Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1620-2
|
READING 1620-2
|
F 44 (Housewife, Quaker)
|
W
44 (Hausfrau, Quäkerin)
|
This
Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent,
Virginia Beach, Va., this 11th day of August, 1938, in accordance with
request made by self - Mrs. [1620], Associate Member of the Ass'n for
Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 11ten Tag des August, 1938, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [1620], Assoziiertes
Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born September
22, 1893, 1:30 P. M., in Wilmington, Ohio.
|
Anwesend: Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 22.
September 1893, 13:30 Uhr nachmittags in Wilmington, Ohio.
|
Time and Place: 10:50 to 11:30 A. M. Eastern Standard
Time. ..., New York.
|
Zeit und Ort:
10:50 bis 11:30 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ..., New York.
|
(GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving the personalities that
are latent and exhibited in the present life. Also you will give the former
appearances in the earth plane, the date, the place and the name, and that
in that life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and
how. You will answer the questions that may be asked, as I ask them:)
|
(GC: Du wirst die Beziehungen von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Persönlichkeiten an, die im gegenwärtigen
Leben ruhend sind und vorgezeigt werden. Außerdem wirst du die früheren
Auftritte in der Erdebene angeben, das Datum,
den Ort und den Namen, und das, was in
diesem Leben die Entwicklung der Entität aufbaute oder verzögerte; und
gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, und das, was sie
erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen, die gestellt werden können
beantworten, wie ich sie stelle:)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the records here of that
entity now known as or called Mrs. [1620].
|
EC: Ja,
wir haben die Aufzeichnungen von dieser Entität hier, jetzt genannt oder
bekannt als Fr. [1620].
|
In giving the interpretations of the records
as we find them, these are chosen with the desire to make the experience a
helpful one in the present activities of the entity.
|
Beim Geben
der Interpretationen von den Aufzeichnungen wie wir sie vorfinden, werden
diese ausgewählt mit dem Begehren, die Erfahrung in den gegenwärtigen
Aktivitäten der Entität zu einer hilfreichen zu machen.
|
While
the faults as well as the virtues are drawn, these are given that the
entity - or with the desire that the entity may see self; and thus, having
set its ideal, enable self to turn more to the within.
|
Während die
Fehler wie auch die Tugenden aufgezeichnet werden, werden diese gegeben, damit
die Entität - oder mit dem Wunsch, damit die Entität sich selbst sehen
kann; und somit, nachdem sie ihr Ideal gesetzt hat, es dem Selbst ermöglichen
kann, sich mehr dem Inneren zuzuwenden.
|
The natural inclinations of the entity to
drift here or there, or to be overenthusiastic about this or that movement
or activity - today one and tomorrow another, oft leave the entity with the
experience - in its enthusiasm - of having expended all the glow or gloss
or foam, and being left with the dregs only.
|
Die
natürlichen Neigungen der Entität, um sich hierhin oder dorthin treiben zu
lassen, oder um über diese oder jene Bewegung oder Aktivität
überenthusiastisch zu sein - heute eine, morgen eine andere, hinterlassen
die Entität oft mit der Erfahrung - in ihrem Enthusiasmus - dass sie all
den Schimmer oder Glanz oder Schaum aufgebraucht hat, und nur mit dem Schutt
{den
Rückständen} zurückgelassen wurde.
|
Oft
such activity tends to make for questionings on the part of others. This
also causes confusions and doubts. For the entity finds individuals or
groups enthusiastic today, and tomorrow entirely lost in the activity of
such as may for the moment be a very promising experience for the entity.
|
Oft neigt
solche Aktivität dazu, Hinterfragungen über die Rolle von anderen
herbeizuführen. Dies verursacht auch Verwirrungen und Zweifel. Denn die
Entität findet Individuen oder Gruppen, ist heute enthusiastisch, und
morgen völlig verloren in der Aktivität von solchen, da es im Augenblick
eine vielversprechende Erfahrung für die Entität sein kann.
|
It is well, then, that the entity take all of
those inclinations as may be presented and analyze them within the experience
of self; and know that what is everyone's business is nobody's business.
