Edgar Cayce Reading 2091-1

 

 

 

 

Reading # 2091-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2091-1

READING 2091-1

M 54 (Writer, Farmer, (Cooperative, Organic Farmer), Anthroposophist)

M 54 (Schriftsteller, Farmer, (Genossenschaft, Bio Farmer), Anthroposoph)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 11th day of February, 1940, in accordance with request made by Mr. [2091], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., via Mr. [1561].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 11ten Tag des Februar, 1940, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Hr. [2091], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., über Hr. [1561].

    Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mr. [2091]. Born April 2, 1885, in Omaha, Nebraska.

    Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. [2091]. Geboren 2. April, 1885, in Omaha, Nebraska.

    Time and Place: 3:30 to 4:15 P. M. Eastern Standard Time. New York City.

    Ort und Zeit: 3:30 bis 4:15 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York City.

    TEXT

    TEXT

        HLC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:

        HLC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort und den Namen an, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität erbaute oder behinderte; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, und das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:

        EC: (In going back over the years from the present - " - '33 - yes - '18 - yes - '99 - yes - " etc., on back to birth date.)

        EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '33 - ja - '18 – ja - '99 - ja - etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)

        Yes, we have the records here of that entity now known as or called [2091].

        Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [2091].

        In giving the interpretations of the records as we find them, much may be given respecting the influences the entity may bear through this experience upon lives individually and collectively; the greater urges arising from an experience of the entity sojourning through a Persian and Arabian appearance.

        Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden, kann viel bezüglich der Einflüsse gegeben werden, die die Entität durch diese Erfahrung individuell und kollektiv auf Leben ausüben kann; die größeren Triebe ergeben sich aus einer Erfahrung vom Aufenthalt der Entität, durch eine persische und arabische Erscheinung.

        But these interpretations are chosen with the desire and and purpose that this may be a helpful influence in aiding the entity to fulfil the purposes for which it entered this present experience.

        Aber diese Interpretationen werden mit dem Verlangen gewählt und, und der Zielsetzung, dass dies ein hilfreicher Einfluss bei der Unterstützung der Entität sein kann, um die Zielsetzung zu erfüllen, für die sie diese gegenwärtige Erfahrung betrat.

        For, as is understood by the entity, each soul has a definite purpose, a definite force to manifest in its associations with its fellow man. These, to be sure, are prompted by the experiences of the entity in which it has applied that chosen as its ideals through material as well as astrological sojourns.

        Denn, wie es von der Entität verstanden wird, hat jede Seele eine bestimmte Zielsetzung, eine bestimmte Kraft, um in ihren Assoziationen mit ihren Mitmenschen zu manifestieren. Diese, allerdings, werden durch die Erfahrungen der Entität angespornt, in denen sie dieses auserkorene als ihre Ideale, durch materielle wie auch astrologische Aufenthalte, angewandt hat.

        For, as the body, mind and soul are one, in the entity's associations with materiality urges arise that are of the earth-earthy, of the mind-mental, and of the spiritual import. Yet no urge surpasses the will of an individual entity.

        Denn, da der Körper, der Verstand {Geist} und die Seele eins sind, entstehen in den Assoziationen der Entität mit Materialität Triebe, die von der Erde-erdig, vom Verstand-mental, und von der spirituellen Zufuhr sind. Jedoch übertrifft kein Drang, den Willen einer individuellen Entität.

        Thus a soul, an entity, may make its environ, its urge, its activity, to conform to that which is held as the pattern in the inmost self of the spiritual nature builded in the mental aspects, manifested in the material and physical associations.

        Somit kann eine Seele, eine Entität, ihre Umwelt, ihren Drang, ihre Aktivität gestalten, um dem zu entsprechen, was im innersten Selbst als das Muster von der spirituellen Natur behalten wird, erbaut in den mentalen Aspekten, manifestiert in den materiellen und physischen Assoziationen.

        In the astrological aspects, - these do not in the present, as we find, run to that form ordinarily accredited to astrological associations. For as we find, as indicated here, what an entity does or has done is rather that which, - as a co-creator of circumstance, - may govern or influence the aspects even of the astrological forces about an entity's sojourn.

