Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2062-1
|
READING
2062-1
|
M 26 (Merchant, Assist. Mgr., Protestant)
|
M
26 (Kaufmann, Assist. Mgr., Evangelisch)
|
This Psychic Reading given by
Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 13th
day of December, 1939, in accordance with request made by the self through
- wife Mrs. [852], Associate Member of the Ass'n for Research &
Enlightenment, Inc.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 13ten Tag des Dezember, 1939, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst mittels - seiner
Gattin Fr. [852], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung,
Inc.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born April 11, 1913, in
McMinnville, Warren County, Tennessee.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
Geboren am 11. April 1913 in McMinnville, Warren County, Tennessee.
|
Time and Place: 10:40 to 11:25 A. M. Eastern
Standard Time. ..., Ky.
|
Zeit und Ort:
10:40 bis 11:25 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ..., Ky.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving
the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the
present life; also the former appearances in the earth
plane, giving time, place and the name, and that in each life which built
or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and
how. You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du wirst die Beziehungen von dieser
Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die
Bedingungen an, die als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend
sind und vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der
Erdebene, und gibst Zeit, Ort und den
Namen an, und
das in jedem Leben, was die Entwicklung der Entität aufbaute oder
verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, und das,
was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich
sie stelle:
|
EC: Yes - we have the
records, we are given the records here of that entity now known as or
called [2062].
|
EC: Ja - wir haben die Aufzeichnungen, uns wurden hier die Aufzeichnungen
von dieser Entität gegeben, jetzt genannt oder bekannt als [2062].
|
In giving the interpretations
of the records here, these are chosen with the desire that this be a
helpful experience for the entity. While there are many qualities in the
characteristics of the entity that may be lauded, there are those also,
those tendencies to which reference may be made, and counsel given for the
correcting of same, so that much good, many helpful influences, may arise
in the experience of the entity in this present sojourn.
|
Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen hier, werden diese
mit dem Begehren ausgewählt, dass dies eine hilfreiche Erfahrung für die
Entität wird. Obwohl es viele Qualitäten in den Eigenschaften der Entität
gibt, die gelobt werden können, gibt es auch jene, jene Tendenzen, auf die
Bezug genommen, und Ratschlag erteilt werden kann, für das Korrigieren von
selbigen, sodass viele gute, viele hilfreiche Einflüsse in der Erfahrung
der Entität in diesem gegenwärtigen Aufenthalt entstehen können.
|
As indicated from astrological
aspects, as well as material sojourns, the entity is destined to be in
contact with many varied types of individuals; peoples in and from all
walks of life and experiences. Thus there may come to the entity the
opportunity for sowing the seeds of the spirit of truth, and love. Thus may
the entity develop and grow to become an influence, a force, a power for
good, - which is the purpose for each soul's entering material experiences.
|
Wie aus astrologischen Aspekten {Gesichtspunkten} hervorgeht,
wie auch aus materiellen Aufenthalten, ist die Entität berufen, mit vielen
verschiedenen Arten von Individuen in Kontakt zu sein; mit Leuten in und
aus allen Lebensbereichen und Erfahrungen. Daher kann dort zu der Entität
die Gelegenheit kommen, die Samen vom Geist der Wahrheit und der Liebe zu
säen. Daher kann sich die Entität entwickeln und wachsen, um zu einem
Einfluss, zu einer Kraft, zu einer Macht für das Gute zu werden, - was der
Zweck für das Eintreten einer jeden Seele in materielle Erfahrungen ist.
|
Yet to become a sower of the
seed of truth, and the spirit, and love, these must of necessity be
manifested, and a part of the purpose of the individual himself, - if these
would bring that result which is possible, and which is to be desired by
each entity, each soul.
|
Um jedoch zu einem Sämann des Samens der Wahrheit, und des Geistes und der
Liebe zu werden, müssen diese notwendigerweise manifestiert, und ein Teil
von der Zielsetzung des Individuums selbst werden, - falls diese dieses Ergebnis
bewirken würden, das möglich ist und das von jeder Entität, von jeder Seele
gewünscht werden sollte.
|
In the astrological aspects
we find Mars, Venus, Jupiter and Uranus as those influences which exert an
influence - through the varied experiences or environs - upon the
tendencies or inclinations in the reactions of the entity to conditions,
peoples or things.
