Edgar Cayce Reading 1663-2

 

 

 

 

Reading # 1663-2

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1663-2

READING 1663-2

F 50 (Housewife & Mother, Protestant)

F 50 (Hausfrau & Mutter, Evangelisch)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 18th day of August, 1938, in accordance with request made by the self - Mrs. [1663], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 18ten Tag des August, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr [1663], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. [1663]. Born April 5, 1888, in Denver, Colorado.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [1663]. Geboren am 5. April 1888, in Denver, Colorado.

    Time and Place: 3:45 to 4:30 P. M. Eastern Standard Time. ..., N.C.

    Zeit und Ort: 3:45 bis 4:30 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., N.C.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions that are as personalities, latent and exhibited in the present life. Also you will give the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development of the entity; giving that to which the entity may in the present attain, and how. You will answer the questions she may submit, as I ask them.

        GC: Du wirst die Beziehungen von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Zustände an, die wie Persönlichkeiten sind, ruhend und vorgezeigt im gegenwärtigen Leben. Außerdem wirst du die früheren Auftritte in der Erdebene angeben, gibst die Zeit, den Ort und den Namen an und das, was in diesem Leben die Entwicklung der Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst das an, was die Entität in der Gegenwart erreichen kann und wie. Du wirst die Fragen die sie unterbreiten kann beantworten, wie ich sie stelle.

        EC: (In going back over years from present - "1930 - yes - '18 - rather trying - '17 - " etc., on back to birth date.)

        EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - "1930 - ja - '18 - eher schwierig - '17 - " etc. bis zurück zum Geburtsdatum.)

        Yes, we have the records here of that entity now known as [1663].

        Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt bekannt als [1663].

        In giving the interpretations of the records here, that are written as it were upon the skein of time and space, these are the activities, the purposes, the desires - and what the entity has done, in thought, in act, respecting its purposes towards Creative Forces and Influences in its experience; not only in the present but in those sojourns through other experiences in the earth as well as the astrological aspects - from which certain influences are now a part of the experience.

        Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen hier, die sozusagen auf den Strang von Zeit und Raum geschrieben sind, sind das die Aktivitäten, die Absichten, die Begehren - und was die Entität getan hat, im Denken, in Handlung, bezüglich ihrer Absichten gegenüber Schöpferischen Kräften und Einflüssen in ihrer Erfahrung; nicht nur in der Gegenwart, sondern in jenen Aufenthalten durch andere Erfahrungen in der Erde, wie auch die astrologischen Aspekte - aus denen gewisse Einflüsse jetzt ein Teil von der Erfahrung sind.

        Rather, what has BEEN the experience only brings the activities of this particular experience as in relationships to the whole.

        Vielmehr bringt, was nur die Erfahrung GEWESEN ist, die Aktivitäten von dieser besonderen Erfahrung, wie in den Beziehungen zum Ganzen.

        Then that as is gathered or interpreted is with the desire that the entity may use or apply the interpretation in its own experience for bringing nearer those purposes for which each soul enters the experience in a material sojourn.

        Denn das, wie es gesammelt oder interpretiert wird, ist mit dem Begehren, dass die Entität die Interpretation in ihrer eigenen Erfahrung verwenden oder anwenden kann, um jene Absichten näher zu bringen, wofür jede Seele die Erfahrung in einem materiellen Aufenthalt betritt.

        Hence as we find from the astrological aspects, that are a part of the innate influence in the present, these become only as omens or signs.

        Daher, wie wir aus den astrologischen Aspekten finden, die ein Teil des angeborenen Einflusses in der Gegenwart sind, werden diese nur wie Omen oder Zeichen.

        And no influence surpasses the will of the entity - that which is the gift of the Creative Forces in the experience, called the birthright of every soul.

        Und kein Einfluss übertrifft den Willen der Entität - das, was das Geschenk der Schöpferischen Kräfte in der Erfahrung ist, wird das Geburtsrecht von jeder Seele genannt.

        Each soul then enters the experience with that ability innate to make straight the paths that it chooses in its relationships to the purposes for which it enters.

