Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2091-1
|
READING
2091-1
|
M 54 (Writer, Farmer, (Cooperative, Organic Farmer),
Anthroposophist)
|
M
54 (Schriftsteller, Farmer, (Genossenschaft, Bio Farmer), Anthroposoph)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 11th day of February,
1940, in accordance with request made by Mr. [2091], Associate Member of
the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., via Mr. [1561].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 11ten Tag des Februar, 1940, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Hr. [2091], Assoziiertes
Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., über Hr. [1561].
|
Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mr. [2091]. Born April 2, 1885, in Omaha, Nebraska.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr.
[2091]. Geboren 2. April, 1885, in Omaha, Nebraska.
|
Time and Place: 3:30 to 4:15 P. M. Eastern
Standard Time. New York City.
|
Ort und Zeit: 3:30 bis 4:15 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New
York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
HLC:
You will give the relation of this entity and the universe, and the
universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent
and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth
plane, giving time, place and the name, and that in each life which built
or retarded the development for the entity; giving the abilities of the
present entity, and that to which it may attain, and how. You will answer
the questions, as I ask them:
|
HLC: Du wirst die Beziehung von dieser
Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst
die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend
sind und vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der
Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort und den Namen an, und in jedem Leben
das, was die Entwicklung für die Entität erbaute oder behinderte; und gibst
die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, und das, was sie erreichen
kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: (In going back over the years from the
present - " - '33 - yes - '18 - yes - '99 - yes - " etc., on back
to birth date.)
|
EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '33 - ja -
'18 – ja - '99 - ja - etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here of that entity
now known as or called [2091].
|
Ja, wir haben
hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als
[2091].
|
In giving the interpretations of the records
as we find them, much may be given respecting the influences the entity may
bear through this experience upon lives individually and collectively; the
greater urges arising from an experience of the entity sojourning through a
Persian and Arabian appearance.
|
Beim Geben
der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden, kann
viel bezüglich der Einflüsse gegeben werden, die die Entität durch diese
Erfahrung individuell und kollektiv auf Leben ausüben kann; die größeren
Triebe ergeben sich aus einer Erfahrung vom Aufenthalt der Entität, durch
eine persische und arabische Erscheinung.
|
But
these interpretations are chosen with the desire and and purpose that this
may be a helpful influence in aiding the entity to fulfil the purposes for
which it entered this present experience.
|
Aber diese
Interpretationen werden mit dem Verlangen gewählt und, und der Zielsetzung,
dass dies ein hilfreicher Einfluss bei der Unterstützung der Entität sein
kann, um die Zielsetzung zu erfüllen, für die sie diese gegenwärtige
Erfahrung betrat.
|
For, as is understood by the entity, each
soul has a definite purpose, a definite force to manifest in its
associations with its fellow man. These, to be sure, are prompted by the
experiences of the entity in which it has applied that chosen as its ideals
through material as well as astrological sojourns.
|
Denn, wie es von der Entität verstanden wird, hat jede Seele eine bestimmte
Zielsetzung, eine bestimmte Kraft, um in ihren Assoziationen mit ihren
Mitmenschen zu manifestieren. Diese, allerdings, werden durch die
Erfahrungen der Entität angespornt, in denen sie dieses auserkorene als
ihre Ideale, durch materielle wie auch
astrologische Aufenthalte, angewandt hat.
|
For, as the body, mind and soul are one, in
the entity's associations with materiality urges arise that are of the
earth-earthy, of the mind-mental, and of the spiritual import. Yet no urge
surpasses the will of an individual entity.
|
Denn, da der Körper, der Verstand {Geist} und die Seele
eins sind, entstehen in den Assoziationen der Entität mit Materialität
Triebe, die von der Erde-erdig, vom Verstand-mental, und von der
spirituellen Zufuhr sind. Jedoch übertrifft kein Drang, den Willen einer
individuellen Entität.
|
Thus a soul, an entity, may make its environ,
its urge, its activity, to conform to that which is held as the pattern in
the inmost self of the spiritual nature builded in the mental aspects,
manifested in the material and physical associations.
|
Somit kann
eine Seele, eine Entität, ihre Umwelt, ihren Drang, ihre Aktivität
gestalten, um dem zu entsprechen, was im innersten Selbst als das Muster
von der spirituellen Natur behalten wird, erbaut in den mentalen Aspekten,
manifestiert in den materiellen und physischen Assoziationen.