While, to be sure, it is well to analyze and to have advice or counsel from
this or that student of this or that thought or activity, the real analysis
must come from within. For it is with what measure ye mete that it is
measured to thee again.
|
Es ist dann gut, dass die Entität alle jene Neigungen wie sie präsentiert
werden können hernimmt, und sie innerhalb der Erfahrung des Selbst
analysiert; Und wisse, das, was jedermanns Angelegenheit ist, ist niemandes
Angelegenheit. Obwohl es zwar gut ist, zu analysieren und Ratschlag oder
Beratung von diesem oder jenem Studenten von dieser oder jener Überlegung
oder Aktivität zu haben, muss die echte Analyse von innen kommen. Denn es heißt, mit welchem Maß du zumisst,
das wird dir wieder zugemessen.
|
Then
it is well that there be the answer from within. For until the individual
becomes enthusiastic over any movement or any activity in which it may
engage itself so as to be CONSISTENT in same, it has not begun to take
hold.
|
Dann ist es
gut, dass es die Antwort von innen gibt. Denn bis das Individuum
enthusiastisch über irgendeine Bewegung oder irgendeine Aktivität wird, in
der es sich selbst so engagieren kann, dass es in selbiger BESTÄNDIG ist,
hat es nicht begonnen sich zu festigen.
|
So it is well that self know self and what is
the ideal; not only in what ye believe but as to Who is the author of what
ye believe. Be sure that the author is able to supply mentally, physically
- and above all, spiritually - that as may be the answer for every
experience; whether it be in turmoil or in peace, in harmony or in discord.
|
Daher ist es gut, dass das Selbst, das Selbst kennt, und weis, was das
Ideal ist; nicht nur, an was du glaubst, sondern Wer der Autor von dem ist,
was du glaubst. Sei sicher, dass der Autor in der Lage ist, mental,
physisch - und vor allem spirituell - das zu liefern, wie es die Antwort
für jede Erfahrung sein kann; sei es in Aufruhr oder in Frieden, in
Harmonie oder in Zwietracht.
|
For that which answers not ALL is to the
inner self only half a truth.
|
Denn das,
was nicht ALLES beantwortet, ist für das innere Selbst nur eine
Halbwahrheit.
|
In giving the astrological aspects, and the
urges that arise in the experience of the entity from same, know that these
are only innate - or are activated upon by choices that are made by the
entity in relationships to same.
|
Bei der
Angabe der astrologischen Aspekte, und der Triebe, die in der Erfahrung der
Entität aus selbigen entstehen, wisse, dass diese nur angeboren sind - oder
darüber aktiviert werden durch Auswahlen, die von der Entität bei
Beziehungen zu selbigen getroffen werden.
|
For as the body is made up in the present of
the physical, the mental and the spiritual aspects, so each in its turn has
its influence according to the choice the entity makes.
|
Denn so,
wie der Körper in der Gegenwart aus den physischen, den mentalen, und den
spirituellen Aspekten zusammengesetzt ist, so hat jeder seinerseits seinen
Einfluss gemäß der Wahl, die die Entität trifft.
|
Then the end thereof, which is free-will, may
be known and given a helpful force in whatever direction it is chosen.
|
Dann kann
das Ende hiervon, welches freier Wille ist, bekannt sein und eine
hilfreiche Kraft geben, in welcher Richtung auch immer es ausgewählt wird.
|
Rather
than these astrological aspects being an influence because the Sun, the
Moon or the Planets may be under certain zodiacal signs when
the entity enters, we find that they are in such positions because of what
the entity has done! and these then are influences because of
the associations of the real or soul self in that environ, rather than
because of their material aspect or influence upon the activity of the
entity.
|
Statt dass diese
astrologischen Aspekte einen Einfluss darauf haben, weil die Sonne, der
Mond oder die Planeten unter bestimmten Tierkreiszeichen sein können, wenn
die Entität eintritt, finden wir, dass sie in solchen Positionen sind wegen
dem, was die Entität getan hat! und diese sind dann Einflüsse wegen der
Assoziationen von dem echten oder Seelen-Selbst in dieser Umgebung,
und nicht wegen ihres materiellen Aspekts oder Einflusses auf die Aktivität
der Entität.
|
For
as the entity is a part of the whole, as the entity may attune itself to
the universal consciousness as may manifest within, thus it is a part of
the whole and not ruled by any portion of same - save as the will allows
same to become the motivative force for any given activity.
|
Denn so wie
die Entität ein Teil des Ganzen ist, so kann die Entität sich selbst auf
das universale Bewusstsein einstimmen, wie es sich im Inneren manifestieren
kann, daher ist sie ein Teil des Ganzen und wird nicht von irgendeinem Teil
von selbigem beherrscht - außer wenn der Wille selbigem erlaubt die
motivierende Kraft für irgendeine bestimmte Aktivität zu werden.
|
The Moon was a sojourn of the entity. Hence
oft in the developing years, though beautiful in body and in manner of
expression, in its association, the entity was always called fickle - or
changeable. This is a part of the entity's experience, and yet - as the
entity would express self - it never intended to be such. But there are the
emotions and the activities. Hence there are the needs for the entity to
make for the finding of the self and the purpose and the desire within.
|
Der Mond war
ein Aufenthaltsort der Entität. Daher wurde die Entität oft in den
Entwicklungsjahren, obwohl sie wunderschön in Körper und Ausdrucksweise
war, in ihrer Assoziation, immer als wechselhaft - oder veränderlich bezeichnet.
