Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2124-3
|
READING
2124-3
|
M 54 (Night-Watchman, Protestant)
|
M
54 (Nachtwächter, Protestant)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 105th Street & Ocean, Virginia Beach, Va., this 2nd day of
October, 1931, in accordance with request made by self - Mr. [2124].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Büro, 105th Street
& Ocean, Virginia Beach, Va, diesem 2ten Tag des Oktober, 1931, in
Übereinstimmung mit der der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr.
[2124].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. [2124] and wife, and L. B. Cayce. Born February 10,
1877, Kittaning, Armstrong County, Pennsylvania.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [2124] und Frau,
und L. B. Cayce. Geboren 10. Februar 1877, Kittaning, Armstrong County,
Pennsylvania.
|
Time and Place: 3:15 P. M. Eastern Standard Time.
..., Virginia.
|
Zeit und Ort:
3:15 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Virginia.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity here, and those
relations with the universe and universal forces, as are latent and
exhibited in the personality of the present entity.
|
EC: Ja,
wir haben die Entität hier, und jene Beziehungen mit dem Universum und den
universalen Kräften, die ruhend und manifestiert in der Persönlichkeit der
gegenwärtigen Entität sind.
|
In entering, we find astrologically the
entity coming under the influence in Aries, Mars, Venus, Mercury, Jupiter.
In astrological aspects, as has been exhibited - and as has been manifested
by the entity as relating to that application of same as respecting same,
these have been altered considerably. While these are influences, and are
latent or manifested to a greater or lesser degree, dependent upon the
manner in which the entity applies its will as respecting same, or has - or
does apply will as respecting same.
|
Beim
Eintritt finden wir, kommt die Entität astrologisch gesehen unter dem
Einfluss von Widder, Mars, Venus, Merkur, Jupiter. In astrologischen
Aspekten, wie sie gezeigt wurden - und wie sie von der Entität in Zusammenhang
mit dieser Anwendung von selbigen in Bezug auf selbige manifestiert wurden,
wurden diese erheblich verändert. Obwohl dies Einflüsse sind, und diese in
stärkerem oder geringerem Maße ruhend oder manifest sind, hängt es von der
Art und Weise ab, in der die Entität ihren Willen in Bezug auf selbige anwendet
oder angewendet hat - oder den Willen in Bezug auf selbige anwendet.
|
One, as in Aries, that has a mind of his own,
and expresses same at times to where some would call the entity tending
towards hardheaded, or a man of his own mind. This has been altered much by
the application of will as respecting same, so that those influences as
come in Pisces, from the close associations of the entity as respecting its
influence, has altered to that where rather JUDGEMENT, discretion, has
often been the balancing power as respecting such conditions; yet one that
thinks first before he speaks, and this has been builded also by those
influences in Mars, as with Venus, Jupiter, Mercury, bringing for the
entity many a varied and many a wide vision of experience in the mental
world, in the material affairs, and in those things as pertain to the
spiritual, or spirituality in the life of the entity.
|
Einer, da im Widder, der seinen eigenen Kopf hat und Selbiges manchmal zum Ausdruck
bringt, wozu einige sagen würden, die Entität tendiert zum Eigensinnigsein,
oder hin zu einem Mann mit seinem eigenen Kopf. Dies wurde durch die
Anwendung des Willens in Bezug auf Selbiges sehr verändert, sodass jene
Einflüsse, wie sie im Sternbild Fische kommen, aus den engen Assoziationen
der Entität in Bezug auf ihren Einfluss, sich verändert haben zu dem, wo
eher BEURTEILUNG, Ermessen, häufig die ausgleichende Kraft in Bezug auf
solche Zustände gewesen ist; jedoch einer, der zuerst denkt, bevor er
spricht, und dies wurde auch erbaut durch jene Einflüsse in Mars, wie bei
Venus, Jupiter und Merkur, die für die Entität manch vielfältige und mach
weitreichende Sicht an Erfahrung bringen, in der mentalen Welt, in den
materiellen Angelegenheiten und in jenen Dingen, wie sie für das
Spirituelle oder die Spiritualität, im Leben der Entität gelten.
|
With this analytical
characteristic as is shown in the influences in the entity's experience,
well that same has been balanced with that of discretion and with
well-thinking.
