Reading # 195-14
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 195-14
|
READING
195-14
|
M 42 (Realtor, Mfg., Protestant Family)
|
M
42 (Makler, Fertigung, Evangelische Familie)
|
This Psychic Reading given by
Edgar Cayce at his office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 8th day
of July, 1925, in accordance with request made by self - Mr. [195].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Büro, 322
Grafton Avenue, Dayton, Ohio, diesen 8ten Tag des Juli, 1925, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [195].
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born June 22, 1883, at 1:30
P.M., in Los Angeles, Calif.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
Geboren am 22. Juni 1883, um 1:30 Uhr nachmittags, in Los Angeles, Calif.
|
Time and Place: 12:00 Noon
Dayton Savings Time. ..., Ohio.
|
Zeit und Ort:
12:00 Uhr mittags Dayton Sommerzeit. ..., Ohio
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces, giving the conditions that are
as personalities, latent and exhibited, in the present life. Also you will
give the former appearances in the earth's plane, giving time, place, and
the name, and that in each life which built or retarded the development for
the entity; giving the abilities of the present entity and that to which it
may attain, and how. You will answer any questions which I might ask you
regarding any of this.
|
GC: Du
wirst die Beziehung angeben von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften, und gibst die Zustände an, die wie Persönlichkeiten
sind, ruhend und vorgezeigt im gegenwärtigen Leben. Du wirst auch die
früheren Auftritte in der Ebene der Erde angeben, und gibst Zeit, Ort und
den Namen, und das in jedem Leben an, was die Entwicklung der Entität
aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen
Entität an, und das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst jede Frage
beantworten, die ich dir in Bezug auf irgendwas von dem stellen könnte.
|
EC: Yes, we have the entity
here, and those relations with the universe and universal forces, as are
exhibited and latent in the present personality of the individual. These (we
see many exhibited in different forms as the conditions exhibited in the
life of the individual) show how these have brought changes to the body
from time to time.
|
EC: Ja,
wir haben die Entität hier, und jene Beziehungen mit dem Universum und den
universellen Kräften, wie sie in der gegenwärtigen Persönlichkeit des
Individuums vorgezeigt werden und ruhend sind. Diese (wir sehen viele, die
vorgezeigt werden in verschiedenen Formen als die vorgezeigten Bedingungen
im Leben des Individuums) zeigen auf, wie diese von Zeit zu Zeit
Veränderungen zum Körper gebracht haben.
|
In taking the position in the
present earth's plane, we find the entity took the position from Mercury,
with Saturn, Jupiter and Uranus in those positions that affect the life.
Hence the conditions that are existent, and have been existent in the
present earth plane, of the exceptional nature, or of those conditions
wherein we find they have gone to the extreme. Just when there seemed every
indication and every hope for success, financially, morally, religiously,
physically, those conditions did appear that seemed to turn everything
topsy-turvy.
|
Beim
Einnehmen der Position in der gegenwärtigen Ebene der Erde, finden wir, die
Entität nahm die Position von Merkur ein, mit Saturn, Jupiter und Uranus in
jenen Positionen, die das Leben beeinflussen. Daher die Bedingungen, die in
der gegenwärtigen Erdebene existieren und existiert haben, von der
außergewöhnlichen Natur, oder von jenen Bedingungen, worin wir finden, dass
sie zum Extrem gegangen sind. Gerade als dort jedes Anzeichen für und jede
Hoffnung auf Erfolg zu sein schien, finanziell, moralisch, religiös,
körperlich, kamen jene Bedingungen zum Vorschein die alles auf den Kopf zu
stellen schienen.
|
As to the relations these
have brought and do bring to the body, then, we find:
|
Bezüglich der Beziehungen, die diese dann zum Körper gebracht haben und
bringen, finden wir:
|
The influences of the earthly
existences, as we shall see, bring the greater urges, latent and exhibited,
in the present earth plane; though the influence of Jupiter, square with
Saturn and Uranus, brings one of very exceptional nature, eccentric in many
ways and manners.
