Dadurch finden wir den Fische-Drang {vom Sternzeichen Fische} für das Mystische (obwohl nah an den Schwellen), oder die natürlichen Triebe der Entität sehr detailliert. Dinge von einer mechanischen Natur sind oft ruhende und manifestierte Triebe, wie auch Gegebenheiten von einer spirituellen Natur.

        We find from Mercury the high mental abilities, yet from the affliction in Mars there are the latent facilities or activities that bring doubts and fears as to time, place or the like in its relationships to things and to peoples. If there is not the balancing, this might become a disturbing influence, - even a stumblingstone in the entity's fulfilling its greatest abilities for activities through this experience.

        Wir finden vom Merkur die hohen mentalen Fähigkeiten, jedoch gibt es von der Bedrängnis in Mars die ruhenden Ausstattungen oder Aktivitäten, die Zweifel und Ängste bringen bezüglich Zeit, Ort oder dergleichen, bei ihren Beziehungen zu Dingen und zu Leuten. Wenn es nicht den Ausgleich gibt, könnte dies ein störender Einfluss werden, - sogar ein Stolperstein, wenn es darum geht, dass die Entität ihre größten Fähigkeiten für Aktivitäten durch diese Erfahrung erfüllt.

        This balanced, however, with keeping the universal consciousness first, and the lack of self in its egotistical expression or self-indulgence, there may be brought abilities to express or manifest. Thus, rather than justifying its material associations, the entity may glorify the work, the blessing, the oneness of creative or God-force in ALL of its relations in the present experience.

        Diese Ausgewogenheit allerdings, mit dem Behalten des universalen Bewusstseins vorneweg, und da dem Selbst seine egoistische Ausdrucksform oder Selbstnachgiebigkeit fehlt, kann dort Fähigkeiten gebracht haben, um sich auszudrücken oder zu manifestieren. Dadurch, anstatt ihre materiellen Assoziationen zu rechtfertigen, kann die Entität die Arbeit, den Segen, die Einsheit der schöpferischen oder Gott-Kraft, in ALL ihren Beziehungen in der gegenwärtigen Erfahrung verherrlichen.

        We find in Jupiter the universal consciousness of things, - yet do not attempt to reason. For, as just indicated, choose rather those activities in relationships to others in which brotherly love, longsuffering, patience, kindness, gentleness are the motivative influences, and the turmoils will cease to be. The insecurity or the doubts and fears will pass, with those activities for the better relationships in every manner. For, the Jupiterian sojourn brings that universal consciousness, if it is manifested in thy daily dealings and thy mental aspects are coordinated with same.

        Wir finden in Jupiter das universale Bewusstsein von Dingen, - versuche jedoch nicht daraus Schlüsse zu ziehen. Denn, wie gerade angedeutet, wähle eher jene Aktivitäten bei Beziehungen zu anderen, in denen brüderliche Liebe, Langmut, Geduld, Freundlichkeit, Sanftmut die motivierenden Einflüsse sind, und die Wirren werden aufhören zu bestehen. Die Unsicherheit oder die Zweifel und Ängste werden mit jenen Aktivitäten für die besseren Beziehungen, in jeder Hinsicht vergehen. Denn der Jupiterianische Aufenthalt bringt dieses universale Bewusstsein, falls es in deinem täglichen Umgang manifestiert wird und deine mentalen Aspekte mit selbigem koordiniert sind.

        As to the appearances in the earth, - these, too, find their latent and manifested urge in the emotions of the body. Hence we find the very definite decisions made, yet - as indicated - at times mentally these are fearsome in the inner self, while emotionally they bring satisfaction. Let the satisfaction be not so much the gratifying of own emotions but the fulfilling of the dreams in its relationships to betterment of mankind.

        Bezüglich der Auftritte in der Erde, - auch diese finden ihren ruhenden und manifestierten Drang in den Emotionen des Körpers. Daher finden wir die ganz bestimmten Entscheidungen, die getroffen wurden, jedoch - wie angegeben - mental sind diese zeitweise furchterregend im inneren Selbst, während sie emotional Befriedigung bringen. Lass die Befriedigung nicht so sehr das Erfreuliche von eigenen Emotionen sein, sondern die Erfüllung der Träume in ihren Beziehungen zur Verbesserung der Menschheit.

        While not all of the appearances may be given, these would indicate the latent and manifested urges:

        Obwohl nicht alle der Auftritte angegeben werden können, würden diese die ruhenden und manifestierten Triebe anzeigen:

        Before this the entity was in the land of the entity's present sojourn, when there was the uniting of those forces that aimed for a freedom of activity - and the right to worship according to the new ideals.

        Davor war die Entität im Land des gegenwärtigen Aufenthalts der Entität, als es die Vereinigung von jenen Kräften gab, die auf eine Freiheit der Tätigkeit abzielten - und auf das Recht, gemäß den neuen Idealen anzubeten.

        The entity then, as an associate and a companion of Cosciusko, came into the land of the present sojourn from the German-Polish land.

        Die Entität kam damals, als Assoziierter und als Kamerad von Kosciuszko, aus dem deutsch-polnischen Land in das Land des gegenwärtigen Aufenthalts.