        Jede Seele betritt dann die Erfahrung mit dieser angeborenen Fähigkeit, um die Pfade gerade zu machen, die sie in ihren Beziehungen zu den Zielsetzungen wählt, derentwegen sie eintritt.

        For as has been given, He hath not willed that any soul should perish, but hath with each temptation prepared a manner in which the soul may meet itself; and thus make those atonements or at-onements in its relationships to the whole.

        Denn wie es gegeben wurde, hat Er nicht gewollt, dass irgendeine Seele zugrunde gehen sollte, sondern hat mit jeder Versuchung eine Methode vorbereitet, in der die Seele sich selbst begegnen kann; und erzeugen daher jenes Sühnen oder jenes Einssein in ihren Beziehungen zum Ganzen. {A.d.Ü.: Im Englischen hat der Begriff atonement nicht die selbe Bedeutung wie der "New Age" Ausdruck at-onement, der bis ins 13te Jahrhundert zurückreicht. Mit "atonement" wird im modernen Englisch die Buße, Sühne gemeint, wohingegen mit "at-onement" ein Einssein (in Harmonie sein) mit Gott gemeint ist. Siehe dazu auch die Historie.}

        And thus the love of the Father is shown in the experiences of all who will - who WILL - but look to Him; applying that as they know today.

        Und daher wird die Liebe des Vaters aufgezeigt in den Erfahrungen von allen die wollen - die WOLLEN - aber zu Ihm schauen; und das anwenden, wie sie es heute wissen.

        For as that ye understand and know is applied, then the next step is given.

        Denn wenn das was du verstehst und weißt angewandt wird, dann wird der nächste Schritt gegeben.

        In the astrological aspects we find for this entity that Mercury, Venus, Jupiter, Mars and Saturn are a part of the experience.

        In den astrologischen Aspekten finden wir für diese Entität, dass Merkur, Venus, Jupiter, Mars und Saturn ein Teil von der Erfahrung sind.

        The high mental abilities, discernments, judgements, choices being made, are ever a part of the innate experience of the entity; as also the home and the experiences of same; making the choice of friends rather than accepting all.

        Die hohen mentalen Fähigkeiten, Einsichten, Urteile, Auswahlen die getroffen werden, sind immer ein Teil von der angeborenen Erfahrung der Entität; wie auch das Zuhause und die Erfahrungen von selbiger; sie wählt sich die Freunde aus, anstatt alle zu akzeptieren.

        Not that the entity has not been or is not democratic in its ideas, yet it finds ever those necessities or the expedience for choosing those with whom it would share its intimacies - either in conversation or in activity.

        Nicht, dass die Entität in ihren Ideen nicht demokratisch war oder ist, jedoch findet sie immer jene Notwendigkeiten oder die Zweckmäßigkeit für die Auswahl jener, mit denen sie ihre Intimitäten teilen würde - entweder im Gespräch oder in Aktivität.

        As to what the entity does about all of these depends rather upon the choices to be made respecting that the entity innately and manifestedly sets as its ideal in relationship to same.

        Was die Entität nun über all diese Dinge tut, hängt eher von den Auswahlen ab, die diesbezüglich zu treffen sind, was die Entität von Haus aus und offensichtlich als ihr Ideal im Zusammenhang mit selbigen festlegt.

        Just as in Venus, also the home and the maternal affections and activities become - at experiences or periods - the paramount issues in the influencing and forces of the entity's activity.

        Ebenso wie in Venus, werden auch die heimatlichen und die mütterlichen Zuneigungen und Aktivitäten - bei Erfahrungen oder Zeitabschnitten - die entscheidenden Themen beim Beeinflussen und in den Kräften von der Aktivität der Entität.

        Just as it in the same relationship holds to that innate within self, that - though it is a part of all of its environs and activities - it must live its own experience or life within itself.

        Ebenso wie sie im gleichen Verhältnis an diesem Angeborenen innerhalb des Selbsts festhält - obgleich sie ein Teil von all ihren Umgebungen und Aktivitäten ist - muss sie ihre eigene Erfahrung oder ihr eigenes Leben innerhalb sich selbst leben.

        Also, from the Jupiterian sojourn, the influence is brought for the activities of the entity to be before what would be called masses, groups, or activities of the many, rather than of the individual.

