Reading # 2121-2
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2121-2
|
READING
2121-2
|
M 51 (Motion Picture Producer, Hebrew)
|
M
51 (Filmproduzent, Hebräisch)
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 105th St. & Ocean,
Va. Beach, Va., this 12th day of February, 1932, in accordance with request
made by self, through Mr. [437], Associate Member of the Ass'n for Research
& Enlightenment, Inc.
|
Diese psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Büro, 105th St. & Ocean, Virginia Beach, Va,
diesem 12. Tag des Februar, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst, mittels Hr. [437], Assoziiertes Mitglied von der
Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn and L. B. Cayce. Born
September 13, 1880, in San Francisco, California.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred
Davis, Hugh Lynn und L. B. Cayce. Geboren am 13. September 1880 in San
Francisco, Kalifornien.
|
Time and Place: 3:45 P. M. Eastern Standard Time.
New York, N.Y.
|
Zeit und Ort: 3:45 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York, N.Y.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity and those
relations with the universe and universal forces, as are latent and
manifested in the personalities of the present entity, known as - or called
now - [2121]. Had a hard time with him the first few days!
|
EC: Ja, wir haben die Entität und jene Beziehungen mit dem Universum und
den universellen Kräften, wie sie ruhend und manifestiert sind in den
Persönlichkeiten der gegenwärtigen Entität, bekannt als - oder genannt
jetzt - [2121]. Hatte eine schwere Zeit mit ihm die ersten paar Tage!
|
In entering, we find the entity in this
present experiences comes under those influences astrologically from those
sojourns that influence in the present, as Jupiter, as Mercury, as Venus,
as Uranus.
|
Beim Eintritt
finden wir, kam die Entität in dieser gegenwärtigen Erfahrung astrologisch unter
jene Einflüsse aus jenen Aufenthalten, die in der Gegenwart als Jupiter,
als Merkur, als Venus, als Uranus beeinflussen.
|
In
the influences, then, that some call "good breaks", or
circumstances that come to an entity through that individuals are prone to
call "pull", THESE - as we find - are builded in THIS entity
through those things BUILDED by self in the application of self as
RESPECTING THOSE OPPORTUNITIES - and THESE we find innate and builded from
the astral experiences:
|
In den Einflüssen, dann, die manche als "gute Unterbrechungen"
bezeichnen, oder als Umstände, die zu einer Entität durch diese Individuen
kommen, die geneigt sind, es "Anziehungskraft" zu nennen, DIESE -
wie wir finden - sind aufgebaut in DIESER Entität durch jene AUFGEBAUTEN
Dinge durch das Selbst bei der Anwendung des Selbsts in BEZUG AUF JENE
GELEGENHEITEN - und DIESE finden wir angeboren und aufgebaut aus den
astralen Erfahrungen:
|
One with a vision of
opportunity for self, as well as for others.
|
Einer, mit
einer Vision von einer Gelegenheit für das Selbst, und auch für andere.
|
One that may be termed an exceptionally good
judge of human nature, especially as reacting to the moral and the
financial side of physical experience.
|
Einer, der
als außergewöhnlich guter Beurteiler der menschlichen Natur bezeichnet
werden kann, insbesondere als Reaktion auf die moralische und finanzielle
Seite der physischen Erfahrung.
|
One that often acts on intuitive feelings or
hunches, or premonitions, yet one that oft, too, listens at the many sides
of questions or propositions and BALANCES them within the own mind before
acting.
|
Einer, der
oft auf intuitive Gefühle oder Eindrücke reagiert oder auf Vorahnungen, dennoch
einer, der oft auch, auf die vielen Seiten von Fragen oder Vorschlägen hört
und sie, bevor er handelt, innerhalb des eigenen Verstandes ABWÄGT.
|
One to whom many will naturally look for
leadership in the form of direction in material, in social, and in
financial affairs. While the influences and the activities have been in the
present in the directing of organized work, or organizations to do definite
propositions as relate to individuals' activities, and that is to INFLUENCE
the moral, the spiritual AND the material activities of others, yet the
GREATER activity, as we find, in the latter portion of the present
experience, will be in that of finance organizations, that as may be of
investment corporations and organizations; dealing, in the latter portion,
then, of the present experience, with the exchange BETWEEN groups,
individuals, organizations, rather than with the lives of individuals as
associated WITH organizations in the greater way and manner.
