Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2067-2
|
READING
2067-2
|
F 52 (Teacher, Quaker-Spiritualist)
|
F
52 (Lehrerin, Quäkerin-Spiritualistin)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 3rd day of September,
1940, in accordance with request made by the self - Dr. [2067], Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 3ten Tag des September, 1940, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst Dr. [2067], Assoziiertes
Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys
Davis, Steno. Dr. [2067].
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Dr. [2067] {Enid Severy
Smith – siehe auch "Die Essener, Eine Historische Interpretation"
}.
|
Time and Place: 11:05 to 12:00 A. M. Eastern
Standard Time. New York City.
|
Zeit und Ort:
11:05 bis 12.00 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. New York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will have before you [2067], born Jan. 6, 1887 in Boston, Mass.,
together with information given her previously through this channel related
to appearance in the earth plane as Thesea in the Palestine period. You
will give a biographical account of the life at that period with
particular emphasis upon the urges in this life from that Palestine
experience that bear on the life work. You will answer the questions which
she has prepared regarding her work and associations in this present
experience:
|
GC: Du wirst vor dir [2067] haben,
geboren am 6. Januar, 1887 in Boston, Massachusetts, zusammen mit der Information,
die ihr vorher durch diesen Kanal gegeben wurde, in Bezug auf das
Erscheinen in der irdischen Ebene als Thesea in der Palästinaperiode. Du
wirst einen biografischen Bericht vom Leben zu dieser Zeit geben, mit
besonderer Betonung auf die Antriebe in diesem Leben aus dieser
Palästina-Erfahrung, die auf dem Lebenswerk beruhen. Du wirst die Fragen,
die sie bezüglich ihrer Arbeit und Assoziationen {Verbindungen} in dieser gegenwärtigen Erfahrung vorbereitet hat,
beantworten:
|
EC: Yes, we have the records here of that
entity now known as or called [2067].
|
EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt
oder bekannt als [2067].
|
In giving the interpretations
of the experience as Thesea, it is well that some of the background, which
brought about the entity's activities through that experience, be at least
indicated.
|
Beim Geben
der Interpretationen von der Erfahrung als Thesea, es ist gut, dass einiges
vom Hintergrund, was zu den Aktivitäten der Entität durch diese Erfahrung
führte, zumindest angedeutet wird.
|
That
portion of the Palestine land in which the entity was born, and over which
the companion was ruler or dictator, had more recently (in comparison to
the entity's experience) come under the direction or dictation of the Roman
empire.
|
Dieser Teil des
Palästinalandes, in dem die Entität geboren war, und über welches der
Gefährte Herrscher oder Diktator war, war in jüngster Zeit (verglichen mit
der Erfahrung der Entität), unter die Leitung oder Bevormundung des Römischen
Reiches gekommen.
|
The
entity was not entirely Jewish, not entirely Roman; but chosen because of
the beauty, as well as the political influence that the family of the
entity had with those in power as the priests.
|
Die Entität
war nicht gänzlich Jüdisch, nicht gänzlich Römisch; wurde aber wegen der
Schönheit ausgewählt, und auch wegen des politischen Einflusses, den die
Familie der Entität mit jenen an der Macht hatte, als die Priester.
|
For,
the entity's brother-in-law was a priest; and he, Caiaphas, made overtures
to Herod in his proclaiming the closer relationships to the Roman rule.
|
Denn der
Schwager der Entität war ein Priester; und er, Kaiphas, machte bei Herodes
Annäherungsversuche in seinem Verkünden der engeren Beziehungen zur
römischen Herrschaft.
|
This,
with the education or training of the entity through the early experience,
fitted the entity in its social as well as political affiliations for the
companionship with one in such a position. Yet these were never very close,
as would be considered from the experiences of companions during that
period.
|
Dies, zusammen mit der Bildung oder
Ausbildung der Entität durch die frühe Erfahrung, fügte die Entität in ihre
sozialen sowie politischen Zugehörigkeiten für die Begleitung mit einem in
einer solchen Position ein. Jedoch waren diese nie sehr eng, wie es aus den
Erfahrungen der Begleiter in diesem Zeitraum in Betracht gezogen werden
würde.
|
The entity was well
acquainted with many of that group of the Essenes during that time; for the
entity was a seeker not only for the unusual but for the mystical powers proclaimed
by many of that group through those periods of activity.
|
Die Entität
war mit vielen dieser Gruppe der Essener während dieser Zeit gut vertraut;
denn die Entität war ein Sucher, nicht nur nach den ungewöhnlichen, sondern nach den
mystischen Kräften, die von vielen dieser Gruppe durch jene
Aktivitätsphasen verkündet wurden.
|
Then
there came those periods of persecutions, for these were the attempts of
the companion to court favor with the dictators or procurators who were in
charge during those periods of the entity's experience or activity.
