Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING
1681-1
|
READING
1681-1
|
M
33 (Banker, Quaker)
|
M
33 (Banker, Quäker)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 7th day of September,
1938, in accordance with request made by the self - Mr. [1681], new
Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.,
recommended by his parents, [1662] and [1661].
|
Diese Psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va,
diesem 7ten Tag des September, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Hr. [1681], neues Assoziiertes Mitglied der Ges.
für Forschung und Erleuchtung, Inc., empfohlen durch seine Eltern, [1662]
und [1661].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born March 10, 1905, in Philadelphia, Penna.
|
Anwesend: Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren 10. März,
1905, in Philadelphia, Pennsylvania.
|
Time and Place: 3:40 to 4:20 P. M. Eastern
Standard Time. ..., Penna.
|
Ort und Zeit:
3:40 bis 4:20 Uhr nachmittags östliche Standard Zeit. ..., PA.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will give the relation of this entity and the universe, and the
universal forces; giving the conditions that are as personalities, latent
and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth's plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development of the entity; giving
the abilities of the present entity and that to which it may attain, and
how. You will answer the questions he has submitted, as I ask them.
|
GC: Du wirst die Beziehung von dieser
Entität und dem Universum angeben, und den Universalen Kräften; und gibst die
Zustände an, die im gegenwärtigen Leben wie Persönlichkeiten sind,
ruhend und vorgezeigt im gegenwärtigen Leben; auch die früheren Auftritte in
der Ebene der Erde, und gibst Zeit, Ort und den Namen, und das in diesem
Leben an, was
die Entwicklung für die Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die
Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, und dass was sie erreichen kann,
und wie. Du wirst die Fragen beantworten, die er unterbreitet hat, wenn ich
sie stelle.
|
EC: Yes, we have the records here of the
entity now called [1681].
|
EC: Ja,
wir haben die Aufzeichnungen von der Entität hier, die jetzt [1681] heißt.
|
In
giving the interpretations of the influences about the entity - (there are
quite many emblems - a great many figures) - that chosen to be given is with
the desire that it may be helpful in the experience of the entity in the
present. Hence much of that which has been a part of the experience through
the sojourns in the earth will be given, forewarning and giving the
purposes and intent for the entrance of each soul into an experience. We
would give then also the virtues as well as the faults; with the desire
that these influences be used constructively, or that they influence the
entity in making that choice in which the greater soul and mental
development may be the outcome from same.
|
Beim Geben der Interpretationen von den
Einflüssen über die Entität - (da sind ziemlich viele Embleme - sehr viele
Zahlen) - ist dieses Ausgewählte das gegeben werden soll, mit dem
Verlangen, dass es in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart hilfreich
sein kann. Daher wird viel von dem, was durch die Aufenthalte in der Erde ein
Teil der Erfahrung gewesen ist gegeben werden, und wird vorwarnend sein
und gibt die Ziele und die Absicht für den Eintritt von jeder Seele in eine
Erfahrung an. Wir würden dann auch die Tugenden wie auch die Fehler angeben; mit dem Wunsch,
dass diese Einflüsse konstruktiv verwendet werden, oder, dass sie die Entität
beeinflussen beim Treffen dieser Auswahl, worin die größere seelische und
mentale Entwicklung das Ergebnis aus selbigen sein kann.
|
As to the sources, then - as to the records,
then:
|
Hinsichtlich
der Quellen, dann - hinsichtlich der Aufzeichnungen, dann:
|
Each
soul, each entity makes upon time and space - through patience recording
same - that as may be indeed the record of the intent and purposes, as well
as the material manifestations of the entity through its sojourn in materiality.
|
Jede
Seele, jede Entität macht auf Zeit und Raum - durch Geduld, selbige
aufzeichnend - das, wie es in der Tat die Aufzeichnung sein mag, von der
Absicht und den Zielen, wie auch von den materiellen Manifestationen der
Entität, durch ihren Aufenthalt in der Materialität.
|
Hence
we find astrological as well as material sojourns having an influence. The
astrological influences are upon the mental or the intuitive forces, which
are developed in this entity to a great degree - as will be indicated.
|
Daher finden wir astrologische wie auch
materielle Aufenthalte, die einen Einfluss haben. Die astrologischen
Einflüsse sind auf den mentalen oder den intuitiven Kräften, welche in
dieser Entität zu einem hohen Grad entwickelt sind - wie es angezeigt wird.
