Reading # 2400-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2400-1
|
READING
2400-1
|
F 51 (Housewife, Protestant)
|
W
51 (Hausfrau, Evangelisch)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
home of Mr. David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., this 14th day of
November, 1940, in accordance with request made by the self - Mrs. [2400],
new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.,
via friend of Mrs. [1992].
|
Diese psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce im Haus von Hr. David E.
Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., diesem 14ten Tag des November, 1940,
in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [2400],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.,
über den Freund von Fr. [1992].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. [2400]. Born May 14, 1889, in Richland Center,
Wisconsin.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. [2400].
Geboren am 14. Mai 1889 in Richland Center, Wisconsin.
|
Time and Place: 3:50 to 4:45 P. M. Eastern
Standard Time. New York City.
|
Zeit und Ort:
3:50 bis 4:45 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are
as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that in
each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and
how. You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du
wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Zustände an, die im
gegenwärtigen Leben, wie Persönlichkeiten, ruhend sind und vorgezeigt
werden; und auch die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst die
Zeit, den Ort und den Namen, und das in jedem Leben an, was die Entwicklung
für die Entität aufbaute oder behinderte; und gibst die Fähigkeiten der
gegenwärtigen Entität an, und was sie damit erreichen kann, und wie. Du
wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: (In going back over years from the
present - " - '37 - awakening - '35 - '21 - a period of wonderment and
discouragement - '20 - '12 - a change - the mental developments - '09 -
" etc., on back to birth date.)
|
EC: (Beim
Zurückgehen über die Jahre aus der Gegenwart - " - '37 - Erwachen -
'35 - '21 - eine Periode der Verwunderung und Entmutigung - '20 - '12 -
eine Veränderung - die mentalen Entwicklungen - '09 - " etc., weiter
zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here of that entity
now known as or called [2400].
|
Ja, wir
haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt
als [2400].
|
Much in these records presents itself for
interpretation, - much that would be of rather an unusual nature, as to the
symbols, as to the influences of such, and the many phases in human
experience of determining factors in the affairs of individual activity.
|
Vieles in
diesen Aufzeichnungen präsentiert sich für die Interpretation, - vieles,
das eher von einer ungewöhnlichen Natur sein würde, bezüglich der Symbole,
bezüglich der Einflüsse von solchen, und von den vielen Phasen in der
menschlichen Erfahrung von bestimmenden Faktoren in den Belangen der
individuellen Aktivität.
|
These interpretations, though, are chosen
with the desire and purpose that this may be a helpful experience for this
entity; enabling it to better fulfill those purposes for which it entered
this present experience.
|
Diese
Interpretationen, obwohl sie mit dem Wunsch und der Absicht gewählt werden,
dass dies eine hilfreiche Erfahrung für diese Entität sein kann;
ermöglichen es, jene Zwecke besser zu erfüllen, für die sie in diese
gegenwärtige Erfahrung eintrat.
|
To be sure, much has ben accomplished. Many
phases of the entity's activities have been, and are, a light, a helpful
influence, for those in various activities who are assisting in the
awakening of man to his relationships to Creative Forces. These are
commendable, - these should be for greater satisfaction, greater
contentment, kept in the experience. Do not wander too far afield, but know
in Whom and in what ye have believed, and do believe. Know that He, the
author of thy faith, is able to keep that committed unto Him against any
and EVERY experience that may arise in thy relationships to people as
individuals or as a mass, or as to things that may become a part of thy
experience.
|
Allerdings
ist viel erreicht worden. Viele Phasen von den Aktivitäten der Entität
waren und sind, ein Licht, ein hilfreicher Einfluss, für diejenigen in
verschiedenen Aktivitäten, die bei der Erweckung des Menschen zu seinen
Beziehungen zu Schöpferischen Kräften assistieren. Diese sind lobenswert, -
diese sollten für größere Befriedigung, größere Zufriedenheit, in der
Erfahrung gehalten werden. Wandere nicht zu weit weg, sondern wisse, an Wen
und an was du geglaubt hast, und glaubst. Wisse, dass Er, der Autor deines
Glaubens, in der Lage ist, das Ihm anvertraute gegenüber irgendeiner und
JEDER Erfahrung zu behalten, die in deinen Beziehungen zu Leuten als
Individuen oder als eine Masse entstehen können, oder bezüglich Dingen, die
ein Teil deiner Erfahrung werden können.
