Edgar Cayce Reading 2072-8

 

 

 

 

Reading # 2072-8

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2072-8

READING 2072-8

F 32

W 32

    This psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 23rd day of June, 1942, in accordance with request made by the self - Mrs. [2072], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 23ten Tag des Juni, 1942, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [2072], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. [2072] and Mr. [1861], and Gladys and Charles Dillman.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. [2072] und Hr. [1861], und Gladys und Charles Dillman.

    Time and Place: 10:40 to 11:25 A. M. Eastern War Time. ..., Va.

    Zeit und Ort: 10:40 bis 11:25 Uhr vormittags, östliche Kriegszeit. ..., Va.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will have before you the entity [2072], born March 25, 1910, in Attica, Indiana; who seeks a Check Life Reading with information, advice and guidance, and more detail as to certain past incarnations. You will answer the questions submitted by the entity, as I ask them, concerning past associations and their influence in the present, also as to the entity's studies of spiritual truths in an effort to apply them in her daily life:

        GC: Du wirst vor dir die Entität [2072] haben, geboren am 25. März, 1910, in Attica, Indiana; die sich um ein Kontroll-Lebensreading bemüht mit Informationen, Ratschlag und Anleitung, und mit weiterem Detail über bestimmte frühere Inkarnationen. Du wirst die Fragen, die von der Entität unterbreitet wurden, beantworten, wie ich sie stelle, in Bezug auf frühere Assoziationen und deren Einfluss in der Gegenwart, und auch bezüglich der Studien der Entität über spirituellen Wahrheiten, in dem Bemühen, sie in ihrem täglichen Leben anzuwenden:

        EC: Yes, we have the records here of that entity now known as or called [2072].

        EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, die jetzt bekannt ist als [2072] oder so genannt wird.

        In giving information as may be helpful to the entity, while much that may be read or understood may be accepted, we find that this answers - or must answer - to something within, to be wholly accepted.

        Beim Geben der Information, wie sie für die Entität hilfreich sein kann, obwohl vieles, das gelesen oder verstanden werden kann, akzeptiert werden kann, finden wir, dass diese auf etwas im Inneren antwortet - oder antworten muss, um gänzlich akzeptiert zu werden.

        Remember, there is knowledge as may come that is not from above. Such knowledge (as has been produced in the experience of this entity) has oft brought confusion, rather than peace.

        Erinnere dich, dort ist Wissen, wie es kommen kann, das nicht von oben kommt. Solches Wissen (wie es in der Erfahrung dieser Entität hervorgebracht wurde) hat oft Verwirrung gebracht, anstatt Frieden.

        There has been set forth the manner, by those who testified of Him who IS the truth and the way and the light; and there is no other whole truth. Much may be a half truth, or an inclination to use such for the expanding of the own ego of the source of such information. [See 10/57 report under 2072-16 Reports.]

        Es ist die Methode dargelegt worden, durch jene, die Zeugnis gegeben haben, von Ihm, der die Wahrheit und der Weg und das Licht IST; und es gibt keine andere ganze Wahrheit. Vieles kann eine Halbwahrheit sein, oder eine Neigung, um eine solche zur Erweiterung des eigenen Egos aus der Quelle solcher Information zu benutzen. [Siehe die Berichte 10/57 unter 2072-16 Reports.]

        Hence warnings in this direction for this entity. As to why, may be explained more in urges that arise from experiences in the earth.

        Daher die Warnungen in diese Richtung für diese Entität. Über das Warum kann mehr in den Trieben erklärt werden, die aus den Erlebnissen in der Erde entstehen.

        As to the place of records, - this is a place, yet it is everywhere. It, the information, to be individualized, must come from some source into some form to be interpreted in the experience of the seeker. As; ye have here a source through which information as respecting varied experiences or associations may be given that affects the self in the present. The questioning, or the ability to question, indicates the ability to answer in self. And these must follow a universal law. That which ever supersedes or is even an extenuation of spiritual and natural law, not only doubt but reject. And know, as He hath given in those witnesses as concerning the way, that these are not past finding out but are conditional - to be sure. One must, and should, prove self worthy, by the application of the universal law (and natural law) in accord with the spiritual purpose in same to be qualified, to be in the position to understand and interpret further into that man (because of his own denseness and selfishness) has called the wisdom of the age, or the mysteries of the divine.