        Then in the name Hal Gradenstorff, the entity experienced self-sacrifice that there might be principles, that there might be ideas carried on. There were the efforts of the entity to aid in supplying those principles as related to the means in which there might be movements of groups of people over the territory that was then being disturbed because of lack of facilities.

        Damals, mit dem Namen Hal Gradenstorff, erlebte die Entität Selbstaufopferung, dass es Prinzipien geben könnte, dass es Ideen geben könnte, die weitergeführt werden. Es gab die Bemühungen der Entität bei der Bereitstellung jener Grundsätze zu unterstützen, in Bezug auf die Mittel, in denen es Transporte von Personengruppen über das Territorium geben könnte, die damals wegen fehlender Einrichtungen gestört wurden.

        From those activities we find in the present the manifested interest in manners and means of building, establishing and working with those things of nature for the use and convenience of mankind.

        Aus jenen Aktivitäten finden wir in der Gegenwart das manifestierte Interesse an den Arten und Methoden des Bauens, des Etablierens und des Arbeitens mit jenen Dingen der Natur zur Verwendung und Zweckdienlichkeit für die Menschheit.

        Also from that sojourn we find that those portions of the territory near Philadelphia, or those regions and areas north of same and to the west, would be the fields and associations where there would be the better outlets for the entity's abilities in relationships to the creative influences from nature. For, such areas would be more coordinant with the desires and purposes than those where segmentations cramp the abilities and the needs for the entity to consider other relationships in the present experience and activity.

        Auch aus diesem Aufenthalt finden wir, dass jene Teile des Territoriums in der Nähe von Philadelphia, oder jener Regionen und Gebiete nördlich von selbigem und westlich davon, die Bereiche und Assoziationen sein würden, in denen es die besseren Auslässe für die Fähigkeiten der Entität geben würde in Beziehungen zu den schöpferischen Einflüssen aus der Natur. Denn solche Gebiete würden mehr abgestimmt sein mit den Wünschen und Absichten, als jene, wo Segmentierungen {Aufteilungen} die Fähigkeiten und die Bedürfnisse für die Entität einengen, um andere Beziehungen in der gegenwärtigen Erfahrung und Aktivität in Betracht zu ziehen.

        Before that the entity was in the Promised Land, during those periods when there was the establishing of centers, garrisons and activities in which helpful forces were being administered by the Roman rule for the better conditions in the land.

        Davor war die Entität im Gelobten Land, während jener Perioden, wo es die Einrichtung von Zentren, Garnisonen und Aktivitäten gab, in denen von der römischen Herrschaft hilfreiche Kräfte für die besseren Zustände im Land verabreicht wurden.

        The entity was a Roman leader in the legions for betterment of conditions in relationships to transportation.

        Die Entität war ein römischer Führer in den Legionen für die Verbesserung der Bedingungen in Verbindung zum Transportwesen.

        Thus we find that bridges, boats and things pertaining to such activities, became a part of the entity's experience. Hence in the present there is the interest in all such, - and the mechanical means for these activities in any form offer interesting experiences.

        Daher finden wir, dass Brücken, Boote und die Dinge, die zu solchen Aktivitäten gehören, ein Teil von der Erfahrung der Entität wurden. Daher gibt es in der Gegenwart an all solchen das Interesse, - und die mechanischen Methoden für diese Aktivitäten in irgendeiner Form bieten interessante Erfahrungen.

        Also we find that the experience then brings close to the entity his interest in the spiritual life. Hence we find as a part of the innate and manifested experience of the entity the phase of relationships having to do with the individual as related to Creative Forces, or God, as may be manifested by the dealings with and relationships to the fellow man.

        Auch finden wir, dass die damalige Erfahrung der Entität, ihrem Interesse am spirituellen Leben zugutekommt. Daher finden wir, als Teil der angeborenen und manifestierten Erfahrung der Entität, die Beziehungsphasen, die mit dem Individuum zu tun haben, in Bezug auf die Schöpferischen Kräfte, oder Gott, wie sie durch den Umgang mit dem Mitmenschen und durch die Beziehungen zu ihm manifestiert sein können.

        Magnify these endeavors, - not to that extent as to be considered one becoming fanatical, but to the extent that the simple manner of life lived by self enables each individual with whom the entity comes in contact to know that ye have walked and talked oft - in thy mental and spiritual life - with the truth as manifested in that activity ye experienced through thy sojourns in Antioch, Caesarea and the regions about Jordan.

        Vergrößere diese Bemühungen, - nicht in diesem Ausmaß, wie man es für fanatisch hält, sondern in dem Maße, dass die einfache Lebensweise die durch das Selbst gelebt wird, jedem Individuum, mit dem die Entität in Kontakt kommt, es ermöglicht zu wissen, dass du oft die Wahrheit - in deinem mentalen und spirituellen Leben - praktiziert und gepredigt hast, wie sie bei dieser Aktivität manifestiert war, die du mittels deiner Aufenthalte in Antiochien, Caesarea und den Regionen um Jordanien herum erfuhrst.