|
Mit dieser
analytischen Eigenschaft, wie es in den Einflüssen in der Erfahrung der
Entität aufgezeigt wird, ist es gut, dass selbige ausgeglichen wurden, mit
dem der Diskretion und mit wohlüberlegtem Denken.
|
In the influences in Mercury, has made - does
make - for influences, as with the EXPERIENCES of the entity, brought - or
brings that as pertains to the FORCING of issues, or matters as pertain to
material of the mental world finding expression in the MATERIAL plane as
that as pertains to motive forces or powers in their various
manifestations. The entity WOULD have made a good politician, yet these
would have brought more DRIVING force WITHIN the activities OF the entity,
and unless well balanced would have made a life rather of selfish interests
than that as pertains to the spiritual development OF the entity AS an
entity.
|
In den
Einflüssen in Merkur, sorgte es - sorgt es für Einflüsse, da es mit den
ERFAHRUNGEN der Entität, das brachte - oder bringt, wie es bezogen ist auf
die ERZWINGUNG von Fragen, oder Angelegenheiten, wie sie sich auf das
Materielle der mentalen Welt beziehen, und in der MATERIELLEN Ebene
Ausdruck finden als das, wie es sich auf die treibenden Kräfte oder Mächte
in ihren verschiedenen Manifestationen bezieht. Die Entität hätte einen
guten Politiker abgegeben, doch diese hätten mehr ANTREIBENDE Kraft
INNERHALB der Aktivitäten VON der Entität gebracht, und wenn sie nicht gut
ausgeglichen gewesen wären, hätten sie eher ein Leben von selbstsüchtigen
Interessen erzeugt, als das, wie es sich auf die spirituelle Entwicklung
VON der Entität ALS eine Entität bezieht.
|
In influences seen in Venus, as has made in
the experience of the entity one tender-hearted, may be appealed to through
the emotions of the entity; yet this ALSO has been tempered at times to
where there has been considered, with the activities of the entity, the
hardheadedness turned to hardheartedness; rather has the discretions of the
mental REASONING forces been in the activities of the entity, and with the
spiritual enlightenment as has come into the activities of the entity - and
which, from the middle of the present month for the next few years, will be
more active - this has been turned into that that may be called or exemplified
as in BROTHERLY love, and those associations, those relationships with his
fellow man in affairs as pertains to that SIDE of life, may be turned into
the motivative forces IN actions OF the entity, as respecting such
circumstances or conditions.
|
In den
Einflüssen, die in der Venus gesehen werden, wie sie in der Erfahrung der
Entität gemacht wurden, kann ein weichherziger, durch die Gefühle der
Entität angesprochen werden; doch dies wurde manchmal AUCH gemildert, wo es
in Betracht gezogen wurde, mit den Aktivitäten der Entität, die Eigensinnigkeit
in Eigensinnigkeit umzuwandeln; vielmehr sind die Ermessensspielräume der
mentalen SCHLUSSFOLGERNDEN Kräfte in den Aktivitäten der Entität gewesen,
und mit der spirituellen Erleuchtung, wie sie in die Aktivitäten der
Entität hineingekommen ist - und welche, ab der Mitte des gegenwärtigen
Monats für die nächsten Jahre, aktiver sein wird - hat sich dies in das verwandelt,
was bezeichnet oder veranschaulicht werden kann wie bei BRÜDERLICHER Liebe,
und jene Assoziationen, jene Beziehungen zu seinem Mitmenschen können, in
Angelegenheiten, wie sie diese SEITE des Lebens betreffen, in die
motivierenden Kräfte verwandelt werden, IN Handlungen VON der Entität,
unter Berücksichtigung solcher Umstände oder Bedingungen.
|
In those influences seen in the application
of the entity, as respecting its ACTIVITIES IN the present experience,
through those influences of the sojourn in the earth and their activities
upon the present experience of the entity - these being altered, as has
been seen and given, bring for the many variations as will be the
experience of the entity, and with the application of self in the coming
years - or coming seasons, beginning with that influence in the Jupiterian,
with its influence of the associations in the present experience, will
bring the greater contentment, the greater abilities OF the entity FOR its
self-expression OF its relationship TO its fellow man in this present
experience. These coming also from experiences in the earth plane, will be
manifested in the associations of and with those who in unison have acted
in the capacity of the guiding force or factor in the lives of individuals
in THEIR associations with life as a whole.
