Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING
2072-8
|
READING
2072-8
|
F
32
|
W
32
|
This psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 23rd
day of June, 1942, in accordance with request made by the self - Mrs.
[2072], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment,
Inc.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 23ten Tag
des Juni, 1942, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das
Selbst - Fr. [2072], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung &
Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. [2072] and Mr. [1861], and Gladys and Charles
Dillman.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr.
[2072] und Hr. [1861], und Gladys und Charles Dillman.
|
Time and Place: 10:40 to 11:25 A. M. Eastern War
Time. ..., Va.
|
Zeit und Ort: 10:40 bis 11:25 Uhr vormittags, östliche Kriegszeit. ..., Va.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will have before you the entity [2072], born March 25, 1910, in Attica,
Indiana; who seeks a Check Life Reading with information, advice and
guidance, and more detail as to certain past incarnations. You will answer
the questions submitted by the entity, as I ask them, concerning past
associations and their influence in the present, also as to the entity's
studies of spiritual truths in an effort to apply them in her daily life:
|
GC: Du wirst
vor dir die Entität [2072] haben, geboren am 25. März, 1910, in Attica,
Indiana; die sich um ein Kontroll-Lebensreading bemüht mit Informationen,
Ratschlag und Anleitung, und mit weiterem Detail über bestimmte frühere
Inkarnationen. Du wirst die Fragen, die von der Entität unterbreitet wurden,
beantworten, wie ich sie stelle, in Bezug auf frühere Assoziationen und
deren Einfluss in der Gegenwart, und auch bezüglich der Studien der Entität
über spirituellen Wahrheiten, in dem Bemühen, sie in ihrem täglichen Leben
anzuwenden:
|
EC: Yes, we have the records
here of that entity now known as or called [2072].
|
EC: Ja,
wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, die jetzt bekannt ist
als [2072] oder so genannt wird.
|
In giving information as may
be helpful to the entity, while much that may be read or understood may be
accepted, we find that this answers - or must answer - to something within,
to be wholly accepted.
|
Beim Geben der Information, wie sie für
die Entität hilfreich sein kann, obwohl vieles, das gelesen oder verstanden werden
kann, akzeptiert werden kann, finden wir, dass diese auf etwas im Inneren
antwortet - oder antworten muss, um gänzlich akzeptiert zu werden.
|
Remember, there is
knowledge as may come that is not from above. Such knowledge (as has been
produced in the experience of this entity) has oft brought confusion,
rather than peace.
|
Erinnere dich, dort ist Wissen, wie es kommen kann, das nicht von oben
kommt. Solches Wissen (wie es in der Erfahrung dieser Entität
hervorgebracht wurde) hat oft Verwirrung gebracht, anstatt Frieden.
|
There has been set forth the
manner, by those who testified of Him who IS the truth and the way and the
light; and there is no other whole truth. Much may be a half truth, or an
inclination to use such for the expanding of the own ego of the source of
such information. [See 10/57 report
under 2072-16 Reports.]
|
Es ist die Methode dargelegt worden, durch jene, die Zeugnis gegeben haben,
von Ihm, der die Wahrheit und der Weg und das Licht IST; und es gibt keine
andere ganze Wahrheit. Vieles kann eine Halbwahrheit sein, oder eine
Neigung, um eine solche zur Erweiterung des eigenen Egos aus der Quelle
solcher Information zu benutzen. [Siehe die Berichte 10/57 unter 2072-16 Reports.]
|
Hence warnings in this
direction for this entity. As to why, may be explained more in urges that
arise from experiences in the earth.
|
Daher die Warnungen
in diese Richtung für diese Entität. Über das Warum kann mehr in den
Trieben erklärt werden, die aus den Erlebnissen in der Erde entstehen.