|
Die Einflüsse von den irdischen Existenzen bringen, wie wir sehen werden,
die größeren Triebe, ruhend und vorgezeigt, in der gegenwärtigen Erdebene;
obwohl der Einfluss von Jupiter, abgeglichen mit Saturn und Uranus, einen
von ganz außergewöhnlicher Natur bringt, exzentrisch auf viele Arten und
Weisen.
|
The entity is one, though,
far from close marital relations For we find it would be late in the
present earth plane before the body would come in contact with that one
with whom such relations would be of a satisfactory nature, and one far
from present surroundings, and very much younger in years in age.
|
Die Entität ist einer, der allerdings weit von engen ehelichen Beziehungen
entfernt ist. Denn wir finden, es würde spät sein in der gegenwärtigen
Erdebene, bevor der Körper in Kontakt kommen würde mit dieser einen, mit
der solche Beziehungen von einer befriedigenden Natur sein würden, und
eine, fern von der gegenwärtigen Umgebung, und sehr viel jünger an Jahren
beim Alter.
|
One who will have much of
this world's goods to dispose of. One who follows or considers much the
worldly pleasures, but one who likes or desires to enjoy the same in his
own way and manner.
|
Einer, der viele Güter von dieser Welt zu entsorgen haben wird. Einer, der
den weltlichen Vergnügungen folgt oder sie viel beachtet, aber einer, der
es mag oder begehrt, selbige auf seine eigene Art und Weise zu genießen.
|
One who holds love of animal
life and of children very high in esteem in his own self, and he exhibits
the same, unintentionally or unthoughtedly, for it is the natural intent,
as we shall see why.
|
Einer, der sehr viel Liebe besitzt für tierisches Leben und für Kinder,
unter Wertschätzung seines eigenen Selbsts, und er zeigt selbige
unabsichtlich oder unbedacht, denn es ist die natürliche Absicht, da wir
sehen werden, warum.
|
One who finds many in whom he
has placed faith or confidence have shaken that faith. One who, especially
when there is the influence of Saturn's square with the influence of
Mercury, brings such conditions in the life. Yet these, with the use of
will force, may be turned to that way that will prove beneficial to the
development of the entity in the present earth's plane.
|
Einer, der viele findet, an die er geglaubt oder auf die er vertraut hat,
die diesen Glauben erschüttert haben. Einer, insbesondere wenn es den
Einfluss vom Abgleich des Saturns mit dem Einfluss vom Merkur gibt, der solche
Bedingungen in das Leben bringt. Dennoch können diese, mit dem Gebrauch von
Willenskraft, auf diese Weise werden, die sich als nützlich erweisen wird
für die Entwicklung der Entität in der gegenwärtigen Ebene der Erde.
|
One who will have many years
in the earth plane, travelling, visiting many places; and he will seek one
day those positions occupied in other spheres.
|
Einer, der
viele Jahre in der Erdebene haben wird, der reisen wird, der viele Orte
besuchen wird; und er wird eines Tages jene, in anderen Sphären besetzten,
Positionen erstreben.
|
One who, with the influences
as seen in Uranus, with Jupiter and Mercury, may gain a world of influence
for good from psychic and occult forces and influences of same.
|
Einer, der mit den Einflüssen wie es in Uranus gesehen wird, mit Jupiter
und Merkur, eine Welt des Einflusses für das Gute aus psychischen und
okkulten Kräften und aus Einflüssen von selbigen erlangen kann.
|
One who, while holding the
high relations toward life in manner of the religious thought, has no
secular religious thought entering into the dictates of the entity's better
forces; rather the oriental than the occidental; rather that as pertains to
the universal brotherhood and the direct relations with the higher forces
than any specific creed or law or line; and these we shall see why.