|
In jenen Einflüssen, die in der Anwendung der Entität gesehen werden, in
Bezug auf ihre AKTIVITÄTEN IN der gegenwärtigen Erfahrung, durch jene
Einflüsse vom Aufenthalt in der Erde und ihren Aktivitäten auf die
gegenwärtige Erfahrung der Entität - diese, die verändert werden, wie es
gesehen und gegeben worden ist, bringen die vielen Variationen hervor, wie
es die Erfahrung der Entität sein wird, und mit der Anwendung des Selbsts
in den kommenden Jahren - oder den kommenden Jahreszeiten, beginnend mit
diesem Einfluss im Jupiterianischen, mit seinem Beeinflussen der
Assoziationen in der gegenwärtigen Erfahrung, wird es die größere
Zufriedenheit bringen, die größeren Fähigkeiten VON der Entität FÜR ihre
Selbstdarstellung VON ihrer Beziehung ZU ihrem Mitmenschen in dieser
gegenwärtigen Erfahrung. Diese, die auch aus Erlebnissen in der Erdebene
kommen, werden sich manifestieren in den Assoziationen von und mit jenen,
die in Übereinstimmung gehandelt haben in der Eigenschaft als die leitende
Kraft oder der leitende Faktor in den Leben von Individuen in IHREN
Assoziationen zum Leben als Ganzes.
|
Then, in the appearances, we have as these,
that are active upon the influence of the entity in the present:
|
Dann, in
den Erscheinungen, haben wir ebenso diese, die beim Einfluss der Entität in
der Gegenwart aktiv sind:
|
In the one then before this we find in that
period when there were the journeyings of peoples in that of the spirit of
adventure, when those peoples in the Norse land journeyed into those of the
westward land. The entity then among those that came into the land in that
portion of same now known as the Vinland, or about that place now known as
Rhode Island, Connecticut - in THIS PORTION of this land did the entity
then journey, gaining in the experience, being in the capacity of those
that were second in command, COMMANDING those forces as they established
the first associations with the peoples, and the journeys were made back
and forth to this land; LOSING in the hardships suffered in the journeys
over the many waters. Hence that as may be termed in the present experience
as has to do with motive forces is of interest, that as of navigation is of
interest, whether on land, in air or sea, yet that that is of the
stationary nature, is that that calls for the activities of the entity in
its carrying OUT of that as is innate within self. In the name in this
experience, that of Ericersonel. In the present we will find that those
journeys of those peoples, those that make for the histories of that
particular land, will be very interesting to, and beneficial to, the entity
in the study of same, as to the understanding of self as in the
relationships of individuals TO individuals, and to the mythology of the
Norse land - especially that of Odin and Ymir (Ur) (?).
|
In der vorhergehenden dann, finden wir sie in dieser Periode, als es die
Reisen von den Leuten gab, im Geiste des Abenteuers, als jene Leute im
nordischen Land in jenes im Westen reisten. Die Entität war damals unter
jenen, die in das Land kamen, in diesen Teil von selbigen, der heute als Vinland
bekannt ist, oder um diesen Ort herum, der heute als Rhode Island,
Connecticut, bekannt ist, in DIESEN TEIL von diesem Land reiste die Entität
damals und gewann in der Erfahrung hinzu, und hatte die Stellung von jenen,
die stellvertretende Befehlshaber waren, und kommandierte jene Truppen, als
sie die ersten Verbindungen etablierten mit den Völkern, und als die Reisen
zu diesem Land hin und zurück gemacht wurden; und VERLIERT bei den
erlittenen Strapazen bei den Reisen über die vielen Gewässer. Daher ist
das, wie es in der jetzigen Erfahrung bezeichnet werden kann, wie es mit
den Triebkräften zu tun hat, von Interesse, das wie von der Navigation ist von
Interesse, ob auf dem Land, in der Luft oder auf dem Meer, doch das, was
von der stationären Natur ist, ist das, was nach den Aktivitäten der
Entität ruft, bei ihrer Ausführung von dem, was innerhalb des Selbsts
angeboren ist. Mit diesem Namen in dieser Erfahrung, dem von Ericersonel.