|
As to the place of records, -
this is a place, yet it is everywhere. It, the information, to be individualized,
must come from some source into some form to be interpreted in the
experience of the seeker. As; ye have here a source through which
information as respecting varied experiences or associations may be given
that affects the self in the present. The questioning, or the ability to
question, indicates the ability to answer in self. And
these must follow a universal law. That which ever
supersedes or is even an extenuation of spiritual and natural law, not only
doubt but reject. And know, as He hath given in those witnesses as
concerning the way, that these are not past finding out but are conditional
- to be sure. One must, and should, prove self worthy, by the application
of the universal law (and natural law) in accord with the spiritual purpose
in same to be qualified, to be in the position to understand and interpret
further into that man (because of his own denseness and selfishness) has
called the wisdom of the age, or the mysteries of the divine.
|
Was den Ort der Aufzeichnungen betrifft,
- dies ist ein Ort, jedoch ist er überall. Sie, die zu individualisierende Information,
muss aus irgendeiner Quelle in irgendeine Form kommen, um in der Erfahrung
des Suchenden interpretiert zu werden. Wie z. B.; du hast hier eine Quelle,
wodurch Information in Bezug auf verschiedene Erfahrungen oder
Assoziationen gegeben werden kann, die das Selbst in der Gegenwart
beeinflusst. Das Infragestellen, oder die Fähigkeit zu hinterfragen, zeigt
die Fähigkeit an, im Selbst zu antworten. Und diese müssen einem
universalen Gesetz folgen. Das, was immer das spirituelle und natürliche
Gesetz verdrängt oder es auch abschwächt, wird nicht nur bezweifelt,
sondern abgelehnt. Und wisse, wie Er es angegeben hat in jenen Zeugen in Bezug auf den
Weg, damit diese nicht unausforschlich sind, sondern an eine Bedingung
geknüpft sind - um sicherzugehen. Man muss, und sollte dem Selbst
angemessen beweisen, durch die Anwendung des universalen Gesetzes (und des
Naturgesetzes) in Übereinstimmung mit der spirituellen Absicht im selben,
dass es qualifiziert ist, in der Lage ist, um sich weiter hineinzudenken in
das, und es zu interpretieren, was der Mensch (wegen seiner eigene Dichte
und Selbstsucht) die Weisheit des Zeitalters oder die Mysterien des
Göttlichen genannt hat.
|
To be sure, that which has
disturbed this body oft, from the records that have been interpreted - and
the entity has accepted or looked at with a longing, - when, what and
where, then, is the source of information, such as ye seek here and now?
|
Um
sicherzugehen, das, was diesen Körper oft gestört hat, aus den
Aufzeichnungen, die interpretiert wurden - und die Entität hat es mit einer
Sehnsucht akzeptiert oder betrachtet, - von wann, was und wo, ist dann, die
Quelle der Information, wie du sie hier und jetzt suchst?
|
What records? Whose record is
being interpreted, or being attempted to be interpreted, that ye may
comprehend that being sought?
|
Welche
Aufzeichnungen? Wessen Aufzeichnung wird interpretiert oder wird versucht
zu interpretieren, damit du das was gesucht wird verstehen kannst?
|
The records are upon time and
space, but these - ye say - are concepts of man. There is no time, there is
no space; they are concepts. Then, -
where?
|
Die Aufzeichnungen sind auf Zeit und
Raum, aber diese - sagst du - sind Konzepte des Menschen. Es gibt keine
Zeit, es gibt keinen Raum; sie sind Konzepte. Und dann, - wo?
|
In
individual consciousness. The individual consciousness arises from
that faculty or that something called mind. Thus those of old have said it
in these words: "My spirit beareth witness with thy spirit, saith the
Lord of hosts."
|
Im
individuellen Bewusstsein. Das individuelle Bewusstsein entsteht aus dieser
Fähigkeit oder aus diesem etwas, das Verstand {Geist} genannt wird. So haben es jene von einst mit diesen
Worten gesagt: "Mein Geist legt Zeugnis ab mit deinem Geist, sagt der
Herr der Heerscharen."
|
Then, the record is thine.