|
In den astrologischen Aspekten finden
wir Mars, Venus, Jupiter und Uranus als jene Einflüsse, die - durch die
vielfältigen Erfahrungen oder vielfältigen Umgebungen - einen Einfluss auf
die Tendenzen oder Neigungen ausüben in den Reaktionen der Entität auf Bedingungen,
Leute oder Dinge.
|
For instance, in Mars we find
the inclination for the entity to be self-centered; not in the personage of
such a great selfishness, but rather inclined to be DETERMINED to
have self's own way, even though the entity may be convinced or shown that
other manners, other ways, might be better.
|
Zum Beispiel finden wir in Mars die
Neigung für die Entität, um egozentrisch {selbst-zentriert, ichbezogen} zu sein; nicht in der Persönlichkeit von so einer
großen Selbstsucht, sondern eher geneigt, um entschlossen zu sein, den
eigenen Willen des Selbsts einzunehmen, auch wenn die Entität überzeugt oder ihr gezeigt
werden kann, dass andere Methoden, andere Wege besser sein könnten.
|
There is the inclination or
tendency also under such conditions, even though thwarted in the
activities, to discuss or think about such things.
|
Es gibt auch die Neigung oder Tendenz unter solchen Bedingungen, selbst
wenn es in den Aktivitäten vereitelt wird, um über solche Dinge zu
diskutieren oder darüber nachzudenken.
|
Remember that silence often is golden, and determine
in self to better acquaint thine own understanding with ALL PHASES of
whatever the problem or condition may be.
|
Denk daran, dass schweigen oft Gold ist,
und entschließe dich im Selbst, dein eigenes Verständnis mit ALLEN PHASEN
von was auch immer das Problem oder die Bedingung sein kann, besser
vertraut zu machen.
|
This is inclined to give the
tendency to become too much of a one-track mind, or when a purpose is
before the entity - as to the manner or the means of attaining same - if
there is a conclusion drawn - others are not always, or other circumstance,
or other conditions about the entity, given full or due consideration.
|
Dies neigt zur Tendenz, zu sehr zu einem einspurigen Denken zu werden, oder
wenn vor der Entität eine Absicht ist - bezüglich der Methode oder der
Mittel zur Erreichung selbiger - falls dort eine Schlussfolgerung gezogen
wird - wird anderen nicht immer, oder anderen Umständen, oder anderen
Bedingungen um die Entität, volle oder gebührend Berücksichtigung gegeben.
|
This finds expression in that
which is oft called or termed a nervous disposition, a tendency to be
erratic. This is more oft, as it grows upon a body, tended to be used as an
excuse, - and such may undermine the abilities even of such an one as this
entity, in accomplishing the good, or expanding or excelling in the manner
it should.
|
Dies findet Ausdruck in dem, was oft als nervöse Verfassung bezeichnet oder
genannt wird, eine Neigung launisch zu sein. Dies tendiert häufiger dazu, da
es auf einem Körper wächst, als eine Entschuldigung verwendet zu werden, -
und solches kann die Fähigkeiten von sogar solch einer wie dieser Entität
untergraben, bei der Verwirklichung des Guten, oder beim Erweitern oder
Übertreffen, wie es sein sollte.
|
Read more oft the law of
love, that is a part of thy daily life. Grow in spiritual understanding,
that thy mental and thy physical manifestations in thy relationships to
others, and conditions, may be tempered with that mercy, that justice, that
kindness, that patience, as ye would have thy Lord, thy God, thy Savior,
have with thee.
|
Lies
häufiger das Gesetz der Liebe, das ein Teil deines täglichen Lebens ist.
Wachse im spirituellen Verständnis, damit deine mentalen und deine
physischen Manifestationen in deinen Beziehungen zu anderen, und Zustände, ausgeglichen sein
können mit dieser Barmherzigkeit, dieser Gerechtigkeit, dieser
Freundlichkeit, dieser Geduld, wie du deinen Herrn, deinen Gott, deinen
Retter, bei dir haben wolltest.
|
From the influences in Venus
we find a sentiment, a "letting off" of emotions through same at
times.
|
Aus den Einflüssen in der Venus finden wir manchmal eine Empfindung, ein
"Loslassen" von Emotionen durch selbige.
|
To be sure, all phases of
urges from astrological or material sojourns are merely inclinations,
tendencies, and the entity does not necessarily have to react.
