Reading # 238-2

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 238-2

READING 238-2

F 43 (Housewife, Christian (?), Truth Student)

F 43 (Hausfrau, Christin (?), Studentin der Wahrheit)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 13th day of February, 1930, in accordance with request made by self [238].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., diesem 13ten Tag des Februars, 1930, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst [238].

    Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mr. [240] and Mrs. [238]. Born December 11, 1886, New York City.

    Anwesend: Edgar Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. [240] und Fr. [238]. Geboren am 11. Dezember, 1886, in New York City.

    Time and Place: 3:30 P. M. Eastern Standard Time. ..., N.Y.

    Zeit und Ort: 3:30 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., N.Y.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the entity and those relations with the universe and universal forces, as are latent and exhibited in the present entity.

        EC: Ja, wir haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum und universalen Kräften, wie sie in der anwesenden Entität ruhend sind und vorgezeigt werden.

        In entering the present experience we find, astrologically, the entity coming under the influence of Jupiter, Mercury, Venus and Uranus. In the application of the entity and the experience in the earth's plane, these would be found to mean little, were they judged astrologically alone; for often do the experiences in the various phases of development, through the experiences in the various spheres, bring the varied EFFECT, as is applicable to an individual in the application of its own will. Not that will is ever taken from an individual entity, but that builded in each experience must be met BY that entity, and only in making self's own will one WITH the divine Creative Energy, and becoming as one WITH same, may one develop in ANY experience; and in THIS entity many developments and many retards are seen.

        Beim Eintritt in die gegenwärtige Erfahrung, finden wir, kommt die Entität astrologisch, unter den Einfluss von Jupiter, Merkur, Venus und Uranus. Bei der Anwendbarkeit der Entität und der Erfahrung in der Ebene der Erde, diese würden gefunden um wenig zu bedeuten, wurden sie allein astrologisch beurteilt; denn oft bringen die Erfahrungen in den verschiedenen Entwicklungsphasen, durch die Erfahrungen in den verschiedenen Sphären, den vielfältigen EFFEKT, wie er für ein Individuum anwendbar ist bei der Anwendbarkeit des eigenen Willens. Nicht dieser Wille wird ständig von einer Entität hergenommen, sondern dieses Erbaute muss in jeder Erfahrung VON dieser Entität angetroffen werden, und nur wenn der eigene Wille des Selbsts eins gemacht {vereint} wird MIT der göttlichen Schöpferischen Energie, und wie eins wird MIT selbiger, kann einer sich in JEDER Erfahrung entwickeln; und in DIESER Entität sind viele Entwicklungen und viele Verzögerungen zu sehen.

        In Jupiter there is seen those influences as bring, innately and expressed in the entity's experience, the bigness of purpose, nobleness of intent, VISION as to constructive forces; ESPECIALLY in that of the MENTAL forces, so that the imaginative body - made with the mental vision, aided by the experiences of the entity, make for one who may wield a great INFLUENCE in the physical or earth's plane, by that of constructive measures in writing, or ESPECIALLY in play writing.

        In Jupiter sieht man jene Einflüsse, wie sie, von Natur aus und zum Ausdruck gebracht in der Erfahrung der Entität, die Größe von Zielsetzung, die edle Gesinnung an Absicht, VISION bezüglich konstruktiver Kräfte bringen; INSBESONDERE in dem der MENTALEN Kräfte, sodass der fantasievolle Körper - hergestellt mit der mentalen Vision, unterstützt durch die Erfahrungen der Entität, zu jemand beiträgt, der einen großen EINFLUSS in der physischen Ebene oder Ebene der Erde ausüben kann, durch das von konstruktiven Maßnahmen bei Literatur, oder INSBESONDERE beim Schreiben von Bühnenstücken.

        In that in Venus is seen the love of mankind, the love of the fellow man; yet in this same may be found that which, taken contrarywise, will bring hardships that are hard often in the earth's experience, unless judged by that which has been builded within self; for the soul is that portion of the entity that, BEING a portion, or the gift of the Creator or Creative Energy, is builded to be presented to, or made one with, that Whole. Not that the soul loses its identity in the Whole, but knows itself to be in accord and one WITH same. In making for self selfish interests, or interests that become contrarywise in the law of love, THESE may bring, have brought - as will be seen - some conditions HARD to be understood.