How, then, - ye ask, - may this individual ye call Edgar Cayce interpret
same? How do I know such is a correct interpretation? From whence is same
read? With what is there the interpreting of happenings physical, of
associations with material purposes and desires, under those environs when
quite a different manner or language was used in interpreting the
associations and activities? Whence cometh such a knowledge to one
individual, as to interpret the records of another through varied spheres
of activity or experience?
|
Denn, die
Aufzeichnung ist dein. Wie kann dann - fragst du, - dieses Individuum, das
du Edgar Cayce nennst, selbige interpretieren? Woher weiß ich, dass selbige
eine korrekte Interpretation ist? Von wo aus wird selbige gelesen? Womit gibt
es das Interpretieren von physischen Ereignissen, von Assoziationen
mit materiellen Absichten und Begehren, unter jenen Umgebungen, in denen
eine ganz andere Manier oder Sprache bei der Interpretation der
Assoziationen und Aktivitäten verwendet wurde? Woher kommt ein solches
Wissen zu einem Individuum, um die Aufzeichnungen eines anderen durch verschiedene
Sphären der Aktivität oder Erfahrung zu interpretieren?
|
Only as a gift of Him who has
given, "If ye keep my ways, I will love thee, will abide with thee,
and bring to thy remembrance ALL things from the foundation of the
world."
|
Nur als ein
Geschenk von Ihm, der gegeben hat, "Wenn du meine Wege einhältst, werde ich
dich lieben, werde ich bei dir bleiben und werde in deine Erinnerung ALLE
Dinge aus der Gründung der Welt bringen".
|
Then, while the source may be
entirely capable of bringing a full or complete knowledge, the answers must
ever be according to the law just given - within thine own self.
|
Während also
die Quelle durchaus fähig sein kann, ein vollständiges oder komplettes
Wissen zu bringen, müssen die Antworten stets gemäß dem gerade gegebenen
Gesetz sein - innerhalb deines eigenen Selbsts.
|
These truths - not thoughts -
consider; as ye seek interpreting of experiences and associations, - as
well as when ye read those interpretings by others that are guided or
directed by their interpretation of their spirit of direction.
|
Diese Wahrheiten - nicht Gedanken - betrachte; während du die
Interpretation von Erfahrungen und Assoziationen suchst - ebenso wenn du
jene Interpretationen von anderen liest, die von ihrer Interpretation ihres
Führungsgeistes geleitet oder gelenkt werden.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Please give exact local time of my
present physical and soul birth.
|
(Q) Bitte
gib die genaue Ortszeit von meiner gegenwärtigen physischen und seelischen
Geburt an.
|
(A) These, as we find, were
almost identical or concordant with the physical and the spiritual birth. For
this, as is a natural law, would be a portion of the natural consequence of
early return to physical consciousness; though coming in quite a varied or
different environ. Yet the entity was destined - and what is destiny?
Something that will not be altered or changed?
|
(A) Diese,
wie wir finden, waren fast identisch oder übereinstimmend mit der
physischen und der spirituellen Geburt. Denn dies wäre, da es ein
Naturgesetz ist, ein Teil von der natürlichen Konsequenz der frühen
Rückkehr zum physischen Bewusstsein; obwohl sie in einer ganz verschiedenen
oder unterschiedlichen Umgebung auftreten. Dennoch war die Entität dafür bestimmt
- und was ist Bestimmung? Etwas, das sich nicht verändert oder das nicht
verändert wird?
|
Every form of expression
might fail to give the true interpretation of what is meant. For, this may
illustrate same: "For this purpose came I into the world." So He
came on other occasions, but failed to keep the whole law.
|
Jegliche
Form des Ausdrucks könnte scheitern, um die wahre Interpretation dessen zu
geben, was gemeint ist. Denn dies kann Selbiges verdeutlichen: "Zu diesem Zweck kam ich in die Welt."