|
Einer, auf dem viele naturgemäß nach Führerschaft schauen werden, in Form
von Anweisung bei materiellen, bei sozialen und bei finanziellen
Angelegenheiten. Während die Einflüsse und die Aktivitäten in der Gegenwart
bei der Anweisung von organisierter Arbeit oder Organisationen gewesen
sind, um bestimmte Vorschläge in Bezug auf Aktivitäten von Individuen zu
machen, und das heißt, die moralischen, die spirituellen UND die
materiellen Aktivitäten von anderen zu BEEINFLUSSEN, dennoch wird die
GRÖSSERE Aktivität, wie wir finden, im letzteren Teil der gegenwärtigen
Erfahrung, in dem der Finanzorganisationen sein, wie sie das bei
Investmentgesellschaften und -Organisationen sein kann; der Umgang im
letzteren Teil dann, von der gegenwärtigen Erfahrung, mit dem Austausch
ZWISCHEN Gruppen, Individuen, Organisationen, anstatt mit den Leben von
Individuen, wie sie auf die größere Art und Weise MIT Organisationen
verbunden sind.
|
In
Mercury we find that of a mental ability, rather as APPLIED - than being
called in the developing years of exceptional talent; rather used that that
was latent from WITHIN, and acting upon initiatives from within intuitive
influences, and taking advantage of those that HAVE voiced from WITHIN the
mode, manner, or line OF endeavor; whether as related to individuals or
that that AFFECTED individuals in their moral, their civic, economic, or
spiritual life. Politics, in a manner, has had its part - rather as the
outcome of activities, than the activities as become the outcome of
political action on the part of the entity or associates.
|
In Merkur finden wir das von einer
mentalen Fähigkeit, eher wie ANGEWANDT - als wie herbeigerufen zu werden in
den Entwicklungsjahren von außergewöhnlichem Talent; benutzte eher das, was ruhend war von
INNEN, und handelte auf Initiativen von intuitiven Einflüssen im Inneren
und zog Vorteil aus denjenigen, die von INNEN heraus den Modus, die Art
oder die Linie DER Bestrebungen geäußert HABEN; ob in Bezug auf Individuen
oder auf das, was Individuen in ihrer Moral, ihrem bürgerlichen,
wirtschaftlichen, oder spirituellen Leben BEEINFLUSSTE. Die Politik hat in
gewisser Hinsicht ihren Teil gehabt - eher wie das Ergebnis von
Aktivitäten, als wie die Aktivitäten wie sie das Ergebnis von politischem
Handeln werden seitens der Entität oder der Assoziierten.
|
In
Venus we find making for the abilities to "tend to his own
business". This bringing also that of the
friendships, associations in the present experience of the entity, as makes
for that ability to not rule by iron rule or law; rather with the love, not
altogether of affluence - nor altogether of that that is of the nature that
makes for bigotry in some; rather the abilities to COORDINATE that of the
BETTER natures in individuals' lives that make for that leadership in many
directions, and that combined WITH those influences as
seen from Uranus, as turned - or could be turned - to those of a FINANCIAL
nature in the latter portion of the present experience.
|
In Venus finden wir das Herbeiführen der
Fähigkeiten, um zu "seinem eigenen Geschäft zu tendieren". Dies
bringt auch das von den Freundschaften, den Assoziationen in der
gegenwärtigen Erfahrung der Entität mit sich, genauso wie es diese Fähigkeit
herbeiführt, nicht durch eiserne Herrschaft oder eisernes Gesetz zu herrschen;
eher mit der Liebe, nicht gänzlich vom Überfluss - nicht gänzlich von
dem, was von der Natur ist, das bei manchen, Bigotterie {übertriebenen
Glaubenseifer} herbeiführt;
eher die Fähigkeiten um das von den BESSEREN Naturen in den Leben von
Individuen zu KOORDINIEREN, die diese Führerschaft in viele Richtungen
herbeiführen, und diese, kombiniert MIT jenen Einflüssen, wie sie
von Uranus gesehen werden, so umgewandelt - oder wie sie umgewandelt sein
könnten - für jene, von einer FINANZIELLEN Natur im letzteren Teil der
gegenwärtigen Erfahrung.
|
The entity, in its abilities,
is as an executive, as one that may weigh, measure, judge, or CONSIDER
conditions of a business - or of the WHOLE, SOLE, DEVELOPING manner - at
the peak of its abilities. Not lacking, not slothful, not deteriorating in
the abilities in the present experience.