        Was den Ort der Aufzeichnungen betrifft, - dies ist ein Ort, jedoch ist er überall. Sie, die zu individualisierende Information, muss aus irgendeiner Quelle in irgendeine Form kommen, um in der Erfahrung des Suchenden interpretiert zu werden. Wie z. B.; du hast hier eine Quelle, wodurch Information in Bezug auf verschiedene Erfahrungen oder Assoziationen gegeben werden kann, die das Selbst in der Gegenwart beeinflusst. Das Infragestellen, oder die Fähigkeit zu hinterfragen, zeigt die Fähigkeit an, im Selbst zu antworten. Und diese müssen einem universalen Gesetz folgen. Das, was immer das spirituelle und natürliche Gesetz verdrängt oder es auch abschwächt, wird nicht nur bezweifelt, sondern abgelehnt. Und wisse, wie Er es angegeben hat in jenen Zeugen in Bezug auf den Weg, damit diese nicht unausforschlich sind, sondern an eine Bedingung geknüpft sind - um sicherzugehen. Man muss, und sollte dem Selbst angemessen beweisen, durch die Anwendung des universalen Gesetzes (und des Naturgesetzes) in Übereinstimmung mit der spirituellen Absicht im selben, dass es qualifiziert ist, in der Lage ist, um sich weiter hineinzudenken in das, und es zu interpretieren, was der Mensch (wegen seiner eigene Dichte und Selbstsucht) die Weisheit des Zeitalters oder die Mysterien des Göttlichen genannt hat.

        To be sure, that which has disturbed this body oft, from the records that have been interpreted - and the entity has accepted or looked at with a longing, - when, what and where, then, is the source of information, such as ye seek here and now?

        Um sicherzugehen, das, was diesen Körper oft gestört hat, aus den Aufzeichnungen, die interpretiert wurden - und die Entität hat es mit einer Sehnsucht akzeptiert oder betrachtet, - von wann, was und wo, ist dann, die Quelle der Information, wie du sie hier und jetzt suchst?

        What records? Whose record is being interpreted, or being attempted to be interpreted, that ye may comprehend that being sought?

        Welche Aufzeichnungen? Wessen Aufzeichnung wird interpretiert oder wird versucht zu interpretieren, damit du das was gesucht wird verstehen kannst?

        The records are upon time and space, but these - ye say - are concepts of man. There is no time, there is no space; they are concepts. Then, - where?

        Die Aufzeichnungen sind auf Zeit und Raum, aber diese - sagst du - sind Konzepte des Menschen. Es gibt keine Zeit, es gibt keinen Raum; sie sind Konzepte. Und dann, - wo?

        In individual consciousness. The individual consciousness arises from that faculty or that something called mind. Thus those of old have said it in these words: "My spirit beareth witness with thy spirit, saith the Lord of hosts."

        Im individuellen Bewusstsein. Das individuelle Bewusstsein entsteht aus dieser Fähigkeit oder aus diesem etwas, das Verstand {Geist} genannt wird. So haben es jene von einst mit diesen Worten gesagt: "Mein Geist legt Zeugnis ab mit deinem Geist, sagt der Herr der Heerscharen."

        Then, the record is thine. How, then, - ye ask, - may this individual ye call Edgar Cayce interpret same? How do I know such is a correct interpretation? From whence is same read? With what is there the interpreting of happenings physical, of associations with material purposes and desires, under those environs when quite a different manner or language was used in interpreting the associations and activities? Whence cometh such a knowledge to one individual, as to interpret the records of another through varied spheres of activity or experience?

        Denn, die Aufzeichnung ist dein. Wie kann dann - fragst du, - dieses Individuum, das du Edgar Cayce nennst, selbige interpretieren? Woher weiß ich, dass selbige eine korrekte Interpretation ist? Von wo aus wird selbige gelesen? Womit gibt es das Interpretieren von physischen Ereignissen, von Assoziationen mit materiellen Absichten und Begehren, unter jenen Umgebungen, in denen eine ganz andere Manier oder Sprache bei der Interpretation der Assoziationen und Aktivitäten verwendet wurde? Woher kommt ein solches Wissen zu einem Individuum, um die Aufzeichnungen eines anderen durch verschiedene Sphären der Aktivität oder Erfahrung zu interpretieren?