|
Allerdings sind alle Triebphasen aus astrologischen oder materiellen
Aufenthalten lediglich Neigungen, Tendenzen, und die Entität muss nicht notwendigerweise
reagieren.
|
Hence that injunction, -
study more thoroughly. Delight in the law of the Lord; meditate in same day
and night; and THEN in all phases of thy experience ye will be happy,
harmonious, AND successful in every phase of thy relationships.
|
Daher
diese Aufforderung, - studiere gründlicher. Freude am Gesetz des Herrn;
Meditieren in selbigem Tag und Nacht; und DANN in allen Phasen deiner
Erfahrung wirst du glücklich, harmonisch, UND erfolgreich sein in jeder
Phase deiner Beziehungen.
|
Remember, too, that as ye do
it unto the least of thy acquaintances, thy associates, - yea, the casual
passerby, - ye are doing it unto thy Lord, thy God.
|
Denk auch daran, das, was du dem geringsten deiner Bekannten tust, deinen
Assoziierten {Personen mit denen man Umgang hat}, - ja, den zufälligen Passanten, - das tust du
deinen Herrn, deinen Gott.
|
For thou, veritably,
believeth that in Him ye move and have thy being. Then, act in that way and
manner, by the more oft seeking to know what He would have thee do. Thus ye
will find that thy will, thy temperament, will become more and more able to
be gentle, patient, kind, longsuffering, with brotherly love; and these are
indeed the fruits of the spirit. And they that manifest such in their daily
life walk close with Him in every way.
|
Denn du
glaubst, wahrlich, dass du dich in ihm bewegst und dein Dasein hast. Dann
handle auf diese Art und Weise, indem du öfter bestrebt bis zu wissen, was
Er gerne hätte, das du tust. Daher wirst du finden, dass dein Wille, dein
Temperament, immer mehr fähig sein wird, um sanft, geduldig, nett,
langmütig, mit brüderlicher Liebe zu sein; und diese sind tatsächlich die
Früchte des Geistes. Und diejenigen, die solches in ihrem täglichen Leben
manifestieren, gehen auf jede Weise nahe bei Ihm.
|
In Jupiter we find the
affluence, or the tendencies for the dreams of great things and great
associations that are or may be a part of the activities, if those purposes
and intents as pointed out are manifested in the daily life of the entity.
|
In Jupiter finden wir den Wohlstand, oder die Tendenzen für die Träume von
großen Dingen und großen Assoziationen, die ein Teil der Aktivitäten sind
oder sein können, wenn jene Zielsetzungen und Absichten, wie sie aufgezeigt
wurden, im täglichen Leben der Entität manifestieren werden.
|
From Uranus we find those
tendencies for the extremes, and to dwell upon conditions, things or
activities; sometimes to that extent that the oneness of the self becomes
overpowering.
|
Aus Uranus finden wir jene Tendenzen für
die Extreme, und um sich näher mit Zuständen, Dingen oder Aktivitäten zu
befassen; manchmal in dem Maße, dass die Einsheit des Selbsts überwältigend
wird.
|
Hence again the injunction, -
look upon all phases; for there is the mental, the material and the
spiritual, and these are the phases of man's reaction
and man's activity. Do not apply the law of the spiritual in material
things, nor the material in spiritual things. Remember that mind is the
builder, and the spirit giveth life. And as ye use and dwell upon such, be
sure thy ideal is in Him.
|
Daher noch mal
die Aufforderung, - schau auf alle Phasen; denn dort ist das Mentale, das
Materielle und das Spirituelle, und diese sind die Phasen von der Reaktion
des Menschen und der Aktivität des Menschen.
Wende nicht das Gesetz des Spirituellen
bei materiellen Dingen an, auch nicht des Materiellen bei spirituellen
Dingen. Denk daran, dass Verstand der Erbauer ist, und der Geist gibt Leben.