        Auch aus dem Jupiterianischen Aufenthalt wird der Einfluss für die Aktivitäten der Entität gebracht, um vor dem zu sein, was Massen, Gruppen oder Aktivitäten von den vielen genannt würde, anstatt von dem Individuum.

        So, the influences through which the entity may pass must needs oft take into consideration the thought of the mass, rather than the individual.

        Deshalb müssen die Einflüsse, durch die die Entität gehen kann, oftmals eher den Gedanken von der Masse, anstatt des Individuums in Betracht ziehen.

        The influence from Saturn brings many changes in the experience, as well as the love for change of scene, of country, of travel. All of these innately are a portion of the entity.

        Der Einfluss aus Saturn bringt viele Veränderungen in der Erfahrung, und auch die Liebe für die Veränderung der Szene, des Landes, des Reisens. All diese sind von Haus aus ein Teil der Entität.

        These find their expression in the material manifestation as may be called the dreams, the thoughts, the judgements, the pronouncements as it were of the entity in its quieter or meditative moods or periods.

        Diese finden ihren Ausdruck in der materiellen Manifestation, wie es genannt werden kann, in den Träumen, den Gedanken, den Urteilen, den Äußerungen sozusagen von der Entität in ihren ruhigeren oder meditativen Stimmungen oder Perioden.

        On the other hand, the influences from the earthly sojourns rather find manifestations in the emotions of the body; thus becoming "sensed" as it were through the intuitive forces.

        Auf der anderen Seite, finden die Einflüsse aus den irdischen Aufenthalten eher Manifestationen in den Emotionen des Körpers; und werden daher sozusagen durch die intuitiven Kräfte "gespürt".

        And, as has been the experience of the entity, there has been a great deal of intuitive force or psychic influence about the entity.

        Und, wie es die Erfahrung der Entität gewesen ist, hat es sehr viel intuitive Kraft oder psychischen Einfluss um die Entität herum gegeben.

        For, as we find in its earthly experience before this, the entity was in the eastern portion of the land of present nativity, during those early periods when there was a great deal of questioning as to those about Providence town and Salem, as to the experiences of those who heard, who saw or experienced influences from without.

        Denn, wie wir in ihrer irdischen Erfahrung vor dieser finden, war die Entität im östlichen Teil des Landes der gegenwärtigen Herkunft, während jener frühen Perioden, als es sehr viel von der Befragung über jene um die Stadt Providence und um Salem herum gab, bezüglich der Erfahrungen von jenen, die Einflüsse von außerhalb gehört, gesehen oder erfahren haben.

        The entity then was the companion or associate of Hargraves, in the name Isabel Hargraves.

        Die Entität war damals die Gefährtin oder Partnerin von Hargraves, mit den Namen Isabel Hargraves.

        In the experience the entity suffered much mentally in the quiet; in the spiritual forces developed much. There was a period of enchantment as it were in many of the material associations and experiences.

        In jener Erfahrung litt die Entität mental viel in der Stille; war in den spirituellen Kräften viel entwickelt. Dort gab es sozusagen eine Periode der Verzauberung in vielen von den materiellen Assoziationen und Erfahrungen.

        For during the experience, to be the companion of one who under the environs of the time taught this or that as a dogmatic experience for the morals, as well as the political faiths and activities of individuals, brought those periods of solitude in the material surroundings.

        Denn während jener Erfahrung, als die Gefährtin von einem, der unter dem Umfeld jener Zeit dieses oder jenes, als dogmatische Erfahrung für die Moral lehrte, wie auch für die politischen Glaubensbekenntnisse und Aktivitäten von Individuen, brachte es jene Perioden der Einsamkeit in die materielle Umgebung.

        Yet it may be said that the entity gained throughout the experience. For in the attitudes as were held, much of the contemplative and helpful and prayerful experiences were a part of the entity's activities; and the abilities to give to those who would seek to study as to an educational, a moral relationship one to another were a part of the entity's experience.