In der Gegenwart werden wir feststellen, dass jene Reisen von jenen Leuten,
jene die zur Geschichte dieses besonderen Landes beitrugen, sehr
interessant und von Vorteil für die Entität sein werden beim Studium von
selbigen, was das Verständnis des Selbsts anbelangt, wie in den Beziehungen
von Individuen ZU Individuen, und bezüglich der Mythologie des Nordischen
Landes - insbesondere die von Odin und Ymir
(Ur) (?).
|
In the one then before this we find in that
land when there were the sojourning in the land as was a SEPARATION of
those in the promise land, during that period when the Master walked in the
earth. The entity then among those who came in close contact to that
entity, and RECEIVING - in the flesh - the benefits as were had by the acts
of the Master. So is there builded in the warp and woof of the entity's
being that of the desire to lift up, to aid, to succor, those in distress;
yet mindful that those so aided are not those of spongers upon the good
graces of those that would aid; being in the name then of Bartimaeus, as
walked by the way; being strong in body, yet lacking - through the
activities of those with whom the body-entity then associated - in sight;
being a worker then in those things as pertained to the metals, being a
power to strengthen those that were weak. So may the entity in THIS
experience bring that of the peace, of the understanding, of aid TO those
WHO would - AS the entity sought - in HIS name bring the awakening of the
inner man, to the abilities of that contact as may be made by the calling
ON His name. Also there is seen in the present experience, from that
sojourn, the desire of the associations of those that have made for their
heritage an association or study of ALL sources of knowledge as pertains to
the mysteries of life, whether pertaining to the spiritual, the mental, or
the material life. Hence that character of reading, that character of study
as is of most interest to the entity from this experience, as well as the
abilities the entity may apply for its OWN unfoldment, its OWN development,
in this present experience.
|
In der vorhergehenden {Erscheinung} dann, finden
wir sie in diesem Land, als dort das Verweilen in dem Land war, als es eine
SPALTUNG von jenen im verheißenen Land gab, während dieser Periode, als der
Meister auf Erden wandelte. Die Entität war damals unter jenen, die in
engem Kontakt mit dieser Entität kamen, und die - im Fleisch - die Vorteile
EMPFINGEN, wie sie sie durch die Handlungen des Meisters hatten. Deshalb
ist dort in der Verwebung des Daseins der Entität, das von dem Verlangen
eingebaut, um jene in Not aufzurichten, zu unterstützen, ihnen beizustehen;
aber achtsam, damit jene so unterstützten, nicht jene der Schmarotzer sind,
bei den guten Tischgebeten von jenen, die unterstützen würden; mit dem
Namen Bartimäus damals, als {Er} am Weg vorbei ging; der Körper war kräftig, jedoch
haperte es - durch die Aktivitäten derjenigen, mit denen die Körper-Entität
damals assoziiert war, - am Augenlicht; diese war damals ein Arbeiter in
jenen Dingen, wie sie die Metalle betrafen, war eine Kraft um jene zu
stärken, die schwach waren. Deshalb kann die Entität in DIESER Erfahrung,
das von dem Frieden, von dem Verständnis, von der Unterstützung bringen,
FÜR jene, DIE - DA die Entität suchte - in SEINEM Namen das Erwachen des
inneren Menschen zu den Fähigkeiten dieses Kontakts bringen würden, wie er durch
die ANrufung Seines Namens hergestellt werden kann. Ebenso zeigt sich in
der gegenwärtigen Erfahrung aus diesem Aufenthalt, das Begehren von den
Assoziationen jener, die für ihr Erbe einen Zusammenhang hergestellt oder
ein Studium gemacht haben von ALLEN Quellen des Wissens, wie sie sich auf
die Mysterien des Lebens beziehen, ob es sich nun auf das spirituelle, das
mentale oder auf das materielle Leben bezieht. Daher dieser Charakter des
Lesens, dieser Charakter des Studiums, wie er aus dieser Erfahrung für die
Entität am meisten von Interesse ist, wie auch die Fähigkeiten, die die
Entität anwenden kann für ihre EIGENE Entfaltung, ihre EIGENE Entwicklung,
in dieser gegenwärtigen Erfahrung.