|
In the astrological aspects, - these do not
in the present, as we find, run to that form ordinarily accredited to
astrological associations. For as we find, as indicated here, what an
entity does or has done is rather that which, - as a co-creator of
circumstance, - may govern or influence the aspects even of the
astrological forces about an entity's sojourn.
|
In den astrologischen Aspekten, - laufen diese in der Gegenwart nicht, wie
wir finden, zu dieser Form, die normalerweise astrologischen Assoziationen
zugeschrieben wurde. Denn wie wir finden, wie hier aufgezeigt wird, ist das
was eine Entität tut oder getan hat, eher das, was - als ein Mitschöpfer vom
Umstand, - die Aspekte regeln oder beeinflussen kann, sogar von den
astrologischen Kräften bei einem Aufenthalt der Entität.
|
We find in the earth these are as influences
innate and manifested in the experience of this entity:
|
Wir
finden, in der Erde sind diese wie Einflüsse, angeboren und manifestiert in
der Erfahrung dieser Entität:
|
Jupiter
is as the greater ruling influence or force. And as Jupiter with Venus and
Uranus and Mars are in an influence in the earth to a great extent, these
urges - innately and manifestedly
- will influence those, as
more of a manifested experience, who have had sojourns through such an
environment.
|
Jupiter ist wie die größere
beherrschende Beeinflussung oder Kraft. Und da Jupiter mit Venus und Uranus und Mars
größtenteils in einem Einfluss in der Erde sind, werden diese Triebe
- angeboren und manifestiert - jene beeinflussen, eher wie von einer
manifesten Erfahrung, die vorübergehende Aufenthalte durch eine solche Umgebung
gehabt haben.
|
The
Jupiterian influence is the universality of thought and purpose and desire
towards others, in a beneficent or benevolent manner, rather than in a
selfish manner or in dominations, or in controlling the activities or the
life of others by might or power.
|
Der
Jupiterianische Einfluss ist die Universalität des Denkens und der
Zielsetzung und des Verlangens gegenüber anderen, auf eine wohltätige oder
gütige Art und Weise, anstatt auf eine selbstsüchtige Art und Weise oder
beim Dominieren, oder beim Kontrollieren der Aktivitäten oder des Lebens
von anderen durch Macht oder Stärke.
|
Hence
from this urge we will find manifested in this entity's experience in the
present that of brotherly love, the thought of others; yet, in a manner,
capable of expressing or manifesting self in such a way as to influence the
activities of others, - but of an unselfish nature.
|
Daher werden
wir aus diesem Drang, manifestiert in der Erfahrung der Entität in der
Gegenwart, das von brüderlicher Liebe, das vom Denken an andere finden;
jedoch in einer Weise, imstande, das Selbst auf eine solche Weise
auszudrücken oder zu manifestieren, um die Aktivitäten von anderen zu
beeinflussen, - aber von einer uneigennützigen Natur.
|
The greater influence, then, in the
experience of the entity, is that of selflessness. This is a virtue that
needs to be magnified more in the abilities which naturally arise from this
urge; as an organizer of specific or special activity, - as a writer, or a
lecturer, organizing definite thought or purpose. These then only need to
be tempered with that more of the brotherly love.
|
Der größere Einfluss, damals, in der Erfahrung der Entität, ist der von
Selbstlosigkeit. Dies ist eine Tugend, die weiter vergrößert werden muss in
den Fähigkeiten, die aus diesem Drang auf natürliche Weise entstehen; als
Organisator von einer bestimmten oder besonderen Aktivität, - als
Schriftsteller oder Dozent, der eine bestimmte Denkweise oder Zielsetzung
organisiert. Diese müssen dann nur eher mit dem der brüderlichen Liebe gezügelt
werden.
|
And these arise within the next year to a
greater extent than will be within some periods, in this particular
sojourn.
|
Und diese
entstehen innerhalb des nächsten Jahres in einem größeren Ausmaß als es
innerhalb mancher Perioden, bei diesem besonderen Aufenthalt sein wird.
|
In Uranus we find the extremes; though the
entity finds self in the associations of others who have more the
experience of the extremes than the entity itself. Thus the advice, the
counsel, the direction in such activities will also be seen through the
periods as will be indicated by the very positions of these through the
next year to two years in the experience of the entity.