|
These come then as dreams, as visions - not
as dreams from the separation of the body, but day dreams and visions in
the meditative experiences of the entity.
|
Diese
kommen dann als Träume, als Visionen - nicht als Träume von der Trennung
des Körpers, sondern Tagträume und Visionen in den meditativen Erfahrungen
der Entität.
|
On
the other hand, the material sojourns find greater expression in the
emotional forces and influences in the entity's experience. Words
fail to give an adequate or even a correct expression of those that have
been the experiences of the entity. But these will be drawn in such a way
and manner that if there will be the study, the meditating upon same, MUCH
will be responding to that within the innate influences of the entity - and
become rather the experiences also.
|
Andererseits finden in der Erfahrung der
Entität die materiellen Aufenthalte stärkeren Ausdruck in den emotionalen
Kräften und Einflüssen. Es fehlen die Worte um einen ausreichenden oder
sogar einen korrekten Ausdruck von jenen zu geben, die die Erfahrungen der
Entität gewesen sind. Aber diese werden in einer solchen Art und Weise
angezapft, dass, wenn es das Studium geben wird, das Meditieren über
selbige, dass VIELES auf das innerhalb der angeborenen Einflüsse der
Entität antworten wird - und eher auch zu den Erfahrungen wird.
|
The
astrological influences are not because of certain positions of the stars
or planets, or this or that phase of the astronomical signs, but because of
the sojourns of the entity there during the interims between the earthly
appearances.
|
Die
astrologischen Einflüsse sind nicht wegen bestimmter Positionen von den
Sternen oder Planeten, oder wegen dieser oder jener Phase der astronomischen
Zeichen, sondern wegen der Aufenthalte der Entität dort während der
Zwischenzeiten zwischen den irdischen Auftritten {Erscheinungen}.
|
As we find, Mercury and Venus, Jupiter and
Uranus become the greater forces in the experiences of the entity.
|
Wie wir
finden, werden Merkur und Venus, Jupiter und Uranus die größeren Kräfte in
den Erfahrungen der Entität.
|
The high mental abilities, the interests in
those things of a mechanical nature, those things pertaining to the
necessity of figures to denote relative relationships of elements one to
another, come from the Mercurian sojourn as well as the sojourn of the
entity in the Atlantean experience.
|
Die hohen
mentalen Fähigkeiten, die Interessen an jenen Dingen von mechanischer Art,
jenen Dingen, die sich auf die Notwendigkeit von Zahlen beziehen, um
relative Beziehungen der Elemente untereinander zu bezeichnen, kommen vom
Merkurianischen Aufenthalt, wie auch vom Aufenthalt der Entität in der
Atlantischen Erfahrung.
|
From
Venus we find the high regard for duties, obligations; and yet those
influences or forces of the nature that make oft for an element of
insecurity in those things that are only material duties. Beauty, though,
and art, and all things pertaining to harmony, arise
from the experiences of the entity in those environs - as well as from the
sojourn of the entity in the Persian and Arabian experience.
|
Von der Venus finden wir die hohe
Wertschätzung für Aufgaben, Verpflichtungen; und dennoch jene Einflüsse oder
Kräfte von der Natur, die oft für ein Element der Unsicherheit in jenen
Dingen sorgen, die nur materielle Aufgaben sind. Schönheit, allerdings, und
Kunst, und alle Dinge, die sich auf Harmonie beziehen, rühren aus den
Erfahrungen der Entität in jener Umgebung her - wie auch vom Aufenthalt der
Entität in der Persischen und Arabischen Erfahrung.
|
The
influence from Jupiter we find making for a universal appeal, and those
things that would have an influence upon many peoples rather than the
individual. Obligations and duties belong to the individual, in the very
nature of this entity, while the work and the service and the activities
belong to the universe. All of these as we find are from the Jupiterian
sojourn as well as the earthly sojourn in what is now known as the
Palestine land.
|
Der Einfluss von Jupiter, finden wir,
sorgt für eine universale Anziehung und für jene Dinge, die eher einen
Einfluss auf viele Völker als auf das Individuum haben würden. Verpflichtungen
und Aufgaben gehören zum Individuum, in der ganzen Natur von dieser
Entität, während die Arbeit und der Dienst und die Aktivitäten zum
Universum gehören. All diese sind, wie wir finden, vom Jupiterianischen
Aufenthalt wie auch vom irdischen Aufenthalt, in, was jetzt als das Palästina
Land bekannt ist.