|
Die Entität ist in ihren Fähigkeiten, wie eine Führungskraft, wie eine, die
die Bedingungen eines Geschäfts - oder von der GANZEN, ALLEINIGEN, sich
ENTWICKELNDEN Art und Weise - auf dem Höhepunkt seiner Fähigkeiten
abwiegen, bemessen, einschätzen, oder BETRACHTEN kann. Kein Mangel, nicht
träge, sich nicht verschlechternd bei den Fähigkeiten in der gegenwärtigen
Erfahrung.
|
In the appearances in the earth, and that
that makes for personality in the present experience:
|
Bei den Erscheinungen
in der Erde, und bei dem, was in der gegenwärtigen Erfahrung zur
Persönlichkeit beiträgt:
|
In
the one then before this we find about that place where there were the
first settlements in the land of nativity. The entity among those with the
wooden-legged mayor, or director, that GOVERNED the rule of the island
about the entity's present activities. In the name Druel was the entity
then among those that assisted in the establishing, with Stuyvesant, of
those closer relationships with the various peoples that settled there,
under one directing, though, of many different ideas, many different peoples. Hence
in the present has ever been the abilities, or the personality, to make for
an ease of manner in whatsoever ENVIRON the entity or body may find itself.
The entity developed AND lost through this experience. Developed as to an
ability to make for a PLEASING association, being capable of making all at
ease; yet from those of the self-indulgences IN the experience has brought
in the present that inability to make SELF always at ease in surroundings
that make telltales within own self's feelings.
|
Bei der vorhergehenden {Erscheinung} dann, finden wir sie, um diesen Ort herum, wo es die
ersten Siedlungen im {derzeitigen} Geburtsland
gab. Die Entität war unter jenen mit dem holzbeinigen Bürgermeister oder
Direktor, der die Regel der Insel BESTIMMTE, für die gegenwärtigen
Aktivitäten der Entität. Mit dem Namen Druel, gehörte die Entität damals zu
jenen, mit Stuyvesant, die bei der Etablierung jene engeren Beziehungen zu
den verschiedenen Leuten, die dort siedelten, unterstützten, unter einer
Führung, wenngleich von vielen verschiedenen Ideen, vielen verschiedenen
Leuten. Daher waren in der Gegenwart immer die Fähigkeiten oder die
Persönlichkeit, um für eine einfache Art und Weise zu sorgen, in welcher
UMGEBUNG auch immer sich die Entität oder der Körper vorfinden könnte. Die
Entität entwickelte sich UND verlor durch diese Erfahrung. Entwickelte sich
bezüglich einer Fähigkeit, um für eine ERFREULICHE Assoziation zu sorgen, und
ist fähig alles zu erleichtern; dennoch hat es aus jenen von den
Selbst-Nachgiebigkeiten, IN jener Erfahrung in der Gegenwart, diese
Unfähigkeit gebracht, es dem SELBST immer leicht zu machen in einer
Umgebung, die innerhalb der eigenen Gefühle des Selbsts, Klatschtanten
hervorbringt.
|
In
the one then before this we find in that of the Grecian period, in the name
Cycloclopidides, that brought to those peoples much of that development in
the arenas, or in those of the stadiums in the hills, with play, with
activities of the various DEGREES of the art of expressing to those that as
would teach peoples, whether to war, whether rebellion, whether of peace,
whether of that that came as learnings in the various degrees of that
depicted during the period. The entity rather that as one directing, yet
one of the actors, too, even with Pericles, and those that made much sway.
The entity then one in power, one that under many, yet ruling many as one
above the entity in social or in the position as for the governmental
rulings; yet the entity gained throughout the experience, as in the personality
in the present brings those abilities to change, alter, many of the VIEWS
of others; not by so many words, rather that of the activities, and that of
being able to go to the center, the heart, or the basic TRUTH of any
proposition, whether as related to the activities of individuals or as that
that will influence individuals, or the populace, or the common peoples -
as was in that experience.