|
In Uranus finden wir die Extreme; obwohl die Entität das Selbst in den
Assoziationen von anderen findet, die eher die Erfahrung der Extreme haben
als die Entität selbst. Daher wird die Beratung, der Ratschlag, die
Richtung bei solchen Aktivitäten auch durch die Perioden gesehen werden,
wie sie durch die ganzen Positionen von diesen über das nächste Jahr bis zu
zwei Jahren in der Erfahrung der Entität angegeben werden.
|
This also brings a close association with
things, conditions, experiences
which arise from NATURAL
sources, NATURAL means, natural intents and purpose; as from nature's
storehouse itself.
|
Dies bringt
auch eine enge Assoziation mit Dingen, Zuständen, Erfahrungen, die aus natürlichen
Quellen entspringen, aus NATÜRLICHEN Mitteln, aus NATÜRLICHEN Absichten und
Zielsetzungen; wie aus der Schatzkammer der Natur selbst.
|
These, especially in a materialistic thought,
become great extremes to the mind or thought of those who are
material-minded.
|
Diese,
insbesondere in einem materialistischen Denken, werden große Extreme für den
Verstand oder das Denken von jenen, die materiell-gesonnen sind.
|
Thus we find the interest of things that are
of metaphysical nature, as well as physiological, or the combination of
these we find of special interest to the entity - latently and
manifestedly.
|
Daher
finden wir das Interesse an Dingen, die von metaphysischer Natur sind, und
auch von physiologischer, oder die Kombination von diesen, finden wir von
besonderem Interesse für die Entität - ruhend und manifestiert.
|
As these are under the benevolent forces of
the Jupiterian influence, there needs to be within the experience and
activity of the entity, within the next two years, a greater expansion of
thought in those directions; in the establishing more of centers where such
thoughts may be put to the practical application in the EXPERIENCES of
those under varied environments.
|
Da diese
unter den gutwilligen Kräften des Jupiterianischen Einflusses sind, muss
dort innerhalb der Erfahrung und Aktivität von der Entität, innerhalb der
nächsten zwei Jahre, eine größere Ausdehnung des Denkens in jene Richtungen
sein; bei der Gründung weiterer Zentren, wo solche Gedanken zur praktischen
Anwendung gebracht werden können in den ERFAHRUNGEN von jenen unter verschiedenen
Umgebungen.
|
For, as the vibratory forces of nature with
individual thought and purpose become a part of the urge for the physical
aspects in dealings with the fellow man, such are needed more and more in
the varied centers that may be a part of the entity's experience throughout
this land.
|
Denn, da
die Schwingungskräfte der Natur mit individueller Denkweise und Zielsetzung
ein Teil des Triebs für die physischen Aspekte im Umgang mit den
Mitmenschen werden, werden solche immer mehr in den verschiedenen Zentren
benötigt, die ein Teil von der Erfahrung der Entität überall in diesem Land
sein können.
|
As to the appearances of the entity in the
earth, - these have been more scattered, or with long periods or lapses
between the material sojourns. Hence we find that while the entity is
sensitive to the high vibration of spiritual natures or spiritual forces,
it is not of a sentimental nature; more of the philosophical or logical
nature, as they become a part of the entity's field or force, and the
activities for the expression of others in their relationships to their own
problems, or to their own relationships to others. These become to the
entity, - not lack of sentiment, but more of thought and purpose.
|
Bezüglich der Erscheinungen der Entität in der Erde, - diese sind verstreuter
gewesen, oder mit langen Perioden oder Lücken zwischen den materiellen
Aufenthalten. Daher finden wir, dass, obwohl die Entität empfindsam ist für
die hohe Schwingung von geistigen Naturen oder geistigen Kräften, dass sie
nicht von einer sentimentalen Natur ist; mehr von der philosophischen oder
logischen Natur, da sie ein Teil werden vom Feld oder von der Kraft der
Entität, und von den Aktivitäten für die Ausdrucksform von anderen in ihren
Beziehungen zu ihren eigenen Problemen, oder zu ihren eigenen Beziehungen
zu anderen. Diese werden für die Entität, - nicht der Mangel an Gefühl,
sondern eher an Überlegung und Entschlossenheit.
|
As
has been an experience of the entity through this sojourn, - it is not so
much to do a thing to see what would happen, but know or feel, at least,
there is an understanding of that being sought, and then in a logical
manner from a spiritual point of reasoning approach same in a consistent
way.