        Before that the entity was in the Egyptian land, during those periods of activity when there was the rebuilding of the material as well as social and religious orders, - with the return of the Priest and the collaborations of the Atlanteans - of which the entity was a part.

        Davor war die Entität im ägyptischen Land, während jener Aktivitätsperioden als dort der Wiederaufbau der materiellen sowie der sozialen und religiösen Ordnungen war, - mit der Rückkehr des Priesters und in Zusammenarbeit mit den Atlantern - zu denen die Entität gehörte.

        However, the entity was born in the Egyptian land, and was reared with the children of the Young King; thus became a favorite with the King in the activities in which there was the classifying of groups of individuals for their special service in the various formations and activities, - in the commercial sense as well as in the building of relationships that had to do with the Temples of Sacrifice and the Temple Beautiful.

        Allerdings wurde die Entität im ägyptischen Land geboren, und wurde mit den Kindern des jungen Königs großgezogen; und wurde dadurch ein Liebling des Königs in den Aktivitäten, bei denen es die Klassifizierung von Gruppen von Individuen für ihren besonderen Dienst in den verschiedenen Formationen und Aktivitäten gab, - im kommerziellen Sinn und auch im Aufbau von Beziehungen, die mit den Tempeln der Opferung und dem Tempel Wunderschön zu tun hatten.

        Those temples were on the order of what we today call our educational institutions and hospitals, that prepared the man and woman of that period for a greater service to their country and to their people, - for the glory of the Creative Forces, or God.

        Jene Tempel waren in etwa das, was wir heute unsere Bildungseinrichtungen und Krankenhäuser nennen, die den Mann und die Frau jener Zeit für einen größeren Dienst an ihrem Land und ihrem Volk vorbereiteten, - zur Ehre der Schöpferischen Kräfte, oder Gottes.

        The name then was changed from the Atlantean addition to names, to one rather in keeping with the King.

        Der Name wurde damals von der Atlantischen Hinzufügung an die Namen geändert, zu einem der eher mit dem König konform war.

        Thus, - as Ar-Aar-Kel-Der, - the entity gained the greater; until there were the activities which were turned into self-glory.

        Daher - als Ar-Aar-Kel-Der, - erlangte die Entität das größere; bis es die Aktivitäten gab, welche in eigenen Ruhm verwandelt wurden.

        The abilities as the engineer in all of its phases of activities through that experience find expression in the present, - in the mechanical as well as various usages to which such activities may be applied, to all forms of man's experiences.

        Die Fähigkeiten als der Ingenieur in all seinen Aktivitätsphasen, finden durch diese Erfahrung ihren Ausdruck in der Gegenwart, - im Mechanischen sowie in den verschiedenen Verwendungen, bei denen solche Aktivitäten auf alle Formen der menschlichen Erfahrungen angewendet werden können.

        As to the abilities of the entity in the present, - the abilities for material things need be little spoken of. The abilities for the mental and spiritual are apparent.

        Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, - die Fähigkeiten für materielle Dinge benötigen kaum Beachtung. Die Fähigkeiten für das Mentale und Spirituelle sind offenkundig.

        Then, - through the study of self, - find thy ideal. Let this again be based, as in thy Roman experience or sojourn, in Him who is the way, the truth and the light.

        Dann finde - durch das Studium des Selbsts, - dein Ideal. Lass dieses wiederum gegründet sein, wie in deiner Römischen Erfahrung oder deinem Römischen Aufenthalt, auf Ihm, der der Weg, die Wahrheit und das Licht ist.

        Study then to show thyself approved unto that ideal, a workman not ashamed; correctly emphasizing the various phases of man's experience in his relationships to the world, to the flesh, and to God.

        Strebe dann eifrig danach dich diesem Ideal als bewährt zu erweisen, als ein Arbeiter, der sich nicht schämt; und die verschiedenen Phasen der menschlichen Erfahrung des Menschen richtig betont in seinen Beziehungen zur Welt, zum Fleisch, und zu Gott.

        And keep self unspotted from condemning anyone.

        Und behalte das Selbst davon unbefleckt, jemand zu verurteilen.

        In those lands about eastern Pennsylvania, or northeastern portions, we would find the greater outlet - as developments are made in the progress of those activities in which the entity is now engaged.

        In jenen Ländern um das östliche Pennsylvania, oder den nordöstlichen Teilen, würden wir den größeren Auslass finden - da im Verlauf jener Aktivitäten in denen sich die Entität jetzt engagiert Entwicklungen gemacht werden.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

        Copy to Self - Special Delivery

        Kopie an das Selbst - Spezielle Auslieferung

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

        He previously secured a Physical Rdg. for his brother, Mr. [2564], 7/01/41. He requested further readings for his brother and for himself.

        Er sicherte sich zuvor ein Körper-Rdg. für seinen Bruder, Hr. [2564], 01.07.1941. Er forderte weitere Readings für seinen Bruder an und für sich selbst.

    REPORTS

    BERICHTE

        7/09/41 He obtained a Physical Reading - See 2524-2.

        09.07.1941 Er erhielt ein Körperreading - Siehe 2524-2.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de