Dies ist ein Teil von der Erfahrung der Entität, und dennoch - wie sich die
Entität selbst ausdrücken würde - beabsichtigte sie niemals so zu sein.
Aber es gibt die Emotionen und die Aktivitäten. Daher gibt es für die
Entität die Bedürfnisse, um das Finden des Selbsts und die Zielsetzung und
das Begehren im Innern herbeizuführen.
|
Jupiter is a benevolent influence or
association, or desire for the entity to impress or to be activative or
dependent upon or to influence great masses of people. But know it must be
individual. Do not seek to make others that you would not be yourself. Ye
may not climb up higher than thine own ideal. Ask not others to do that ye
would not do yourself.
|
Jupiter ist ein wohlwollender Einfluss oder eine wohlwollende Assoziation
oder ein wohlwollendes Begehren für die Entität, um zu beeindrucken oder um
aktivativ {aktivierend} zu sein
oder davon abhängig oder um große Menschenmassen zu beeinflussen. Aber
wisse, es muss individuell sein. Strebe nicht danach, andere so zu machen,
wie du nicht selbst sein würdest. Du kannst nicht höher hinaufsteigen als
dein eigenes Ideal. Bitte nicht andere das zu tun, was du nicht selbst tun würdest.
|
Also we find Venus in its beautiful aspects
as an influence in the experiences of the entity. Hence easily does the
entity influence or control individuals, but just as easily does the entity
find that - as the entity would give expression - so few are dependable!
Why?
|
Auch finden wir Venus in ihren wunderschönen Aspekten als einen Einfluss in
den Erfahrungen der Entität. Daher ist es für die Entität leicht,
Individuen zu beeinflussen oder zu kontrollieren, aber genauso leicht
findet die Entität heraus, dass - wie es die Entität zum Ausdruck bringen
würde - so wenige verlässlich sind! Warum?
|
Ask
that within self and know the answer is within self, as much as or more
than within the others. For thou art a part of the whole.
|
Frage das
innerhalb des Selbsts und wisse, die Antwort ist innerhalb des Selbsts, so
viel wie oder mehr als innerhalb der anderen. Denn du bist ein Teil des
Ganzen.
|
The Uranian influences also make for the
sudden changes, as well as interests in the occult or mysterious forces;
and the natures of things as in their extremes are a part of the entity's
experiences.
|
Die Uranischen
Einflüsse führen auch die plötzlichen Veränderungen herbei, sowie
Interessen an den okkulten oder geheimnisvollen Kräften; und die
Eigenschaften der Dinge sind wie in ihren Extremen ein Teil von den
Erfahrungen der Entität.
|
As we find, such astrological influences or
urges arise through the innate mental forces; while the emotions arise from
the sojourns of the entity in the material plane.
|
Wie wir
finden, entstehen solche astrologischen Einflüsse oder Triebe durch die
angeborenen mentalen Kräfte; während die Emotionen aus den Aufenthalten der
Entität in der materiellen Ebene entstehen.
|
These as we find (the material sojourns) have
been very, very far apart; not a great many in number, yet not all of these
are given, for not all influence the entity in the experiences of the
present activity - but arise from the emotional forces, or through the
emotional forces of the body.
|
Diese (die
materiellen Aufenthalte) waren wie wir finden, sehr, sehr weit auseinander;
nicht sehr viel in der Anzahl, dennoch werden nicht alle von diesen gegeben,
denn nicht alle beeinflussen die Entität in den Erfahrungen der
gegenwärtigen Aktivität - sondern entstehen aus den emotionalen Kräften,
oder durch die emotionalen Kräfte des Körpers.
|
Before
this we find the entity was in the land of the present nativity, during
those early experiences of the early settlers; then in the name Amanda - or
Armanda (both were used) - Ledbetter.
|
Davor finden
wir war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener
frühen Erfahrungen der frühen Siedler; damals mit den Namen Amanda - oder
Armanda (beide wurden verwendet) - Ledbetter.
|
There we find the entity was an associate or
companion of one who attempted to give the conveniences to many in their
new surroundings.
|
Dort
finden wir war die Entität eine Assoziierte oder Begleiterin von einem, der
versuchte, die Annehmlichkeiten an viele in ihrer neuen Umgebung zu geben.