        In dem in der Venus wird die Liebe der Menschheit gesehen, die Liebe des Mitmenschen; dennoch kann in diesem selbigen das gefunden werden, was, umgekehrt genommen, Schwierigkeiten bringen wird, die in der Erfahrung der Erde oft hart sind, außer es wird beurteilt durch das, was in sich selbst aufgebaut worden ist; denn die Seele ist dieser Teil der Entität, UND IST ein Teil, oder die Gabe des Schöpfers oder der Schöpferischen Energie, die erbaut wird, um diesem Ganzen dargelegt, oder mit ihm eins gemacht, zu werden. Nicht, dass die Seele in dem Ganzen ihre Identität verliert, sondern sie erkennt selbst, um in Übereinstimmung und Eins MIT selbigem zu sein. Bei der Erzeugung selbstsüchtiger Interessen für das Selbst, oder Interessen, die sich im Gesetz der Liebe umkehren, können DIESE - wie wir sehen werden - einige Zustände bringen, bzw. haben diese einige Zustände gebracht, die SCHWER verstanden werden können.

        In that of Uranus, especially taken with Mercury, Venus and Jupiter, produces that which is often felt within the entity as of reaching and end, and some other source, some other direction, some other aid, MUST be sought for the entity's own best development; yet often in the opposite, as is manifested through that experience, for the entity - as seen - that, to soar into heights not gained but by few, the entity is able to gain an insight into the throne room itself, as it were, and able to experience in the mental vision of itself things not understood by many; yet making these practical in an everyday material-minded experience or manifested sphere, becomes a burden, a hardship; yet taken in loving kindness to individuals, find an expression that surpasses most of the visions as may be seen or felt by this entity. Creating, then, as a whole, that as is manifested in the present experience of the entity, [238] we are speaking of, as found - one that has often been most found in the way of expressing not only emotion, but of making it in such a way and manner as to AWAKEN the same in another. THIS is a FORTE of the entity. THIS is a crowning point in the entity. THIS is one portion, especially, that should be fostered, nourished, developed, for in giving to others that awakening of the abilities that lie within themselves, is lending in a manner that self understands the relationships OF self and individuals to the Creative Energy, or the whole.

        In dem des Uranus, insbesondere aufgenommen mit Merkur, Venus und Jupiter, entsteht das, was oft innerhalb der Entität, ab dem Erreichen und Ende gefühlt wird, und irgendeine andere Quelle, irgendeine andere Richtung, irgendeine andere Hilfe muss für die beste eigene Entwicklung der Entität gesucht werden; jedoch oft beim Gegenteil, wie es manifestiert ist durch diese Erfahrung, für die Entität - wie man sieht - damit, um sich in Höhen zu erheben, die nicht errungen werden, außer von wenigen, die Entität gewissermaßen fähig ist, einen Einblick zu erlangen in den Thronsaal selbst, und fähig ist, in der mentalen Vision von sich selbst, Dinge zu erfahren, die von vielen nicht verstanden werden; diese jedoch in einer alltäglichen materiell-gesinnten Erfahrung oder manifestierten Sphäre praktikabel zu machen, wird eine Bürde, ein Mühsal; finden jedoch genommen in liebevoller Güte zu Individuen, eine Ausdrucksform, die die meisten der Visionen übertrifft, wie es von dieser Entität gesehen oder gefühlt werden kann. Und erschaffen dann, als Ganzes, das, wie es in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität manifestiert ist, wir sprechen von [238], wie sie gefunden wurde - eine die oftmals meist vorgefunden wurde bei der Ausdrucksweise von, nicht nur Emotionen, sondern dass sie es auf eine solche Art und Weise machte, um das gleiche in einem anderen zu ERWECKEN. DAS ist eine STÄRKE der Entität. DAS ist ein Krönungspunkt in der Entität. DAS ist ein Teil, der besonders gefördert, genährt und entwickelt werden sollte, denn an andere dieses Erwachen der Fähigkeiten die innerhalb von ihnen selbst liegen zu geben, ist ein Verleihen auf eine Weise, damit das Selbst die Beziehungen DES Selbsts und der Individuen zur Schöpferischen Energie, oder dem Ganzen, versteht.

        One capable of showing, mentally, physically, the appreciation felt, and one capable of acting in such a manner as to snub individuals in such a way as they desire that the hills fall upon them. Use THESE abilities aright!