|
We
find the Uranian experience gives the influences for the extremes - and the
positive; yet the willingness to listen at others with the twofold
abilities and always divided opinions - while as to the entity there can
only be one way, and proof must be given the entity; especially as to those
things in which it finds itself from the very Uranian influence interested
- in the occult or psychic nature, or the mystic nature. These, though,
must have material, positive proof in the experience of the entity, if they
would make for the lending of self in those directions - as well as from
the sojourns of the entity in those activities just previous to the present
appearance of the entity.
|
Wir finden, die Uranische Erfahrung gibt die Einflüsse für die Extreme -
und für das Positive; jedoch gibt es die Bereitschaft, auf andere mit den
zweifachen Fähigkeiten und ständig auseinandergehenden Meinungen zu hören -
während es, was die Entität betrifft, nur einen Weg geben kann, und der
Entität ein Nachweis gegeben werden muss; vor allem was jene Dinge
anbelangt, an denen sie vom ganzen Uranischen Einfluss her interessiert ist
- an der okkulten oder psychischen Natur, oder der mystischen Natur. Diese müssen
allerdings Material haben, positiven Beweis in der Erfahrung der Entität,
wenn sie das Ausleihen des Selbsts in jene Richtungen herbeiführen würden -
wie auch aus den Aufenthalten der Entität in jenen Aktivitäten, genau vor
dem gegenwärtigen Auftreten der Entität.
|
These bring, then, innate and manifested
urges, and as to what the entity does about same depends upon just how much
choice in this or that direction the entity makes as to the application of
such urges.
|
Diese
bringen dann, angeborene und manifestierte Triebe, und was die Entität
bezüglich selbiger unternimmt, hängt nur davon ab, wie viel Auswahlmöglichkeit
die Entität in diese oder jene Richtung hat, hinsichtlich der Anwendung
solcher Triebe.
|
One very positive, very determined. One
inclined to delve into those things that pertain to the unusual, the
spiritual or the manifestations of same. Occult subjects and influences
become a part of the experience, as well as the activities in which the
influences come from such seeking into the beautiful.
|
Einer,
sehr positiv, sehr entschlossen. Einer, geneigt, um sich in jene Dinge zu
vertiefen, die für das Ungewöhnliche, das Spirituelle oder für die
Erscheinungsformen von selbigen gelten. Okkulte Themen und Einflüsse werden
ein Teil von der Erfahrung, ebenso wie die Aktivitäten, bei denen die
Einflüsse von solchem Suchen in das Schöne kommen.
|
The
entity with a little training or intent in that direction might have become
an artist of no mean ability, if it were of the creative nature rather than
the depicting of nature itself. Hence as commercial art, or those things
pertaining to buildings or architectural developments. Any of these might
have been a part of the entity's experience.
|
Die Entität hätte mit etwas Übung oder
Vorsatz in diese Richtung ein Künstler von nicht geringer Fähigkeit werden
können, wenn es eher von der schöpferischen Natur wäre als von der
Darstellung der Natur selbst. Daher als kommerzielle Kunst, oder jene Dinge
die mit Gebäuden oder architektonischen Entwicklungen verbunden sind.
Irgendeine von diesen, hätte ein Teil von der Erfahrung der Entität sein
können.
|
The entity is very positive, inclined to be
one-track-minded at a time; yet interested in all phases of human
experience and human endeavor.
|
Die
Entität ist sehr positiv, neigt dazu jeweils nur an eine Sache zu denken; ist
jedoch interessiert an allen Phasen von menschlicher Erfahrung und
menschlichem Streben.
|
As to the application of self from the
appearances of the entity in the earth, then, we find:
|
Was der
Anwendung des Selbsts aus den Auftritten der Entität in der Erde betrifft,
finden wir dann:
|
Before
this the entity was in and about the environs of Philadelphia, and
especially about that 'city of brotherly love' during the early portion of
the settlings in the lands. It was during those periods of Penn and the
activities with same.
|
Vor diesem {Auftritt} war die Entität in und im Umland von Philadelphia, und insbesondere um
diese "Stadt der brüderlichen Liebe" herum, während des frühen
Abschnitts der Besiedlungen in den Ländern. Es war während jener Perioden
von Penn und der Aktivitäten mit selbigem.
