Edgar Cayce Reading 2062-1

 

 

 

 

Reading # 2062-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2062-1

READING 2062-1

M 26 (Merchant, Assist. Mgr., Protestant)

M 26 (Kaufmann, Assist. Mgr., Evangelisch)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 13th day of December, 1939, in accordance with request made by the self through - wife Mrs. [852], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 13ten Tag des Dezember, 1939, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst mittels - seiner Gattin Fr. [852], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born April 11, 1913, in McMinnville, Warren County, Tennessee.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 11. April 1913 in McMinnville, Warren County, Tennessee.

    Time and Place: 10:40 to 11:25 A. M. Eastern Standard Time. ..., Ky.

    Zeit und Ort: 10:40 bis 11:25 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ..., Ky.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:

        GC: Du wirst die Beziehungen von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und den Namen an, und das in jedem Leben, was die Entwicklung der Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, und das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:

        EC: Yes - we have the records, we are given the records here of that entity now known as or called [2062].

        EC: Ja - wir haben die Aufzeichnungen, uns wurden hier die Aufzeichnungen von dieser Entität gegeben, jetzt genannt oder bekannt als [2062].

        In giving the interpretations of the records here, these are chosen with the desire that this be a helpful experience for the entity. While there are many qualities in the characteristics of the entity that may be lauded, there are those also, those tendencies to which reference may be made, and counsel given for the correcting of same, so that much good, many helpful influences, may arise in the experience of the entity in this present sojourn.

        Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen hier, werden diese mit dem Begehren ausgewählt, dass dies eine hilfreiche Erfahrung für die Entität wird. Obwohl es viele Qualitäten in den Eigenschaften der Entität gibt, die gelobt werden können, gibt es auch jene, jene Tendenzen, auf die Bezug genommen, und Ratschlag erteilt werden kann, für das Korrigieren von selbigen, sodass viele gute, viele hilfreiche Einflüsse in der Erfahrung der Entität in diesem gegenwärtigen Aufenthalt entstehen können.

        As indicated from astrological aspects, as well as material sojourns, the entity is destined to be in contact with many varied types of individuals; peoples in and from all walks of life and experiences. Thus there may come to the entity the opportunity for sowing the seeds of the spirit of truth, and love. Thus may the entity develop and grow to become an influence, a force, a power for good, - which is the purpose for each soul's entering material experiences.

        Wie aus astrologischen Aspekten {Gesichtspunkten} hervorgeht, wie auch aus materiellen Aufenthalten, ist die Entität berufen, mit vielen verschiedenen Arten von Individuen in Kontakt zu sein; mit Leuten in und aus allen Lebensbereichen und Erfahrungen. Daher kann dort zu der Entität die Gelegenheit kommen, die Samen vom Geist der Wahrheit und der Liebe zu säen. Daher kann sich die Entität entwickeln und wachsen, um zu einem Einfluss, zu einer Kraft, zu einer Macht für das Gute zu werden, - was der Zweck für das Eintreten einer jeden Seele in materielle Erfahrungen ist.

        Yet to become a sower of the seed of truth, and the spirit, and love, these must of necessity be manifested, and a part of the purpose of the individual himself, - if these would bring that result which is possible, and which is to be desired by each entity, each soul.

        Um jedoch zu einem Sämann des Samens der Wahrheit, und des Geistes und der Liebe zu werden, müssen diese notwendigerweise manifestiert, und ein Teil von der Zielsetzung des Individuums selbst werden, - falls diese dieses Ergebnis bewirken würden, das möglich ist und das von jeder Entität, von jeder Seele gewünscht werden sollte.

        In the astrological aspects we find Mars, Venus, Jupiter and Uranus as those influences which exert an influence - through the varied experiences or environs - upon the tendencies or inclinations in the reactions of the entity to conditions, peoples or things.

        In den astrologischen Aspekten finden wir Mars, Venus, Jupiter und Uranus als jene Einflüsse, die - durch die vielfältigen Erfahrungen oder vielfältigen Umgebungen - einen Einfluss auf die Tendenzen oder Neigungen ausüben in den Reaktionen der Entität auf Bedingungen, Leute oder Dinge.