|
Much
might be given as to the symbols, but these have not so much importance in
the present as the indication of the entity's own individual activity or
work. These merely indicate, in the present, the high
sensitivity of this entity; its abilities to draw upon the universal
forces, as well as that which is only partial or just beginning in its
development.
|
Viel könnte
gegeben werden bezüglich der Symbole, aber diese haben in der Gegenwart
nicht so viel Bedeutung wie der Hinweis über die eigene individuelle
Aktivität oder Arbeit der Entität. Diese zeigen, in der Gegenwart,
lediglich die hohe Sensibilität dieser Entität an; ihre Fähigkeiten um aus
den universalen Kräften zu schöpfen, und auch aus dem, was in ihrer
Entwicklung erst teilweise oder gerade beginnt.
|
Hence
the warning, - know the author and the finisher of thy faith. For, there is
a way that seemeth good unto an individual, but the end thereof is
separation - or death. Hold fast to Him, - who is the way, the beginning,
the end of man's consciousness of God, and His promises - that are thine,
if thy whole trust is put in Him.
|
Daher die Warnung, - erkenne den Autor
und den Vollender deines Glaubens. Denn es gibt einen Weg, der gut für ein Individuum
erscheint, aber das Ende davon ist Abtrennung - oder Tod. Halte fest an
Ihm, - der der Weg, der Anfang, das Ende des menschlichen Bewusstseins von
Gott ist, und an seinen Verheißungen - die dein sind, wenn dein ganzes
Vertrauen in Ihn gesetzt wird.
|
The astrological aspects, or indications as
arise from the planetary forces, are not as commonly determined, - that is,
by the position of the planets, or the sign through which thy planet or sun
or moon are passing at thy birth. Rather, the activities ye have made in
the earth have their definite influence upon all of these. For, each soul
is a portion of the whole, or as a corpuscle in the body of God. Thus do ye
rule - in THY sphere of activity - those forces that are about thee. Whether
these are positive or negative, in that brought to thy own consciousness,
depends upon the use or application of thy WILL, thy birthright that is
given to each soul, that it may be equal to, one with that creative source;
knowing itself to be itself, and yet one with that Creative Force or God.
|
Die
astrologischen Aspekte, oder Hinweise, wie sie aus den Planetenkräften
entstehen, sind nicht so allgemein festgelegt, - das heißt, durch die
Position der Planeten, oder durch das Zeichen, durch das sich dein Planet
oder die Sonne oder der Mond zu deiner Geburt bewegte. Vielmehr haben die
Aktivitäten, die du in der Erde gemacht hast, ihren bestimmenden Einfluss
auf alle diese. Denn, jede Seele ist ein Teil des Ganzen, oder ist wie ein Korpuskel
{Körperchen} im Körper Gottes. Daher beherrschst du - in DEINER
Aktivitätssphäre - jene Kräfte, die um dich herum sind. Ob diese nun
positiv oder negativ sind, bei dem was zu deinem eigenen Bewusstsein
gebracht wird, hängt vom Gebrauch oder von der Anwendung deines Willens ab,
deinem Geburtsrecht, das jeder Seele gegeben ist, damit sie gleich sein,
eins sein kann, mit dieser schöpferischen Quelle; sich selbst erkennend um
sich selbst zu sein, und dennoch eins mit dieser Schöpferischen Kraft oder
Gott.
|
Hence we find Mercury, Venus - Venus with all
its healing forces, Jupiter, Saturn and Uranus as the influences through
which the consciousness of this soul in interims between earthly sojourns
has gathered strength, vision, insight, hopes, and at times fears.