        Only as a gift of Him who has given, "If ye keep my ways, I will love thee, will abide with thee, and bring to thy remembrance ALL things from the foundation of the world."

        Nur als ein Geschenk von Ihm, der gegeben hat, "Wenn du meine Wege einhältst, werde ich dich lieben, werde ich bei dir bleiben und werde in deine Erinnerung ALLE Dinge aus der Gründung der Welt bringen".

        Then, while the source may be entirely capable of bringing a full or complete knowledge, the answers must ever be according to the law just given - within thine own self.

        Während also die Quelle durchaus fähig sein kann, ein vollständiges oder komplettes Wissen zu bringen, müssen die Antworten stets gemäß dem gerade gegebenen Gesetz sein - innerhalb deines eigenen Selbsts.

        These truths - not thoughts - consider; as ye seek interpreting of experiences and associations, - as well as when ye read those interpretings by others that are guided or directed by their interpretation of their spirit of direction.

        Diese Wahrheiten - nicht Gedanken - betrachte; während du die Interpretation von Erfahrungen und Assoziationen suchst - ebenso wenn du jene Interpretationen von anderen liest, die von ihrer Interpretation ihres Führungsgeistes geleitet oder gelenkt werden.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Please give exact local time of my present physical and soul birth.

        (Q) Bitte gib die genaue Ortszeit von meiner gegenwärtigen physischen und seelischen Geburt an.

        (A) These, as we find, were almost identical or concordant with the physical and the spiritual birth. For this, as is a natural law, would be a portion of the natural consequence of early return to physical consciousness; though coming in quite a varied or different environ. Yet the entity was destined - and what is destiny? Something that will not be altered or changed?

        (A) Diese, wie wir finden, waren fast identisch oder übereinstimmend mit der physischen und der spirituellen Geburt. Denn dies wäre, da es ein Naturgesetz ist, ein Teil von der natürlichen Konsequenz der frühen Rückkehr zum physischen Bewusstsein; obwohl sie in einer ganz verschiedenen oder unterschiedlichen Umgebung auftreten. Dennoch war die Entität dafür bestimmt - und was ist Bestimmung? Etwas, das sich nicht verändert oder das nicht verändert wird?

        Every form of expression might fail to give the true interpretation of what is meant. For, this may illustrate same: "For this purpose came I into the world." So He came on other occasions, but failed to keep the whole law.

        Jegliche Form des Ausdrucks könnte scheitern, um die wahre Interpretation dessen zu geben, was gemeint ist. Denn dies kann Selbiges verdeutlichen: "Zu diesem Zweck kam ich in die Welt." So kam Er bei anderen Gelegenheiten, aber scheiterte daran, das ganze Gesetz einzuhalten.

        So with this entity, destined - because of seeking, because of the awareness - in the cosmic consciousness - of activities in the physical consciousness of that being often sought within self from the varied experiences.

        Also mit dieser Entität, die bestimmt ist - aufgrund des Strebens, aufgrund der Bewusstheit - im kosmischen Bewusstsein - zu Aktivitäten im physischen Bewusstsein von dem, was oft innerhalb des Selbsts aus den verschiedenen Erfahrungen gesucht wird.

        Thus, with the first opportunity wherein co-genital activities were of such a nature that allowed the entrance, this soul-entity sought consciousness. Thus the soul and the physical birth of the entity came at the same period; as ye call time, eleven-eleven (11:11).

        Daher, mit der ersten Gelegenheit, worin Co-Genitale Aktivitäten von so einer Natur waren, die den Eintritt erlaubten, suchte diese Seelen-Entität Bewusstsein. Daher kamen die seelische und die physische Geburt der Entität zur selben Zeit; so wie du Zeit nennst, elf-elf (11:11).

        (Q) Please give that incarnation previous to the present in which I was little Anna Seay, and its association with the entity now Edgar Cayce?

        (Q) Bitte gib diese Inkarnation vor der gegenwärtigen an, in der ich die kleine Anna Seay war, und ihre Assoziation {Verbindung} mit der Entität, die jetzt Edgar Cayce ist?

        (A) In interpreting this, it would be necessary - for the perfect understanding - to associate same with another appearance. And remembering those things given, - there is no time, there is no space save as the individual use or application of same may separate it into such activities as necessitate the meeting of conclusions or choices sought or wrought in those experiences.