        In den astrologischen Aspekten, - laufen diese in der Gegenwart nicht, wie wir finden, zu dieser Form, die normalerweise astrologischen Assoziationen zugeschrieben wurde. Denn wie wir finden, wie hier aufgezeigt wird, ist das was eine Entität tut oder getan hat, eher das, was - als ein Mitschöpfer vom Umstand, - die Aspekte regeln oder beeinflussen kann, sogar von den astrologischen Kräften bei einem Aufenthalt der Entität.

        We find in the earth these are as influences innate and manifested in the experience of this entity:

        Wir finden, in der Erde sind diese wie Einflüsse, angeboren und manifestiert in der Erfahrung dieser Entität:

        Jupiter is as the greater ruling influence or force. And as Jupiter with Venus and Uranus and Mars are in an influence in the earth to a great extent, these urges - innately and manifestedly - will influence those, as more of a manifested experience, who have had sojourns through such an environment.

        Jupiter ist wie die größere beherrschende Beeinflussung oder Kraft. Und da Jupiter mit Venus und Uranus und Mars größtenteils in einem Einfluss in der Erde sind, werden diese Triebe - angeboren und manifestiert - jene beeinflussen, eher wie von einer manifesten Erfahrung, die vorübergehende Aufenthalte durch eine solche Umgebung gehabt haben.

        The Jupiterian influence is the universality of thought and purpose and desire towards others, in a beneficent or benevolent manner, rather than in a selfish manner or in dominations, or in controlling the activities or the life of others by might or power.

        Der Jupiterianische Einfluss ist die Universalität des Denkens und der Zielsetzung und des Verlangens gegenüber anderen, auf eine wohltätige oder gütige Art und Weise, anstatt auf eine selbstsüchtige Art und Weise oder beim Dominieren, oder beim Kontrollieren der Aktivitäten oder des Lebens von anderen durch Macht oder Stärke.

        Hence from this urge we will find manifested in this entity's experience in the present that of brotherly love, the thought of others; yet, in a manner, capable of expressing or manifesting self in such a way as to influence the activities of others, - but of an unselfish nature.

        Daher werden wir aus diesem Drang, manifestiert in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart, das von brüderlicher Liebe, das vom Denken an andere finden; jedoch in einer Weise, imstande, das Selbst auf eine solche Weise auszudrücken oder zu manifestieren, um die Aktivitäten von anderen zu beeinflussen, - aber von einer uneigennützigen Natur.

        The greater influence, then, in the experience of the entity, is that of selflessness. This is a virtue that needs to be magnified more in the abilities which naturally arise from this urge; as an organizer of specific or special activity, - as a writer, or a lecturer, organizing definite thought or purpose. These then only need to be tempered with that more of the brotherly love.

        Der größere Einfluss, damals, in der Erfahrung der Entität, ist der von Selbstlosigkeit. Dies ist eine Tugend, die weiter vergrößert werden muss in den Fähigkeiten, die aus diesem Drang auf natürliche Weise entstehen; als Organisator von einer bestimmten oder besonderen Aktivität, - als Schriftsteller oder Dozent, der eine bestimmte Denkweise oder Zielsetzung organisiert. Diese müssen dann nur eher mit dem der brüderlichen Liebe gezügelt werden.

        And these arise within the next year to a greater extent than will be within some periods, in this particular sojourn.

        Und diese entstehen innerhalb des nächsten Jahres in einem größeren Ausmaß als es innerhalb mancher Perioden, bei diesem besonderen Aufenthalt sein wird.

        In Uranus we find the extremes; though the entity finds self in the associations of others who have more the experience of the extremes than the entity itself. Thus the advice, the counsel, the direction in such activities will also be seen through the periods as will be indicated by the very positions of these through the next year to two years in the experience of the entity.

        In Uranus finden wir die Extreme; obwohl die Entität das Selbst in den Assoziationen von anderen findet, die eher die Erfahrung der Extreme haben als die Entität selbst. Daher wird die Beratung, der Ratschlag, die Richtung bei solchen Aktivitäten auch durch die Perioden gesehen werden, wie sie durch die ganzen Positionen von diesen über das nächste Jahr bis zu zwei Jahren in der Erfahrung der Entität angegeben werden.