        For instance, in Mars we find the inclination for the entity to be self-centered; not in the personage of such a great selfishness, but rather inclined to be DETERMINED to have self's own way, even though the entity may be convinced or shown that other manners, other ways, might be better.

        Zum Beispiel finden wir in Mars die Neigung für die Entität, um egozentrisch {selbst-zentriert, ichbezogen} zu sein; nicht in der Persönlichkeit von so einer großen Selbstsucht, sondern eher geneigt, um entschlossen zu sein, den eigenen Willen des Selbsts einzunehmen, auch wenn die Entität überzeugt oder ihr gezeigt werden kann, dass andere Methoden, andere Wege besser sein könnten.

        There is the inclination or tendency also under such conditions, even though thwarted in the activities, to discuss or think about such things.

        Es gibt auch die Neigung oder Tendenz unter solchen Bedingungen, selbst wenn es in den Aktivitäten vereitelt wird, um über solche Dinge zu diskutieren oder darüber nachzudenken.

        Remember that silence often is golden, and determine in self to better acquaint thine own understanding with ALL PHASES of whatever the problem or condition may be.

        Denk daran, dass schweigen oft Gold ist, und entschließe dich im Selbst, dein eigenes Verständnis mit ALLEN PHASEN von was auch immer das Problem oder die Bedingung sein kann, besser vertraut zu machen.

        This is inclined to give the tendency to become too much of a one-track mind, or when a purpose is before the entity - as to the manner or the means of attaining same - if there is a conclusion drawn - others are not always, or other circumstance, or other conditions about the entity, given full or due consideration.

        Dies neigt zur Tendenz, zu sehr zu einem einspurigen Denken zu werden, oder wenn vor der Entität eine Absicht ist - bezüglich der Methode oder der Mittel zur Erreichung selbiger - falls dort eine Schlussfolgerung gezogen wird - wird anderen nicht immer, oder anderen Umständen, oder anderen Bedingungen um die Entität, volle oder gebührend Berücksichtigung gegeben.

        This finds expression in that which is oft called or termed a nervous disposition, a tendency to be erratic. This is more oft, as it grows upon a body, tended to be used as an excuse, - and such may undermine the abilities even of such an one as this entity, in accomplishing the good, or expanding or excelling in the manner it should.

        Dies findet Ausdruck in dem, was oft als nervöse Verfassung bezeichnet oder genannt wird, eine Neigung launisch zu sein. Dies tendiert häufiger dazu, da es auf einem Körper wächst, als eine Entschuldigung verwendet zu werden, - und solches kann die Fähigkeiten von sogar solch einer wie dieser Entität untergraben, bei der Verwirklichung des Guten, oder beim Erweitern oder Übertreffen, wie es sein sollte.

        Read more oft the law of love, that is a part of thy daily life. Grow in spiritual understanding, that thy mental and thy physical manifestations in thy relationships to others, and conditions, may be tempered with that mercy, that justice, that kindness, that patience, as ye would have thy Lord, thy God, thy Savior, have with thee.

        Lies häufiger das Gesetz der Liebe, das ein Teil deines täglichen Lebens ist. Wachse im spirituellen Verständnis, damit deine mentalen und deine physischen Manifestationen in deinen Beziehungen zu anderen, und Zustände, ausgeglichen sein können mit dieser Barmherzigkeit, dieser Gerechtigkeit, dieser Freundlichkeit, dieser Geduld, wie du deinen Herrn, deinen Gott, deinen Retter, bei dir haben wolltest.

        From the influences in Venus we find a sentiment, a "letting off" of emotions through same at times.

        Aus den Einflüssen in der Venus finden wir manchmal eine Empfindung, ein "Loslassen" von Emotionen durch selbige.

        To be sure, all phases of urges from astrological or material sojourns are merely inclinations, tendencies, and the entity does not necessarily have to react.

        Allerdings sind alle Triebphasen aus astrologischen oder materiellen Aufenthalten lediglich Neigungen, Tendenzen, und die Entität muss nicht notwendigerweise reagieren.