So kam Er bei anderen Gelegenheiten, aber scheiterte daran, das ganze Gesetz einzuhalten.
|
So with this entity, destined
- because of seeking, because of the awareness - in the cosmic
consciousness - of activities in the physical consciousness of that being often
sought within self from the varied experiences.
|
Also mit dieser Entität, die bestimmt ist - aufgrund des Strebens, aufgrund
der Bewusstheit - im kosmischen Bewusstsein - zu Aktivitäten im physischen
Bewusstsein von dem, was oft innerhalb des Selbsts aus den verschiedenen
Erfahrungen gesucht wird.
|
Thus, with the first
opportunity wherein co-genital activities were of such a nature that
allowed the entrance, this soul-entity sought consciousness. Thus the soul
and the physical birth of the entity came at the same period; as ye call
time, eleven-eleven (11:11).
|
Daher, mit
der ersten Gelegenheit, worin Co-Genitale Aktivitäten von so einer Natur
waren, die den Eintritt erlaubten, suchte diese Seelen-Entität Bewusstsein.
Daher kamen die seelische und die physische Geburt der Entität zur selben
Zeit; so wie du Zeit nennst, elf-elf (11:11).
|
(Q) Please give that
incarnation previous to the present in which I was little Anna Seay, and
its association with the entity now Edgar Cayce?
|
(Q) Bitte
gib diese Inkarnation vor der gegenwärtigen an, in der ich die kleine Anna
Seay war, und ihre Assoziation {Verbindung} mit der
Entität, die jetzt Edgar Cayce ist?
|
(A) In interpreting this, it
would be necessary - for the perfect understanding - to associate same with
another appearance. And remembering those things given, - there is no time,
there is no space save as the individual use or application of same may
separate it into such activities as necessitate the meeting of conclusions
or choices sought or wrought in those experiences.
|
(A) Bei
der Interpretation von dieser, wäre es notwendig - für das perfekte
Verständnis - selbige mit einem anderen Aufenthalt in Verbindung zu
bringen. Und wenn man sich an jene angegebenen Dinge erinnert, - gibt es
keine Zeit, gibt es keinen Raum, außer wenn die individuelle Nutzung oder
Anwendung von selbigen es aufteilen kann, in solche Aktivitäten, wie das Treffen
von Schlussfolgerungen oder Entscheidungen es erfordern, die in jenen Erfahrungen
gesucht oder ausgearbeitet werden.
|
In another experience were
the associations such as to bring about this close association of the
entities known as Anna Seay and Edgar Cayce.
|
In einer anderen Erfahrung waren die Assoziationen {Verbindungen} so, dass sie diese enge Assoziation der Entitäten
herbeiführen, die bekannt sind als Anna Seay und Edgar Cayce.
|
In the Egyptian experience
there were those purifyings of the entity through the activities referred
to through these channels as the Temples of Sacrifice, the Temple Beautiful.
These, as has been indicated, were the physical attempts of this priest Ra-Ta
to install, instill, or to make physical application of those ways or manners
that individual entities might be rid of those causes, - or the desires for
a body to prefer or to give way to self rather than the complete dedicating
of self to the spiritual truths.
|
In der
ägyptischen Erfahrung gab es jene Reinigungen der Entität durch die
Aktivitäten auf die durch diese Kanäle verwiesen wird als die Tempel der
Opferung, der Tempel Wunderschön. Diese waren, wie es angegeben wurde, die
physischen Versuche dieses Priesters Ra-Ta, um physische Anwendung von
jenen Gepflogenheiten oder Manieren einzubauen, einzuflößen oder vorzunehmen, damit die
individuellen Entitäten von diesen Ursachen befreit werden könnten, - oder
die Wünsche nach einem Körper, um das Selbst vorzuziehen oder ihm
nachzugeben, anstatt das sich das Selbst vollständig den spirituellen
Wahrheiten widmet.
|
As has been indicated, in that particular
experience there were still those who were physically entangled in the
animal kingdom with appendages, with cloven-hooves, with four legs, with
portions of trees, with tails, with scales, with those various things that
thought forms (or evil) had so indulged in as to separate the purpose of
God's creation of man, as man - not as animal but as man. And the animal
seeks only gratifying of self, the preservation of life, the satisfying of appetites.