|
In the one then before this we find in that
period in that land now known as the Egyptian, when there were the
divisions in the land, and when there were those turmoils, those strifes as
brought to the land, those of political divisions, those of the mental and
spiritual divisions. The entity then among those of the king's own guard,
who aided in the building of, the erecting of, those various abodes as were
established by these peoples; for the entity CAME WITH that one that MADE
himself king in that land. With the rebellions as arose, the entity
remained as one not active in the affairs either political or the affairs
of the State, yet with the RETURN - and the re-establishing of the
associations of the land and the peoples with those that land would aid,
the entity then builded the FIRST of the pyramids that are yet not
uncovered, and gave to the peoples that first concept of the square, the
compass, and its meaning to those peoples as a mode of leaving for those
that would study same, HISTORY in its making, history as has been builded.
In a portion of that builded may there still be seen those of the
activities OF the entity, then in the name Pa-Rizla. In this experience the
entity lost AND gained; lost through the inactivity, gaining through the
services as were rendered when there was the understanding TO the entity of
that ability of service to others made for self the highest that might be
given in material way for the spiritual and soul developments.
|
In der vorhergehenden {Erscheinung} dann, finden
wir sie in dieser Periode in diesem Land, das jetzt als das Ägyptische
bekannt ist, als es die Teilungen im Land gab, und als es jene Tumulte gab,
jene Streitigkeiten wie sie ins Land gebracht wurden, jene der politischen
Teilungen, jene der mentalen und spirituellen Teilungen. Die Entität war
damals unter jenen von der eigenen Garde des Königs, die beim Aufbau und
bei der Errichtung jener verschiedenen Wohnstätten half, wie sie von diesen
Leuten etabliert wurden; denn die Entität KAM MIT demjenigen, der sich in
diesem Land selbst zum König MACHTE. Mit den Aufständen wie sie entstanden,
verblieb die Entität als einer, der weder in der Politik noch in den
Angelegenheiten des Staates aktiv war, jedoch mit der RÜCKKEHR - und dem
Wiederherstellen der Verbindungen des Landes und der Völker mit jenen, die
dieses Land unterstützen wollten, baute die Entität damals die ERSTE von
den Pyramiden, die noch nicht freigelegt wurden, und gab den Leuten dieses
erste Konzept vom Quadrat, vom Kompass und seiner Bedeutung an jene Leute, als
eine Art Überbleibsel für jene, die selbige studieren wollten. GESCHICHTE
in ihrer Entstehung, Geschichte wie sie erbaut wurde. Bei einem Teil dieses
Erbauten kann man dort noch immer jene der Aktivitäten von der Entität
sehen, die damals Pa-Rizla hieß. In dieser Erfahrung hat die Entität
verloren UND hinzugewonnen; verloren durch die Untätigkeit, hinzugewonnen
durch die Dienste, die erbracht wurden, als es das Verständnis FÜR die
Entität gab von dieser Fähigkeit des Dienstes für andere, die für das
Selbst das Höchste waren, das auf materielle Weise für die spirituellen und
seelischen Entwicklungen gegeben werden könnte.
|
In the one then before this we find in that
land now known, or then called, the Atlantean land, and during that period
when there were the developments of those things as made for motivative
forces as carried the peoples into the various portions of the land, and to
the other lands. The entity then a navigator of note in THAT period, in the
name Elchi. In this experience the entity gained and lost. Gained in the
service given, lost in the turning same into the aggrandizing of selfish
interests.
|
In der vorhergehenden {Erscheinung} dann, finden
wir sie in diesem Land, das jetzt als das Atlantische Land bekannt ist,
oder das damals so genannt wurde, und während dieser Periode, als es die Entwicklungen
jener Dinge gab, wie sie für die motivierenden Kräfte geschaffen wurden,
als die Leute in die verschiedenen Teile des Landes und in die anderen
Länder transportiert wurden. Die Entität war damals ein bedeutender
Navigator in DIESER Periode, mit dem Namen Elchi. In dieser Erfahrung
gewann die Entität hinzu und verlor. Gewann bei den Dienstleistungen hinzu,
und verlor, als selbige in das Verherrlichen selbstsüchtiger Interessen
umgemünzt wurden.