|
In der vorhergehenden dann, finden wir,
in dieser von der griechischen Periode, mit dem Namen Cycloclopidides, das,
was zu jenen Leuten viel von dieser Entwicklung brachte, in den Arenen oder
in jenen Stadien in den Hügeln, mit Spiel, mit Aktivitäten von den verschiedenen
GRADEN der Kunst, um zu jenen das auszudrücken, wie es die Leute unterrichten
würde, ob nun zu Krieg, ob zu Rebellion, ob über Frieden, ob über das, was
als Lernprozess während jener Zeit in den verschiedenen Graden dieses Geschilderten
kam. Die Entität war so wie einer, der Regie führt, jedoch auch einer von
den Schauspielern, sogar mit Perikles,
und mit jenen, die viel Einfluss hatten. Die Entität war damals einer an
der Macht, einer, der unter vielen war, und dennoch viele beherrscht, wie
einer, der im Sozialen oder in der Position über der Entität war, was die
Regierungsentscheidungen betrifft; dennoch gewann die Entität in der ganzen
Erfahrung hinzu, während es in der Persönlichkeit in der Gegenwart jene
Fähigkeiten bewirkt, um viele der ANSICHTEN von anderen zu verändern, abzuändern; nicht durch so viele
Worte, eher durch das der Aktivitäten und durch die Fähigkeit, zum Zentrum,
zum Herzen, oder zur grundlegenden WAHRHEIT von irgendeiner Behauptung zu
gehen, sei es in Bezug auf die Aktivitäten von Individuen oder auf das, was
Individuen beeinflussen wird, oder die Bevölkerung, oder die gewöhnlichen
Leute - wie es in dieser Erfahrung war.
|
In
the one then before this we find in that land now known as the Egyptian
land, and during those periods when there were the interchanging of those
of the white, the red, the black; not of the negroid, but the black. The
entity then among those that set up that RULE in the Egyptian land that
partook of those experiences of the various peoples in the various lands;
BUILDING same rather during the period of peace between the many tribes of
the many lands, and the one second before that of the invasion of Arart
into the same lands; for the entity was then the uncle of that one who led
into that land that made for many changes. In the name Artshi. The entity
gained through this experience, for many were the benefits that were
derived from the entity's activities among these peoples, in not only
making for better associations - but of that that took on those of the
study of the INNATE, or that of the psychic forces in human development. In
the present makes for that experience where oft the entity without knowing
how, why, where or when, receives as from within the answer to many a
question in material undertakings. In the abilities of the entity in that
and in the present, will be much that will be in common, especially in building
for the storehouses that may rule not only peoples of one, yea
three of five lands, if builded in the FINANCIAL world.
|
In der vorhergehenden {Erscheinung} dann, finden
wir sie in diesem Land, das jetzt als das Ägyptische Land bekannt ist, und
während jener Perioden, als dort der Austausch war, von jenen von den
Weißen, den Roten, den Schwarzen; nicht von den Negroiden, sondern den
Schwarzen. {A.d.Ü.: Siehe dazu auch z. B. Reading 364-13} Die Entität war damals unter jenen, die im Ägyptischen
Land diese REGEL festlegten, die teilnahmen an jenen Erfahrungen der
verschiedenen Völker in den verschiedenen Ländern; und selbige vielmehr
AUFBAUTEN während der Friedensperiode zwischen den vielen Stämmen von den
vielen Ländern, und der eine Zweite vor dieser, von der Invasion von Arart
in dieselben Länder; denn die Entität war damals der Onkel von diesem einen,
der in dieses Land führte, das für viele Veränderungen sorgte. Mit dem
Namen Artshi. Die Entität gewann durch diese Erfahrung hinzu, denn zahlreich
waren die Vorteile, die sich aus den Aktivitäten der Entität unter jenen
Völkern ergaben, nicht nur beim Herbeiführen von besseren Assoziationen -
sondern von dem, was jene aus der Studie von den ANGEBORENEN, oder von dem der
psychischen Kräfte in der menschlichen Entwicklung übernahmen. In der
Gegenwart trägt diese Erfahrung dazu bei von wo die Entität oft, ohne zu
wissen, wie, warum, wo und wann, aus dem Inneren die Antwort auf manch eine
Frage bei materiellen Unternehmungen empfängt. Bei den Fähigkeiten
der Entität in dieser Zeit und in der Gegenwart wird vieles sein, das
gemeinsam sein wird, besonders beim Bauen für die Lagerhäuser, die nicht
nur die Völker eines, sondern gleich von drei von fünf Ländern verwalten
können, wenn sie in der FINANZIELLEN Welt gebaut werden.