        Hence that injunction, - study more thoroughly. Delight in the law of the Lord; meditate in same day and night; and THEN in all phases of thy experience ye will be happy, harmonious, AND successful in every phase of thy relationships.

        Daher diese Aufforderung, - studiere gründlicher. Freude am Gesetz des Herrn; Meditieren in selbigem Tag und Nacht; und DANN in allen Phasen deiner Erfahrung wirst du glücklich, harmonisch, UND erfolgreich sein in jeder Phase deiner Beziehungen.

        Remember, too, that as ye do it unto the least of thy acquaintances, thy associates, - yea, the casual passerby, - ye are doing it unto thy Lord, thy God.

        Denk auch daran, das, was du dem geringsten deiner Bekannten tust, deinen Assoziierten {Personen mit denen man Umgang hat}, - ja, den zufälligen Passanten, - das tust du deinen Herrn, deinen Gott.

        For thou, veritably, believeth that in Him ye move and have thy being. Then, act in that way and manner, by the more oft seeking to know what He would have thee do. Thus ye will find that thy will, thy temperament, will become more and more able to be gentle, patient, kind, longsuffering, with brotherly love; and these are indeed the fruits of the spirit. And they that manifest such in their daily life walk close with Him in every way.

        Denn du glaubst, wahrlich, dass du dich in ihm bewegst und dein Dasein hast. Dann handle auf diese Art und Weise, indem du öfter bestrebt bis zu wissen, was Er gerne hätte, das du tust. Daher wirst du finden, dass dein Wille, dein Temperament, immer mehr fähig sein wird, um sanft, geduldig, nett, langmütig, mit brüderlicher Liebe zu sein; und diese sind tatsächlich die Früchte des Geistes. Und diejenigen, die solches in ihrem täglichen Leben manifestieren, gehen auf jede Weise nahe bei Ihm.

        In Jupiter we find the affluence, or the tendencies for the dreams of great things and great associations that are or may be a part of the activities, if those purposes and intents as pointed out are manifested in the daily life of the entity.

        In Jupiter finden wir den Wohlstand, oder die Tendenzen für die Träume von großen Dingen und großen Assoziationen, die ein Teil der Aktivitäten sind oder sein können, wenn jene Zielsetzungen und Absichten, wie sie aufgezeigt wurden, im täglichen Leben der Entität manifestieren werden.

        From Uranus we find those tendencies for the extremes, and to dwell upon conditions, things or activities; sometimes to that extent that the oneness of the self becomes overpowering.

        Aus Uranus finden wir jene Tendenzen für die Extreme, und um sich näher mit Zuständen, Dingen oder Aktivitäten zu befassen; manchmal in dem Maße, dass die Einsheit des Selbsts überwältigend wird.

        Hence again the injunction, - look upon all phases; for there is the mental, the material and the spiritual, and these are the phases of man's reaction and man's activity. Do not apply the law of the spiritual in material things, nor the material in spiritual things. Remember that mind is the builder, and the spirit giveth life. And as ye use and dwell upon such, be sure thy ideal is in Him.

        Daher noch mal die Aufforderung, - schau auf alle Phasen; denn dort ist das Mentale, das Materielle und das Spirituelle, und diese sind die Phasen von der Reaktion des Menschen und der Aktivität des Menschen. Wende nicht das Gesetz des Spirituellen bei materiellen Dingen an, auch nicht des Materiellen bei spirituellen Dingen. Denk daran, dass Verstand der Erbauer ist, und der Geist gibt Leben. Und da du solchen einsetzt und dich näher mit solchem befasst, sei sicher, dass dein Ideal in Ihm ist.

        As to the appearances in the earth, - these we find quite varied in their relationships to those activities that may be a part of the entity's experience, and yet they indicate those fields or trends of activity in which greater harmony and greater abilities may be aroused to action.

        Bezüglich der Erscheinungen in der Erde, - diese finden wir ziemlich vielfältig in ihren Beziehungen zu jenen Aktivitäten, die ein Teil von der Erfahrung der Entität sein können, und dennoch zeigen sie jene Bereiche oder Tendenzen der Aktivität an, in denen größere Harmonie und größere Fähigkeiten zum Handeln erweckt werden können.