|
Wie es eine Erfahrung
der Entität durch diesen Aufenthalt gewesen ist, - es entspricht dem
nicht so sehr etwas zu tun um zu sehen was passieren würde, sondern zu wissen
oder zu fühlen, zumindest ist dort ein Verständnis von dem, das gesucht
wird, und
dann gehe Selbiges in einer logischen Art und Weise von einem spirituellen
Argumentationspunkt in einer konsistenten Art und Weise an.
|
This has been, then, a developing experience
for the entity; and needs only the furthering of same to bring the greater
growth, the greater awareness, and to leave that which will make the earth
and those within same BETTER for the entity having labored therein.
|
Dies ist
dann eine Entwicklungserfahrung für die Entität gewesen; und benötigt nur
die Förderung von selbiger um das größere Wachstum zu bringen, das größere
Bewusstsein, und um das zu hinterlassen, was die Erde und jene innerhalb
selbiger BESSER machen wird, weil die Entität darin gearbeitet hat.
|
Before this the entity was in the earth
during the periods of the settlings of the lands of which the entity is a
native in the present sojourn; as those activities towards the developing
of various portions of the lands for special activity in the production of
the needs of man, with the growing and developing of the land.
|
Davor war
die Entität in der Erde während der Perioden der Besiedlungen von den
Ländern, von denen die Entität im gegenwärtigen Aufenthalt eine
Einheimische ist; während jener Aktivitäten in Richtung der Entwicklung von
verschiedenen Teilen der Länder für eine besondere Aktivität bei der Herstellung
der Bedürfnisse des Menschen, mit dem Wachsen und Entwickeln des Landes.
|
Then in the name Silas Trent, the entity was
associated and affiliated not only with the settlers from the eastern
lands, but was acquainted with the habits and the use of the forms of
spiritual as well as material activities of the natives of the lands that
are now a portion of Iowa, Missouri, Kansas, Nebraska, the Dakotas.
|
Damals mit
dem Namen Silas Trent, war die Entität nicht nur mit den Siedlern aus den
östlichen Ländern assoziiert und verbunden, sondern war auch vertraut mit
den Gewohnheiten und dem Gebrauch von den Formen von spirituellen wie auch
materiellen Aktivitäten der Eingeborenen von den Ländern, die jetzt ein
Teil von Iowa, Missouri, Kansas, Nebraska, und den Dakotas sind.
|
And the knowledge of, the seeking for
minerals, as well as herbs, as well as all of nature's storehouse which
would supply the activity for the soil and its effect upon varied forms of
food for man as well as beast, became the actions of the entity through the
experience.
|
Und die Kenntnisse
davon, die Suche nach Mineralien, wie auch Kräutern, wie auch allem aus der
Schatzkammer der Natur was die Aktivität für den Boden und seine Wirkung
auf verschiedene Nahrungsformen für den Menschen wie auch für das Tier bereitstellen
würde, wurden die Handlungen der Entität im Laufe der Erfahrung.
|
Not always was the entity understood by his
fellow men, yet it was a developing period throughout that sojourn in the
material plane.
|
Nicht
immer wurde die Entität von ihren Mitmenschen verstanden, dennoch war es
eine Entwicklungsperiode im Verlauf dieses Aufenthalts in der materiellen
Ebene.
|
From those experiences we find in the present
that such developments of its native land, as well as of many lands, are of
interest to the entity; and nature, the desires and the fulfilling of
bodily activity, as to how these may be coordinated, becomes a study, a
thought of the entity through this sojourn.
|
Aus jenen
Erfahrungen, finden wir in der Gegenwart, dass solche Entwicklungen aus
ihrem Heimatland, wie auch aus vielen Ländern, von Interesse für die
Entität sind; und die Natur, die Begierden und die Erfüllung von
körperlicher Aktivität, wie diese koordiniert werden können, wird eine
Studie, ein Gedanke der Entität im Laufe dieses Aufenthalts.
|
Before that we find there was the earthly
sojourn which is nearer in keeping with the activities of the entity that
may be the greater power and influence in the present experience of the
entity.
|
Davor
finden wir, gab es den irdischen Aufenthalt, der näher mit den Aktivitäten
der Entität im Einklang steht, der die größere Kraft und der größere
Einfluss in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität sein kann.