        Eine, die imstande ist, mental, physikalisch {körperlich}, die gefühlte Wertschätzung zu zeigen und eine die imstande ist auf eine solche Weise zu handeln, dass sie Individuen auf eine solche Art brüskiert, dass sie sich wünschen, dass die Hügel auf sie fallen. Verwende DIESE Fähigkeiten richtig!

        One capable of seeing in nature, in every form of manifested life, the expression and the image of the Creator. To the ENTITY, even the snail may be beautiful - even the rose may be gorgeous, even the sunset may be awe inspiring.

        Eine, die imstande ist, in der Natur, in jeder Form von manifestiertem Leben, die Ausdrucksweise und das Abbild des Schöpfers zu sehen. Für die ENTITÄT, kann sogar die Schnecke schön sein - auch die Rose kann prachtvoll sein, auch der Sonnenuntergang kann Ehrfurcht einflößen.

        One that is capable within self of expressing, in word, in deed, that thought FELT, and the forces in nature that are in accord with the divine forces.

        Eine, die innerhalb des Selbsts imstande ist sich auszudrücken, in Wort, in Tat, die den Gedanken VERSPÜRTE und die Kräfte in der Natur, die im Einklang mit den göttlichen Kräften sind.

        The entity may have builded in self the ability even to paint. In that would be expressions have taken a different channel from the IMAGINATIVE forces in writing.

        Die Entität mag im Selbst die Fähigkeit erbaut haben, auch zu malen. Darin würden Ausdrucksweisen sein, die aus den FANTASIEVOLLEN Kräften beim Schreiben einen unterschiedlichen Kanal genommen haben.

        In the appearances, and that as has been builded and is manifested in the PRESENT experience:

        Bei den Auftritten, und dem, wie es erbaut wurde und manifestiert ist in der GEGEWÄRTIGEN Erfahrung:

        In the one before this we find in that land, that period known as France, and during the exile of Charles the Second. The entity was among those in that land who aided that ruler during the sojourn in the land, and the DAUGHTER of the house in which the ruler was entertained. Gaining and losing during the experience, for the entity THEN was carried by that ruler to a DIFFERENT land, and in the power given over others the ENTITY lost; for while there were definite views as respecting moral and spiritual relations in the change, self's interests were considered often first. In the name Marlan. In this experience many of the relations as come from the social and home relations have been denied in that builded in THAT experience. In giving expressions of same to OTHERS may the entity OUTDO that BUILDED in THAT experience; bringing into self and self's OWN understanding that of the NECESSITY of ever being in accord with Creative Energy, manifested in every form in the material or earth's experience.

        In dem einen vor diesem finden wir [sie] in diesem Land, dieser Periode, die als Frankreich bekannt ist, und während des Exils von Karl dem Zweiten. Die Entität war unter jenen in diesem Land, die den Herrscher während des Aufenthaltes in dem Land unterstützten, und war die TOCHTER des Hauses, in dem der Herrscher verköstigt wurde. Und hat während jener Erfahrung hinzugewonnen und verloren, denn die Entität wurde DAMALS von diesem Herrscher zu einem ANDEREN Land gebracht, und bei der verliehenen Macht über andere verlor die ENTITÄT; denn während es bestimmte Ansichten in Bezug auf moralische und spirituelle Beziehungen bei der Veränderung gab, wurden die Interessen des Selbsts oft zuerst betrachtet. Mit dem Namen Marlan. In dieser Erfahrung sind viele von den Beziehungen, wie sie aus den sozialen und heimischen Beziehungen kommen, geleugnet worden in diesem Erbauten in DIESER Erfahrung. Beim Geben von Ausdrucksformen von selbigen an ANDERE kann die Entität dieses ERBAUTE in DIESER Erfahrung ÜBERBIETEN; und kann in das Selbst und in das EIGENE Verständnis des Selbsts, das von der NOTWENDIGKEIT hineinbringen von stets in Einklang zu sein mit Schöpferischer Energie, die in jeder Form in der materiellen oder Erderfahrung manifestiert ist.