        This also brings a close association with things, conditions, experiences which arise from NATURAL sources, NATURAL means, natural intents and purpose; as from nature's storehouse itself.

        Dies bringt auch eine enge Assoziation mit Dingen, Zuständen, Erfahrungen, die aus natürlichen Quellen entspringen, aus NATÜRLICHEN Mitteln, aus NATÜRLICHEN Absichten und Zielsetzungen; wie aus der Schatzkammer der Natur selbst.

        These, especially in a materialistic thought, become great extremes to the mind or thought of those who are material-minded.

        Diese, insbesondere in einem materialistischen Denken, werden große Extreme für den Verstand oder das Denken von jenen, die materiell-gesonnen sind.

        Thus we find the interest of things that are of metaphysical nature, as well as physiological, or the combination of these we find of special interest to the entity - latently and manifestedly.

        Daher finden wir das Interesse an Dingen, die von metaphysischer Natur sind, und auch von physiologischer, oder die Kombination von diesen, finden wir von besonderem Interesse für die Entität - ruhend und manifestiert.

        As these are under the benevolent forces of the Jupiterian influence, there needs to be within the experience and activity of the entity, within the next two years, a greater expansion of thought in those directions; in the establishing more of centers where such thoughts may be put to the practical application in the EXPERIENCES of those under varied environments.

        Da diese unter den gutwilligen Kräften des Jupiterianischen Einflusses sind, muss dort innerhalb der Erfahrung und Aktivität von der Entität, innerhalb der nächsten zwei Jahre, eine größere Ausdehnung des Denkens in jene Richtungen sein; bei der Gründung weiterer Zentren, wo solche Gedanken zur praktischen Anwendung gebracht werden können in den ERFAHRUNGEN von jenen unter verschiedenen Umgebungen.

        For, as the vibratory forces of nature with individual thought and purpose become a part of the urge for the physical aspects in dealings with the fellow man, such are needed more and more in the varied centers that may be a part of the entity's experience throughout this land.

        Denn, da die Schwingungskräfte der Natur mit individueller Denkweise und Zielsetzung ein Teil des Triebs für die physischen Aspekte im Umgang mit den Mitmenschen werden, werden solche immer mehr in den verschiedenen Zentren benötigt, die ein Teil von der Erfahrung der Entität überall in diesem Land sein können.

        As to the appearances of the entity in the earth, - these have been more scattered, or with long periods or lapses between the material sojourns. Hence we find that while the entity is sensitive to the high vibration of spiritual natures or spiritual forces, it is not of a sentimental nature; more of the philosophical or logical nature, as they become a part of the entity's field or force, and the activities for the expression of others in their relationships to their own problems, or to their own relationships to others. These become to the entity, - not lack of sentiment, but more of thought and purpose.

        Bezüglich der Erscheinungen der Entität in der Erde, - diese sind verstreuter gewesen, oder mit langen Perioden oder Lücken zwischen den materiellen Aufenthalten. Daher finden wir, dass, obwohl die Entität empfindsam ist für die hohe Schwingung von geistigen Naturen oder geistigen Kräften, dass sie nicht von einer sentimentalen Natur ist; mehr von der philosophischen oder logischen Natur, da sie ein Teil werden vom Feld oder von der Kraft der Entität, und von den Aktivitäten für die Ausdrucksform von anderen in ihren Beziehungen zu ihren eigenen Problemen, oder zu ihren eigenen Beziehungen zu anderen. Diese werden für die Entität, - nicht der Mangel an Gefühl, sondern eher an Überlegung und Entschlossenheit.

        As has been an experience of the entity through this sojourn, - it is not so much to do a thing to see what would happen, but know or feel, at least, there is an understanding of that being sought, and then in a logical manner from a spiritual point of reasoning approach same in a consistent way.