|
Daher
finden wir Merkur, Venus - Venus mit all ihren heilenden Kräften, Jupiter,
Saturn und Uranus als die Einflüsse, durch die das Bewusstsein dieser Seele
in Zwischenzeiten zwischen irdischen Aufenthalten Stärke, Vision, Einsicht,
Hoffnungen und manchmal Ängste gesammelt hat.
|
In Mercury we find the high mental abilities
in the material effects, as well as in the mental aspects of men's
relationship to spiritual and material things.
|
In Merkur
finden wir die hohen mentalen Fähigkeiten,
in den materiellen Auswirkungen, wie auch in den mentalen Aspekten der
Beziehung der Menschen zu spirituellen und materiellen Dingen.
|
We
find in Venus those abilities of the healing forces that are a part of the
entity's experience, that are to be applied more in thy dealings with those
with whom ye may come in contact day by day. For, know - as ye do it unto
the least of thy brethren, ye do it unto thy Maker. This is a law - a law
of love, a law of justice, a law of mercy, a law of God. Embrace it. Make
it thine, and thus fulfill thy place, thy ability to make known to others
that love as was manifested in Him, - who is the way, the truth, the light,
the peace that may come to a troubled world about thee. Bring harmony to
all, as thy presence does, as thy word does, to the consciousness of those
about thee. But put the accent upon the peace HE has promised, as His way,
as His great commandment, "Love one another."
|
Wir finden in Venus jene Fähigkeiten der
heilenden Kräfte, die ein Teil von der Erfahrung der Entität sind, die mehr
bei deinem Umgang mit jenen anzuwenden sind, mit denen du Tag für Tag in
Kontakt kommen kannst. Denn wisse - was du dem geringsten deiner Brüder
tust, das tust du deinem Erschaffer. Dies ist ein Gesetz - ein Gesetz der
Liebe, ein Gesetz der Gerechtigkeit, ein Gesetz der Gnade, ein Gesetz
Gottes. Umarme es. Mach es zu deinem, und erfülle somit deinen Platz, deine
Fähigkeit, um anderen diese Liebe bekannt zu machen, wie sie in Ihm
manifestiert war, - der der Weg ist, die Wahrheit, das Licht, der Frieden, der zu einer
krisengeschüttelten Welt um dich herum kommen kann. Bring zu allen Harmonie,
wie deine Anwesenheit es tut, wie dein Wort es tut, zum Bewusstsein von
jenen um dich herum. Aber leg die Betonung auf den Frieden, den ER verheißen
hat, als seinen Weg, als sein großes Gebot, "Liebet einander."
|
In Jupiter we find the great universal
consciousness that arises latent and manifest, and is growing in the
consciousness of the entity, that is to be magnified through the activities
of healing others, - even by word and by hand, as ye meet them.
|
In Jupiter
finden wir das große universale Bewusstsein, das ruhend und erkennbar entsteht,
und das im Bewusstsein der Entität wächst, das vergrößert werden soll
mittels der Aktivitäten von der Heilung
anderer, - auch durch das Wort und von Hand, wenn du sie triffst.
|
We find in Uranus those extremes that have
been so much a part of the entity's experience through this sojourn, as
well as its interest in the mystic and the occult forces in the experiences
of the entity and of others, the sudden likes and dislikes that have been a
mental and a material consciousness of the entity; those mental forces that
have through this experience brought periods when fear and doubt ruled the
self, - then other periods when fear and doubt were felt as to others'
interest or determinations in certain directions. And yet, through those
periods when creative forces have been made manifest in the experience,
there has been drawn into the consciousness of the entity that great source
of influence that has brought harmony and peace into the experience of the
entity here and now.