        In the one before this we find during that period known as the Trojan period. In that experience the entity was among those who were of the household of the one causing so much dissension among a peoples that were given to laud that of desire and of expressions of beauty in every form. The entity GAINED through this experience, for the entity chose to teach - rather the concepts of that as was given by the teachers of that period. In the name Momon. In this experience those same teachings are INNATE in the entity's inmost being, for beauty of form; beauty of mind, nobleness of spirit, wonderfulness of expression, are worshipped even within - but in accord with those of the CREATIVE forces.

        In dem einen davor finden wir [sie] während dieser Periode, bekannt als die Trojanische Periode. In dieser Erfahrung war die Entität unter jenen, die aus dem Haushalt von dem einen waren, der so viel Uneinigkeit unter den Leuten hervorrief, die dazu neigten, das Begehren und die Ausdrucksformen von Schönheit in jeder Form zu rühmen. Die Entität GEWANN durch diese Erfahrung HINZU, denn die Entität wählte zu unterrichten, vielmehr die Konzepte von dem, wie es durch die Lehrer von dieser Periode gegeben wurde. Der Name war Momon. In dieser Erfahrung sind jene selbigen Lehren im innersten Wesen der Entität ANGEBOREN, denn Schönheit der Form; Schönheit des Verstandes, Edelmut des Geistes, Herrlichkeit der Ausdrucksweise, werden im Inneren sogar angebetet - aber im Einklang mit jenen von den SCHÖPFERISCHEN Kräften.

        In the one before this we find in that period when divisions arose in the land known now as Egypt. The entity was then among those who, after the settlements of those divisions and the building up of the land, in the way of establishing man's relationship with the divine, man's relationship with the fellow man - the entity was among those who wrote the songs in that period, that were chanted and sung in the temples then. Even in the varied temples that arose as destructive forces, the entity's songs were chosen above those of others; giving much to the peoples in that period of the understanding of the relationships of individual to individual, of individual to the Creative forces as may be manifested in the various forms in materialness. In the name Isunldxeol. In the present there is seen the imaginative forces as are expressed from within, and those that are tinged with that which will tend to bring to the inner vision of an individual an expression of beauty in the Creative end. THIS is the forte, this is the being that may be developed in the present.

        In dem einen davor finden wir [sie] in dieser Periode, als Spaltungen in dem Land entstanden, das jetzt bekannt ist als Ägypten. Die Entität war damals unter jenen, die, nach den Beilegungen von jenen Spaltungen und dem Aufbau des Landes, auf dem Weg des Etablierens menschlicher Beziehung mit dem göttlichen, menschlicher Beziehung mit dem Mitmenschen waren - die Entität war unter jenen, die die Lieder in dieser Periode schrieben, die in den Tempeln damals gechantet und gesungen wurden. Selbst in den vielfältigen Tempeln, die als destruktive Kräfte entstanden, wurden die Lieder der Entität vor jenen der anderen auserkoren; sie gab an die Leute in dieser Periode viel von dem Verständnis der Beziehungen von Individuum zu Individuum, von Individuum zu den Schöpferischen Kräften, wie sie in den verschiedenen Formen in der Materialität manifestiert werden können. Mit dem Namen Isunldxeol. In der Gegenwart werden die fantasievollen Kräfte gesehen, wie sie von innen heraus zum Ausdruck kommen, und jene, die gefärbt sind mit dem, das dazu tendieren wird, zu der inneren Vision eines Individuums einen Ausdruck von Schönheit am Schöpferischen Ende zu bringen. DIES ist die Stärke, dies ist das Wesen, das in der Gegenwart entwickelt werden kann.

        In the abilities of the entity, and that to which it may attain:

        In den Fähigkeiten der Entität, und dazu was sie erreichen kann:

        As has been seen or given, there may come in the present much that may be builded in self, through expressing in the way and manner of self's own experience, that others may gain the greater insight into their relationships between the divine and the material, the Creative Energy and the soul of an individual; for in Him is the light, and the light shineth unto the darkness, and therein the entity may then come into the hearts and souls of many, that as will be but the light shining unto the souls of many.

        Wie es gesehen oder gegeben worden ist, kann dort in der Gegenwart vieles kommen, das im Selbst erbaut werden kann, indem es in der Art und Weise der eigenen Erfahrung des Selbsts zum Ausdruck gebracht wird, damit andere die größere Einsicht in ihren Beziehungen zwischen dem Göttlichen und dem Materiellen, der Schöpferischen Energie und der Seele eines Individuums, erlangen können; denn in Ihm ist das Licht, und das Licht scheint in die Dunkelheit, und darin kann die Entität dann in die Herzen und Seelen von vielen kommen, so wie nur das Licht sein wird, das zu den Seelen vieler scheint.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) The business idea which [238] has had in mind for several years, which will eventually take in many ideas - should it be developed now? and is Wm. Randolph Hearst the man to be interested?