|
Dann kamen
dort jene Perioden der Verfolgungen, denn diese waren die Versuche des
Gefährten, um gefallen zu finden bei den Diktatoren oder Prokuratoren, die in
jenen Perioden der Erfahrung oder Tätigkeit der Entität, das Sagen hatten.
|
This, as indicated by the Scripture, brought
some disturbing conditions with those of the Roman rule, because of the
changes that were very probable, or that later came about, as to the
emperors and their policies for handling those conditions and situations
through the land.
|
Dies
brachte, wie durch die Bibel angedeutet, einige störende Bedingungen mit
jenen von der Römischen Herrschaft, wegen der Veränderungen, die sehr wahrscheinlich
waren, oder die sich später ereigneten, was die Kaiser und ihre Politik für
das Handhaben jener Bedingungen und Situationen im ganzen Land betraf.
|
Thus
the entity became one acquainted with activities of a political and
religious nature, and as to the GENERAL relationships of the populace to
those changing situations.
|
Dadurch
wurde die Entität zu einer Vertrauten, mit Aktivitäten von politischer und
religiöser Natur, und bezüglich der ALLGEMEINEN Beziehungen der Bevölkerung
zu jenen wechselnden Situationen.
|
When there were the orders for the
destruction of the individuals, that their blood might be a portion of the
sacrifice that was attempted, these brought abhorrence, and the turning
away from the close associations with the activities of the companion at
the period.
|
Als es die
Anordnungen für die Vernichtung der Individuen gab, damit ihr Blut ein Teil
der Opfergabe sein könnte, die versucht wurde, brachte das Abscheu, und die
Abwendung von den engen Assoziationen mit den Aktivitäten des Gefährten zu
dem Zeitraum.
|
This
brought great disturbances as to whys and wherefores of activities by or
through the divine interference, or divine progress among men at the time;
and these are a portion of the entity's own disturbing forces in the
present - which have never, as to the entity, been completely answered.
|
Dies brachte
große Störungen über das Warum und Weshalb von Aktivitäten, durch oder mittels
göttlicher Einmischung, oder göttlichem Fortschritt unter den Menschen zu jener
Zeit; und
diese sind ein Teil der eigenen störenden Kräfte der Entität in der
Gegenwart - was nie, bezüglich der Entität, vollständig beantwortet wurde.
|
For,
there has not been the full concept as to the meaning of the blood as shed
for the eternal sacrifice, or the law being of none effect in the law
itself; that as individuals, in body, in mind, in spirit BECOME the law, it
is then as void in THEIR experience - for they ARE the law! And the law is
love, the law is God, the law IS circumstance - as experienced in the
activities there.
|
Denn, dort hat es nicht das volle
Konzept gegeben hinsichtlich der Bedeutung des Blutes, wie es vergossen
wird für die ewige Opfergabe, oder für das Gesetz, das keine Auswirkung im
Gesetz selbst hat; damit, wenn Individuen, in Körper, in Verstand, in Geist
das Gesetz WERDEN, es dann in Ihrer Erfahrung ebenso unwirksam ist - denn
sie SIND das Gesetz! Und das Gesetz ist Liebe, das Gesetz ist Gott, das
Gesetz IST Umstand - wie er in den Aktivitäten dort erfahren wurde.
|
Through those periods the entity gained and
lost; gained when self was put in the place of preserving or saving the
individuals from special servitude, and aiding in making it practical for
the various groups to become more and more in accord with the tenets of
some of the priests' activity; condemning the priests in their only making
their office as a means for the gaining of material and social prestige.
|
Durch jene
Perioden gewann die Entität und verlor; gewann, als das Selbst in die Lage
versetzt wurde, um die Individuen vor spezieller Sklaverei zu bewahren oder
zu beschützen, und um zu helfen es praktischer für die verschiedenen
Gruppen zu gestalten, um immer mehr in Einklang mit den Grundsätzen von
einigen Aktivitäten der Priester zu kommen; und verurteilte die Priester
dafür, dass sie ihr Amt lediglich als ein Mittel zum Erlangen von
materiellem und sozialem Prestige ausübten.
|
Thus it was not an easy life through the
sojourn; for the entity was wedded when only fourteen - as would be termed
today, and lived until the experiences of that announcement of the
Christian or Christ experience.
|
Daher war
es kein leichtes Leben während jenes Aufenthalts; denn die Entität wurde
verheiratet, als sie erst vierzehn war - wie es heute bezeichnet werden
würde, und lebte bis zu den Erfahrungen dieser Ankündigung von der
Christlichen oder Christus Erfahrung.
|
As
to the application of that experience in the entity's present activity, -
there needs to be - as we have indicated - the analyzing of the needs for
that entrance of a God in materiality, and as to why at that period it was
possible - through the aptitude and union of purpose
in individual preparation; and how same IS applicable in the experience of
individuals today.