|
It was in the period when there were the
developments in the 'city in the hills and the plains,' when there had been
- through the teachings of Uhjltd - those activities which had brought the
better understanding to peoples of many lands, as to a union of thought for
the conservation of power and strength towards the making of ALL lands
better and safer for man's indwelling.
|
Es war in
der Periode, als dort die Entwicklungen in der 'Stadt in den Hügeln und den
Ebenen,' waren, als dort - durch die Lehren von Uhjltd - jene Aktivitäten
gewesen sind, die das bessere Verständnis zu Leuten von vielen Ländern
gebracht hatten, bezüglich einer dahin gehenden Vereinigung des Denkens zur
Erhaltung von Kraft und Stärke, um ALLE Länder besser und sicherer für das
Innewohnen des Menschen zu machen.
|
The entity then was an offspring of Uhjltd in
that experience, - known as Ujndt. [See 538-32 on 7/19/32, Par. 15-A
indicating that Ujhilld? (no doubt Ujndt) became the military leader before
Zan (Zend) rose to position of spiritual leader.]
|
Die Entität war damals ein Nachkomme von Uhjltd in dieser Erfahrung -
bekannt als Ujndt. [Siehe 538-32 am 19.07.1932, Abs. 15-A zeigt an, dass
Ujhilld? (kein Zweifel Ujndt) der militärische Führer wurde, bevor Zan
(Zend) zur Position des spirituellen Führers aufstieg.]
|
And, in the periods that set in when there
were the attempts of the peoples from Greece, as well as portions of Persia
and Chalde, to overcome or to surpass, or to usurp the authorities which
had been established through the groups in that 'city in the hills and the
plains,' the entity carried on; and brought those influences and forces
which made it possible for the Zoroaster reaction to come into being.
|
Und in den
Perioden, die einsetzten, als dort die Versuche von den Völkern aus
Griechenland waren, wie auch aus Teilen Persiens und Chaldäas, um die
Obrigkeiten zu überwältigen oder zu übertrumpfen, oder zu verdrängen,
welche sich mittels der Gruppen etabliert hatten in dieser 'Stadt in den
Hügeln und den Ebenen,’ machte die Entität weiter; und brachte jene Einflüsse
und Kräfte, die es der Zoroaster Gegenbewegung ermöglichten, ins Dasein zu
kommen.
|
Hence
things and conditions and experiences of man became the study of the entity
through that sojourn; as to the variations between those who were of the
nomad peoples (of which the entity's own parentage had been), who sought
only for the existence of the day and the preservation of life for only
the satisfaction and aggrandizing of the body-appetites and those who were
merchants and tradesmen from the Indian as well as Egyptian land, as well
as the now Indo-China or Hun land, and the worshipers of the sun in the
Gobi land. All of those became a part of the study of
the entity; in the attempt to keep a unified activity and thought for the
making of those places or centers that would bring hope and cheer, and
understanding, in the mental sphere, the material activity, and the spiritual
hopes of the peoples.
|
Daher wurden durch diesen Aufenthalt,
Dinge und Zustände und Erfahrungen des Menschen, die Studie von der
Entität; bezüglich der Abweichungen zwischen jenen, die von den
Nomadenvölkern (von denen die eigene Abstammung der Entität gewesen war) waren,
die nur nach dem täglichen Existenz- und Lebensunterhalt suchten nur für
die Befriedigung und das vermehren der Körperbegierden, und jenen, die
Kaufleute und Handwerker aus dem indischen wie auch dem ägyptischen Land
waren, sowie dem jetzt Indochina- oder Hun-Land, und den Sonnenanbetern im
Gobi-Land. Alle von jenen wurden ein Teil von der Studie der Entität; beim
Versuch, eine einheitliche Aktivität und Denkweise zur Herstellung jener
Orte oder Zentren zu bewahren, die Hoffnung und Jubel bringen würden, und
Verständnis, in der mentalen Sphäre, der materiellen Aktivität, und in den
spirituellen Hoffnungen der Völker.
|
Thus,
as has been indicated, the greater activities in the present lie in those
directions in which there are the thoughts and studies of groups and
individuals; in which there is the greater unification of things of the
natural sources, natural means, to meet the needs of the changing bodies, -
to bring to individuals, to groups as well as the masses, a better manner
of living one with another; as well as creating the environment in which
there may be the unison of purpose of those who think to do good NOT in an
indulgent or selfish way or manner.