        (Q) Die Geschäftsidee, die [238] seit mehreren Jahren im Auge hatte, die letztendlich viele Ideen aufnehmen wird, sollte sie jetzt entwickelt werden? Und ist William Randolph Hearst der Mann, der dafür begeistert werden soll?

        (A) Not ready for development as yet. Hearst's INTEREST may be interested, and may be developed THROUGH those interests.

        (A) Nicht bereit für die Entwicklung bis jetzt. Hearst's INTERESSE mag interessiert sein, und mag DURCH jene Interessen entwickelt werden.

        (Q) In the association of Mr. Lynch with [238] and her husband [240], what do the forces feel to be the matter and what procedure would the forces suggest?

        (Q) Bei der Assoziation von Hr. Lynch mit [238] und ihrem Mann [240], wie betrachten die Kräfte die Angelegenheit, und welche Vorgehensweise würden die Kräfte vorschlagen?

        (A) This becomes rather of the personal or individual nature, for in the supervision there comes those of combative influences - for the SOUL of [238] has grown beyond that of Lynch and to be led by one that is beneath is but to bring those developments that are often contrarywise to the understanding of each, and builds for each that which brings and BREEDS discontent. Being content, is a happy position. Being SATISFIED, is being lost.

        (A) Das wird eher von persönlicher oder individueller Art sein, denn bei der Beaufsichtigung kommt dort jenes von den kämpferischen Einflüssen - denn die SEELE von [238] ist über die von Lynch hinausgewachsen und muss geleitet werden von einem, der darunter ist, der nur ist, um jene Entwicklungen zu bringen, die oft gegensätzlich sind zum Verständnis eines jeden, und für jeden das erbaut, was Unzufriedenheit bringt und AUSBRÜTET. Zufrieden zu sein, entspricht einer glücklichen Position. BEFRIEDIGT zu sein, entspricht verloren zu sein.

        (Q) The various patents which [238] has worked out - one a head device for women - should this be developed and marketed?

        (Q) Die verschiedenen Patente, die [238] ausgearbeitet hat - eines ein Kopfgerät für Frauen - sollte dieses entwickelt und vermarktet werden?

        (A) Be very good.

        (A) Wäre sehr gut.

        (Q) When and how? and what is the prognosis?

        (Q) Wann und wie? und was ist die Prognose?

        (A) Depending upon the manner, the channels, and through which these may be carried forward - for this becomes, in its final analysis, that of a sales condition or proposition. While the MERITS of the condition itself are GOOD, in its final analysis, as material, becomes a sales proposition.

        (A) Das ist abhängig von der Art und Weise, von den Kanälen, und wodurch diese übertragen werden können - denn dies wird, in seiner endgültigen Analyse, das, von einer Verkaufskondition oder einem Verkaufsangebot. Während die WERTE von der Bedingung selbst GUT sind, in ihrer endgültigen Analyse als Material, wird es ein Verkaufsangebot.

        (Q) The self mounting carrier proposition that [238] owns - a majority stockholder - to whom could this be presented - as a possible buyer or user on royalty?

        (Q) Der Plan des selbsthaltenden Trägers, den [238] besitzt - ein Mehrheitsaktionär - wem kann dieser präsentiert werden - als möglicher Käufer oder Nutzer von Lizenzgebühren?

        (A) Nickel Alloy.

        (A) Nickel Alloy.

        (Q) When and where should it be presented?

        (Q) Wann und wo sollte er vorgelegt werden?

        (A) In the office, in Pittsburgh - to Noyes.

        (A) Im Büro in Pittsburgh - zu Noyes.

        (Q) What is the important sales point?

        (Q) Was ist der wichtige Verkaufspunkt?

        (A) The presentation!

        (A) Die Präsentation!

        (Q) When can this be realized on?

        (Q) Wann kann dies realisiert werden?

        (A) When its worked with!

        (A) Wenn damit gearbeitet wird!

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de