        Before this we find the entity was in the land of its present nativity, and during those periods of turmoils and strife, - in that called the Civil War.

        Davor finden wir war die Entität im Land ihrer gegenwärtigen Herkunft, und während jener Perioden der Unruhen und Streitigkeiten, - im sogenannten Bürgerkrieg.

        The entity was among the southern contingents, acting in the capacity of what is called the commissary, or one providing provisions for the handling of those who served in the capacity of soldiers.

        Die Entität war unter den südlichen Kontingenten {Trupps}, und handelte in der Eigenschaft als, was als der Bevollmächtigte bezeichnet wird, oder einer, der die Vorschriften für die Handhabung von jenen vorsah, die in der Eigenschaft als Soldaten dienten.

        Thus we find the entity met many of those disturbing conditions, many of those in activities that brought the weighty problems of considering manners and means of distribution, as well as those influences from which resources might be obtained.

        Daher finden wir, die Entität traf viele jener störenden Zustände an, viele von jenen bei Aktivitäten, die die gewichtigen Probleme brachten, vom Betrachten der Methoden und Mittel der Verbreitung, wie auch jener Einflüsse, aus denen Ressourcen erlangt werden könnten.

        The name then was Carl Brickner. In the experience the entity gained, for the sincerity of purpose was manifested in the manner in which the entity conducted himself. But that singleness of direction in the present needs to be tempered with the better concept of all phases, and the dependencies of all manners of influences in the present relationships.

        Der Name war damals Carl Brickner. In jener Erfahrung gewann die Entität hinzu, denn die Aufrichtigkeit der Absicht wurde manifestiert in der Art, in der die Entität sich selbst führte. Aber diese Einseitigkeit an Lenkung in der Gegenwart muss gemildert werden mit dem besseren Konzept von allen Phasen, und den Abhängigkeiten von allen Arten von Einflüssen in den gegenwärtigen Beziehungen.

        Also there are the inclinations, the tendencies, the abilities of the entity in the present to serve in the capacity of cooperating, coordinating with great corporations, - or where consignments may be made, or where there needs to be considered the activity of many various phases of man's needs and man's desires as to man's relationships. But temper these ever with the spiritual import.

        Auch dort sind in der Gegenwart die Neigungen, die Tendenzen, die Fähigkeiten der Entität, um in der Eigenschaft des Kooperierens, des Koordinierens mit großen Körperschaften, zu dienen, - oder wo Konsignationen gemacht werden können, - oder wo dort die Aktivität von vielen verschiedenen Phasen der Bedürfnisse des Menschen und der Begehren des Menschen bezüglich der Beziehungen des Menschen betrachtet werden muss. Aber mildere diese stets mit der spirituellen Bedeutung.

        Before that we find the entity was in that called the Roman land, when there were the attempts more for the correlating of the Grecian and Roman power, or the tempering of the Roman power with the Grecian upbuilding, or Grecian culture.

        Davor finden wir, war die Entität im sogenannten Römischen Land, als es mehr die Versuche für die Angleichung von der griechischen und römischen Macht gab, oder die Mäßigung der römischen Macht mit dem griechischen Aufbau, oder der griechischen Kultur.

        Thus the entity's activities were given in those offices in which there was a study made as to the needs of the one and the fitness of the other for its injection into the activities of the peoples in various forms and manners.

        Daher wurden die Aktivitäten der Entität in jenen Ämtern gegeben, in denen eine Studie durchgeführt wurde bezüglich der Bedürfnisse des einen und der Fitness des anderen, für ihre Einbindung in die Aktivitäten der Leute in verschiedenen Formen und auf verschiedene Arten.

        The name then was Helceon, - and we find that the entity met and consulted with those peoples in all walks of life; those who would forward the drama, music, games, physical activities, or the learning and art and literature of all natures.

        Der Name war damals Helceon, - und wir finden, dass die Entität mit jenen Leuten in allen Lebensbereichen zusammenkam und sich mit ihnen beriet; jene, die das Drama, Musik, Spiele, körperliche Aktivitäten oder das Lernen und die Kunst und Literatur aller Art weiterleiten würden.