|
Wir finden in Uranus jene Extreme, die so sehr ein Teil von der Erfahrung
der Entität durch diesen Aufenthalt hindurch waren, wie auch ihr Interesse
an den mystischen und den okkulten Kräften in den Erfahrungen der Entität
und von anderen, die plötzlichen Vorlieben und Abneigungen, die ein
mentales und ein materielles Bewusstsein der Entität gewesen sind; jene
mentalen Kräfte, die durch dieser Erfahrung Perioden gebracht haben, in
denen Angst und Zweifel das Selbst beherrschten, - und dann andere Perioden,
in denen Angst und Zweifel zu spüren waren hinsichtlich des Interesses oder
der Festlegungen von anderen in bestimmte Richtungen. Und dennoch wurde
dort, durch jener Perioden in denen schöpferische Kräfte in der Erfahrung
manifest gemacht worden sind, diese große Einflussquelle in das Bewusstsein
der Entität hineingezogen, die hier und jetzt Harmonie und Frieden in die
Erfahrung der Entität gebracht hat.
|
As to the appearances in the earth plane, -
not all may be indicated in the present. For, as given, many of those
things called karmic forces have been met by the entity, in the
relationships with others, in the various spheres of activities of the
entity. Thus, while they form the background of the entity's thought, they
have passed from the well-being for the present. For, God is God of the
living and not of the dead. For, in Him is life, life everlasting - God of
the living - as is that spirit of truth, of sincerity, of purpose, of
faith, of kindness, of brotherly love, and most of all patience.
|
Hinsichtlich
der Erscheinungen in der Erdebene, - nicht alle können in der Gegenwart
angezeigt werden. Denn, wie angegeben, wurden viele jener Dinge, die
karmische Kräfte genannt werden, von der Entität, in den Beziehungen mit
anderen, in den verschiedenen Aktivitätsbereichen der Entität angetroffen.
Daher, während sie den Hintergrund des Denkens der Entität formen, sind sie
am Wohlbefinden vorläufig vorübergegangen. Denn Gott ist der Gott der
Lebenden und nicht der Toten. Denn, in Ihm ist Leben, ewiges Leben - Gott
der Lebenden - so wie es dieser Geist der Wahrheit, der Aufrichtigkeit, der
Zielsetzung, des Glaubens, der Güte, der brüderlichen Liebe, und vor allem
der Geduld ist.
|
Keep
that thou hast gradually grown in this, that ye may meet it in Him, and in
the awareness of thy relationships to the whole. For, the POWER of meeting
is in thyself. For thy body is indeed the temple of the living God, and
there He hath promised to meet thee. THERE ye find the answer. For He hath
not sought that ye rise upward, nor go over the seas nor beneath, but has
given, "open thine own heart, that may enter and abide
with thee." THERE, then, is the kingdom - within.
|
Behalte das bei, du hast dich darin
allmählich entwickelt, damit du dem begegnen kannst in Ihm, und in der
Bewusstheit von deinen Beziehungen zum Ganzen. Denn, die KRAFT der
Begegnung ist in dir selbst. Denn dein Körper ist in der Tat der Tempel des
lebendigen Gottes, und dort hat Er versprochen, dir zu begegnen. DORT wirst
du die Antwort finden. Denn Er hat nicht angestrebt, dass du emporsteigst,
weder, dass du über die Meere gehst noch darunter, sondern hat gegeben, "öffne dein
eigenes Herz, das eintreten und bei dir verweilen kann." DORT, ist dann, das
Königreich - im Innern.
|
As to the appearances, - these that are
given, then, are the influences that in the immediate future bring thy
problems, thy activities in this experience:
|
Bezüglich
der Auftritte, - diese, die dann gegeben werden, sind die Einflüsse, die in
der unmittelbaren Zukunft deine Probleme, deine Aktivitäten in diese
Erfahrung bringen:
|
Before this the entity was active as Vivian
Conway, in Cornwall. Yes, and the walls of thy activity are still among the
living experiences of some, as they offer shelter even now for those weary
of strife, of hate, and seek to know the peace as passeth understanding!
|
Vor diesem war die Entität aktiv als Vivian Conway, in Cornwall. Ja, und
die Mauern deiner Aktivität, sind nach wie vor unter den lebenden
Erfahrungen von einigen, da sie auch jetzt Schutz bieten für jene, die des
Streits, des Hasses überdrüssig sind, und sich bemühen den Frieden zu
erkennen, da er Verstand übersteigt!
|
In
the experience the entity was given to those activities in aiding those who
were broken of body, disturbed in mind, and bereft even of hope at times.