        Wie es eine Erfahrung der Entität durch diesen Aufenthalt gewesen ist, - es entspricht dem nicht so sehr etwas zu tun um zu sehen was passieren würde, sondern zu wissen oder zu fühlen, zumindest ist dort ein Verständnis von dem, das gesucht wird, und dann gehe Selbiges in einer logischen Art und Weise von einem spirituellen Argumentationspunkt in einer konsistenten Art und Weise an.

        This has been, then, a developing experience for the entity; and needs only the furthering of same to bring the greater growth, the greater awareness, and to leave that which will make the earth and those within same BETTER for the entity having labored therein.

        Dies ist dann eine Entwicklungserfahrung für die Entität gewesen; und benötigt nur die Förderung von selbiger um das größere Wachstum zu bringen, das größere Bewusstsein, und um das zu hinterlassen, was die Erde und jene innerhalb selbiger BESSER machen wird, weil die Entität darin gearbeitet hat.

        Before this the entity was in the earth during the periods of the settlings of the lands of which the entity is a native in the present sojourn; as those activities towards the developing of various portions of the lands for special activity in the production of the needs of man, with the growing and developing of the land.

        Davor war die Entität in der Erde während der Perioden der Besiedlungen von den Ländern, von denen die Entität im gegenwärtigen Aufenthalt eine Einheimische ist; während jener Aktivitäten in Richtung der Entwicklung von verschiedenen Teilen der Länder für eine besondere Aktivität bei der Herstellung der Bedürfnisse des Menschen, mit dem Wachsen und Entwickeln des Landes.

        Then in the name Silas Trent, the entity was associated and affiliated not only with the settlers from the eastern lands, but was acquainted with the habits and the use of the forms of spiritual as well as material activities of the natives of the lands that are now a portion of Iowa, Missouri, Kansas, Nebraska, the Dakotas.

        Damals mit dem Namen Silas Trent, war die Entität nicht nur mit den Siedlern aus den östlichen Ländern assoziiert und verbunden, sondern war auch vertraut mit den Gewohnheiten und dem Gebrauch von den Formen von spirituellen wie auch materiellen Aktivitäten der Eingeborenen von den Ländern, die jetzt ein Teil von Iowa, Missouri, Kansas, Nebraska, und den Dakotas sind.

        And the knowledge of, the seeking for minerals, as well as herbs, as well as all of nature's storehouse which would supply the activity for the soil and its effect upon varied forms of food for man as well as beast, became the actions of the entity through the experience.

        Und die Kenntnisse davon, die Suche nach Mineralien, wie auch Kräutern, wie auch allem aus der Schatzkammer der Natur was die Aktivität für den Boden und seine Wirkung auf verschiedene Nahrungsformen für den Menschen wie auch für das Tier bereitstellen würde, wurden die Handlungen der Entität im Laufe der Erfahrung.

        Not always was the entity understood by his fellow men, yet it was a developing period throughout that sojourn in the material plane.

        Nicht immer wurde die Entität von ihren Mitmenschen verstanden, dennoch war es eine Entwicklungsperiode im Verlauf dieses Aufenthalts in der materiellen Ebene.

        From those experiences we find in the present that such developments of its native land, as well as of many lands, are of interest to the entity; and nature, the desires and the fulfilling of bodily activity, as to how these may be coordinated, becomes a study, a thought of the entity through this sojourn.

        Aus jenen Erfahrungen, finden wir in der Gegenwart, dass solche Entwicklungen aus ihrem Heimatland, wie auch aus vielen Ländern, von Interesse für die Entität sind; und die Natur, die Begierden und die Erfüllung von körperlicher Aktivität, wie diese koordiniert werden können, wird eine Studie, ein Gedanke der Entität im Laufe dieses Aufenthalts.

        Before that we find there was the earthly sojourn which is nearer in keeping with the activities of the entity that may be the greater power and influence in the present experience of the entity.

        Davor finden wir, gab es den irdischen Aufenthalt, der näher mit den Aktivitäten der Entität im Einklang steht, der die größere Kraft und der größere Einfluss in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität sein kann.

        It was in the period when there were the developments in the 'city in the hills and the plains,' when there had been - through the teachings of Uhjltd - those activities which had brought the better understanding to peoples of many lands, as to a union of thought for the conservation of power and strength towards the making of ALL lands better and safer for man's indwelling.