Und da du solchen einsetzt und dich näher mit solchem befasst, sei sicher,
dass dein Ideal in Ihm ist.
|
As to the appearances in the
earth, - these we find quite varied in their relationships to those
activities that may be a part of the entity's experience, and yet they
indicate those fields or trends of activity in which greater harmony and
greater abilities may be aroused to action.
|
Bezüglich
der Erscheinungen in der Erde, - diese finden wir ziemlich vielfältig in
ihren Beziehungen zu jenen Aktivitäten, die ein Teil von der Erfahrung der
Entität sein können, und dennoch zeigen sie jene Bereiche oder Tendenzen
der Aktivität an, in denen größere Harmonie und größere Fähigkeiten zum
Handeln erweckt werden können.
|
Before this we find the
entity was in the land of its present nativity, and during those periods of
turmoils and strife, - in that called the Civil War.
|
Davor
finden wir war die Entität im Land ihrer gegenwärtigen Herkunft, und
während jener Perioden der Unruhen und Streitigkeiten, - im sogenannten
Bürgerkrieg.
|
The entity was among the
southern contingents, acting in the capacity of what is called the
commissary, or one providing provisions for the handling of those who
served in the capacity of soldiers.
|
Die Entität
war unter den südlichen Kontingenten {Trupps}, und handelte in
der Eigenschaft als, was als der Bevollmächtigte bezeichnet wird, oder einer, der die
Vorschriften für die Handhabung von jenen vorsah, die in der Eigenschaft
als Soldaten dienten.
|
Thus we find the entity met
many of those disturbing conditions, many of those in activities that
brought the weighty problems of considering manners and means of
distribution, as well as those influences from which resources might be
obtained.
|
Daher finden wir, die Entität traf viele jener störenden Zustände an, viele
von jenen bei Aktivitäten, die die gewichtigen Probleme brachten, vom
Betrachten der Methoden und Mittel der Verbreitung, wie auch jener
Einflüsse, aus denen Ressourcen erlangt werden könnten.
|
The name then was Carl
Brickner. In the experience the entity gained, for the sincerity of purpose
was manifested in the manner in which the entity conducted himself. But
that singleness of direction in the present needs to be tempered with the
better concept of all phases, and the dependencies of all manners of
influences in the present relationships.
|
Der Name war
damals Carl Brickner. In jener Erfahrung gewann die Entität hinzu, denn die
Aufrichtigkeit der Absicht wurde manifestiert in der Art, in der die
Entität sich selbst führte. Aber diese Einseitigkeit an Lenkung in der
Gegenwart muss gemildert werden mit dem besseren Konzept von allen Phasen,
und den Abhängigkeiten von allen Arten von Einflüssen in den gegenwärtigen
Beziehungen.
|
Also there are the
inclinations, the tendencies, the abilities of the entity in the present to
serve in the capacity of cooperating, coordinating with great corporations,
- or where consignments may be made, or where there needs to be considered
the activity of many various phases of man's needs and man's desires as to
man's relationships. But temper these ever with the spiritual import.
|
Auch dort sind in der Gegenwart die Neigungen, die Tendenzen, die
Fähigkeiten der Entität, um in der Eigenschaft des Kooperierens, des
Koordinierens mit großen Körperschaften, zu dienen, - oder wo Konsignationen
gemacht werden können, - oder wo dort die Aktivität von vielen
verschiedenen Phasen der Bedürfnisse des Menschen und der Begehren des
Menschen bezüglich der Beziehungen des Menschen betrachtet werden muss.
Aber mildere diese stets mit der spirituellen Bedeutung.
|
Before that we find the
entity was in that called the Roman land, when there were the attempts more
for the correlating of the Grecian and Roman power, or the tempering of the
Roman power with the Grecian upbuilding, or Grecian culture.
|
Davor finden wir, war die Entität im sogenannten Römischen Land, als es mehr
die Versuche für die Angleichung von der griechischen und römischen Macht gab,
oder die Mäßigung der römischen Macht mit dem griechischen Aufbau, oder der
griechischen Kultur.
|
Thus the entity's activities
were given in those offices in which there was a study made as to the needs
of the one and the fitness of the other for its injection into the
activities of the peoples in various forms and manners.
|
Daher wurden die Aktivitäten der Entität
in jenen Ämtern gegeben, in denen eine Studie durchgeführt wurde bezüglich
der Bedürfnisse des einen und der Fitness des anderen, für ihre Einbindung
in die Aktivitäten der Leute in verschiedenen Formen und auf verschiedene
Arten.
|
The name then was Helceon, -
and we find that the entity met and consulted with those peoples in all
walks of life; those who would forward the drama, music, games, physical
activities, or the learning and art and literature of all natures.