With infinity injected in same brought the many confused activities or
thoughts that we know now as appetites. Yes, a dog may learn to smoke! Yes,
a horse may learn to eat sugar! But these are not natural inclinations -
rather man's influence upon these activities by associations!
|
Wie schon
angegeben, gab es in dieser besonderen Erfahrung noch jene, die
physikalisch im Tierreich verfangen waren, mit Gliedmaßen, mit Klauenhufen,
mit vier Beinen, mit Teilen von Bäumen, mit Schwänzen, mit Schuppen, mit
jenen verschiedenen Dingen, diesen Gedankenformen (oder dem Bösen) in denen
sie so geschwelgt hatten, dass sie sich von der Zweckbestimmung von Gottes
Schöpfung des Menschen trennten, als Mensch - nicht als Tier, sondern als
Mensch. Und das Tier sucht nur die Befriedigung des Selbsts, die Erhaltung
des Lebens, die Befriedigung von Gelüsten. Mit Unendlichkeit in selbige
injiziert, brachte es die vielen verwirrten Aktivitäten oder Gedanken, die
wir jetzt als Gelüste kennen. Ja, ein Hund kann rauchen lernen! Ja, ein
Pferd kann lernen, Zucker zu essen! Aber das sind keine natürlichen
Neigungen, sondern der Einfluss des Menschen auf diese Aktivitäten durch
Assoziationen!
|
All these forms, then, took
those activities in the physical beings of individuals. This
priest, this Ra-Ta, attempted to eradicate same; in that manner as might be
compared to the hospitalization in the present, where individuals - through
the lack of the proper application of the physical laws - have allowed
growths, tumors, cancers, those things or conditions in the body, - stones
in various portions of the organism; and the necessity - as considered in
the present - of operative measures to remove growths of various characters
throughout the system. Then these had more the form of activities that were
outward manifestations. Now they have gradually been subsided, to be sure;
yet these nearer illustrate the character of the things attempted to be
eradicated. Not that it was wholly, wholly the truth, but the best
understanding to that period.
|
Alle diese
Formen nahmen damals jene Aktivitäten in den physischen Wesen der
Individuen ein. Dieser Priester, dieser Ra-Ta, versuchte selbige
zu beseitigen; auf die Art, wie es mit der Hospitalisierung in der
Gegenwart verglichen werden könnte, wo Individuen - durch das Fehlen der
richtigen Anwendung der physikalischen Gesetze - Wucherungen, Tumore, Krebs
zugelassen haben, jene Dinge oder Zustände im Körper, - Steine in
verschiedenen Teilen des Organismus; und das dringende Bedürfnis - wie es betrachtet
wird in der Gegenwart - von operativen Maßnahmen, um die Wucherungen
verschiedener Beschaffenheiten im gesamten System zu beseitigen. Damals
hatten diese eher die Form von Aktivitäten, die äußerliche Manifestationen
waren. Jetzt haben sie zwar allmählich nachgelassen; dennoch veranschaulichen
diese näher den Charakter von den Dingen, die man versucht zu beseitigen.
Nicht, dass es ganz und gar die Wahrheit war, sondern das beste Verständnis
für diese Zeit.
|
And thus the abilities to
apply the spiritual laws in such ways and means as to coordinate and
correlate same with the physical laws were demonstrated in that experience.
|
Und so
wurden die Fähigkeiten, um die spirituellen Gesetze auf solcherlei Arten
und Weisen anzuwenden, was das Koordinieren und Korrelieren selbiger mit
den physischen Gesetzen betrifft, in dieser Erfahrung demonstriert.
|
The entity known as Anna Seay
was then, in those experiences with the regeneration of that priest Ra-Ta,
the last of those to whom, through whom, with whom there were those closer associations
in such activities as brought about the continued desire of the physical
relationships and activities. Thus the cleansing of the entity in the
Temple of Sacrifice. Thus as has been indicated oft, in the questions as
have been asked by some, the what and where of the mark by Ra-Ta; this indicating
the nature of that - as was the principal eradicating of that causing, or
as expressed by the witness - that is the besetting sin of the individual.