|
Einer, der, obwohl er die hohen Beziehungen zum Leben in der Art des
religiösen Denkens hält, kein weltliches religiöses Denken hat, das in die
Zwänge der besseren Kräfte der Entität eintritt; eher das orientalische als
das abendländische; eher das, wie es zur universalen Brüderschaft gehört,
und zu den direkten Beziehungen zu den höheren Kräften als irgendein
bestimmtes Glaubensbekenntnis oder Gesetz oder irgendeine Linie; und diese
werden wir sehen, warum.
|
One who may give much to the
world in the development of conditions that have to do with beneficence and
beneficial conditions for the use of man and mankind in their physical
development.
|
Einer, der viel an die Welt geben kann bei der Entwicklung von Bedingungen,
die mit Wohltätigkeit und nutzbringenden Bedingungen zu tun haben für den
Gebrauch von Mensch und Menschheit in ihrer physischen Entwicklung.
|
One who will find his
greatest influence and force in following out the line of development of
those things having to do with patents, or development of the same, as may
be done through the analytical mind of this individual. And through the
same we will find great amounts of moneys coming to the individual, from
unexpected places. From places where there has been little, little, thought
given as to the development of same will worldly goods come. Use them
aright, then, in a way that will build to that closer connection between
the divine from within and that which ever calls for the answering of self
and self's usage, to give homage to the divine that is within each and
every individual.
|
Einer, der seinen größten Einfluss und seine größte Kraft finden wird im
Vollführen der Entwicklungslinie jener Dinge, die mit Patenten zu tun
haben, oder mit der Entwicklung selbiger, wie es durch den analytischen
Verstand dieses Individuums erfolgen kann. Und durch die selbigen finden
wir große Mengen von Geldern, die zu dem Individuum kommen, von
unerwarteten Orten. Von Orten, wo es wenig, wenig, Gedanken gegeben hat,
bezüglich der Entwicklung von selbigen werden weltliche Güter kommen.
Benutze sie dann richtig, auf eine Weise, die auf diese engere Verbindung
bauen wird, zwischen dem Göttlichen aus dem Innern und dem, was immer nach
der Beantwortung des Selbsts und dem Gebrauch des Selbsts verlangt, um
Huldigung an das Göttliche zu geben, das innerhalb eines jeden Individuums
ist.
|
As to the appearances:
|
Bezüglich der Erscheinungen:
|
Before this we find the entity in that name
of Rhoul (?) [Raoul?], in the days of Louis XV in France. The entity then
was in that office of second to the cardinal of that day [Andre Hercule De
Fleury (1653-1743)?]. The rule, as was seen through the usage of
ecclesiastical garments and position to make or bring about the secular and
physical conditions, brought the greater distress, the greater distrust to
the individual [195]. Hence there was not given the development in the
manner as might have been expected, under the position which the entity
then occupied (as rule). For the distrust comes at present, giving in this
that urge or desire to know more of the impelling force behind each
individual with whom the entity may come in contact, yet finding often that
the trust as placed was misplaced.
|
Vor dieser
finden wir die Entität mit den Namen Rhoul (?) [Raoul?], in den Tagen von
Ludwig XV in Frankreich. Die Entität war damals in diesem Amt des zweiten
zum Kardinal jener Epoche [Andre Hercule De Fleury (1653-1743)?]. Die
Herrschaft, wie es durch die Verwendung von kirchlichen Gewändern und
kirchlicher Stellung gesehen wurde um die säkularen und physischen
Bedingungen herzustellen oder herbeizuführen, brachte die größere
Bedrängnis, das größere Misstrauen zum Individuum [195]. Daher wurde dort
nicht die Entwicklung in der Weise gegeben, wie man es erwartet hatte,
unter der Position, welche die Entität damals innehatte (als Herrschaft).