        (A) Bei der Interpretation von dieser, wäre es notwendig - für das perfekte Verständnis - selbige mit einem anderen Aufenthalt in Verbindung zu bringen. Und wenn man sich an jene angegebenen Dinge erinnert, - gibt es keine Zeit, gibt es keinen Raum, außer wenn die individuelle Nutzung oder Anwendung von selbigen es aufteilen kann, in solche Aktivitäten, wie das Treffen von Schlussfolgerungen oder Entscheidungen es erfordern, die in jenen Erfahrungen gesucht oder ausgearbeitet werden.

        In another experience were the associations such as to bring about this close association of the entities known as Anna Seay and Edgar Cayce.

        In einer anderen Erfahrung waren die Assoziationen {Verbindungen} so, dass sie diese enge Assoziation der Entitäten herbeiführen, die bekannt sind als Anna Seay und Edgar Cayce.

        In the Egyptian experience there were those purifyings of the entity through the activities referred to through these channels as the Temples of Sacrifice, the Temple Beautiful. These, as has been indicated, were the physical attempts of this priest Ra-Ta to install, instill, or to make physical application of those ways or manners that individual entities might be rid of those causes, - or the desires for a body to prefer or to give way to self rather than the complete dedicating of self to the spiritual truths.

        In der ägyptischen Erfahrung gab es jene Reinigungen der Entität durch die Aktivitäten auf die durch diese Kanäle verwiesen wird als die Tempel der Opferung, der Tempel Wunderschön. Diese waren, wie es angegeben wurde, die physischen Versuche dieses Priesters Ra-Ta, um physische Anwendung von jenen Gepflogenheiten oder Manieren einzubauen, einzuflößen oder vorzunehmen, damit die individuellen Entitäten von diesen Ursachen befreit werden könnten, - oder die Wünsche nach einem Körper, um das Selbst vorzuziehen oder ihm nachzugeben, anstatt das sich das Selbst vollständig den spirituellen Wahrheiten widmet.

        As has been indicated, in that particular experience there were still those who were physically entangled in the animal kingdom with appendages, with cloven-hooves, with four legs, with portions of trees, with tails, with scales, with those various things that thought forms (or evil) had so indulged in as to separate the purpose of God's creation of man, as man - not as animal but as man. And the animal seeks only gratifying of self, the preservation of life, the satisfying of appetites. With infinity injected in same brought the many confused activities or thoughts that we know now as appetites. Yes, a dog may learn to smoke! Yes, a horse may learn to eat sugar! But these are not natural inclinations - rather man's influence upon these activities by associations!

        Wie schon angegeben, gab es in dieser besonderen Erfahrung noch jene, die physikalisch im Tierreich verfangen waren, mit Gliedmaßen, mit Klauenhufen, mit vier Beinen, mit Teilen von Bäumen, mit Schwänzen, mit Schuppen, mit jenen verschiedenen Dingen, diesen Gedankenformen (oder dem Bösen) in denen sie so geschwelgt hatten, dass sie sich von der Zweckbestimmung von Gottes Schöpfung des Menschen trennten, als Mensch - nicht als Tier, sondern als Mensch. Und das Tier sucht nur die Befriedigung des Selbsts, die Erhaltung des Lebens, die Befriedigung von Gelüsten. Mit Unendlichkeit in selbige injiziert, brachte es die vielen verwirrten Aktivitäten oder Gedanken, die wir jetzt als Gelüste kennen. Ja, ein Hund kann rauchen lernen! Ja, ein Pferd kann lernen, Zucker zu essen! Aber das sind keine natürlichen Neigungen, sondern der Einfluss des Menschen auf diese Aktivitäten durch Assoziationen!

        All these forms, then, took those activities in the physical beings of individuals. This priest, this Ra-Ta, attempted to eradicate same; in that manner as might be compared to the hospitalization in the present, where individuals - through the lack of the proper application of the physical laws - have allowed growths, tumors, cancers, those things or conditions in the body, - stones in various portions of the organism; and the necessity - as considered in the present - of operative measures to remove growths of various characters throughout the system. Then these had more the form of activities that were outward manifestations. Now they have gradually been subsided, to be sure; yet these nearer illustrate the character of the things attempted to be eradicated. Not that it was wholly, wholly the truth, but the best understanding to that period.