        Es war in der Periode, als dort die Entwicklungen in der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen,' waren, als dort - durch die Lehren von Uhjltd - jene Aktivitäten gewesen sind, die das bessere Verständnis zu Leuten von vielen Ländern gebracht hatten, bezüglich einer dahin gehenden Vereinigung des Denkens zur Erhaltung von Kraft und Stärke, um ALLE Länder besser und sicherer für das Innewohnen des Menschen zu machen.

        The entity then was an offspring of Uhjltd in that experience, - known as Ujndt. [See 538-32 on 7/19/32, Par. 15-A indicating that Ujhilld? (no doubt Ujndt) became the military leader before Zan (Zend) rose to position of spiritual leader.]

        Die Entität war damals ein Nachkomme von Uhjltd in dieser Erfahrung - bekannt als Ujndt. [Siehe 538-32 am 19.07.1932, Abs. 15-A zeigt an, dass Ujhilld? (kein Zweifel Ujndt) der militärische Führer wurde, bevor Zan (Zend) zur Position des spirituellen Führers aufstieg.]

        And, in the periods that set in when there were the attempts of the peoples from Greece, as well as portions of Persia and Chalde, to overcome or to surpass, or to usurp the authorities which had been established through the groups in that 'city in the hills and the plains,' the entity carried on; and brought those influences and forces which made it possible for the Zoroaster reaction to come into being.

        Und in den Perioden, die einsetzten, als dort die Versuche von den Völkern aus Griechenland waren, wie auch aus Teilen Persiens und Chaldäas, um die Obrigkeiten zu überwältigen oder zu übertrumpfen, oder zu verdrängen, welche sich mittels der Gruppen etabliert hatten in dieser 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen,’ machte die Entität weiter; und brachte jene Einflüsse und Kräfte, die es der Zoroaster Gegenbewegung ermöglichten, ins Dasein zu kommen.

        Hence things and conditions and experiences of man became the study of the entity through that sojourn; as to the variations between those who were of the nomad peoples (of which the entity's own parentage had been), who sought only for the existence of the day and the preservation of life for only the satisfaction and aggrandizing of the body-appetites and those who were merchants and tradesmen from the Indian as well as Egyptian land, as well as the now Indo-China or Hun land, and the worshipers of the sun in the Gobi land. All of those became a part of the study of the entity; in the attempt to keep a unified activity and thought for the making of those places or centers that would bring hope and cheer, and understanding, in the mental sphere, the material activity, and the spiritual hopes of the peoples.

        Daher wurden durch diesen Aufenthalt, Dinge und Zustände und Erfahrungen des Menschen, die Studie von der Entität; bezüglich der Abweichungen zwischen jenen, die von den Nomadenvölkern (von denen die eigene Abstammung der Entität gewesen war) waren, die nur nach dem täglichen Existenz- und Lebensunterhalt suchten nur für die Befriedigung und das vermehren der Körperbegierden, und jenen, die Kaufleute und Handwerker aus dem indischen wie auch dem ägyptischen Land waren, sowie dem jetzt Indochina- oder Hun-Land, und den Sonnenanbetern im Gobi-Land. Alle von jenen wurden ein Teil von der Studie der Entität; beim Versuch, eine einheitliche Aktivität und Denkweise zur Herstellung jener Orte oder Zentren zu bewahren, die Hoffnung und Jubel bringen würden, und Verständnis, in der mentalen Sphäre, der materiellen Aktivität, und in den spirituellen Hoffnungen der Völker.

        Thus, as has been indicated, the greater activities in the present lie in those directions in which there are the thoughts and studies of groups and individuals; in which there is the greater unification of things of the natural sources, natural means, to meet the needs of the changing bodies, - to bring to individuals, to groups as well as the masses, a better manner of living one with another; as well as creating the environment in which there may be the unison of purpose of those who think to do good NOT in an indulgent or selfish way or manner.