|
Daher, wie
es angegeben worden ist, liegen die größeren Aktivitäten in jenen
Richtungen, in denen es die Überlegungen und Studien über Gruppen und
Individuen gibt; in denen es die größere Vereinheitlichung von Dingen gibt aus
den natürlichen Quellen, den natürlichen Mitteln, um den Bedarf der sich
verändernden Körper zu decken, - um zu Individuen, zu Gruppen wie auch zu
den Massen, eine bessere Art des Miteinanderlebens zu bringen; wie auch die
Schaffung der Umgebung, in der es den Einklang an Zielsetzung von jenen
geben kann, die denken Gutes zu tun, auf eine NICHT nachsichtige oder
selbstsüchtige Art oder Weise.
|
Before that the entity was in
the Egyptian land, during those periods of turmoils and strife which arose
with the banishment of the Priest and the entrance of those from the
Atlantean land into Egypt.
|
Davor war die Entität im ägyptischen Land,
während jener Perioden der Tumulte und des Konflikts, welche mit der
Verbannung des Priesters {A.d.Ü.: Siehe ÄGYPTEN 10.500 v. Chr.} und dem Einzug von jenen aus dem atlantischen Land
in Ägypten entstanden.
|
The entity was among those of
the first group born in the Egyptian land of the Atlanteans who were of the
children of the Law of One.
|
Die Entität war unter jenen von der ersten Gruppe, im ägyptischen Land geboren,
von den Atlantern, die von den Kindern von dem Gesetz des Einem waren.
|
There the entity, through the
reconstruction periods, was trained in, and aided in, what might be termed
as giving the varied groups and individuals their vocational guidance, - in
which there might be a better united effort on the part of all to fill that
part in material experience in which they were especially fitted through
nature or natural sources.
|
Dort wurde die Entität, im Laufe der Rekonstruktionsperioden, ausgebildet
in, und half dabei, was man als das Geben von Berufsberatung bezeichnen
könnte an verschiedene Gruppen und Individuen, - bei der es eine bessere
vereinte Anstrengung seitens aller geben könnte, um diesen Teil in der
materiellen Erfahrung auszufüllen, worin sie vor allem durch die Natur oder
durch natürliche Quellen angepasst waren.
|
Hence we find the entity was
among those associated especially in the Temple of Sacrifice, as the first
preparations for the experiences of individuals in making the natural
choice by their reactions to the physical conditions brought about by
mental AND spiritual reaction in their dealings one with another, as well
as with the elements of the earth and the circumstance of environment.
|
Daher finden wir, die Entität war unter
jenen, die insbesondere im Tempel der Opferung assoziiert waren, als die
ersten Vorbereitungen für die Erfahrungen von Individuen beim Treffen der
natürlichen Auswahl herbeigeführt wurden mittels ihrer Reaktionen auf die
physischen Zustände, durch mentale UND spirituelle Reaktion bei ihrem
Umgang miteinander, sowie mit den Elementen der Erde und dem Umstand der
Umwelt.
|
Then the entity was in the
name Esh-mel.
|
Damals
hatte die Entität den Namen Esh-mel.
|
As to the abilities of the entity in the
present, and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen
kann, und wie:
|
As has been indicated, who may tell one who
has chosen well as to choices to make?
|
Wie es angegeben wurde, wer kann einen, der bezüglich der zu treffenden
Auswahlen gut gewählt hat, was erzählen?
|
Rather, study to show self
approved in all good consciousness to that which is thy ideal, in the
material relationships, in the mental activities, in the spiritual purposes
and manners.
|
Strebe vielmehr eifrig danach, dich dem Selbst als bewährt zu erweisen in
all dem guten Bewusstsein für das, was dein Ideal ist, in den materiellen
Beziehungen, in den mentalen Aktivitäten, in den spirituellen Zielsetzungen
und Umgangsformen.
|
In the fields of service of
organization, of writing, of lecturing, may such activities be carried
forward to the greater fulfilling of that which will bring to the entity
the awareness of the closer relationships to the All-Creative-Force within
the experience in the present sojourn.