|
Bezüglich
der Anwendung dieser Erfahrung in der gegenwärtigen Aktivität der Entität,
- muss es - wie wir angedeutet haben - die Analyse von den Bedürfnissen geben
für diesen Eintritt eines Gottes in Materialität, und darüber, warum es in
dieser Zeit möglich war - durch die Eignung und Vereinigung der Ziele bei
der individuellen Vorbereitung; und wie selbige in der Erfahrung von
Individuen heute anwendbar IST.
|
Throughout
the experience, as indicated, the entity GAINED the more; though turmoils
in the mental (as the builder) are still a portion of the entity's OWN
personality.
|
Während der
gesamten Erfahrung GEWANN die Entität, wie angedeutet, umso mehr hinzu;
obwohl Turbulenzen im mentalen (als der Erbauer) noch immer ein Teil von
der EIGENEN Persönlichkeit der Entität sind.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) When and where will I begin work for this
school year, and at what will I be earning my living?
|
(Q) Wann
und wo werde ich die Arbeit für dieses Schuljahr beginnen, und wobei werde
ich meinen Lebensunterhalt verdienen?
|
(A) Hast thou read, Why take thought? Have ye
entirely, solely, put thy purposes in His keeping? Art thou not much more
worthy than the ravens? or no? How readest thou?
|
(A) Hast du gelesen, Warum sich sorgen? Hast du einzig, allein, deine Absichten
in Seiner Obhut gelegt? Bist du nicht viel mehr wert als die Raben? oder
nicht? Wie liest du?
|
This as we find is a testing; not a trial,
but a testing period for the entity.
|
Dies, wie
wir finden, ist eine Prüfung; keine Versuchs-, sondern eine Prüfphase für
die Entität.
|
Work with the hands, with the mind, what ye
find to do.
|
Arbeite
mit den Händen, mit dem Verstand, was du zu tun vorfindest.
|
(Q) Considering my ideals, purposes and
karmic pattern, as well as the conditions which I face at present, in what
specific direction should I seek expression for my talents and abilities in
order to render the greatest possible service?
|
(Q) Angesichts
meiner Ideale, Absichten und meinem karmischen Muster, sowie der
Bedingungen denen ich derzeit gegenüberstehe, in welcher bestimmten
Richtung soll ich mich um Ausdruck bemühen für meine Talente und
Fähigkeiten, um den größtmöglichen Dienst zu leisten?
|
(A) This is rather a compound question, for
it presumes or presupposes as to ideals, as to purposes, and as to self's
concept of karma.
|
(A) Das
ist eher eine zusammengesetzte Frage, denn sie vermutet oder hat eine
Voraussetzung bezüglich der Ideale, bezüglich der Absichten und bezüglich des
Karmakonzepts des Selbsts.
|
What IS karma? and what IS the pattern?
|
Was IST
Karma? und was IST das Muster?
|
He alone is each soul pattern. He ALONE is
each soul pattern! HE is thy KARMA, if ye put thy trust WHOLLY in Him! See?
|
Er allein ist jedes Seelenmuster. Er ALLEIN ist jedes Seelenmuster! ER ist
dein Karma, wenn du GÄNZLICH auf Ihn vertraust! Verstehst du?
|
Not
that every soul shall not give account for the deeds done in the body, and
in the body meet them! but in each meeting, in EACH activity, let
the pattern - (not in self, not in mind alone, but in Him) - be the guide.
|
Nicht, dass jede Seele keine
Rechenschaft ablegen soll für die getanen Taten im Körper, und im Körper,
der ihnen begegnet! aber bei jeder Begegnung, bei JEDER Aktivität, lass das
Muster - (nicht im Selbst, nicht im Verstand allein, sondern in ihm) - der
Führer sein.
|
As to the outlet, as to the
manner of expression, - to give as to this or that is merely giving
opinions. For, all must be quickened - there must be the quickening of the
spirit.
|
Bezüglich des Auslasses {Ventils}, bezüglich der Art des Ausdrucks, - bezüglich dieses
oder jenes zu geben, stellt lediglich das Geben von Meinungen dar. Denn,
alles muss anregend sein - es muss das Anregen des Geistes geben.
|
As
we find indicated in the expression of thought, by or through writing is
ONE manner, or one channel. Another is by the speaking, the becoming as a
lecturer, an interpreter for groups of various sects or forms of activity,
- whether psychological groups, Theosophist groups, Sunday School groups of
various denominations, or of whatever cult. For, the ideal is to set those
aright! not by dogmatic activity but by reasoning - as He - with others.
|
Wie wir finden, angedeutet im Ausdruck
des Denkens, ist EINE Methode, oder ein Kanal, durch oder mittels des Schreibens.