        Alle diese Formen nahmen damals jene Aktivitäten in den physischen Wesen der Individuen ein. Dieser Priester, dieser Ra-Ta, versuchte selbige zu beseitigen; auf die Art, wie es mit der Hospitalisierung in der Gegenwart verglichen werden könnte, wo Individuen - durch das Fehlen der richtigen Anwendung der physikalischen Gesetze - Wucherungen, Tumore, Krebs zugelassen haben, jene Dinge oder Zustände im Körper, - Steine in verschiedenen Teilen des Organismus; und das dringende Bedürfnis - wie es betrachtet wird in der Gegenwart - von operativen Maßnahmen, um die Wucherungen verschiedener Beschaffenheiten im gesamten System zu beseitigen. Damals hatten diese eher die Form von Aktivitäten, die äußerliche Manifestationen waren. Jetzt haben sie zwar allmählich nachgelassen; dennoch veranschaulichen diese näher den Charakter von den Dingen, die man versucht zu beseitigen. Nicht, dass es ganz und gar die Wahrheit war, sondern das beste Verständnis für diese Zeit.

        And thus the abilities to apply the spiritual laws in such ways and means as to coordinate and correlate same with the physical laws were demonstrated in that experience.

        Und so wurden die Fähigkeiten, um die spirituellen Gesetze auf solcherlei Arten und Weisen anzuwenden, was das Koordinieren und Korrelieren selbiger mit den physischen Gesetzen betrifft, in dieser Erfahrung demonstriert.

        The entity known as Anna Seay was then, in those experiences with the regeneration of that priest Ra-Ta, the last of those to whom, through whom, with whom there were those closer associations in such activities as brought about the continued desire of the physical relationships and activities. Thus the cleansing of the entity in the Temple of Sacrifice. Thus as has been indicated oft, in the questions as have been asked by some, the what and where of the mark by Ra-Ta; this indicating the nature of that - as was the principal eradicating of that causing, or as expressed by the witness - that is the besetting sin of the individual. Thus, in this entity, the mark was made in the throat - as the voicing of those activities in the experience.

        Die als Anna Seay bekannte Entität war damals in jenen Erfahrungen mit der Regeneration dieses Priesters Ra-Ta, die letzte von jenen, für die, durch die, mit denen es bei solchen Aktivitäten jene engeren Assoziationen gab, da sie das fortgesetzte Begehren der physischen Beziehungen und Aktivitäten bewirkten. Daher die Reinigung der Entität im Tempel der Opferung. Daher, wie es oft in den Fragen, wie sie von einigen gestellt wurden, angegeben wurde, das Was und Wo von der Markierung durch Ra-Ta; dies deutet auf die Eigenschaft davon hin - wie es die hauptsächliche Beseitigung dieses Verursachens war oder wie es durch die Zeugin ausgedrückt wird - das ist die belastende Sünde des Individuums. Daher wurde in dieser Entität die Markierung im Rachen gemacht - als das Äußern von jenen Aktivitäten in der Erfahrung.

        Thus as the entity Anna Seay, and the association by the relationships that existed in the offspring of those activities in that period, brought about a relationship that is rarely indicated in the activities of individual entities in the earth at so young a period, - or in a period when there is the transition of the spiritual, the mental and the material forces. For, these are the growths, - if there is the correct interpretation of that in the consciousness of physical beings. No purer life may be manifested than that which is seen in the soul finding manifestation in the babe. Yet it contacts those urges, either from its own body-feeding - as from its mother, or whatever form, - and then those awakenings. Still, the entity is aware of it so late - there are not words that express just what is meant, but - of its relationship to the whole of the universal experience in material as well as spiritual.

        Dadurch hat die Entität Anna Seay und die Assoziation durch die Beziehungen, die in den Nachkommen jener Aktivitäten in dieser Periode bestanden, eine Beziehung bewirkt, die selten angezeigt wird in den Aktivitäten von individuellen Entitäten in der Erde in so einer jungen Periode, - oder in einer Periode, in der der Übergang der spirituellen, der mentalen und der materiellen Kräfte stattfindet. Denn, diese sind die Wucherungen, - wenn es die korrekte Interpretation von dem im Bewusstsein von physischen Wesen gibt. Kein reineres Leben kann manifestiert werden als das, was in der Seele gesehen wird, die im Baby Manifestation findet. Dennoch berührt sie jene Triebe, entweder aus ihrem eigenen Körper-Fütterung - wie aus ihrer Mutter, oder welcher Form auch immer, - und dann aus jenen Zeiten des Erwachens. Trotzdem ist sich die Entität so spät darüber bewusst - es gibt keine Worte, die genau ausdrücken, was gemeint ist, außer - von ihrer Beziehung zum Ganzen von der universalen Erfahrung im Materiellen und auch im Spirituellen.