|
In den Bereichen des Dienstes der
Organisation, des Schreibens, des Vortragens, können solche Aktivitäten
übertragen werden auf die größere Erfüllung von dem, was der Entität die
Bewusstheit von den engeren Beziehungen zur All-Schöpferischen-Kraft
innerhalb der Erfahrung im gegenwärtigen Aufenthalt bringen wird.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q)
What publisher would you suggest for my book on the social question,
"Equalitarian Democracy"?
|
(Q) Welchen Verleger würden Sie für mein
Buch über die soziale Frage, "Egalitäre {auf Gleichheit beruhende} Demokratie" vorschlagen?
|
(A) Knopf. Or, this may be
presented through an agent who has associations with many publishers. But
as we find, Knopf and Company is a channel through which such would receive
recognition and be well presented.
|
(A) Knopf. Oder, das kann präsentiert werden durch einen Vertreter {Agenten}, der Verbindungen zu vielen Verlagen hat. Aber wie
wir finden, ist Knopf und Company ein Kanal, wodurch derartiges Anerkennung
erhalten und gut präsentiert werden würde.
|
(Q) What person or persons
would you suggest that I make contact with, for the most effective
presentation of the ideas presented under this title, "Equalitarian
Democracy"?
|
(Q) Welche
Person oder Personen würden Sie vorschlagen, mit denen ich Kontakt
aufnehme, für die wirksamste Präsentation von den Ideen die unter diesem
Titel "Egalitäre Demokratie" präsentiert werden?
|
(A) First, it would be well that same be
presented to the public. Let the reaction come, - and through this reaction
there will be found those in various sections who are in need of just such
activities in their OWN environments, as may be fitted to the needs of the
circumstances in such centers or groups.
|
(A) Zuerst mal, würde es gut sein, dass selbige der Öffentlichkeit
präsentiert werden. Lass die Reaktion kommen, - und mittels dieser Reaktion
werden dort jene in verschiedenen Abschnitten gefunden, die genau solche
Aktivitäten in ihren EIGENEN Umgebungen benötigen, wie es an die Bedürfnisse
der Umstände in solchen Zentren oder Gruppen angepasst werden kann.
|
(Q) Through what group or groups could these
ideas be most effectively presented in this country?
|
(Q)
Mittels welcher Gruppe oder Gruppen könnten diese Ideen am effektivsten in
diesem Land präsentiert werden?
|
(A)
As has been indicated, those groups that would be within the scope of the
ideas presented, or that will indicate their interest through the
presenting of the ideals in such publications, see? This should
be, - as it should be in the purpose of every individual activity towards
creative influences: Sow the seed, and not impel. For, as the seed is sown,
only God - and the spirit of truth - may give the increase Those persuaded,
or those induced by the hope of personal gain or the exploiting of self, only
become influences to wreck sooner or later. It is
only as the growth of such ideals expand in the minds of those who desire
to hold in their activities the good, that may become the help and the hope
for their fellow man and not for self, that the lasting value comes.
|
(A) Wie es angegeben wurde, mittels jener Gruppen, die im Rahmen der Ideen
die präsentiert werden sein würden, oder die ihr Interesse anzeigen werden,
durch das Präsentieren der Ideale in solchen Publikationen, verstehst du? Dies sollte sein, -
wie es im Sinne von jeder einzelnen Aktivität gegenüber kreativen
Einflüssen sein sollte: Säe den Samen, und treibe nicht an. Denn, da der
Samen gesät ist, kann nur Gott - und der Geist der Wahrheit - die Erhöhung
geben. Jene, die überzeugt sind, oder jene, die angeregt werden durch die
Hoffnung auf persönlichen Gewinn oder durch Ausbeutung des Selbsts, werden
nur Einflüsse, um früher oder später zu zerstören. Es ist nur, wie sich das
Wachstum von solchen Idealen in den Köpfen von jenen erweitert, die es wünschen das
Gute in ihren Aktivitäten festzuhalten, die die Hilfe und die Hoffnung für
ihre Mitmenschen werden können und nicht für das Selbst, damit der
nachhaltige Wert kommt.
|
Let that which has prompted thee, in thy
activities through the sojourns in the present, keep and hold thee. Let the
faith which has prompted thee be held, knowing that God giveth the
increase.
|
Lass das, was dich in deinen Aktivitäten durch die Aufenthalte in der
Gegenwart angespornt hat, bestehen und behalte es bei. Halte an dem Glauben
fest, der dich angespornt hat, wissend, dass Gott die Erhöhung gibt.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|