|
In der
Erfahrung tendierte die Entität zu jenen Aktivitäten bei der Unterstützung
jener, die am Körper gebrochen, im Verstand verwirrt, und manchmal auch der
Hoffnung beraubt waren.
|
Thus
those abilities that are latent and manifested in the personal, individual
activities to which the entity may in the present give itself. For, as
indicated, as thy presence radiates comfort to those that seek, so may the
work of thy hands, the words of thy mouth, bring hope, - yea, faith, in
that which answers to that call within the hearts and souls of those here,
there, all about thee.
|
Daher jene Fähigkeiten, die ruhend und
manifestiert in den persönlichen, individuellen Aktivitäten sind, denen
sich die Entität in der Gegenwart hingeben kann. Denn wie angegeben, ebenso
wie deine Anwesenheit Trost für jene ausstrahlt, die suchen, so kann das
Werk deiner Hände, so können die Worte deines Mundes, Hoffnung bringen, - jawohl, Glauben,
an das, was auf diesem Ruf innerhalb der Herzen und Seelen von jenen hier,
dort, alle um dich herum, antwortet.
|
Do this, in HIS name - who IS the life and
the light, the hope of the world!
|
Tue dies,
in Seinem Namen - der das Leben und das Licht IST, die Hoffnung der Welt!
|
Before that the entity was in the Promised
Land, during those periods when the Master of masters walked in the earth.
|
Davor war
die Entität im Gelobten Land, während jener Perioden, in denen der Meister
der Meister auf der Erde wandelte.
|
The
entity was among those who grew up among those peoples when
there were questionings and fears as concerning the edicts even of the
children that were to be a part of that experience of peace.
|
Die Entität
war unter jenen, die unter jenen Leuten aufwuchsen, als es Vernehmungen und
Ängste in Bezug auf die Erlasse {Edikte} gab, sogar von
den Kindern, die ein Teil dieser Erfahrung des Friedens sein sollten.
|
Oft is it indicated by man that the era was a
period when peace reigned in the earth, - yea, TRUE, politically; but in
the minds, in the hearts of many individuals there was strife and turmoil
and wonderment as to what MUST be that aid that could bring the comfort to
those when their children, by the edict of a ruler, might be put to death!
|
Oft wird
es durch den Menschen angedeutet, dass die Ära eine Periode war, als
Frieden auf der Erde herrschte, - ja, WAHR, politisch; aber in den Köpfen,
in den Herzen vieler Individuen gab es Streit und Unruhe und Verwunderung
darüber, wie diese Hilfe aussehen MUSS, die den Trost zu jenen bringen
könnte, wenn ihre Kinder, durch das Edikt eines Herrschers, hingerichtet
werden könnten!
|
This was the environ in which the entity
first knew the longings of the mothers, the fathers of that experience; and
yet there gradually grew, but all too seldom, that awakening within the
entity - through the telling of the mysteries of the experiences of
Zachariah, of Joseph and Mary, of the return from Egypt, of the things that
had been a part of man's experience.
|
Dies war
die Umgebung, in der die Entität erstmals die Sehnsüchte der Mütter, der
Väter von dieser Erfahrung erkannte; und dennoch wuchs dort allmählich,
aber viel zu selten, dieses Erwachen innerhalb der Entität - durch das
Erzählen von den Geheimnissen der Erfahrungen von Zacharias, von Josef und Maria, von der
Rückkehr aus Ägypten, von den Dingen, die ein Teil von der Erfahrung des
Menschen waren. {A.d.Ü.: siehe dazu auch "Edgar Cayce über die Essener"}
|
Later
the entity became the companion of those close to the Master in His walks
in the earth; and there grew the realization within the entity, or the
knowledge of how, of what manner His teaching was to be, - not ritualistic, not
pertaining to that which had only been as part of ritual; but just being
kind, just meeting the needs of the individual day by day, as to bring hope
and a cheer and joy, even under hardships. For, He will bear thee up, if ye
hold to that faith in Him.