        Thus we find that the entity in the present is capable of meeting all kinds and characters of individuals; and able to adjust self to the considerations of the needs of all of these.

        Daher finden wir, dass die Entität in der Gegenwart fähig ist, um mit allen Arten und Charakteren von Individuen zusammenzukommen; und in der Lage ist, das Selbst auf die Betrachtungen der Bedürfnisse von all diesen einzustellen.

        Thus there may come, in the present experience, the conditions, the circumstance, the opportunities for the applying and the use of these tendencies within the experience, and in the relationships.

        Daher können dort, in der gegenwärtigen Erfahrung, die Bedingungen, der Umstand, die Möglichkeiten für die Anwendung und den Gebrauch dieser Tendenzen innerhalb der Erfahrung, und in den Beziehungen kommen.

        Temper these, also, with those things that bear the fruit of the spirit, and SOW these seed in thy daily activity with others in all walks of thy experience.

        Mildere diese, auch, mit jenen Dingen, die die Frucht des Geistes tragen, und SÄHE diese Saat bei deiner täglichen Aktivität mit anderen in allen Bereichen deiner Erfahrung.

        Before that we find the entity was in the Atlantean land, when there was the exodus of the peoples to the Egyptian land.

        Davor finden wir, war die Entität im Atlantischen Land, als es den Exodus {die Abwanderung} der Völker ins Ägyptische Land gab.

        The entity was among those leaders of the peoples who entered into Egypt; and considered among the counselors of same, with great efficiency and ability in choosing individuals for active service in relationships to the State, or to the offices for the greater good, or the common good of the whole - or of groups.

        Die Entität gehörte zu jenen Führern von den Leuten, die in Ägypten einzogen; und wurde unter den Beratern von selbigen angesehen als jemand mit großer Effizienz und Fähigkeit, bei der Auswahl von Individuen für den aktiven Dienst bei Beziehungen zum Staat, oder zu den Ämtern für das größere Wohl, oder das Gemeinwohl des Ganzen - oder von Gruppen.

        In the Egyptian land this caused quite a disturbance to the entity, owing to the Rebellions and the attempts of the Atlanteans to take advantage of the situation to establish themselves the greater, and the recall of the Priest.

        Im Ägyptischen Land verursachte dies eine ziemliche Störung für die Entität, infolge der Rebellionen und der Versuche von den Atlantern, die Situation auszunutzen, um sich selbst größer zu machen, und wegen der Zurückrufung des Priesters.

        For the entity then, as Zeutex, became greatly disturbed, because of embitterments which arose between the entity and the Priest. Yet eventually, through the deeper considerations of self and its peoples, there was the absorbing of the ideals and ideas of the Priest, or the turning of the ideas into ideals, through the seeking to comprehend, to understand, and then to practically apply the tenets of "The Lord thy God is One."

        Denn die Entität wurde damals, als Zeutex, massiv gestört, aufgrund der Verbitterungen, die zwischen der Entität und dem Priester entstanden. Doch letztendlich, gab es durch die tieferen Betrachtungen von sich selbst und seinen Leuten, das Aufnehmen der Ideale und Ideen des Priesters {Ra-Ta}, oder das Umwandeln der Ideen in Ideale, durch das Bestreben sie zu begreifen, zu verstehen, und um dann die Grundsätze von "Der Herr, dein Gott ist Eins" praktisch anzuwenden.

        As to the abilities of the entity in the present, then, and that to which it may attain, and how:

        Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und dem, was sie erreichen kann, und wie:

        Take those warnings, those admonitions that have been indicated, and meditate upon them, - through those channels, and through those ways and understandings that have been given.

        Nimm jene Warnungen, jene Ermahnungen, die angegeben wurden, und meditieren über sie, - durch jene Kanäle, und durch jene Wege und Verständnisse, die gegeben worden sind.

        KNOW the thirtieth (30th) of Deuteronomy; the fourteenth, fifteenth, sixteenth and seventeenth (14th, 15th, 16th, 17th) of St. John, as the pattern of thy life, of thy relationships to others.