Eine andere ist durch das Sprechen, indem man ein Dozent, ein Dolmetscher
für Gruppierungen verschiedener Sekten oder
Aktivitätsformen wird, - ob von psychologischen
Gruppen, Theosophischen Gruppen, Sonntagschulgruppen verschiedener Konfessionen
oder von welchem Kult auch immer. Denn, das Ideal ist, jene zu berichtigen!
nicht durch dogmatische Aktivität, sondern durch Argumentation - so wie Er
- mit anderen.
|
When questioned as to political, economic or
social order, what were His answers? Did He condemn the man who was born
blind? Did He condemn the woman taken in adultery? Did He condemn the man
that was healed of palsy or of leprosy? Did He condemn any? Rather did He
point out that in HIM each meets that karmic condition found in self, and
that the pattern is in Him; doing good, being kind, being patient, being
loving in EVERY experience of man's activity.
|
Als [Er]
gefragt wurde bezüglich der politischen, wirtschaftlichen oder sozialen
Ordnung, was waren Seine Antworten? Hat Er den Mann, der blind geboren
wurde, verurteilt? Hat Er die Frau, die beim Ehebruch ergriffen wurde,
verurteilt? Hat er den Mann verurteilt, der von Lähmung oder von Lepra
geheilt wurde? Hat Er irgendeinen verurteilt? Vielmehr hat Er aufgezeigt,
dass in IHM jeder diese karmische Bedingung antrifft, die im Selbst
gefunden wird, und dass dies das Muster in Ihm ist; um Gutes zu tun,
freundlich zu sein, geduldig zu sein, liebevoll zu sein in JEDER Erfahrung
der menschlichen Aktivität.
|
Do thou likewise.
|
Tue du desgleichen.
|
(Q) What relationship to me in past
incarnations were the following persons: My father, and was his name ever
Vend?
|
(Q) Welche
Beziehung hatten in früheren Inkarnationen die folgenden Personen zu mir:
Mein Vater, und war sein Name jemals Vend?
|
(A) We do not find a relationship close in
the family; rather as one from afar. Acquaintance oft, but as to being the
father, or in the family, no.
|
(A) Wir finden keine enge Beziehung in der Familie; vielmehr wie eine aus
der Ferne. Bekanntschaft oft, aber dass er der Vater, oder in der Familie
war, nein.
|
As to the name Vend, - we do not find such in
the pattern or the record here; though we haven't the record of the father
here.
|
Was den
Namen Vend betrifft, - wir finden keine solchen im Muster oder in der
Aufzeichnung hier; allerdings haben wir hier nicht die Aufzeichnung des
Vaters.
|
(Q) The man who will be my future mate in
this life, and when will I meet him?
|
(Q) Der
Mann, der mein zukünftiger Partner in diesem Leben sein wird, und wann
werde ich ihn treffen?
|
(A) If there is to be such, it is already a
portion of the experience.
|
(A) Wenn
dort ein solcher sein soll, ist es bereits ein Teil der Erfahrung.
|
(Q) My baby granddaughter, [...] - who was
she last time and what is her special work this time?
|
(Q) Meine
Baby Enkelin, [...] - wer war sie das letzte Mal und was ist dieses Mal
ihre spezielle Arbeit?
|
(A)
We haven't that entity here in this record; we may change to her record,
but we would be through with this here! But we will find it we will seek it
here - if so desired.
|
(A) Wir haben diese Entität in dieser Aufzeichnung hier nicht; wir können
zu ihrer Aufzeichnung wechseln, wir würden dann aber mit dieser hier fertig
sein! Aber wir werden sie finden, wir werden sie hier suchen - falls es so
gewünscht wird.
|
(Q)
Please dismiss this question and continue with the answers to other
questions regarding the record of [2067]. When will the following books be
published? Any suggestions regarding each one as mentioned? First, -
Scientific Parenthood?
|
(Q) Bitte verwerfe diese Frage und mach
mit den Antworten auf anderen Fragen betreffend der Aufzeichnung von [2067]
weiter. Wann werden die folgenden Bücher veröffentlicht? Irgendwelche
Vorschläge zu den jeweils erwähnten? Zuerst, - Scientific Parenthood
[Wissenschaftliche Elternschaft]?
|
(A) This as we find needs some revising, and
then may be presented to the agent - or through Doran - and receive
consideration.
|
(A)
Dieses, wie wir finden, bedarf einiger Überarbeitung, und dann kann es dem
Agenten präsentiert werden - oder über Doran - und kann beachtet werden.
|
(Q) Child of the New Era?
|
(Q) Child of the New Era [Das Kind der Neuen
Ära]?
|
(A)
We don't get this as being ready as yet. Not that there is not material
here, but not yet is it ready to be considered. However, the ideas here
should not be discarded; they may be transposed, and under another name be
made most worth while.