|
Später wurde die Entität die Begleitung von jenen in
der Nähe des Meisters bei seinen Wanderungen auf der Erde; und dort wuchs
die Erkenntnis innerhalb der Entität, oder das Wissen davon, wie oder auf
welche Art Seine Lehre sein sollte, - nicht rituell, nicht in Verbindung
mit dem, was nur als Teil des Rituals gewesen war; sondern einfach
freundlich sein, einfach die Bedürfnisse des Einzelnen Tag für Tag decken,
was das Bringen von Hoffnung und einer Ermunterung angeht und Freude, auch
unter Schwierigkeiten. Denn, Er wird dich ermutigen, wenn du an diesen
Glauben an Ihn festhältst.
|
Thus
- as Elenor - the entity brought hope and help and cheer - as those days of
persecution began - to the holy women, to Mary the Mother, to ALL of those
about the entity, - even to those who were rather of the
aged who had prophesied, who had kept clear and clean the activities of
those who were set aside as the channels through which the activity might
come.
|
Somit
brachte die Entität - als Elenor - Hoffnung und Hilfe und Ermutigung - als
jene Tage der Verfolgung begannen - für die heiligen Frauen, für Maria, der
Mutter, für ALLE von jenen, um die Entität herum, - sogar für diejenigen,
die eher von den Alten waren, die prophezeit hatten, die die Aktivitäten
von jenen klar und sauber gehalten hatten, die bereitgestellt wurden als
die Kanäle, durch die die Aktivität kommen könnte.
|
Thus the entity knew the old and the new
concepts of "the day of the Lord is at hand."
|
Daher
kannte die Entität die alten und die neuen Konzepte von "der Tag des
Herrn ist nahe."
|
And TODAY, in the words and the needs of the
day, the entity may arouse in the hearts and minds of the many that
understanding, the comprehension of "The day of the lord is at
hand!"
|
Und HEUTE,
in den Worten und den Bedürfnissen des Tages, kann die Entität in den
Herzen und Köpfen der vielen dieses Verständnis erwecken, das Begreifen von
"Der Tag des Herrn ist nahe!"
|
Before that the entity was in the Persian
land TO which the peoples of the Promised Land had been banished, but
during those periods when there was the arousing of the kings, of those in
authority, to give freedom to the peoples of the various faiths under the
dictates of their own beliefs and tenets.
|
Davor war
die Entität im Persischen Land, IN das die Völker des Gelobten Landes
verbannt worden waren, aber während jener Perioden als dort von jenen in
der Obrigkeit das Erwecken der Könige war, um den Völkern der verschiedenen
Religionen Freiheit zu geben, unter den Diktaten ihrer eigenen
Überzeugungen und Grundsätze.
|
There the entity was a companion to the first
of the kings, under those giving the dispensation to such.
|
Dort war
die Entität eine Gefährtin für den ersten der Könige, unter jenen, die die Zustimmung
für derartiges gaben.
|
Thus
the cry which has ever been been, that is innate within the experience of
th entity, for FREEDOM of speech, FREEDOM to worship according to the
dictates of the own consciousness - each in his own sphere of activity
giving allegiance to the one hope in the ONENESS of man's faith in God!
|
Daher der
Ruf, der immer schon gewesen ist, der angeboren ist innerhalb der Erfahrung
der Entität, nach Rede-FREIHEIT, nach Anbetungs-FREIHEIT gemäß den Diktaten
des eigenen Bewusstseins - jeder in seiner eigenen Aktivitätssphäre der einen
Hoffnung Gefolgschaft leistend in der EINSHEIT des menschlichen Glaubens an
Gott!
|
The
name then was Vastien. In the present the influences from that sojourn oft
bring disturbances, because of the promptings of those who are teachers
here or there. Thus there are the needs that the entity hold to that
embracing influence as found in Him alone, - "Abide in me, and I in
thee; thus may the glory of God be made manifest in the earth!"