Thus, in this entity, the mark was made in the throat - as the voicing of
those activities in the experience.
|
Die als Anna Seay bekannte Entität war
damals in jenen Erfahrungen mit der Regeneration dieses Priesters Ra-Ta, die
letzte von jenen, für die, durch die, mit denen es bei solchen Aktivitäten jene
engeren Assoziationen gab, da sie das fortgesetzte Begehren der physischen
Beziehungen und Aktivitäten bewirkten. Daher die Reinigung der Entität im Tempel der
Opferung. Daher, wie es oft in den Fragen, wie sie von einigen gestellt
wurden, angegeben wurde, das Was und Wo von der Markierung durch Ra-Ta; dies
deutet auf die Eigenschaft davon hin - wie es die hauptsächliche
Beseitigung dieses Verursachens war oder wie es durch die Zeugin ausgedrückt
wird - das ist die belastende Sünde des Individuums. Daher wurde in dieser
Entität die Markierung im Rachen gemacht - als das Äußern von jenen
Aktivitäten in der Erfahrung.
|
Thus as the entity Anna Seay,
and the association by the relationships that existed in the offspring of
those activities in that period, brought about a relationship that is
rarely indicated in the activities of individual entities in the earth at
so young a period, - or in a period when there is the transition of the
spiritual, the mental and the material forces. For, these are the growths,
- if there is the correct interpretation of that in the consciousness of
physical beings. No purer life may be manifested than that which is seen in
the soul finding manifestation in the babe. Yet it contacts those urges,
either from its own body-feeding - as from its mother, or whatever form, -
and then those awakenings. Still, the entity is aware of it so late - there
are not words that express just what is meant, but - of its relationship to
the whole of the universal experience in material as well as spiritual.
|
Dadurch hat die Entität Anna Seay und die Assoziation durch die
Beziehungen, die in den Nachkommen jener Aktivitäten in dieser Periode
bestanden, eine Beziehung bewirkt, die selten angezeigt wird in den
Aktivitäten von individuellen Entitäten in der Erde in so einer jungen
Periode, - oder in einer Periode, in der der Übergang der spirituellen, der
mentalen und der materiellen Kräfte stattfindet. Denn, diese sind die
Wucherungen, - wenn es die korrekte Interpretation von dem im Bewusstsein
von physischen Wesen gibt. Kein reineres Leben kann manifestiert werden als
das, was in der Seele gesehen wird, die im Baby Manifestation findet. Dennoch
berührt sie jene Triebe, entweder aus ihrem eigenen Körper-Fütterung - wie
aus ihrer Mutter, oder welcher Form auch immer, - und dann aus jenen Zeiten
des Erwachens. Trotzdem ist sich die Entität so spät darüber bewusst - es
gibt keine Worte, die genau ausdrücken, was gemeint ist, außer - von ihrer
Beziehung zum Ganzen von der universalen Erfahrung im Materiellen und auch
im Spirituellen.
|
And yet it must return to
apply those things in material consciousness.
|
Und doch
muss sie zurückkehren, um jene Dinge im materiellen Bewusstsein anzuwenden.
|
These entities, as they became
associated, found much of that as had been the experience as companions
in the Egyptian activities, and thus brought all of those things to bear in
their associations as one to another, - not only of the union as of body
and mind and of purpose, or of spirit and intent, but the abilities to
communicate, or to commune with other forms of expression materialized from
the spiritual influences - as called.