|
We
find the entity then, in the name William Cowper, gave self in service not
only in preserving the records of the peoples but also in enabling others
to keep the accounts of their contributions to the activities during those
experiences.
|
Wir finden,
die Entität reichte damals mit dem Namen William Cowper, das Selbst nicht
nur im Dienst beim Bewahren der Aufzeichnungen von den Völkern dar, sondern
auch bei der Befähigung von anderen, um die Berichte von ihren Beiträgen zu
den Aktivitäten während jener Erfahrungen aufzubewahren.
|
Hence we find the entity's interest as
manifested in those things of material natures finding expression in the
monetary values for individuals' consideration.
|
Daher
finden wir, findet das Interesse der Entität wie es in jenen Dingen von
materiellen Naturen manifestiert ist, in den finanziellen Werten für die
Betrachtung des Individuums Ausdruck.
|
But
the abilities are in communication, as to the entity's or individual's
activity; and not only the social but the business
relationships and activities, and the influences that such would have upon
individuals in the present, as well as during the activities in that
environ or sojourn.
|
Aber die
Fähigkeiten sind in der Kommunikation, was die Aktivität der Entität oder
des Individuums betrifft; und nicht nur die sozialen, sondern die
geschäftlichen Beziehungen und Aktivitäten, und die Einflüsse, die solche
auf Individuen in der Gegenwart haben würden, wie auch während der
Aktivitäten in diesem Umfeld oder bei diesem Aufenthalt.
|
Before that we find the entity was in the
land now known as Palestine, during those periods of the development of the
church idea.
|
Davor
finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt als Palästina bekannt
ist, in jenen Perioden von der Entwicklung der Kirchenidee.
|
The entity was very young during the sojourn
of the Master in the earth, and was among the children PRESENT when there
was the feeding of the five thousand in the wilderness.
|
Die
Entität war während des Aufenthalts des Meisters in der Erde sehr jung, und
war unter den Kindern ANWESEND, als es die Speisung der Fünftausend in der Wildnis
gab.
|
Hence the dread of certain activities in the
wilds; yet again the needs of individual searching in the entity's
experience.
|
Daher die
Furcht vor bestimmten Aktivitäten in der Wildnis; jedoch wieder die
Bedürfnisse von individueller Suche in der Erfahrung der Entität.
|
And the activities of the entity during that
sojourn were as a keeper of an inn, in which there were the activities both
of the Roman and the Jewish peoples, as well as the meetings of the various
groups. All of such were active in the experience of the entity.
|
Und die
Aktivitäten der Entität während dieses Aufenthaltes waren als Inhaber eines
Gasthauses, in dem es die Aktivitäten von sowohl den römischen als auch den
jüdischen Leuten gab, wie auch die Treffen der verschiedenen Gruppen. Alle
diese waren in der Erfahrung der Entität aktiv.
|
Hence
the entity is a good listener, and yet is seldom influenced by that which
is heard in passing - until that has answered to something
within and there is the individual experience as respecting same.
|
Daher ist
die Entität ein guter Zuhörer, und ist dennoch selten beeinflusst durch
das, was beiläufig vernommen wird - bis dieses auf etwas im Inneren
geantwortet hat und es die individuelle Erfahrung bezüglich selbigen gibt.
|
These
are a portion of the entity in the present; and the abilities to entertain
well; and yet the ability to be alone, the ability to need loneliness as a
part of itself, becomes an experience of the entity in the present.
|
Diese sind
ein Teil der Entität in der Gegenwart; und die Fähigkeiten, gut zu
unterhalten; und dennoch wird die Fähigkeit, allein zu sein, die Fähigkeit
Einsamkeit zu benötigen als Teil von sich selbst, eine Erfahrung von der
Entität in der Gegenwart.
|
The name then was Thurmel, and of the
Galilean land.
|
Der Name
war damals Thurmel, und war vom Galiläischen Land.
|
Before
that we find the entity was in the Persian and Arabian land, in the 'city
in the hills and in the plains'
when there was the building
of that center as a means or a way for material as well as commercial
benefits for the many who gradually came to be a part of that environ.
|
Davor,
finden wir, war die Entität im Persischen und Arabischen Land, in der
'Stadt in den Hügeln und in den Ebenen', als dort das Erbauen von diesem
Zentrum war, als ein Mittel oder ein Weg für materielle wie auch
kommerzielle Vorteile für die vielen, die nach und nach kamen, um ein Teil
dieses Umfelds zu sein.