|
Der Name war damals Helceon, - und wir
finden, dass die Entität mit jenen Leuten in allen Lebensbereichen
zusammenkam und sich mit ihnen beriet; jene, die das Drama, Musik, Spiele,
körperliche Aktivitäten oder das Lernen und die Kunst und Literatur aller
Art weiterleiten würden.
|
Thus we find that the
entity in the present is capable of meeting all kinds and characters of
individuals; and able to adjust self to the considerations of the needs of
all of these.
|
Daher finden wir, dass die Entität in
der Gegenwart fähig ist, um mit allen Arten und Charakteren von Individuen
zusammenzukommen; und in der Lage ist, das Selbst auf die Betrachtungen der
Bedürfnisse von all diesen einzustellen.
|
Thus there may come, in the
present experience, the conditions, the circumstance, the opportunities for
the applying and the use of these tendencies within the experience, and in
the relationships.
|
Daher können dort, in der gegenwärtigen Erfahrung, die Bedingungen, der
Umstand, die Möglichkeiten für die Anwendung und den Gebrauch dieser
Tendenzen innerhalb der Erfahrung, und in den Beziehungen kommen.
|
Temper these, also, with
those things that bear the fruit of the spirit, and SOW these seed in thy
daily activity with others in all walks of thy experience.
|
Mildere
diese, auch, mit jenen Dingen, die die Frucht des Geistes tragen, und SÄHE
diese Saat bei deiner täglichen Aktivität mit anderen in allen Bereichen
deiner Erfahrung.
|
Before that we find the
entity was in the Atlantean land,
when there was the exodus of
the peoples to the Egyptian land.
|
Davor finden wir, war die Entität im
Atlantischen Land, als es den Exodus {die Abwanderung} der
Völker ins Ägyptische Land gab.
|
The entity was among those
leaders of the peoples who entered into Egypt; and considered among the
counselors of same, with great efficiency and ability in choosing
individuals for active service in relationships to the State, or to the
offices for the greater good, or the common good of the whole - or of
groups.
|
Die Entität gehörte zu jenen Führern von den Leuten, die in Ägypten
einzogen; und wurde unter den Beratern von selbigen angesehen als jemand
mit großer Effizienz und Fähigkeit, bei der Auswahl von Individuen für den
aktiven Dienst bei Beziehungen zum Staat, oder zu den Ämtern für das
größere Wohl, oder das Gemeinwohl des Ganzen - oder von Gruppen.
|
In the Egyptian land this
caused quite a disturbance to the entity, owing to
the Rebellions and the attempts of the Atlanteans to take advantage of the
situation to establish themselves the greater, and the recall of the
Priest.
|
Im Ägyptischen Land verursachte dies
eine ziemliche Störung für die Entität, infolge der Rebellionen und der
Versuche von den Atlantern, die Situation auszunutzen, um sich selbst
größer zu machen, und wegen der Zurückrufung des Priesters.
|
For the entity then, as
Zeutex, became greatly disturbed, because of embitterments which arose
between the entity and the Priest. Yet eventually,
through the deeper considerations of self and its peoples, there was the
absorbing of the ideals and ideas of the Priest, or the turning of the
ideas into ideals, through the seeking to comprehend, to
understand, and then to practically apply the tenets of "The Lord thy
God is One."
|
Denn die
Entität wurde damals, als Zeutex, massiv gestört, aufgrund der
Verbitterungen, die zwischen der Entität und dem Priester entstanden. Doch letztendlich,
gab es durch die tieferen Betrachtungen von sich selbst und seinen Leuten, das
Aufnehmen der Ideale und Ideen des Priesters {Ra-Ta}, oder das Umwandeln der Ideen in Ideale, durch das
Bestreben sie zu begreifen, zu verstehen, und um dann die Grundsätze von
"Der Herr, dein Gott ist Eins" praktisch anzuwenden.
|
As to the abilities of the
entity in the present, then, and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und dem, was sie
erreichen kann, und wie:
|
Take those warnings, those
admonitions that have been indicated, and meditate upon them, - through
those channels, and through those ways and understandings that have been
given.
|
Nimm jene
Warnungen, jene Ermahnungen, die angegeben wurden, und meditieren über sie,
- durch jene Kanäle, und durch jene Wege und Verständnisse, die gegeben
worden sind.
|
KNOW the thirtieth (30th) of
Deuteronomy; the fourteenth, fifteenth, sixteenth and seventeenth (14th,
15th, 16th, 17th) of St. John, as the pattern of thy life, of thy
relationships to others.