|
(A) Wir sehen das bislang nicht als
fertig an. Nicht, dass dort kein Material hier ist, aber es ist noch nicht
bereit, um betrachtet zu werden. Allerdings sollten die Ideen hier nicht
verworfen werden; sie können umgesetzt werden, und können unter einem
anderen Namen äußerst lohnenswert sein.
|
(Q) Love and Marriage?
|
(Q) Love and Marriage [Liebe und Ehe]?
|
(A)
This as we find is ready for consideration, but this again needs an agent
to present this to certain fields. Knopf would be well to consider; but
this needs some stressing and some lines in the end.
|
(A) Dieses
[Buch], wie wir finden, ist zur Berücksichtigung bereit, benötigt aber wieder
einen Agenten, um es bestimmten Fachbereichen zu präsentieren. Knopf würde gut sein, um es zu betrachten;
dieses benötigt aber etwas Betonung und einige Zeilen am Ende.
|
(Q) Brown Man's Burden?
|
(Q) Brown Man's Burden [Die Bürde des braunen Mannes]?
|
(A) This should have serious consideration,
but this will of necessity require the presentation under a different
environment - though we find it is worth while.
|
(A) Dieses
sollte ernsthafte Betrachtung haben, aber das wird zwangsläufig die
Präsentation unter einer anderen Umgebung erfordern - allerdings finden
wir, es ist lohnenswert.
|
(Q) Hour Before Dawn, that I want to write
now?
|
(Q) Hour
Before Dawn [Die Stunde vor der Morgendämmerung], das ich jetzt schreiben
möchte?
|
(A) This should be a portion of that
experience of the entity as Thesea, for this is that period which would be
well to consider. Present it as that; NOT as a historical presentation, but
as a vision, a dream told by one who lived in or through that period. This
would require much description of the period, but not so much of the
history; rather the meetings of groups, the universal purpose, - and may be
presented through Holt.
|
(A) Dieses sollte ein Teil von dieser Erfahrung der Entität als Thesea
sein, denn das ist dieser Zeitraum, der gut zu betrachten sein würde.
Präsentiere es als das; NICHT als historische Präsentation, sondern als
eine Vision, als einen Traum, erzählt von jemand, der in oder während dieser
Periode lebte. Dies würde viel Beschreibung erfordern von der Periode, aber
nicht so viel von der Historie; eher die Zusammenkünfte von Gruppen, die
universelle Absicht, - und kann durch Holt präsentiert werden.
|
(Q) The book I want to write on the Egyptian
Period, 12,000 B.C.?
|
(Q) Das
Buch, das ich über die ägyptische Periode, 12.000 v.Chr., schreiben wolle?
|
(A) This as we find will require a great deal
of study and interpretation of that which is of a mystical record within
self; and should be presented as such.
|
(A)
Dieses, wie wir finden, wird eine Menge an Studium und Interpretation von
dem erfordern, was von einer mystischen Aufzeichnung innerhalb des Selbsts
ist; und sollte als solche präsentiert werden.
|
As to its publication, or acceptance, - in
'43 or '44 will be the time.
|
Hinsichtlich
seiner Veröffentlichung, oder Akzeptanz, - um '43 oder '44 wird die Zeit
sein.
|
(Q) In my last Reading I was told Christ's
name was written in my forehead. In what manner is it written, - in letters
or what?
|
(Q) In meinem letzten Reading wurde mir gesagt, der Name Christi wurde auf
meine Stirn geschrieben. Auf welche Art und Weise steht er geschrieben, -
in Buchstaben oder was?
|
(A) In the seal that is between the eyes.
|
(A) Im
Siegel, das zwischen den Augen ist.
|
(Q) Just what will be the future of the New
Hampshire place that God has instructed me to build?
|
(Q) Was
genau wird die Zukunft des Ortes in New Hampshire sein, den Gott mir aufgetragen
hat zu bauen?
|
(A) This should eventually become a retreat
for many.
|
(A) Dies
sollte letztendlich ein Rückzugsort für viele werden.
|
(Q) Just what are the dates of my life as
Thesea, the Roman Queen of Palestine, and who were my children?
|
(Q) Was
genau sind die Zeitpunkte meines Lebens als Thesea, der römischen Königin
von Palästina, und wer waren meine Kinder?
|
(A) Beginning of 28 B.C. and extending to 6
A.D.
|
(A)
Beginnend ab 28 v. Chr. und bis 6 n. Chr. reichend.
|
As to the children, - there were only two,
and neither of these became the ruler - but were associated with the ruler
in a portion of the divided district.
|
Bezüglich
der Kinder, - es gab nur zwei, und keines von diesen wurde der Herrscher -
sie hatten aber Umgang mit dem Herrscher in einem Teil des aufgeteilten
Distrikts.
|
(Q) Can I find my name Thesea written in any
history?
|
(Q) Kann
ich meinen Namen Thesea in irgendeiner Geschichtsschreibung finden?