|
The entity was then rather closely associated
with the household of the leader; for the entity - as would be called today
- was a brother-in-law of the entity or leader Uhjltd.
|
Die
Entität war damals recht eng assoziiert mit dem Haushalt des Führers; denn
die Entität war - wie es heute genannt werden würde - ein Schwager der
Entität oder des Führers, Uhjltd. {A.d.Ü.: Uhjltd war eine frühere Inkarnation der
Seele von Edgar Cayce.}
|
With
the establishing of the 'city in the hills and the plains' as a center, a means
of communication, we find that the means of communications, the activities
in which messages might be sent of every character or nature were a part of
the entity's activities - as well as the conserving and the establishing of
mediums of exchange between the varied lands that used those centers or
stations as a place where exchanges were made between the Far East, the
North and Northwest, and the South and Southeast, and even into the
Egyptian and the lands of the sea.
|
Mit der
Gründung von der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen' als Zentrum, als
Mittel der Kommunikation, finden wir, dass die Kommunikationsmittel, die
Aktivitäten, in denen Nachrichten von jeder Eigenschaft oder Art geschickt
werden konnten, ein Teil von den Aktivitäten der Entität war - wie auch das
Beibehalten und die Etablierung von Tauschmitteln {Zahlungsmitteln} zwischen den unterschiedlichen Ländern, die jene
Zentren oder Stationen als Ort nutzten, an dem das Austauschen zwischen dem
Fernen Osten, dem Norden und Nordwesten, und dem Süden und Südosten gemacht
wurde, und sogar bis ins Ägyptische und in die Küstengebiete.
|
Those
were a part of the entity's experience. Thus we find those things that have
to do with these in relationships with others become a part of the entity's
experiences in the present.
|
Jene waren
ein Teil von der Erfahrung der Entität. Folglich finden wir jene Dinge, die
mit diesen zu tun haben, in Beziehungen zu anderen, die ein Teil von den
Erfahrungen der Entität in der Gegenwart geworden sind.
|
The
abilities in communications, as we find, will become the greater interests
of the entity, as well as art; for drawings of the hand were the mediums of
exchange in many lands during that sojourn.
|
Die
Fähigkeiten in der Kommunikation werden, wie wir finden, die größeren
Interessen der Entität, wie auch Kunst; denn Zeichnungen mit der Hand waren
die Tauschmittel in vielen Ländern während dieses Aufenthalts.
|
Then the name was Atllarr.
|
Damals war
der Name Atllarr.
|
Before that we find the entity was in the
Atlantean land.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Atlantischen Land.
|
There we find the entity was very close to
those in authority; being that one who was the keeper of the portals as
well as the messages that were received from the visitation of those from
the outer spheres, in the latter part of the entity's experience there.
|
Dort finden wir war die Entität jenen in der Obrigkeit sehr nahe; sie ist
derjenige gewesen, der der Hüter der Portale war, wie auch der Botschaften
die empfangen wurden, vom Besuch jener, von den äußeren Sphären, im
letzteren Teil von der Erfahrung der Entität dort.
|
For it was the entity that
received the message as to the needs for the dividing of the children of
the Law of One for the preservation of the truths of same in other lands.
|
Denn es
war die Entität, die die Botschaft empfing hinsichtlich der Bedürfnisse für
das Aufteilen der Kinder von dem Gesetz des Einen zur Bewahrung der Wahrheiten
von selbigen in anderen Ländern.
|
Hence
we find the entity was among those who were as the directors of those
expeditions, or the leaving for the many varied lands just before the
breaking up of the Atlantean land.
|
Daher finden
wir, war die Entität unter jenen, die als Leiter solcher Expeditionen, oder
zur Entsendung in die vielen verschiedenen Länder eingesetzt waren, kurz
vor dem Auseinanderbrechen des Atlantischen Landes.
|
Hence the entity outlined in the most part,
it might be said, the expedition guided by Ax-Tell and the ones to the
Pyrenees and to the Yucatan and to the land of Og.
|
Daher gab
die Entität, wie man sagen könnte, größtenteils einen Überblick von der
Expedition, die von Ax-Tell und jenen zu den Pyrenäen, und zum Yucatán und
zum Land von Og geführt wurde.