Denn das Misstrauen kommt derzeit, und händigt dies aus, diesen Trieb oder
dieses Begehren, um mehr von der treibenden Kraft hinter jedem Individuum
zu erfahren, mit dem die Entität in Kontakt kommen kann, und stellt dennoch
oft fest, dass das Vertrauen wie es gesetzt wurde, falsch gesetzt wurde.
|
Before that we find the
entity was in the days when there was war between the now Arabian forces
and the Persian forces, or between the nomads and the king, Croesus, in
Persia. [Croesus II?] [7500 B.C.?]
|
Davor finden wir, war die Entität in der Zeit, als dort Krieg herrschte
zwischen den jetzt arabischen Kräften und den persischen Kräften, oder
zwischen den Nomaden und dem König, Krösus, in Persien. [Krösus II?] [7500
vor Christus?]
|
The entity then was in the name of Oujida,
who assisted in the storming of the fort wherein the captives were being
held. The entity then was in the warrior and the second in command to the
leader [Bedouin] of that day. With the death of the leader, we find the
entity fought with the next ruler, or leader, or chief, for the position of
lead. Hence the backfire, or rule, as it were; for the company fell out
among themselves, and this brought the destructive forces to the entity.
The urges as we see from this being that of the tenacity, the
'stick-to-it-ive-ness'. Though little may be said, there is the ability to
follow out, to keep the ends together, as it were, of every condition; and
the ability to plan. Also there is exhibited the manner of sleep that is
often seen or exemplified in the present from that sojourn. [GD's note: He
told me that he does sleep like an Arab, on his stomach with his face
buried under his arm, as they do in the desert.]
|
Die
Entität hatte damals den Namen Oujida, der bei der Erstürmung der Festung
behilflich war, worin die Gefangenen festgehalten wurden. Die Entität war damals
Krieger und war der zweite im Kommando zum [Beduinen]-Führer dieser Zeit.
Mit dem Tod des Führers, finden wir, kämpfte die Entität mit dem nächsten
Herrscher, oder Führer oder Chef, um die Führungsposition. Daher das
Gegenfeuer oder die Herrschaft sozusagen; denn die Gesellschaft verkrachte
sich untereinander, und das brachte die zerstörerischen Kräfte zur Entität.
Die Triebe, wie wir sie aus diesem Dasein sehen, das von der
Hartnäckigkeit, die "bei-der-Stange-bleiben-Fähigkeit". Obwohl
wenig gesagt werden kann, gibt es die Fähigkeit es durchzuführen, um die
Enden gleich zu halten, so zu sagen, von jeder Bedingung; und die Fähigkeit
zu planen. Dort ist auch die Art des Schlafes zur Schau gestellt, die in
dieser Gegenwart von diesem Aufenthalt oft gesehen oder veranschaulicht wird.
[GD's Anmerkung: Er sagte mir, dass er wie ein Araber schläft, auf seinem
Bauch, wobei sein Gesicht unter seinem Arm verdeckt ist, wie sie das in der
Wüste machen.]
|
Before that we find the
entity was in the rule when the king in the Egyptian forces gave the
greater knowledge of the indwelling of the divine in the then human forces
in earth plane. The entity then was in the name of Arsrha and was the stone
and the precious stone designer and carver for that entity, the ruler,
Araaraart. [Ra-Ta period] The entity also gave the geometrical forces to
the people, being then the mathematician, and an assistant to the
astrologer and soothsayer of the day. He arranged then for the first
monuments that were being restored and builded in those places, being then
the founder of now that mystery of mysteries, the Sphinx.
|
Davor
finden wir, war die Entität in der Regierungszeit, als der König in den
ägyptischen Kräften das größere Wissen gab vom Innewohnen des Göttlichen in
den damaligen menschlichen Kräften in der Erdebene. Die Entität hatte
damals den Namen Arsrha und war der Stein- und der Edelsteindesigner und
Bildhauer für diese Entität, der Herrscher, Araaraart. [Ra-Ta-Periode] Die
Entität gab auch die geometrischen Kräfte an die Leute, und ist damals der
Mathematiker gewesen, und ein Assistent des Astrologen und Wahrsagers jener
Zeit. Er traf damals Vorkehrungen für die ersten Denkmäler, die an jenen
Orten wiederhergestellt und gebaut wurden, und ist damals der Gründer
gewesen von dem, was jetzt dieses Mysterium der Mysterien ist, die Sphinx.