        And yet it must return to apply those things in material consciousness.

        Und doch muss sie zurückkehren, um jene Dinge im materiellen Bewusstsein anzuwenden.

        These entities, as they became associated, found much of that as had been the experience as companions in the Egyptian activities, and thus brought all of those things to bear in their associations as one to another, - not only of the union as of body and mind and of purpose, or of spirit and intent, but the abilities to communicate, or to commune with other forms of expression materialized from the spiritual influences - as called.

        Diese Entitäten fanden, als sie in Verbindung kamen, viel von dem, wie es die Erfahrung als Gefährten bei den Ägyptischen Aktivitäten gewesen war, und daher kamen alle jene Dinge in ihren Assoziationen zum Tragen wie eines zur anderen, - nicht nur von der Vereinigung, wie von Körper und Verstand und von Zweck, oder von Geist und Absicht, sondern die Fähigkeiten, zu kommunizieren oder mit anderen Ausdrucksformen zu kommunizieren, die sich aus den spirituellen Einflüssen materialisieren - wie es genannt wird.

        For, as ye may have readily interpreted from those again who are witnesses of the truth, - we are all hedged about by the influences of good and bad according to that we have assisted in creating, that becomes our spiritual environment in a material world.

        Denn, wie du es wieder leicht interpretiert haben kannst von jenen, die Zeugen der Wahrheit sind, - sind wir alle eingeengt durch die Einflüsse von Gut und Böse, und je nachdem was wir in der Schöpfung unterstützt haben, wird das unsere spirituelle Umgebung in einer materiellen Welt.

        Yet the individual remembrance of the Creative Force, or God, is represented in "He hath given his angels charge concerning thee," and His angel ever stands before the throne of grace.

        Jedoch ist die individuelle Erinnerung an die Schöpferische Kraft, oder Gott, repräsentiert in "Er hat seinen Engeln deinetwegen Befehl gegeben," und Sein Engel steht immer vor dem Thron der Gnade.

        These entities comprehended, and yet knew not - for not understood.

        Diese Entitäten verstanden, und wussten dennoch nicht - weil sie nicht verstanden.

        And then she was taken, to again become in that realm of spirit and influence or guiding that would bring those experiences to others through whom, to whom, the entity owed much.

        Und dann wurde sie genommen, um in diesem Bereich des Geistes und Einflusses oder des Führens wieder das zu werden, was jene Erfahrungen zu anderen bringen würde durch die, denen die Entität viel schuldete.

        Thus again have they been privileged to know, to understand, - and yet others may still never comprehend.

        Dadurch sind sie wieder privilegiert worden, um zu wissen, um zu verstehen, - und dennoch können andere doch nie verstehen.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopie an Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

 

        See 2072-1 and correspondence through 2072-6.

        Siehe 2072-1 und die Korrespondenz bis 2072-6.

 

 

    REPORTS

    BERICHTE

 

 

        Other questions submitted which did not get asked in 2072-8: 1. May I be given anything further about the Palestine incarnation, at this time? [See 2072-10.] 2. An Egyptian incarnation has been indicated in my aura chart. [2072-7] Please describe this incarnation. 3. What was the mark and the significance of the mark given me by Ra-Ta? 4. Where and when have I known the following entities, what was the nature of the experience and association: J. William Lloyd (Eneres) was he any famous or well-known entity in a past incarnation? Edgar Cayce? My brother, [...]? My mother-in-law, [...]? Del [...]? [2441]? Alice [...]? Harry [...]? Samuel [...]? 5. I have never been fully able to understand the experience with Samuel [...]. Can it be explained through this channel now? 6. Were the motivating causes (in this present experience) of the breaking away from Samuel [...] and that of the leaving of the home with the grandmother, good and of spiritual source? 7. In which incarnation was I the mother of my present husband? 8. What talents have I which might be developed to value and service? 9. What is my stone? 10. What is the note of the musical scale to which I vibrate? 11. To which of the Seven Rays do I belong? 12. Through which Planetary Logoi did I come? 13. What are the three major colors as manifested in the Personality, the Ego, and the Monad? 14. What colors correspond with what tones of the musical scale? 15. Comment on the truthfulness of the following fact taken from a book by Leadbeater: The mother of Jesus has entered the Deva evolution and has become the World Mother. 16. Comment on the truthfulness of the writings of Blavatsky, Besant, Leadbeater, Alice A. Bailey, as of The Secret Doctrine, Occult Chemistry, The Masters and the Path, and Treatises on Cosmic Fire and Seven Rays. 17. Is it true that man has "individualized" from previous animal incarnations? 18. If so, what was the incarnation and experience leading to my "individualization"?