|
In the one then before this
we find in that land known as the Atlantean, during that period when there
were the separations of the bodies as male and female, for
the entity then began one of power in the period - and making for those of
the first TEMPORAL abodes, in houses that were of peculiar structure, that
oft comes to the entity's inner self in the present of that CIRCULAR home,
house, abode, or city, or peoples, that there may be the proper
differentiations in those of the abilities of individuals to mete out that
of a PRODUCTIVE nature; whether the layman, that produces that of
the original, or whether those that make for the change into the use of the
various efforts of the various groups in THEIR respective sphere, or
whether in that that DISTRIBUTES to the NEEDS of those that labor IN the
various fields OF the passing of foods, apparel, OR what not, from the
PRODUCTIVE end to that of the USER, or of the distributor. In the name
Uclz. In the present may the entity, in the latter portion, gain much of
visions that may lead to that wherein much as used, or abused (as the
entity lost in that experience) for a MATERIAL, and if used properly - a
soul development in the present.
|
In der vorhergehenden {Erscheinung} dann finden
wir sie in diesem Land, bekannt als das Atlantische, während dieser Periode
als es dort die Abtrennungen von den Körpern in männlich und weiblich gab,
denn die Entität begann damals als eine der Mächtigen in jener Periode {A.d.Ü.: Siehe
dazu auch „Die Verlorenen Lehren von Atlantis“ von
Jon Peniel, Kap. 7 & 20} - und
führte jene der ersten ZEITLICHEN Aufenthalte herbei, in Häusern, die von
eigenartiger Struktur waren, was oft zum inneren Selbst der Entität in der
Gegenwart kommt, von diesem KREISFÖRMIGEN Zuhause, Haus, Wohnsitz, oder
dieser Stadt oder diesen Leuten, damit es die richtigen Unterscheidungen in
jenen von den Fähigkeiten der Individuen geben kann, um das von einer
PRODUKTIVEN Natur zuzuführen; ob es nun der Laie ist, der das von dem
Original hervorbringt, oder ob es jene sind, die den Wechsel der
verschiedenen Bemühungen der verschiedenen Gruppen in IHRER jeweiligen
Sphäre zur Anwendung bringen, oder ob es in dem ist, das es für die
BEDÜRFNISSE von jenen VERTEILT, die IN den verschiedenen Bereichen arbeiten
VON der Weitergabe von Lebensmitteln, Kleidung ODER so, vom PRODUKTIVEN
Ende zu dem des VERBRAUCHERS, oder des Lieferanten. Mit dem Namen Uclz. In
der Gegenwart kann die Entität im letzteren Teil vieles an Visionen
hinzugewinnen, die zu dem führen können, worin vieles so (da die Entität in
dieser Erfahrung verloren hat) für eine MATERIELLE, und wenn es richtig
verwendet wird - für eine seelische Entwicklung in der Gegenwart gebraucht
oder missbraucht wird.
|
In the abilities, and that to which the
entity may attain, and how:
|
Bei den
Fähigkeiten, und zu dem, was die Entität erreichen kann und wie:
|
As
we find, that as may be called a success in the
material affairs is achieved. That that is CONTENTMENT for the inner
man, not yet. Keep that faith that has BUILDED from within IN the various
steps of progress in the material world, where the greater service from
those guided or directed by the efforts of self has SERVED others. For the
MATERIAL successes, in those channels that do with financing organizations,
or corporations, may bring that of a satisfying in the
material. CONTENTMENT can ONLY come in the spiritual.
|
Wie wir finden, ist das, was als ein
Erfolg in den materiellen Angelegenheiten genannt werden kann, erreicht.
Das, das ist noch nicht die ZUFRIEDENHEIT für den inneren Menschen. Behalte diesen
Glauben, der von innen heraus IN den verschiedenen Schritten des
Fortschritts in der materiellen Welt ERBAUT wurde, wo der größere
Dienst jener Geleiteten oder Gelenkten, durch die Anstrengungen des
Selbsts, anderen GEDIENT hat. Denn die MATERIELLEN Erfolge, die in jenen
Kanälen mit dem Finanzieren von Organisationen, oder Konzernen zu tun
haben, können den eines befriedigenden im Materiellen bringen. ZUFRIEDENHEIT kann
NUR im Spirituellen kommen.
|
Ready
for questions. [See note below re EC's dream.]
|
Bereit für Fragen. [Siehe die Anmerkung unten bzgl. EC's Traum.]
|
Two copies to [437]
|
Zwei Kopien an [437]
|
Copy to File
|
Kopie an das Archiv
|
Two Ass'n
|
Zwei an die Ges.
|
[During
above reading EC had dream about Lot and his daughters - see interpretation
4/01/32 under 294-136, Par. 1-A.]
|
[Während des obigen Readings hatte EC
einen Traum über Lot und dessen Töchter - siehe Interpretation 01.04.1932
unter 294-136, Abs. 1-A.]
|
|