|
In the present, and that to which the entity
may attain, and how:
|
In der
Gegenwart, und dazu was die Entität erlangen kann und wie:
|
As has been seen, those changes that have
come in the experience of the entity through the appearances in the earth,
and through the present experience in same, altered by the APPLICATION of
self as respecting the will - as to whether that made one with the Creative
forces as from that that brings continuity of life, or whether turned to
those of the satisfying of self. Those that make for the greater influence
in the present being that in the associations with those who taught,
bringing strength, bringing power, bringing might TO those who would aid,
as the entity may bring to self in THIS experience that of aid to others by
the DIRECTING of others TO the light in the ways as is shown, through the
applying OF that force manifested BY the Master and given to others through
His promise. KEEP that promise, then, as was in the days of old, and bring
to others that knowledge, that understanding, keeping self unspotted as of
yore, through the peace - as comes in Him. Ready for questions.
|
Wie es gesehen wurde, sind jene Veränderungen, die in die Erfahrung der
Entität durch die Auftritte in der Erde und durch die gegenwärtige
Erfahrung in selbiger gekommen sind, abgeändert worden durch die ANWENDUNG
des Selbst in Bezug auf den Willen - ob es nun das ist, was mit den
Schöpferischen Kräften eins wurde, wie aus dem, das die Kontinuität des
Lebens bringt, oder ob es sich denjenigen von der Befriedigung des Selbsts zuwendete.
Jene, die für den größeren Einfluss in der Gegenwart sorgen, die das in den
Assoziationen mit jenen sind, die unterrichteten, die Stärke brachten, die
Kraft brachten, die MACHT brachten ZU jenen, die helfen würden, da in
DIESER Erfahrung die Entität zum Selbst das von der Hilfe für andere
bringen kann, durch das LENKEN von anderen ZU dem Licht, auf die Weise, wie
es gezeigt wird, durch die Anwendung VON dieser Kraft, die VOM Meister
manifestiert wurde und an andere durch Sein Versprechen gegeben wurde.
HALTE dieses Versprechen dann, wie es in den Zeiten von einst war, und
bringe anderen dieses Wissen, dieses Verständnis, und halte das Selbst wie
damals unbefleckt durch den Frieden - wie er in Ihm kommt. Bereit für
Fragen.
|
(Q) In referring to the uncovered pyramids in
the Egyptian land, near what present place are these pyramids?
|
(Q) Hinsichtlich der nicht freigelegten Pyramiden im Ägyptischen Land, in
der Nähe von welchem heutigen Ort sind diese Pyramiden?
|
(A) Between that as is known
as the Mystery of the Ages and the river.
|
(A)
Zwischen dem, wie es bekannt ist als das Mysterium der Zeitalter und dem
Fluss.
|
(Q) What is the work the body should do?
|
(Q) Welche
Arbeit, sollte der Körper verrichten?
|
(A) In the material things, those are well
chosen - as may be seen. In the mental and spiritual things, even as of
old, show OTHERS the way, through the word of self, through association of
self, as gives strength, power, safety, to those that the entity labors
with. As has been seen through- out the entity's experience in the earth
plane, the PRESENCE of self - as a group who labored in ANY work pertaining
to spiritual, mental or material - the ENTITY lended, and lends in the
present, aid by its presence. Not by might nor by power, but by MY WORD -
saith the Lord of Hosts!
|
(A) In den materiellen Dingen, diese sind gut gewählt - wie man sehen kann.
In den mentalen und spirituellen Dingen, wie schon in früheren Tagen, zeige
den ANDEREN den Weg, durch das Wort des Selbsts, durch die Assoziation des
Selbsts, da es Stärke, Kraft, Sicherheit, an jene gibt, mit denen die
Entität arbeitet. Wie es gesehen wurde durch- aus der Erfahrung der Entität
in der Erdebene, in der GEGENWART des SELBSTS - als eine Gruppe, die an
IRGENDEINEM Werk arbeitete, das sich auf das Geistige, Mentale oder
Materielle bezieht - verlieh die ENTITÄT, und verleiht sie in der
Gegenwart, durch ihre Anwesenheit, Hilfe. Nicht durch Macht, auch nicht
durch Kraft, sondern durch MEIN WORT - spricht der Herr der Heerscharen!
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to File
|
Kopie an das Archiv
|
Copy to Ass'n
|
Kopie an die Ges.
|
|