|
(A) Best to find it written in the tablets in
the burial places about Jerusalem. There it will be found, as with The
Great.
|
(A) Am
besten findet man ihn in die Tafeln geschrieben, in den Begräbnisstätten
über Jerusalem. Dort wird er gefunden werden, wie bei Dem Großen.
|
(Q) What books are best to read on the
period?
|
(Q) Welche
Bücher sind die besten, um über diese Periode zu lesen?
|
(A) Josephus, of course, is among the best;
but those that have been a part of the experience of individuals are very
good, - as Asch.
|
(A) Josephus natürlich, gehört zu den Besten; obendrein
sind jene, die ein Teil der Erfahrung von Individuen waren, sehr gut, - wie
Asch {A.d.Ü.:
siehe hierzu die Werke von Josephus und den Roman von Schalom
Asch - Der Nazarener (1939)}.
|
(Q) What should be the title,
purpose, and general outline of this book on the Palestinian Period?
|
(Q) Was sollten der Titel, der Zweck und die Leitvorstellung von diesem
Buch über die palästinensische Periode sein?
|
(A) The Dawn of a New Day (or
Era); the needs of the world for the new message, which is in keeping with
the needs in the present - as then. There was the looking forward to the
coming of the Messiah. Today there is the looking forward to the coming of
the Prince of Peace, the new era. These are before you, even as then. These
presentations would make same timely.
|
(A) Die Morgendämmerung eines Neuen Tages (oder einer Neuen Ära); den
Bedarf der Welt für die neue Botschaft, die im Einklang mit den
Bedürfnissen in der Gegenwart ist - wie damals. Dort war das Entgegensehen
vom Kommen des Messias. Heute gibt es das Entgegensehen vom Kommen des
Friedensprinzen, von der neuen Ära. Diese sind vor dir, genau wie damals.
Diese Präsentationen würden Selbiges zeitgerecht umsetzen.
|
(Q) Please describe Thesea's character and
appearance?
|
(Q) Bitte
beschreibe Thesea's Charakter und Aussehen?
|
(A) The character may be
drawn from the portion of the entity's activities as indicated. As to
appearance, - five feet six inches in height, BLACK of hair, and almost
blue of eyes; prominent cheeks, but a great deal of color in the general or
whole figure and make-up; in weight, a hundred and twenty-nine pounds.
|
(A) Der Charakter kann, wie angegeben, aus
dem Teil von den Aktivitäten der Entität gezeichnet werden. Bezüglich des
Aussehens, - fünf Fuß sechs Zoll groß {ca. 1,67 m}, SCHWARZE
Haare, und fast blaue Augen; auffällige Wangen, aber viel Farbe in der
allgemeinen oder ganzen Gestalt und Aufmachung; Gewicht,
hundertneunundzwanzig Pfund {ca. 58 kg}
|
(Q) Was Herod the Great cruel to me, how was
I fated to marry him, and what was his general character?
|
(Q) War
Herodes der Große grausam zu mir, wie wurde ich dazu verurteilt ihn zu
heiraten, und was war sein allgemeiner Charakter?
|
(A) It has been indicated as to how the
entity was fated to marry him, - because of the political relationships
with those in power. He was cruel in the aversions that were a part of the
experience, because of the NON-activity or non-conformity to any general
rule, and the rumors caused with the Romans - which were a portion of the
entity's whole experience in education as well as in training and in the
general activities.
|
(A) Es ist angegeben worden, wie die Entität verurteilt wurde, ihn zu
heiraten, - wegen der politischen Beziehungen zu den Mächtigen. Er war
grausam bei den Abneigungen, die ein Teil der Erfahrung waren, wegen der
Nichtaktivität oder Nichtübereinstimmung zu irgendeiner allgemeinen Regel,
und wegen der Gerüchte, die herbeigeführt wurden von den Römern - welche
ein Teil von der ganzen Erfahrung der Entität in der Bildung waren wie auch
in der Ausbildung und in den allgemeinen Aktivitäten.
|
On the whole, the association
was more of a mental than a physical nature; though the death was brought
about by the decrees that were issued before the sarcoma germs brought
death to Herod himself.
|
Im Großen
und Ganzen war die Verbindung eher von einer mentalen als von einer
physischen Natur; obwohl der Tod durch die Dekrete bewirkt wurde, die
erteilt wurden, bevor die Sarkom-Keime den Tod für Herodes selbst
brachten.
|
(Q) Who should be some of the main characters
in the book?
|
(Q) Wer
sollten einige der Hauptcharaktere in dem Buch sein?
|
(A) Especially the Essenes; Zachariah,
Elizabeth, Mary, Joseph, AND then the Sanhedrins, the high priests, and all
of those as related to such.
|
(A)
Insbesondere die Essener; Zacharias, Elisabeth, Maria, Josef, UND dann die Sanhedrins,
die Hohepriester, und alle von jenen mit solchen in Beziehung standen.
|
(Q) Can you give details of Herod's and
Thesea's deaths?
|
(Q) Kannst
du Details über den Tod von Herodes und Thesea geben?
|
(A) Herod, as indicated, died of sarcoma.