        Jedoch kann gesagt werden, dass die Entität während der Erfahrung hinzugewann. Denn in den Haltungen wie sie eingenommen wurden, waren viele der kontemplativen {nachdenklichen} und hilfreichen und andächtigen Erfahrungen ein Teil von den Aktivitäten der Entität; und die Fähigkeiten zu jenen zu geben, die bestrebt sein würden zu lernen bezüglich einer pädagogischen, einer moralischen Beziehung zueinander, waren ein Teil von der Erfahrung der Entität.

        And the abilities and interests are innate as in relationship to things pertaining to weaving, making of cloth, baskets or bird boxes or things that brought into the experience of the entity the closer relationships to nature and nature's storehouse. And these oft bring in the experience of the entity, and have brought in the present, the greater harmonies and peace in the activities.

        Und die Fähigkeiten und Interessen sind angeboren wie in Bezug auf Dinge, die verbunden sind mit Weben, dem Herstellen von Leinen, Körben oder Vogelkästen oder Dingen, die in die Erfahrung der Entität die engeren Beziehungen zur Natur und zur Schatzkammer der Natur brachten. Und diese bringen, und brachten, in die gegenwärtige Erfahrung der Entität oft die größeren Harmonien und Frieden in die Aktivitäten.

        Before that we find the entity was in the Holy or the Palestine land, as now known; following - rather than during - the Crucifixion of the Master.

        Davor finden wir, war die Entität im Heiligen oder im Palästina Land, wie es jetzt bekannt ist; nach - und nicht während - der Kreuzigung des Meisters.

        The entity knew of those periods of oppression, and experienced those conditions-physical that arose in the experiences of those who lay claim to an activity which was in keeping with the dictates of their conscience.

        Die Entität wusste von jenen Perioden der Unterdrückung und erfuhr jene Bedingungen-physisch, die in den Erfahrungen jener entstanden, die auf eine Aktivität Anspruch erhoben, die in Übereinstimmung war mit den Diktaten ihres Gewissens.

        And the experience brought material hardships, yet mental and spiritual freedom. Hence those were days, as the entity has experienced in the present, when quietness within - and the ability to attain the quietness - enabled the body - and does in the present enable the entity - to meet its material as well as every problem in its associations and activities with others.

        Und die Erfahrung brachte materielle Härten, jedoch mentale und spirituelle Freiheit. Das waren daher Tage, wie die Entität sie in der Gegenwart erfahren hat, als Stille im Inneren - und die Fähigkeit die Stille zu erlangen - die es den Körper ermöglichte - und in der Gegenwart der Entität ermöglicht - ihrem materiellen wie auch jedem Problem in ihren Assoziationen und Aktivitäten mit andern zu begegnen.

        Through those activities as may follow within the developing experiences of the entity in the present period of activity in this sojourn, such experiences as the entity had then now give the ability to counsel and to reason with those of its own sex as well as those of the opposite sex, concerning the little problems that confront the young as well as those who are changing their status as in relationship one to another.

        Durch jene Aktivitäten, wie sie innerhalb der sich entwickelnden Erfahrungen der Entität in der gegenwärtigen Aktivitätsperiode in diesem Aufenthalt folgen können, geben jetzt solche Erfahrungen, wie sie die Entität damals hatte, die Fähigkeit, sich mit jenen, ihres eigenen Geschlechts, und auch mit jenen des anderen Geschlechts, zu beraten und zu bereden, hinsichtlich der kleinen Probleme, denen die jungen Leute gegenüberstehen und auch jene, die ihren Status wie bei einer Beziehung zueinander verändern.

        Hence such should be in the present a part of the entity's activity. For in same, as ye give so do ye receive. For in aiding others to find themselves and their relationships to their ideals and their purposes in a material experience, so may ye find that happiness, that joy, - yea, that peace which is a part of and is the promise to every soul that would seek to know its place, its relationship to the Creative Forces in the experiences of an activity in the earth.

        Daher sollte solches in der Gegenwart ein Teil von der Aktivität der Entität sein. Denn in gleicher Weise, wie du gibst, so empfängst du. Denn beim Unterstützen anderer, um sich selbst zu finden und ihre Beziehungen zu ihren Idealen und ihren Absichten in einer materiellen Erfahrung, kannst du so dieses Glück, diese Freude finden, - ja, diesen Frieden, welcher ein Teil von jeder Seele und die Verheißung für jede Seele ist, die suchen würde um ihren Platz, ihre Beziehung zu kennen zu den Schöpferischen Kräften in den Erfahrungen von einer Aktivität in der Erde.