|
Before that we find the
entity during the first of the appearances of man in the earth's plane,
during that period when the five appeared. The entity then was in that now
of the Nevada and Utah territory in America, then in the name Udulj. The
entity was among those who first wrought in iron and in ore, being the
first to separate these properties into a manner that might be used for the
benefit of man. In that day we find the entity becoming great in the land.
And through these channels we find in the present the ability to design, to
figure out in mathematical manner, to stick to, those conditions that will
give the correct answer in the end toward such conditions, towards such
developments of mechanical conditions, those pertaining to work with irons,
or that which may be wrought with any forms of ores. [Gen. 4:22?] [See
900-426 & 900-427 in re prehistory sojourns.]
|
Davor finden wir die Entität während der ersten von den Erscheinungen des
Menschen in der Ebene der Erde, während dieser Periode als die fünf {Rassen} erschienen {A.d.Ü.: bzgl. der Rassen siehe auch Reading 364-13}. Die Entität war damals in dem, was jetzt das Nevada
und Utah Territorium in Amerika ist, damals mit dem Namen Udulj. Die
Entität war unter jenen, die zuerst Eisen und Erz bearbeiteten, und die die
ersten waren, um diese Eigenschaften in einer Weise zu trennen, die zum
Wohle des Menschen verwendet werden könnte. Zu dieser Zeit finden wir wird
die Entität in dem Land groß. Und durch diese Kanäle finden wir in der
Gegenwart die Fähigkeit, zu gestalten, auf mathematische Weise zu
ergründen, um festzuhalten an jenen Bedingungen, die am Ende die richtige
Antwort geben werden in Richtung solcher Bedingungen, in Richtung solcher
Entwicklungen von mechanischen Bedingungen, jene die sich auf die Arbeit
mit Eisen beziehen oder auf die, welche mit irgendwelchen Formen von Erzen
bearbeitet werden können. [Gen. 4:22?] [Siehe 900-426 & 900-427
in Bezug auf vorgeschichtliche Aufenthalte.]
|
Then, as to how and what this
entity may develop, and how he may develop in the present:
|
Dann, hinsichtlich
dem wie und was diese Entität entwickeln kann und wie er sich in der
Gegenwart entwickeln kann:
|
Follow in those ways, as has
been given, in giving and in knowing the better understanding of the
relation between self and the indwelling forces from within, giving much to
others, that the development of self may be acceptable unto Him.
|
Folge auf
jene Arten, wie es gegeben wurde, im Geben und im Wissen um das bessere
Verständnis von der Beziehung zwischen dem Selbst und den innewohnenden
Kräften vom Innern, die viel an andere geben, damit die Entwicklung des
Selbsts annehmbar sein kann für Ihn.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What was this entity's official position
in France?
|
(Q) Was
war die offizielle Stellung {das Amt} dieser Entität
in Frankreich?
|
(A) What would be termed at
present as private, social, secretary to de Fleury (?).
|
(A) Was derzeit bezeichnet werden würde als Privatsekretär für de Fleury
(?).
|
(Q) In what is now Arabia,
what office did this entity occupy?
|
(Q) In dem was jetzt Arabien ist, welches Amt hat diese Entität besetzt?
|
(A) That of the ruler, or the
guard, or the general, as would be given in present parlance, of the right
wing of the army of the Bedouins, who attacked the Persian ruler, Croesus.