        Andere unterbreitete Fragen, die in 2072-8 nicht beantwortet wurden: 1. Kann ich zu dieser Zeit noch etwas über die Palästina-Inkarnation erfahren? [Siehe 2072-10.] 2. Eine ägyptische Inkarnation wurde in meinem Auraschaubild aufgezeigt. [2072-7] Bitte beschreibe diese Inkarnation. 3. Was war das Malzeichen {A.d.Ü.: siehe auch Feuermal} und die Bedeutung des Malzeichens, das mir von Ra-Ta gegeben wurde? 4. Wo und wann habe ich die folgenden Entitäten gekannt: Was war die Art der Erfahrung und Verbindung: J. William Lloyd (Eneres); war er eine berühmte oder bekannte Entität in einer früheren Inkarnation? Edgar Cayce? Mein Bruder, [...]? Meine Schwiegermutter, [...]? Del [...]? [2441]? Alice [...]? Harry [...]? Samuel [...]? 5. Ich war nie in der Lage, die Erfahrung mit Samuel [...] vollständig zu verstehen. Kann es jetzt über diesen Kanal erklärt werden? 6. Waren die motivierenden Ursachen (in dieser jetzigen Erfahrung) des sich Lossagens von Samuel [...] und dem Verlassen des Hauses mit der Großmutter, gut und von spirituellem Ursprung? 7. In welcher Inkarnation war ich die Mutter meines gegenwärtigen Ehemannes? 8. Welche Talente habe ich, welche für Wertigkeit und Dienst entwickelt werden könnten? 9. Was ist mein Stein? 10. Was ist die Note der Tonleiter, zu der ich schwinge? 11. Zu welchem der sieben Strahlen gehöre ich? 12. Durch welche planetarischen Logoi bin ich gekommen? 13. Was sind die drei Hauptfarben, wie sie in der Persönlichkeit, im Ego {dem Ich} und der Monade manifestiert sind? 14. Welche Farben entsprechen welchen Tönen der Tonleiter? 15. Kommentar über die Wahrhaftigkeit der folgenden Tatsache aus einem Buch von Leadbeater: Die Mutter von Jesus ist in die Deva-Evolution eingetreten und ist zur Weltmutter geworden. 16. Kommentar über die Wahrhaftigkeit der Schriften von Blavatsky, Besant, Leadbeater, Alice A. Bailey, über The Secret Doctrine {1888, deutsch: Die Geheimlehre}, Occult Chemistry {1908, deutsch: Okkulte Chemie}, The Masters and the Path {1925, deutsch: Die Meister und der Pfad}, und Treatises on Cosmic Fire {1925, deutsch: Eine Abhandlung über Kosmisches Feuer} and Seven Rays {1936+1942, deutsch: Eine Abhandlung über die Sieben Strahlen, Band1+2}. 17. Ist es wahr, dass der Mensch sich von früheren Tierinkarnationen "individualisiert" hat? 18. Wenn ja, welche Inkarnation und Erfahrung führte zu meiner "Individualisierung"?

 

A.d.Ü.: Siehe im Originalreading in Reports auch den Schriftverkehr bezüglich der Apokryphen.

 

In Reading 470-10 sagte Cayce folgendes über "The Secret Doctrine":

 

(Q) Would a study of any particular part of "The Secret Doctrine" [H. P. Blavatsky] be of benefit?

(A) The study of any portion of same is of benefit, but only in so far as it will enable the self to open for that which may be given in its meditation.

Commence, and then we may aid!

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de