|
There we find the entity then gave those
communications that were established later by the entity from the Pyrenees,
and later again established in the mountains in the Grecian land - and
there those messages that called for the meetings of the nations were
brought about by the activities of that entity during that sojourn.
|
Dort,
finden wir, gab die Entität dann jene Mitteilungen, die später durch die
Entität etabliert wurden aus den Pyrenäen, und später wieder etabliert
wurden in den Bergen im griechischen Land - und dort wurden jene Botschaften,
die für die Sitzungen der Nationen vonnöten waren, durch die Aktivitäten
von dieser Entität während dieses Aufenthalts herbeigeführt.
|
Later,
with the revivifying of the Priest in Egypt, the entity was among those who
set about the unifying of the teachings of the Atlanteans, the Egyptians
(as they would be called today), the Indian, the Indo-Chinan, the Mongoloid
and the Aryan peoples. All of those were the activities of the entity, for
he was the messenger and the message-bearer - or the means through which
transmissions of activities were set up.
|
Später, mit dem Wiederbeleben des
Priesters in Ägypten, war die Entität unter jenen, die das Vereinigen der
Lehren von den Atlantern, den Ägyptern (wie sie heute genannt werden würden),
den Indischen, den Indochinesischen, den Mongoloiden und den Arischen {Indoeuropäischen} Völkern angingen. All das waren die Aktivitäten der
Entität, denn er war der Bote und der Botschaftsüberbringer - oder das
Mittel, wodurch Übertragungen von Aktivitäten vorbereitet wurden.
|
The name then was Segund.
|
Der Name
war damals Segund.
|
As to the abilities of the entity in the
present, then, and that to which it may attain, and how:
|
Hinsichtlich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und dem, was sie
erreichen kann, und wie:
|
This, as the entity has experienced, is
limited only to the desires of the entity and its FAITH in the one force or
God.
|
Dies, wie
es die Entität erlebt hat, ist nur begrenzt auf die Leidenschaften der
Entität und ihren GLAUBEN an die eine Kraft oder Gott.
|
For by faith are ye saved, and that NOT of
yourself - for it is the gift of thy Maker.
|
Denn durch
den Glauben bist du gerettet, und das NICHT von dir selbst - denn es ist
das Geschenk von deinem Erschaffer.
|
As
has been indicated, then - symbols, signs - all become a part of the
entity's vision or means of visioning; as in
the sign of the water bearer, or the pouring out from the rheostats1,
as from the fish, as from the bow and arrow, as from the signs of the twins
in the sky - or the N with the O upon the corner of same. All of these are
symbols.
*[rheostatic Elec. a. Of or pertaining to a rheostat.
b. Producing continuous static effects; as, Plante's rheostatic machine, a
number of condensers charged in parallel and discharged in series.]
|
Wie es angedeutet wurde, dann werden -
Symbole, Zeichen - alle ein Teil von der Vision der Entität oder
Visionierungsmittel; wie im Zeichen des Wasserträgers, oder das
Herausströmen aus den Rheostaten1, wie vom Fisch, wie vom Pfeil
und Bogen, wie von den Zeichen der Zwillinge im Himmel - oder dem N mit dem
O auf der Ecke von selbigen. All diese sind Symbole.
*[rheostatisch
Elektr. a. Von oder sich beziehend auf einem Regelwiderstand {Rheostat}. b. Herstellung kontinuierlicher statischer Effekte;
wie z. B., Plante's rheostatische Maschine, eine Anzahl
von Kondensatoren parallel aufgeladen und entladen in Serie.]
|
Then as to the abilities:
|
Dann,
hinsichtlich der Fähigkeiten:
|
In the material - anything that has to do
with communications SHOULD be the eventual activities of the entity. Keep
always those things that cause impetus for activity, or that keep the mind
busy. But keep also the faith in the one source of help, of aid, of good,
of hope. For it is only in the Creative Forces as the source of all good.
|
Im Materiellen - alles was mit Kommunikation tun hat, SOLLTEN die etwaigen
Aktivitäten der Entität sein. Behalte immer jene Dinge bei, die die
Triebkraft für Aktivität verursachen, oder die den Verstand beschäftigt
halten. Aber behalte auch den Glauben bei an die eine Quelle der Hilfe, der
Unterstützung, des Guten, der Hoffnung. Denn sie ist nur in den kreativen
Kräften als die Quelle von allem Guten.