|
Diese Entitäten fanden, als sie in
Verbindung kamen, viel von dem, wie es die Erfahrung als Gefährten bei
den Ägyptischen Aktivitäten gewesen war, und daher kamen alle jene Dinge in ihren
Assoziationen zum Tragen wie eines zur anderen, - nicht nur von der
Vereinigung, wie von Körper und Verstand und von Zweck, oder von Geist und
Absicht, sondern die Fähigkeiten, zu kommunizieren oder mit anderen
Ausdrucksformen zu kommunizieren, die sich aus den spirituellen Einflüssen
materialisieren - wie es genannt wird.
|
For, as ye may have readily
interpreted from those again who are witnesses of the truth, - we are all
hedged about by the influences of good and bad according
to that we have assisted in creating, that becomes our spiritual
environment in a material world.
|
Denn, wie du es wieder leicht
interpretiert haben kannst von jenen, die Zeugen der Wahrheit sind, - sind
wir alle eingeengt durch die Einflüsse von Gut und Böse, und je nachdem was
wir in der Schöpfung unterstützt haben, wird das unsere spirituelle
Umgebung in einer materiellen Welt.
|
Yet the individual
remembrance of the Creative Force, or God, is represented in "He hath
given his angels charge concerning thee," and His angel ever stands
before the throne of grace.
|
Jedoch ist die individuelle Erinnerung
an die Schöpferische Kraft, oder Gott, repräsentiert in "Er hat seinen Engeln deinetwegen Befehl gegeben,"
und Sein Engel steht immer vor dem Thron der Gnade.
|
These entities comprehended,
and yet knew not - for not understood.
|
Diese
Entitäten verstanden, und wussten dennoch nicht - weil sie nicht
verstanden.
|
And then she was taken, to
again become in that realm of spirit and influence or guiding that would
bring those experiences to others through whom, to whom, the entity owed
much.
|
Und dann
wurde sie genommen, um in diesem Bereich des Geistes und Einflusses oder
des Führens wieder das zu werden, was jene Erfahrungen zu anderen bringen
würde durch die, denen die Entität viel schuldete.
|
Thus again have they been
privileged to know, to understand, - and yet others may still never
comprehend.
|
Dadurch sind
sie wieder privilegiert worden, um zu wissen, um zu verstehen, - und
dennoch können andere doch nie verstehen.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
See 2072-1 and correspondence through 2072-6.
|
Siehe 2072-1 und die Korrespondenz bis 2072-6.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|
|
Other
questions submitted which did not get asked in 2072-8: 1. May I be given
anything further about the Palestine incarnation, at this time? [See
2072-10.] 2. An Egyptian incarnation has been indicated in my aura chart.
[2072-7] Please describe this incarnation. 3. What was the mark and the
significance of the mark given me by Ra-Ta? 4. Where
and when have I known the following entities, what was the nature of the
experience and association: J. William Lloyd (Eneres) was he any famous or
well-known entity in a past incarnation? Edgar Cayce? My brother, [...]? My
mother-in-law, [...]? Del [...]? [2441]? Alice [...]? Harry [...]? Samuel
[...]? 5. I have never been fully able to understand the experience with
Samuel [...]. Can it be explained through this channel now? 6. Were the
motivating causes (in this present experience) of the breaking away from
Samuel [...] and that of the leaving of the home with the grandmother, good
and of spiritual source? 7. In which incarnation was I the mother of my
present husband? 8. What talents have I which might be developed to value
and service? 9. What is my stone? 10. What is the note of the musical scale
to which I vibrate? 11. To which of the Seven Rays do I belong? 12. Through
which Planetary Logoi did I come? 13. What are the three major colors as
manifested in the Personality, the Ego, and the Monad? 14. What colors
correspond with what tones of the musical scale? 15. Comment on the
truthfulness of the following fact taken from a book by Leadbeater: The
mother of Jesus has entered the Deva evolution and has become the World
Mother. 16. Comment on the truthfulness of the writings of Blavatsky,
Besant, Leadbeater, Alice A. Bailey, as of The Secret Doctrine, Occult
Chemistry, The Masters and the Path, and Treatises on Cosmic Fire and Seven
Rays. 17. Is it true that man has "individualized" from previous
animal incarnations? 18. If so, what was the incarnation and experience
leading to my "individualization"?