        Daher, wie es angegeben worden ist, liegen die größeren Aktivitäten in jenen Richtungen, in denen es die Überlegungen und Studien über Gruppen und Individuen gibt; in denen es die größere Vereinheitlichung von Dingen gibt aus den natürlichen Quellen, den natürlichen Mitteln, um den Bedarf der sich verändernden Körper zu decken, - um zu Individuen, zu Gruppen wie auch zu den Massen, eine bessere Art des Miteinanderlebens zu bringen; wie auch die Schaffung der Umgebung, in der es den Einklang an Zielsetzung von jenen geben kann, die denken Gutes zu tun, auf eine NICHT nachsichtige oder selbstsüchtige Art oder Weise.

        Before that the entity was in the Egyptian land, during those periods of turmoils and strife which arose with the banishment of the Priest and the entrance of those from the Atlantean land into Egypt.

        Davor war die Entität im ägyptischen Land, während jener Perioden der Tumulte und des Konflikts, welche mit der Verbannung des Priesters {A.d.Ü.: Siehe ÄGYPTEN 10.500 v. Chr.} und dem Einzug von jenen aus dem atlantischen Land in Ägypten entstanden.

        The entity was among those of the first group born in the Egyptian land of the Atlanteans who were of the children of the Law of One.

        Die Entität war unter jenen von der ersten Gruppe, im ägyptischen Land geboren, von den Atlantern, die von den Kindern von dem Gesetz des Einem waren.

        There the entity, through the reconstruction periods, was trained in, and aided in, what might be termed as giving the varied groups and individuals their vocational guidance, - in which there might be a better united effort on the part of all to fill that part in material experience in which they were especially fitted through nature or natural sources.

        Dort wurde die Entität, im Laufe der Rekonstruktionsperioden, ausgebildet in, und half dabei, was man als das Geben von Berufsberatung bezeichnen könnte an verschiedene Gruppen und Individuen, - bei der es eine bessere vereinte Anstrengung seitens aller geben könnte, um diesen Teil in der materiellen Erfahrung auszufüllen, worin sie vor allem durch die Natur oder durch natürliche Quellen angepasst waren.

        Hence we find the entity was among those associated especially in the Temple of Sacrifice, as the first preparations for the experiences of individuals in making the natural choice by their reactions to the physical conditions brought about by mental AND spiritual reaction in their dealings one with another, as well as with the elements of the earth and the circumstance of environment.

        Daher finden wir, die Entität war unter jenen, die insbesondere im Tempel der Opferung assoziiert waren, als die ersten Vorbereitungen für die Erfahrungen von Individuen beim Treffen der natürlichen Auswahl herbeigeführt wurden mittels ihrer Reaktionen auf die physischen Zustände, durch mentale UND spirituelle Reaktion bei ihrem Umgang miteinander, sowie mit den Elementen der Erde und dem Umstand der Umwelt.

        Then the entity was in the name Esh-mel.

        Damals hatte die Entität den Namen Esh-mel.

        As to the abilities of the entity in the present, and that to which it may attain, and how:

        Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und dem, was sie erreichen kann, und wie:

        As has been indicated, who may tell one who has chosen well as to choices to make?

        Wie es angegeben wurde, wer kann einen, der bezüglich der zu treffenden Auswahlen gut gewählt hat, was erzählen?

        Rather, study to show self approved in all good consciousness to that which is thy ideal, in the material relationships, in the mental activities, in the spiritual purposes and manners.

        Strebe vielmehr eifrig danach, dich dem Selbst als bewährt zu erweisen in all dem guten Bewusstsein für das, was dein Ideal ist, in den materiellen Beziehungen, in den mentalen Aktivitäten, in den spirituellen Zielsetzungen und Umgangsformen.

        In the fields of service of organization, of writing, of lecturing, may such activities be carried forward to the greater fulfilling of that which will bring to the entity the awareness of the closer relationships to the All-Creative-Force within the experience in the present sojourn.

        In den Bereichen des Dienstes der Organisation, des Schreibens, des Vortragens, können solche Aktivitäten übertragen werden auf die größere Erfüllung von dem, was der Entität die Bewusstheit von den engeren Beziehungen zur All-Schöpferischen-Kraft innerhalb der Erfahrung im gegenwärtigen Aufenthalt bringen wird.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) What publisher would you suggest for my book on the social question, "Equalitarian Democracy"?