|
Der Name war
damals Vastien. In der Gegenwart bringen die Einflüsse aus diesem
Aufenthalt oft Störungen, wegen der Eingebungen von jenen, die hier oder
dort Lehrer sind. Daher gibt es den Bedarf, dass die Entität an diesem
umfassenden Einfluss festhält, wie er in Ihm allein gefunden wurde, -
"Bleibe in mir, und ich in dir; dadurch
kann die Herrlichkeit Gottes in der Erde manifestiert werden!"
|
Before that the entity was in the Egyptian
land, during those experiences when there were the regenerations being
wrought by the activities which had been set in motion by the
reestablishing of the Priest, the coordinating of the tenets and teachings
of the Atlanteans, as well as the comparative activities from Said and On
and Og, that were brought into the activities of the peoples of the land.
|
Davor war
die Entität im ägyptischen Land, während jener Erfahrungen, als es die
Regenerationen gab die bewirkt wurden durch die Aktivitäten, die in
Bewegung gesetzt wurden durch die Wiedereinsetzung des Priesters, durch das
Koordinieren der Grundsätze und Lehren der Atlanter, wie auch durch die
vergleichenden Aktivitäten aus Said und On und Og, die von den Leuten des
Landes in die Aktivitäten eingebracht worden waren.
|
The entity then was among those who aided,
who assisted those who would OF THEMSELVES purify their bodies in the
Temple of Sacrifice and PREPARE themselves in body and mind in the Temple
Beautiful for service in the activities to make known those awarenesses of
the sons of the Law of One, - or God is one.
|
Die Entität war damals unter denjenigen, die halfen, die jene unterstützten,
die VON SICH AUS ihre Körper im Tempel der Opferung reinigen würden und
sich im Tempel Wunderschön in Körper und Geist VORBEREITEN würden für den
Dienst bei den Aktivitäten, um jene Kenntnisse von den Söhnen von dem
Gesetz des Einem bekannt zu machen, - oder dass Gott eins ist.
|
Would that all men might gain
the concept as did the entity through that experience, to know the full
meaning of "Know, O Man, the Lord thy God is ONE!"
|
Würden das
doch alle Menschen erlangen können, das Konzept, wie es die Entität durch
diese Erfahrung tat, um die volle Bedeutung zu wissen von, "Wisse, O Mensch, der Herr, dein Gott, ist EINS!"
{A.d.Ü.:
siehe dazu auch "Die Verlorenen Lehren von Atlantis - Jon Peniel"
|
Thus in the application of self in the
present, let it be in that manner as ye ministered then - through the
healing forces, through the varied manners and channels in which there
might be eradicated from the bodies and the minds of the entities or
beings, that which would hinder the allowing of the spirit of truth to
manifest itself, to magnify itself, in the experiences materially of the
individuals.
|
Daher in
der Anwendung des Selbsts in der Gegenwart, lass es auf diese Art &
Weise sein, wie du damals dientest - durch die heilenden Kräfte, durch die
vielfältigen Arten & Weisen und Kanäle, in denen dort das aus den
Körpern und den Köpfen der Entitäten oder Wesen ausgerottet werden könnte,
was die Bewilligung für den Geist der Wahrheit behindern würde, um sich materiell
in den Erfahrungen der Individuen zu manifestieren, zu vergrößern.
|
Then the entity was in the name Ky-Elon.
|
Damals
hatte die Entität den Namen Ky-Elon.
|
As to the abilities of the entity in the
present, that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität, in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen
kann, und wie:
|
Who will tell the rose to blush, the rain to
bring help and healing to the parched land?
|
Wer wird
der Rose sagen, sich zu erröten, dem Regen sagen, Hilfe und Heilung zu dem
ausgedörrten Land zu bringen?
|
Study rather to show thyself approved in all
good consciousness to that ye choose as thy ideal. Let it rest, O Child of
Promise, in Him - who is the way, the truth, the light, the savior of men!