|
Andere unterbreitete Fragen, die in 2072-8 nicht
beantwortet wurden: 1. Kann ich zu dieser Zeit noch etwas über die
Palästina-Inkarnation erfahren? [Siehe 2072-10.] 2. Eine ägyptische
Inkarnation wurde in meinem Auraschaubild aufgezeigt. [2072-7] Bitte
beschreibe diese Inkarnation. 3. Was war das Malzeichen {A.d.Ü.: siehe
auch Feuermal}
und die Bedeutung des Malzeichens, das mir von Ra-Ta gegeben wurde? 4. Wo
und wann habe ich die folgenden Entitäten gekannt: Was war die Art der
Erfahrung und Verbindung: J. William Lloyd (Eneres); war er eine berühmte
oder bekannte Entität in einer früheren Inkarnation? Edgar Cayce? Mein
Bruder, [...]? Meine Schwiegermutter, [...]? Del [...]? [2441]? Alice
[...]? Harry [...]? Samuel [...]? 5. Ich war nie in der Lage, die Erfahrung
mit Samuel [...] vollständig zu verstehen. Kann es jetzt über diesen Kanal
erklärt werden? 6. Waren die motivierenden Ursachen (in dieser jetzigen
Erfahrung) des sich Lossagens von Samuel [...] und dem Verlassen des Hauses
mit der Großmutter, gut und von spirituellem Ursprung? 7. In welcher
Inkarnation war ich die Mutter meines gegenwärtigen Ehemannes? 8. Welche
Talente habe ich, welche für Wertigkeit und Dienst entwickelt werden
könnten? 9. Was ist mein Stein? 10. Was ist die Note der Tonleiter, zu der
ich schwinge? 11. Zu welchem der sieben Strahlen gehöre ich? 12. Durch
welche planetarischen Logoi bin ich gekommen? 13. Was sind die
drei Hauptfarben, wie sie in der Persönlichkeit, im Ego {dem Ich} und der Monade manifestiert sind? 14. Welche Farben entsprechen welchen Tönen der
Tonleiter? 15. Kommentar über die Wahrhaftigkeit der folgenden Tatsache aus
einem Buch von Leadbeater: Die Mutter von Jesus ist in
die Deva-Evolution eingetreten und ist zur
Weltmutter geworden. 16. Kommentar über die Wahrhaftigkeit der Schriften
von Blavatsky, Besant,
Leadbeater, Alice A. Bailey, über The Secret Doctrine {1888, deutsch: Die Geheimlehre}, Occult Chemistry {1908, deutsch: Okkulte Chemie}, The
Masters and the Path {1925, deutsch: Die Meister und der Pfad}, und Treatises on Cosmic Fire {1925, deutsch: Eine Abhandlung über Kosmisches Feuer} and Seven Rays {1936+1942, deutsch: Eine Abhandlung über die Sieben Strahlen,
Band1+2}. 17. Ist es wahr, dass der
Mensch sich von früheren Tierinkarnationen "individualisiert"
hat? 18. Wenn ja, welche Inkarnation und Erfahrung führte zu meiner
"Individualisierung"?
A.d.Ü.: Siehe im Originalreading in
Reports auch den Schriftverkehr bezüglich der Apokryphen.
In Reading 470-10 sagte Cayce
folgendes über "The Secret Doctrine":
(Q) Would a
study of any particular part of "The Secret Doctrine" [H. P.
Blavatsky] be of benefit?
(A) The study of
any portion of same is of benefit, but only in so far as it will enable the
self to open for that which may be given in its meditation.
Commence, and
then we may aid!
|
|