|
Then,
study to show thyself approved unto thy ideal, to WHOM ye have given
thyself, IN thyself - and know that the way is good. For the Lord is in His
temple, and thy body is the temple wherein ye worship - not thyself but
that ability to use thyself, thy strength, thy might, that He - thy Lord -
may be glorified in the minds and the hearts of thy fellow men. For as ye
do it unto the least of thy brethren ye do it unto thy Maker.
|
Dann strebe eifrig danach dich deinem
Ideal als bewährt zu erweisen, DEM du dich Selbst hingegeben hast, IN dir
selbst - und wisse, dass der Weg gut ist. Denn der Herr ist in Seinem
Tempel, und dein Körper ist der Tempel, worin du anbetest - nicht dich
selbst, sondern diese Fähigkeit, dich selbst zu gebrauchen, deine Stärke,
deine Macht, damit Er - dein Herr - in den Köpfen und den Herzen deiner
Mitmenschen verherrlicht werden kann. Denn wie du es dem geringsten deiner
Brüder tust, tust du es deinem Erschaffer.
|
Let love rule, rather than rote. Let hope
keep thee in paths of righteousness for His name's sake, and not for what
others may say.
|
Lass Liebe regieren, anstatt Routine. Lass Hoffnung dich behüten, in Pfaden
von Rechtschaffenheit, um Seines Namens willen, und nicht wegen dem, was
andere sagen mögen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Is my present vocation sufficiently
suitable to what ability and leanings I may have?
|
(Q) Ist
meine gegenwärtige Berufung ausreichend geeignet für meine Fähigkeiten und Neigungen?
|
(A) The present associations and activities
are rather the outgrowth of circumstance. Those abilities in communications
- which will be in the nature of EVERY sort that has to do with distant and
mystic communications - will be and ARE the greater outlet for the entity.
Hold to these, but do not let them interfere or abuse thy privileges ever.
|
(A) Die gegenwärtigen Assoziationen und Aktivitäten sind eher das Ergebnis der
Umstände. Jene Fähigkeiten bei der Kommunikation - welche in der Eigenschaft
von JEDER Art sein werden, die mit distanzierter und mystischer Kommunikation
zu tun hat - SIND und werden für die Entität der größere Durchlass {Ventil} sein. Halte fest an diesen, aber lass sie niemals
deine Privilegien beeinträchtigen oder missbrauchen.
|
(Q) Is my spiritual trend one that can be
called constructive and suitable to my tendencies?
|
(Q) Ist
meine spirituelle Entwicklung eine, die konstruktiv und geeignet genannt
werden kann für meine Tendenzen?
|
(A) These, as has been indicated, are in
keeping with that ye have done. Then, as has been indicated, know thy own
ideal. Know in Whom as well as in what ye believe; that is, know the author
(as is thy nature) of each impulse as may be the promptings, the teachings,
of policies, of philosophies, of activity. Or keep HIM - who is the Way -
as thy guide?
|
(A) Diese sind, wie es angegeben worden ist, im Einklang mit dem, was du
getan hast. Dann, wie es angegeben worden ist, erkenne deine eigenes Ideal.
Erkenne, an Wen und auch an was du glaubst; das heißt, erkenne den Autor {Urheber} (wie es deine Natur ist) von jedem Impuls {Antrieb}, wie es die Eingebungen sein können, die Lehren, von
Richtlinien, von Philosophien, von Aktivität. Oder behalte IHM bei -
welcher der Weg ist - als deinen Führer?
|
For
His promises are to thee - He stands at the door and knocks. If ye will
open, He will enter - and as has been given, "If ye love me, keep my
commandments - and what ye ask in my name, BELIEVING, will be done in thy
experience."
|
Denn Seine Verheißungen sind an dich -
Er steht an der Tür und klopft. Wenn du öffnen wirst, wird er eintreten -
und wie es gegeben wurde, "Wenn du mich liebst, haltet meine Gebote
ein - und, um was du in meinem Namen bittest, das GLAUBEN, wird in deiner
Erfahrung geschehen."
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
1 [rheostat Elec. Any contrivance for regulating a current by
means of (usually) variable resistances.
|
1 [Rheostat Elektr. Eine beliebige Vorrichtung zur
Regelung eines Stromes mittels (üblicherweise) variabler Widerstände.
|