Thesea died by the destruction wrought because of the aversion for her
living BEYOND the period of Herod, and the order issued by him before his
death.
|
(A) Herodes starb, wie angegeben, an einem Sarkom. Thesea starb durch die Beseitigung,
die NACH der Periode von Herodes vorgenommen wurde wegen der Abneigung für
ihre Lebensweise, und der Befehl wurde von ihm vor seinem Tod erteilt.
|
(Q) Can you give some of the details of my
saving my present son [M...] and other children from the cruel Herod?
|
(Q) Kannst du einige der Details meiner Rettung meines jetzigen Sohnes [M
...] und von anderen Kindern vor dem grausamen Herodes nennen?
|
(A) This was because of the edicts for the
destruction of those seeking to become as channels through which there was
to be the perfect generation of individuals through which the Messiah was
to come. The entity saved those children through the preparing of means and
ways for their being transposed or brought to other portions of the
provinces.
|
(A) Das lag an den Edikten zur Vernichtung {Tötung} jener, die bestrebt waren wie Kanäle zu werden,
durch die es die perfekte Generation von Individuen geben sollte, durch die
der Messias kommen sollte. Die Entität rettete jene Kinder durch die
Vorbereitung von Mitteln und Wegen für ihre Umsiedlung oder Unterbringung in
andere Teile der Provinzen.
|
(Q) How much, if any, of the Christian period
should be included in the book?
|
(Q) Wie
viel, wenn überhaupt, sollte von der christlichen Periode in das Buch
einbezogen werden?
|
(A) The first era of the Christian period;
not of the Disciples, but the era of His experience in the earth.
|
(A) Die
erste Ära von der Christlichen Periode; nicht die von den Jüngern, sondern
die Ära von Seiner Erfahrung in der Erde.
|
(Q) Can you briefly guide me as to the main
threads of the plot of the story?
|
(Q) Kannst
du mich was die Leitfäden von der Handlung der Geschichte betrifft kurz
führen?
|
(A)
As indicated, the need - man's need - man's wonder - as to the way, the
law; self and selfishness as the basis of the evil influence
or force. For, only selfishness - or the evil which is selfishness - is the
sin in the world.
|
(A) Wie angegeben, das Bedürfnis - das
Bedürfnis des Menschen - die Verwunderung des Menschen - was den Weg, was das
Gesetz betrifft; das Selbst und die Selbstsucht als Grundlage des
bösen Einflusses oder der bösen Kraft. Denn, nur Selbstsucht - oder das
Böse {das
Übel}, welches Selbstsucht ist - ist die
Sünde in der Welt. {A.d.Ü.: Bzgl. des Selbsts und der Selbstsucht siehe auch
"Die Verlorenen Lehren von Atlantis" -
Kapitel 9}
|
(Q) Was my mother Jewish and my father a
Roman?
|
(Q) War
meine Mutter Jüdisch und mein Vater ein Römer?
|
(A) Mother was Jewish, the father Roman - of
the soldiery; thus the entity was brought or kept in the Palestine
experience, and with the close relationships to Caiaphas the elder and
Alexandria.
|
(A) Die
Mutter war Jüdisch, der Vater Römer - vom Soldatentum; daher wurde die
Entität in die Palästina-Erfahrung gebracht oder in ihr behalten, und mit
den engen Beziehungen zu Kaiphas dem Ältesten und zu Alexandria.
|
(Q) Does every book before it is manifested
on earth have its duplicate in the etheric realms, and then the ideas are
impressed on some author on earth?
|
(Q) Hat
jedes Buch, bevor es auf der Erde manifestiert wird, sein Duplikat in den
ätherischen Bereichen, und sind die Ideen dann bei irgendeinem Autor auf
Erden eingeprägt?
|
(A) Rather in the mental realm, and may be
etheric if drawn upon by actual experiences of an individual through some
experience or sojourn in the earth. They are shadows.
|
(A) Eher im mentalen Bereich, und es kann ätherisch sein, wenn es
aufgezeichnet wird durch tatsächliche Erfahrungen eines Individuums mittels
mancher Erfahrung oder manchem Aufenthalt in der Erde. Sie sind Schatten.
|
(Q) We are told that the Aquarian Gospel of
Jesus Christ is taken directly from the akashic records. Is it historically
true, and should I use the facts in my book?