        (Q) Welchen Verleger würden Sie für mein Buch über die soziale Frage, "Egalitäre {auf Gleichheit beruhende} Demokratie" vorschlagen?

        (A) Knopf. Or, this may be presented through an agent who has associations with many publishers. But as we find, Knopf and Company is a channel through which such would receive recognition and be well presented.

        (A) Knopf. Oder, das kann präsentiert werden durch einen Vertreter {Agenten}, der Verbindungen zu vielen Verlagen hat. Aber wie wir finden, ist Knopf und Company ein Kanal, wodurch derartiges Anerkennung erhalten und gut präsentiert werden würde.

        (Q) What person or persons would you suggest that I make contact with, for the most effective presentation of the ideas presented under this title, "Equalitarian Democracy"?

        (Q) Welche Person oder Personen würden Sie vorschlagen, mit denen ich Kontakt aufnehme, für die wirksamste Präsentation von den Ideen die unter diesem Titel "Egalitäre Demokratie" präsentiert werden?

        (A) First, it would be well that same be presented to the public. Let the reaction come, - and through this reaction there will be found those in various sections who are in need of just such activities in their OWN environments, as may be fitted to the needs of the circumstances in such centers or groups.

        (A) Zuerst mal, würde es gut sein, dass selbige der Öffentlichkeit präsentiert werden. Lass die Reaktion kommen, - und mittels dieser Reaktion werden dort jene in verschiedenen Abschnitten gefunden, die genau solche Aktivitäten in ihren EIGENEN Umgebungen benötigen, wie es an die Bedürfnisse der Umstände in solchen Zentren oder Gruppen angepasst werden kann.

        (Q) Through what group or groups could these ideas be most effectively presented in this country?

        (Q) Mittels welcher Gruppe oder Gruppen könnten diese Ideen am effektivsten in diesem Land präsentiert werden?

        (A) As has been indicated, those groups that would be within the scope of the ideas presented, or that will indicate their interest through the presenting of the ideals in such publications, see? This should be, - as it should be in the purpose of every individual activity towards creative influences: Sow the seed, and not impel. For, as the seed is sown, only God - and the spirit of truth - may give the increase Those persuaded, or those induced by the hope of personal gain or the exploiting of self, only become influences to wreck sooner or later. It is only as the growth of such ideals expand in the minds of those who desire to hold in their activities the good, that may become the help and the hope for their fellow man and not for self, that the lasting value comes.

        (A) Wie es angegeben wurde, mittels jener Gruppen, die im Rahmen der Ideen die präsentiert werden sein würden, oder die ihr Interesse anzeigen werden, durch das Präsentieren der Ideale in solchen Publikationen, verstehst du? Dies sollte sein, - wie es im Sinne von jeder einzelnen Aktivität gegenüber kreativen Einflüssen sein sollte: Säe den Samen, und treibe nicht an. Denn, da der Samen gesät ist, kann nur Gott - und der Geist der Wahrheit - die Erhöhung geben. Jene, die überzeugt sind, oder jene, die angeregt werden durch die Hoffnung auf persönlichen Gewinn oder durch Ausbeutung des Selbsts, werden nur Einflüsse, um früher oder später zu zerstören. Es ist nur, wie sich das Wachstum von solchen Idealen in den Köpfen von jenen erweitert, die es wünschen das Gute in ihren Aktivitäten festzuhalten, die die Hilfe und die Hoffnung für ihre Mitmenschen werden können und nicht für das Selbst, damit der nachhaltige Wert kommt.

        Let that which has prompted thee, in thy activities through the sojourns in the present, keep and hold thee. Let the faith which has prompted thee be held, knowing that God giveth the increase.

        Lass das, was dich in deinen Aktivitäten durch die Aufenthalte in der Gegenwart angespornt hat, bestehen und behalte es bei. Halte an dem Glauben fest, der dich angespornt hat, wissend, dass Gott die Erhöhung gibt.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de