        In the name we would in the present term as Olive, the entity through that experience was active in comforting many who had dedicated their lives to individual and to group service.

        Beim Namen würden wir sie in der Gegenwart Olive nennen, die Entität war durch diese Erfahrung bei der Tröstung vieler aktiv, die ihre Leben dem individuellen und Gruppendienst gewidmet hatten.

        So may the entity in the present aid the young, and especially those changing in their status of material relationships to the opposite sex; as to bring in their experiences such a help, such a hope that will make their lives the more helpful, the more hopeful - and thus more worth while to all.

        Daher kann die Entität in der Gegenwart die jungen Leute unterstützen, und besonders jene, die sich in ihrem Status von materiellen Beziehungen zum entgegengesetzten Geschlecht verändern; um in ihre Erfahrungen eine solche Hilfe zu bringen, eine solche Hoffnung, die ihre Leben umso nützlicher, umso hoffnungsvoller machen wird - und damit lohnenswerter für alle.

        Well that the entity dedicate its experience, then, to such a service. For the opportunities for such OPEN themselves, as ye show thyself willing to serve.

        Gut, dass die Entität ihre Erfahrung dann, einem solchen Dienst widmet. Denn die Gelegenheiten für einen solchen, ÖFFNEN sich selbst, wenn du dich selbst willig zeigst zu dienen.

        Before that we find the entity was also in the Holy Land, as known in the present, during those periods of the return of the peoples of promise.

        Davor finden wir war die Entität auch im Heiligen Land, wie es in der Gegenwart bekannt ist, während jener Perioden der Rückkehr von den Völkern der Verheißung.

        Though the entity was of those peoples that remained in the land, it became especially interested because of the activities which followed the intents and purposes of the edict issued by Ezra during those experiences.

        Obwohl die Entität von jenen Völkern war, die im Land verblieben, hat sie sich besonders wegen der Aktivitäten interessiert, die den Absichten und Zielsetzungen des Edikts folgten, das während jener Erfahrungen von Esra erlassen wurde.

        And as the entity showed itself to be equal to and sincere in its efforts for the establishing of ideals, it was among the very few chosen to become a part of the experience in the reestablishing of the temple and the spiritual worship of those peoples during that experience.

        Und da die Entität in ihren Bemühungen um die Etablierung von Idealen dem gewachsen war und sich als aufrichtig erwies, gehörte sie zu den wenigen, die gewählt wurden, um ein Teil der Erfahrung zu werden beim Wiederaufbauen des Tempels und bei der spirituellen Gottesverehrung jener Völker während dieser Erfahrung.

        The name then was Belenhi. Though among the Samaritans (as called), and of that people, the entity gave its service to those who made for the establishing and reiterating of the laws pertaining to the service and the activities in the temple, and the activities of the peoples in their replenishing and reactions in those experiences.

        Der Name war damals Belenhi. Obwohl unter den Samaritanern (wie sie genannt wurden) und von diesem Volk, leistete die Entität ihren Dienst an jenen, die bestimmt waren für die Etablierung und Wiederholung der Gesetze, die zum Dienst und zu den Aktivitäten im Tempel gehörten und zu den Aktivitäten der Völker bei ihrem Wiederauffüllen und ihren Reaktionen in jenen Erfahrungen.

        The entity gained then throughout.

        Die Entität gewann damals durchgehend hinzu.

        In the present we find the ability to interpret, the ability as a linguist being a part of the entity's experience, from those VERY abilities as established during the re-translating of much of those things that were a part of the experience.

        In der Gegenwart finden wir die Fähigkeit, zu interpretieren, da die Fähigkeit als Linguistin ein Teil der Erfahrung der Entität ist, aus jenen GANZEN Fähigkeiten, wie sie etabliert sind während der Neuübersetzung von vielen jener Dinge, die ein Teil der Erfahrung waren.