        KENNE das dreißigste (30te) [Kapitel] des Deuteronomiums; das vierzehnte, fünfzehnte, sechzehnte und siebzehnte (14te, 15te, 16te, 17te) vom Hl. Johannes, als das Muster deines Lebens, von deinen Beziehungen zu anderen.

        In fields of service where there are those opportunities to greatly aid others by the distribution of things and conditions needed that pertain to the creating of a better environment for all peoples, will be the outlet for a material service.

        In Bereichen des Dienstes, wo es jene Gelegenheiten gibt, um andere massiv zu unterstützen durch die Zuteilung von benötigten Dingen und Bedingungen, die die Schaffung eines besseren Umfeldes für alle Leute betreffen, wird der Auslass {das Ventil} für einen materiellen Dienst sein.

        Let not thy left hand know what thy right hand doeth.

        Lass deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte Hand tut.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Should I remain with my present firm or make the change that is contemplated?

        (Q) Sollte ich bei meiner jetzigen Firma bleiben oder die Veränderung machen, die in Betracht gezogen wird?

        (A) As we find, the present associations offer a greater OPPORTUNITY for a broader service in those directions indicated.

        (A) Wie wir finden, bieten die gegenwärtigen Assoziationen eine größere GELEGENHET für einen erweiterten Dienst in jene angegebenen Richtungen.

        But if the change is accepted, because of other environmental circumstances, then indeed study to show thyself approved, - not to thy handservant nor to thy employer, so much as to God!

        Aber wenn die Veränderung akzeptiert wird, aufgrund von anderen Umgebungsbedingungen, dann sei tatsächlich danach bestrebt dich als bewährt zu erweisen - nicht so sehr gegenüber deinem Untergebenen, auch nicht gegenüber deinem Dienstherrn, sondern vielmehr gegenüber Gott!

        (Q) For what vocation am I best adapted at present? What weak points in my personality should I develop?

        (Q) Für welchen Beruf bin ich derzeit am besten geeignet? Welche Schwachpunkte sollte ich in meiner Persönlichkeit entwickeln?

        (A) This has been indicated, and there only needs to be the study and the analysis, and then the suggestions applied as to correct the weaknesses in the manner indicated.

        (A) Dies wurde angegeben, und es bedarf nur des Studiums und der Analyse, und dann der angewendeten Vorschläge, um die Schwächen in der angegebenen Art und Weise zu korrigieren.

        (Q) Just what business plans should I make for the future?

        (Q) Welche Geschäftspläne sollte ich für die Zukunft machen?

        (A) MEDITATE - MEDITATE in the law of the Lord! and then use that which is in hand!

        (A) MEDITIERE - MEDITIERE im Gesetz des Herrn! und dann verwende das, was vorliegt!

        (Q) Has there been any association with my wife in a previous period?

        (Q) Hat es irgendeine Assoziation mit meiner Frau in einer früheren Periode gegeben?

        (A) In the Roman.

        (A) In der Römischen.

        (Q) Will there be a change in my marital relationship? [1/18/40 See wife's reading 852-16 in re their marriage; they were subsequently divorced.]

        (Q) Wird es eine Veränderung in meiner ehelichen Beziehung geben? [18.01.1940 Siehe das Reading seiner Frau 852-16 bzgl. ihrer Ehe; Sie wurden darauffolgend geschieden.]

        (A) This depends upon each; for this is not a one-sided nor a one-minded contract. If those ideals and purposes are kept that have prompted same, why should there be?

        (A) Das hängt von jedem einzelnen ab; denn dies ist weder ein einseitiger noch ein einparteiischer Vertrag. Wenn diese Ideale und Absichten behalten werden, die Selbiges veranlasst haben, warum sollte es so sein?

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

{A.d.Ü: Siehe in den Reports, Abs. 5 zu diesem Reading auch den Bericht "THE IMPACT OF A LIFE READING" von Hr. [2062], der 1953 in "The Searchlight" veröffentlicht wurde; und noch mal im Winter '69 im "A.R.E. Journal, und 2016 in einer Beilage für das Venture Inward Magazine" erschien.}

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de