|
(Q) Man sagt uns, dass "Das Wassermann-Evangelium von Jesus dem Christus"
direkt aus den Akasha-Aufzeichnungen genommen ist. Ist es historisch wahr,
und sollte ich die Fakten in meinem Buch verwenden? {A.d.Ü.: Das
Buch "The Aquarian Gospel of Jesus the Christ" wurde vom
amerikanischen Schriftsteller, Prediger, Pastor Levi H. Dowling (1844–1911) geschrieben. Die
Erstveröffentlichung war 1908.}
|
(A) It is the experience of
an individual, or of Levi, who was in that experience and wrote from his
own experience. To him it was an actual fact.
|
(A) Es ist
die Erfahrung eines Individuums, oder von Levi, der in dieser Erfahrung war
und es aus eigener Erfahrung schrieb. Für ihn war es ein wirklicher Fakt.
|
(Q) Is the revelation Oahspe, the Kosmon
Bible, true in most particulars?
|
(Q) Ist
die Offenbarung Oahspe, die Kosmon Bibel, in den meisten
Einzelheiten wahr? {A.d.Ü.: Die Oahspe (auch Kosmon Bibel genannt) wurde
vom amerikanischen Zahnarzt John B. Newbrough (1828–1891) via Automatisches Schreiben erstellt. Die
Erstveröffentlichung war 1882.}
|
(A) Individuals and individual instances,
yes; and some very far apart.
|
(A) Individuen und individuelle Vorgänge, ja; und einige sehr weit voneinander
entfernt.
|
(Q) In their present lives,
will any or all of my three children realize the truth of things spiritual
and psychic? How can I best help?
|
(Q) Werden,
in ihren gegenwärtigen Leben, einige oder alle meiner drei Kinder die
Wahrheit der Dinge, spirituell und psychisch, erkennen? Wie kann ich am
besten helfen?
|
(A)
Just live the life that is in accord or in at-onement, and do not WORRY
about same. They will experience it; some late in life, others soon.
|
(A) Lebe einfach das Leben, das in
Einklang oder in Einsheit {mit Gott} ist, und mach
dir über selbige keine SORGEN. Sie werden es erfahren; einige spät im
Leben, andere bald.
|
(Q) Will I ever successfully start and carry
on a colony, community, college or school, or help some other pioneer along
these lines? When?
|
(Q) Werde ich jemals erfolgreich eine Kolonie, Gemeinschaft, Hochschule
oder Schule gründen und weiterführen, oder einem anderen Pionier in dieser
Richtung helfen? Wann?
|
(A) This depends upon the way
in which the self applies self. As to whether such channels are the best,
as indicated, depends upon the application. You have already set it in
motion that such shall be; but will it be the best for you? This remains to
be seen. It depends upon what is to be the theory or thesis of those
actions there.
|
(A) Dies hängt von der Art und Weise ab, in der das Selbst das Selbst
anwendet. Ob solche Kanäle, wie angegeben, die besten sind, hängt von der
Anwendung ab. Du hast es bereits in Gang gesetzt, damit es so sein wird;
aber wird es das Beste für dich sein? Dies bleibt abzuwarten. Es hängt
davon ab, was die Theorie oder These jener Aktionen dort sein soll.
|
(Q) What is the purpose of my reincarnating
at this time?
|
(Q) Was
ist der Zweck meines Reinkarnierens zu diesem Zeitpunkt?
|
(A) That He may be manifested in thee.
|
(A) Dass
Er in dir manifestiert werden kann.
|
(Q) How can I learn to remember the work,
study, travel I do during my sleep?
|
(Q) Wie kann ich lernen, mich an meine Arbeit, mein Studium, meine Reisen
zu erinnern, die ich während meines Schlafes unternehme?
|
(A) Write!
|
(A) Schreibe!
|
(Q) Will I be assisting any great Lightbearer
who is to come during my present life?
|
(Q) Werde
ich irgendeinem großen Lichtträger assistieren, der während meines jetzigen
Lebens kommen wird?
|
(A)
That, too, depends upon the choices made. To be sure, all that is good - as
experienced, as applied by every soul - aids all light bearers. For, the
principle, the theory, the basic line of the new day is that GOD is One;
and the union of purpose of individuals, of the hundred forty and four
thousand, makes it possible for that to come into the experience through
MATERIAL manifestation.
|
(A) Auch das, hängt von den
getroffenen Entscheidungen ab. Sicherlich ist all das gut - wie es erfahren
wird, wie es angewandt wird von jeder Seele - es hilft allen Lichtträgern.
Denn das Prinzip, die Theorie, die grundlegende Denkrichtung der neuen Zeit
ist, dass GOTT Eins ist; und die Vereinigung der Absicht von Individuen,
der hundertvierundvierzigtausend, macht es
daher möglich, in die Erfahrung mittels MATERIELLER Manifestation hineinzukommen.
|
Get that! It isn't deep; it
is the law - it may be applicable in thine own experience!
|
Begreife
das! Es ist nicht tief; es ist das Gesetz - es kann in deiner eigenen
Erfahrung anwendbar sein!
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|