        And if the entity will review the activities of Nehemiah, Ezra and Jeshua and Jezreel, much of these will become as an opening door to the consciousness of its abilities to direct, to hold, to maintain a UNITY where others have failed.

        Und wenn die Entität die Aktivitäten von Nehemiah, Esra und Jeschua und Jesreel nachprüfen will, werden viele von diesen wie eine öffnende Tür für das Bewusstsein ihrer Fähigkeiten werden, um eine EINHEIT zu lenken, beizubehalten, aufrechtzuerhalten, wo andere versagt haben.

        Thus the entity will be enabled to give even the greater counsel to those just starting their relationships as one with another, and with the EFFORTS in fitting themselves into environs and activities in which they have found and do find their experiences entirely different from their earlier periods of activity.

        Somit wird die Entität in die Lage versetzt, auch den größeren Rat an jene zu geben, die gerade ihre Beziehungen zueinander beginnen, und mit den BEMÜHUNGEN, sich in Umgebungen und Aktivitäten einzugliedern, in denen sie ihre Erfahrungen aus ihren frühen Aktivitätsperioden ganz anders vorgefunden haben und vorfinden.

        Before that we find the entity was in the land now known as or called the Egyptian, during those periods when from the Atlanteans, the Natives, and those peoples returning with the Priest from banishment were attempting to correlate their activities.

        Davor finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt als das Ägyptische bekannt ist oder so genannt wird, während jener Perioden, als von den Atlantern, den Eingeborenen und jenen Leuten, die mit dem Priester aus der Verbannung zurückkehrten, versucht wurde, ihre Aktivitäten zu korrelieren.

        We find the entity made overtures to the Natives as well as to the visitors for the establishing of those activities which were being fostered by the Priest for the regenerating of the people's lives through their manners of living, their manners of conduct, their manners of exercise, their manners of diet and the thought of such natures.

        Wir finden die Entität machte sowohl den Eingeborenen wie auch den Besuchern Avancen {A.d.Ü.: kam ihnen entgegen, um sie für sich zu gewinnen} zum Etablieren jener Aktivitäten, die gefördert wurden durch den Priester für das Regenerieren der Leben von den Leuten durch ihre Lebensweisen, ihre Verhaltensweisen, ihre Ausübungsweisen, ihre Ernährungsweisen und durch den Gedanken an solche Naturen.

        All of those then brought about greater activities of the entity in the Temple of Sacrifice.

        All das führte dann zu größeren Aktivitäten der Entität im Tempel der Opferung.

        The name then was Zorata. THERE we find the entity rising to a position where many came to know the entity as one who aided them as individuals, as groups, in preparation for the material as well as the mental and spiritual service.

        Der Name war damals Zorata. DORT finden wir die Entität zu einer Position aufsteigend, wo viele die Entität kennenlernten als eine, die sie unterstützte als Individuen, als Gruppen, in Vorbereitung auf den materiellen wie auch den mentalen und spirituellen Dienst.

        For the period expressed that in which man was to find his relationships to the Creative Forces, as may be expressed in that manner of activity in his relationships to his fellow man.

        Denn in der Periode kam das zum Ausdruck, worin der Mensch seine Beziehungen zu den Schöpferischen Kräften finden sollte, wie es in dieser Art der Aktivität in seinen Beziehungen zu seinem Mitmenschen ausgedrückt werden kann.

        So in the abilities of the entity in the present, then:

        Deshalb dann, in den Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart:

        Study to show thyself approved in all good conscience to that thou dost set as thy ideal.

        Strebe eifrig danach, dich nach bestem Wissen und Gewissen, dem als bewährt zu erweisen, was du als dein Ideal festlegst.

        Know that thy abilities are in those directions of counseling with the young; and especially with the young married couples. Know that these abilities are not only a forte but a virtue within self, to be practised in the experiences and relationships to others.

        Wisse, dass deine Fähigkeiten in jene Richtungen von Beratung mit den jungen Leuten gehen; und insbesondere mit den jungen Ehepaaren. Wisse, dass diese Fähigkeiten nicht nur eine Stärke, sondern eine Tugend innerhalb des Selbsts sind, um in den Erfahrungen und Beziehungen zu anderen praktiziert zu werden.