To all who will take His burden and learn of Him, He gives "Come unto
me, and learn of me; for I am weak and lowly, but ye shall find rest unto
your souls."
|
Strebe eher eifrig danach dich selbst als bewährt zu erweisen, in allem
guten Bewusstsein für das, was du als dein Ideal wählst. Lass es ruhen, O
Kind der Verheißung, in Ihm - der der Weg ist, die Wahrheit, das Licht, der
Retter der Menschen! An alle, die Seine Last nehmen und von ihm lernen
wollen, gibt Er "Kommt her zu mir, und lernt von mir; denn
ich bin sanftmütig und demütig, doch ihr werdet Ruhe finden für eure
Seelen."
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What specific work should I be doing, and
how am I preventing its discovery?
|
(Q) Welche
konkrete Arbeit sollte ich tun, und wie verhindere ich ihre Entdeckung?
|
(A)
By a combination of conditions. But apply the self in those channels as has
been indicated; here, there, everywhere. Let thy presence - in thy
conversation, in thy activity - bring that healing as ye can to every soul
ye meet! Not as in a confusion of tongues. Remember, as ye have once gained
that perfect knowledge, "The Lord thy God is One!" He is not past
finding out; neither are His hands short as men; but only thou may keep
thyself from bringing to others that which is a part of thy own experience.
|
(A) Durch
eine Kombination von Bedingungen. Aber wende das Selbst in diesen Kanälen,
wie es angegeben wurde, an; hier, dort, überall. Lass durch deine Präsenz -
bei deiner Konversation, bei deiner Aktivität - diese Heilung, wie du es
kannst, zu jeder Seele, die du antriffst, bringen! Nicht so wie bei einer
Sprachverwirrung. Erinnere dich daran, wie du einst dieses perfekte Wissen
erlangt hast, "Der Herr, dein Gott, ist Eins!" Er ist nicht unausforschlich;
auch sind seine Hände nicht kurz wie die der Menschen; aber nur du kannst
dich selbst davor behüten anderen das zu bringen, was ein Teil deiner
eigenen Erfahrung ist.
|
(Q) What is most pronounced and useful
talent?
|
(Q) Was
ist das am stärksten ausgeprägte und nützlichste Talent?
|
(A) For the present, HEALING!
|
(A)
Gegenwärtig, HEILUNG!
|
(Q) What is the purpose of my marriage to
[...], and how can it be used for our mutual development?
|
(Q) Was
ist der Zweck von meiner Ehe mit [...], und wie kann sie für unsere
gegenseitige Entwicklung genutzt werden?
|
(A) This might best be determined by the
paralleling of the experiences of the entities in their sojourns through
the earth. For these, - while they attract, they being disturbing forces;
and the these may be unified - as in freedom of activity - in ways that may
bring harmony.
|
(A) Dies könnte am besten durch das Parallelisieren {Gegenüberstellen} der Erfahrungen von den Entitäten bestimmt werden bei
ihren Aufenthalten durch die Erde. Denn diese, - während sie sich anziehen,
werden sie störende Kräfte; und die, diese können - wie bei der Handlungsfreiheit
- vereinigt werden auf eine Weise, die Harmonie bringen kann.
|
(Q) What relationships
existed in former lives between my brother [...] and me?
|
(Q) Welche
Beziehungen bestanden in früheren Leben zwischen meinem Bruder [...] und
mir?
|
(A) In the experiences in Cornwall, he was
healed by thee, - and thus close associations. In the Palestine experience
and activities, he was a brother.
|
(A) In den
Erfahrungen in Cornwall, wurde er von dir, geheilt, - und daher enge
Verbindungen. In der Erfahrung und bei den Aktivitäten in Palästina, war er
ein Bruder.
|
(Q) Why am I so close to my granddaughter
[...], and how can I help her?
|
(Q) Warum
bin ich meiner Enkelin so nah [...], und wie kann ich ihr helfen?
|
(A)
By the expounding - yes, expounding - of the tenets of love as
ye gained in those experiences through the Promised Land. Close - because
the associations were as the mother in that experience.
|
(A) Durch das Darlegen {Erläutern} - ja, Darlegen
- von den Grundsätzen der Liebe, wie du sie in diesen Erfahrungen durch das
Gelobte Land erfahren hast. Nahe - weil die Assoziationen in dieser
Erfahrung wie die Mutter waren.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|