|
KENNE das dreißigste (30te) [Kapitel] des Deuteronomiums; das vierzehnte, fünfzehnte, sechzehnte und
siebzehnte (14te, 15te, 16te, 17te) vom Hl. Johannes, als das Muster deines
Lebens, von deinen Beziehungen zu anderen.
|
In fields of service where there are those
opportunities to greatly aid others by the distribution of things and
conditions needed that pertain to the creating of a better environment for
all peoples, will be the outlet for a material service.
|
In Bereichen des Dienstes, wo es jene Gelegenheiten gibt, um andere massiv
zu unterstützen durch die Zuteilung von benötigten Dingen und Bedingungen,
die die Schaffung eines besseren Umfeldes für alle Leute betreffen, wird der
Auslass {das Ventil} für einen
materiellen Dienst sein.
|
Let not thy left hand know
what thy right hand doeth.
|
Lass deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte
Hand tut.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Should I remain with my present firm or
make the change that is contemplated?
|
(Q) Sollte
ich bei meiner jetzigen Firma bleiben oder die Veränderung machen, die in
Betracht gezogen wird?
|
(A) As we find, the present
associations offer a greater OPPORTUNITY for a broader service in those
directions indicated.
|
(A) Wie
wir finden, bieten die gegenwärtigen Assoziationen eine größere GELEGENHET
für einen erweiterten Dienst in jene angegebenen Richtungen.
|
But if the change is
accepted, because of other environmental circumstances, then indeed study
to show thyself approved, - not to thy handservant nor to thy employer, so
much as to God!
|
Aber wenn die Veränderung akzeptiert
wird, aufgrund
von anderen Umgebungsbedingungen, dann sei tatsächlich danach bestrebt dich als bewährt
zu erweisen - nicht so sehr gegenüber deinem Untergebenen, auch nicht
gegenüber deinem Dienstherrn, sondern vielmehr gegenüber Gott!
|
(Q) For what vocation am I
best adapted at present? What weak points in my personality should I
develop?
|
(Q) Für
welchen Beruf bin ich derzeit am besten geeignet? Welche Schwachpunkte
sollte ich in meiner Persönlichkeit entwickeln?
|
(A) This has been indicated, and there only
needs to be the study and the analysis, and then the suggestions applied as
to correct the weaknesses in the manner indicated.
|
(A) Dies wurde angegeben, und es bedarf nur des Studiums und der Analyse,
und dann der angewendeten Vorschläge, um die Schwächen in der angegebenen
Art und Weise zu korrigieren.
|
(Q) Just what business plans
should I make for the future?
|
(Q) Welche Geschäftspläne sollte ich für die Zukunft machen?
|
(A) MEDITATE - MEDITATE in
the law of the Lord! and then use that which is in hand!
|
(A)
MEDITIERE - MEDITIERE im Gesetz des Herrn! und dann verwende das, was
vorliegt!
|
(Q) Has there been any
association with my wife in a previous period?
|
(Q) Hat es irgendeine Assoziation mit meiner Frau in einer früheren Periode
gegeben?
|
(A) In the Roman.
|
(A) In der Römischen.
|
(Q) Will there be a change in my marital
relationship? [1/18/40 See wife's reading 852-16 in re their marriage; they
were subsequently divorced.]
|
(Q) Wird
es eine Veränderung in meiner ehelichen Beziehung geben? [18.01.1940 Siehe
das Reading seiner Frau 852-16 bzgl. ihrer Ehe; Sie wurden darauffolgend
geschieden.]
|
(A) This depends upon each;
for this is not a one-sided nor a one-minded contract. If those ideals and
purposes are kept that have prompted same, why should there be?
|
(A) Das hängt von jedem einzelnen ab;
denn dies ist weder ein einseitiger noch ein einparteiischer Vertrag. Wenn
diese Ideale und Absichten behalten werden, die Selbiges veranlasst haben, warum
sollte es so sein?
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
{A.d.Ü: Siehe in den Reports, Abs.
5 zu diesem Reading auch den Bericht "THE IMPACT OF A LIFE READING" von Hr.
[2062], der 1953 in "The Searchlight" veröffentlicht wurde; und
noch mal im Winter '69 im "A.R.E. Journal, und 2016 in einer Beilage für das Venture Inward Magazine"
erschien.}
|