        Not as a meddler - never! Rather as that they each have their ideals, living in those respects in which no questions may ever be within the minds of those who see or observe their activities - and most of all no question marks in their own consciousness.

        Nicht als eine Wichtigtuerin {eine die sich immer einmischt} - niemals! Vielmehr so, dass sie alle ihre Ideale haben und in jener Hinsicht so leben, dass niemals Fragen in den Köpfen jener sein werden, die ihre Aktivitäten sehen oder beobachten, und sie vor allem keine Fragezeichen in ihrem eigenen Bewusstsein haben.

        Thus may the entity come to the greater peace. Whether these be expressed in the advice and counsel by word of mouth or by the counseling in writing, or in speaking, they become one and the same. But lend thy abilities in the service to thy living God, as ye have in thy sojourns through the material experience - and ye will find greater joy, greater happiness, greater contentment.

        Daher kann die Entität zum größeren Frieden kommen. Ob diese nun beim zurate ziehen und in der Beratung durch das Wort des Mundes oder durch das Beraten im Schreiben oder im Sprechen zum Ausdruck kommen, sie werden ein und dasselbe. Aber verleihe deine Fähigkeiten im Dienst für deinen lebenden Gott, wie du es in deinen Aufenthalten durch die materielle Erfahrung gemacht hast - und du wirst größere Freude, größeres Glück, größere Zufriedenheit finden.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Could I have a suitable form of meditation for daily use?

        (Q) Könnte ich eine geeignete Meditationsform für den täglichen Gebrauch haben?

        (A) In thine own words - just as ye did and as ye taught as Zorata, as Belenhi, and throughout those experiences, let it ever be then as these: FATHER, GOD! HERE AM I - USE ME - IN BODY, IN MIND, IN SPIRIT - IN THE WAY THAT THOU SEEST THAT I MAY BE THE GREATER, THE BETTER CHANNEL IN SHOWING AND MANIFESTING THY LOVE TO THE CHILDREN OF MEN; THAT THE PROMISE MAY BE FULFILLED WHICH IS MADE IN JESUS, OUR ELDER BROTHER, THAT HE MAY BE GLORIFIED IN THE FATHER AS WE GLORIFY HIM IN OUR DAILY LIVES.

        (A) In deinen eigenen Worten - genauso wie du es getan hast und wie du es gelehrt hast, als Zorata, als Belenhi, und durch jene Erfahrungen hindurch, lass sie dann stets so sein wie diese: VATER, GOTT! HIER BIN ICH - VERWENDE MICH - IM KÖRPER, IM VERSTAND, IM GEIST - AUF JENE WEISE, DASS DU SIEHST, DASS ICH DER GRÖSSERE, DER BESSERE KANAL SEIN KANN, IM AUFZEIGEN UND BEIM MANIFESTIEREN DEINER LIEBE ZU DEN KINDERN DER MENSCHEN; DAMIT DIE VERHEISSUNG ERFÜLLT WERDEN KANN, DIE IN JESUS GEMACHT WURDE, UNSEREM ÄLTEREN BRUDER, DAMIT ER IM VATER SO VERHERRLICHT WERDEN KANN, WIE WIR IHM IN UNSEREN TÄGLICHEN LEBEN VERHERRLICHEN.

        HEAR, O GOD! AND ANSWER ACCORDING TO THY PURPOSES IN ME.

        HÖRE, O GOTT! UND ANTWORTE GEMÄSS DEINER ABSICHTEN IN MIR.

        [Pause - no further questions indicated]

        [Pause - keine weiteren Fragen angegeben]

        Much might be said as to manners, forms and the like. But these - as ye meditate upon that just given - will become crystallized in thy experience. For the opportunities will open before thee day by day.

        Viel könnte gesagt werden bezüglich der Methoden, der Formen und dergleichen. Aber diese werden - wenn du über das gerade Gegebene meditierst - in deiner Erfahrung kristallisiert. Denn die Gelegenheiten werden sich Tag für Tag vor dir eröffnen.

        Hold fast to Him!

        Halte fest an Ihm!

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

{A.d.Ü.: Siehe auch Background und Reports im Originaltext.}

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de