[Croesus II?] The entity then fought for the position of the leader, when
the Uhjltd forces were destroyed in the plains.
|
(A) Das
des Herrschers, oder des Wächters, oder des Generals, wie es im
gegenwärtigen Sprachgebrauch gegeben würde, vom rechten Flügel der Armee
der Beduinen, der den persischen Herrscher Krösus angegriffen hat. [Krösus
II?] Die Entität kämpfte damals um die Position des Führers, als die
Uhjltd-Kräfte in den Ebenen zerstört wurden.
|
(Q) Did this entity develop
or retard in that sojourn?
|
(Q) Hat
sich diese Entität bei diesem Aufenthalt entwickelt oder ist sie
zurückgeblieben?
|
(A) Retarded, as given.
|
(A) Zurückgeblieben, wie gegeben.
|
(Q) What was his life work at that time?
|
(Q) Was
war sein Lebenswerk zu dieser Zeit?
|
(A) Soldier, though from same
there may be gained the knowledge of the occult forces as are found in much
desert dwelling.
|
(A) Soldat, obwohl aus selbigem dort das Wissen von den okkulten Kräften
erlangt werden kann, wie sie beim vielen wohnen in der Wüste gefunden
werden.
|
(Q) What was the name of the
ruler during this entity's sojourn in Egypt?
|
(Q) Wie hieß der Herrscher während des Aufenthalts dieser Entität in
Ägypten?
|
(A) Araaraart.
|
(A) Araaraart
|
(Q) In what capacity did this entity act
regarding the building of the sphinx?
|
(Q) In
welcher Eigenschaft hat diese Entität in Bezug auf den Bau der Sphinx
agiert?
|
(A) As the monuments were
being rebuilt in the plains of that now called the pyramid of Gizeh, this
entity builded, laid, the foundations; that is, superintended same, figured
out the geometrical position of same in relation to those buildings as were
put up of that connecting the sphinx. And the data concerning same may be
found in the vaults in the base of the sphinx. We see this sphinx was
builded as this:
|
(A) Als die Denkmäler in den Ebenen wieder aufgebaut wurden von dem, das
jetzt die Pyramide von Gizeh genannt wird, errichtete, legte, diese Entität
[Arsrha] die Fundamente; das heißt, beaufsichtigte selbige, fand die
geometrische Position von selbigen heraus in Bezug auf jene Bauten, wie sie
über dieses Verbinden der Sphinx aufgestellt wurden. Und die Informationen
bezüglich selbiger können in den Gewölben im Sockel der Sphinx gefunden
werden. Wir sehen, diese Sphinx wurde wie diese gebaut:
|
The excavations were made for same in the
plains above where the temple of Isis had stood during the deluge,
occurring some centuries before, when this people (and this entity among
them) came in from the north country and took possession of the rule of
this country, setting up the first dynasty. The entity was with that
dynasty, also in the second dynasty of Araaraart, when those buildings were
begun. The base of the sphinx was laid out in channels, and in the corner
facing the Gizeh may be found the wording of how this was founded, giving
the history of the first invading ruler and the ascension of Araaraart to
that position.
|
Die Ausgrabungen wurden für selbige in den Ebenen darüber gemacht, wo der
Tempel der Isis während der Sintflut gestanden hat, die sich einige
Jahrhunderte vorher ereignete, als diese Leute (und diese Entität unter
ihnen) aus dem nördlichen Lande hereinkamen und von der Herrschaft dieses
Landes Besitz ergriffen, und die erste Dynastie gründeten. Die Entität war
unter dieser Dynastie, ebenso in der zweiten Dynastie von Araaraart, als
diese Gebäude begonnen wurden. Der Sockel der Sphinx wurde in Kanälen
angelegt, und in der Ecke, die der Giseh [der Große Pyramide] zugewandt
ist, kann der Wortlaut davon, wie diese errichtet wurde, gefunden werden,
der die Historie des ersten eindringenden Herrschers und den Aufstieg von
Araaraart zu dieser Position angibt.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
{A.d.Ü.: siehe in den REPORTS des
orig. Readings auch: Historical Data and Connections of [195]}
|
|