|
Hence we will find that the entity is naturally
interested in those things of a creative nature, or as would work for
activities in relationships to home or environs, or the associations of
individuals or groups with others; and especially in those things that may
be said to be of the nature of patents, as would be termed in the present,
or those things where changes or additions are being made to that already
in use as in relationships to others. This as indicated makes for much of
that urge for changeableness, as well as for the exceeding extremes that
arise in the experience from time to time.
|
Daher werden wir feststellen, dass die Entität naturgemäß an jenen Dingen interessiert
ist von einer kreativen Art, oder wie sie arbeiten würden für Aktivitäten
in Beziehungen zur Heimat und Umgebung oder für die Assoziationen von
Individuen oder Gruppen mit anderen; und insbesondere an jenen Dingen, von
denen gesagt werden kann, dass sie von der Art von Patenten sind, wie es in
der Gegenwart bezeichnet werden würde, oder von jenen Dingen, wo Veränderungen
oder Ergänzungen gemacht werden für das, was bereits wie bei Beziehungen zu
anderen in Gebrauch ist. Dies führt wie angegeben, viel von diesem Drang nach
Veränderlichkeit herbei, wie auch für die übermäßigen Extreme, die von Zeit
zu Zeit in der Erfahrung entstehen.
|
Know
that all such must have a spiritual inception, and not
for might or power or for fame or fortune ALONE, but such as the result
rather than the purpose or aim in the inception of activities of such.
|
Wisse, dass
all diese einen spirituellen Anfang haben müssen und nicht für Macht oder
Kraft oder für Ruhm oder Glück ALLEIN, sondern wie das Resultat, anstatt
der Absicht oder dem Ziel am Anfang von solcherlei Aktivitäten.
|
Before that we find the entity was in the Roman
land, as now called, during those experiences or activities when many
changes were being made in the borders of the land; the attempts of those
to rise in power because of their feelings of exaltation or the ability to
rule - or the call to become the lords of the earth, as during the early
periods of those activities.
|
Davor
finden wir war die Entität im Römischen Land, wie es jetzt genannt wird,
während jener Erfahrungen oder Aktivitäten, als bei den Grenzen des Landes
viele Veränderungen gemacht wurden; die Anstrengungen von jenen, um ihre
Macht zu steigen wegen ihrer Empfindungen von Hochgefühl oder der Fähigkeit
zu herrschen - oder wegen des Rufes um die Herren der Erde zu werden, wie
es während der frühen Perioden jener Aktivitäten war.
|
There
we find the entity was in the opposite sex during that experience, and in
association or in activity with those who were sent to many of the foreign
lands.
|
Dort finden
wir, war die Entität im gegenteiligen Geschlecht während dieser Erfahrung
und in Verbindung oder in Tätigkeit mit jenen, die zu vielen der fremden
Länder gesandt wurden.
|
Hence
things of an African or Arabian or Persian land, or the Norse land, the
cold and heat, all of these in their extremes have a particular influence
or create an emotion in the very activities of the entity.
|
Daher haben die
Dinge eines Afrikanischen oder Arabischen oder Persischen Landes oder des
nordischen Landes, die Kälte und Hitze, all diese in ihren Extremen, einen
besonderen Einfluss oder erzeugen in den ganzen Aktivitäten der Entität eine
Emotion.
|
The name then was Puella. In those activities
the entity gained, for there was much of the purpose for those influences
to create constructiveness, not only in the changes wrought but in the
environs of others.
|
Der Name war damals Puella. In jenen Aktivitäten gewann die Entität hinzu,
denn dort war viel von der Zielsetzung für jene Einflüsse, um
Konstruktivität zu schaffen, nicht nur bei den Veränderungen, die bewirkt
wurden, sondern im Umfeld anderer.
|
Hence the life during that experience was one
of hardships physically, yet mentally and spiritually it was a growth
throughout.
|
Daher war
das Leben während dieser Erfahrung eines von physischen Strapazen, jedoch
mental und spirituell war es durchwegs ein Wachstum.
|
Before
that we find the entity was in that land now known as the Promised Land,
when there were those periods of the return of the children of promise to
rebuild the temple, and the replenishing of the lands.
|
Davor finden
wir war die Entität in diesem Land, das jetzt als das Gelobte Land bekannt ist,
als es jene Perioden der Rückkehr gab von den Kindern der Verheißung, um
den Tempel wieder aufzubauen, und die Wiederauffüllung von den Ländern.
|
There we find the entity was among those
under the King Xerxes, that allowed for the preparing of the way; and was
close in association with both the Persian activities and the Jewish
customs.
|
Dort
finden wir war die Entität zwischen jenen unter dem König Xerxes, die zur
Vorbereitung des Weges vorgesehen waren; und war eng mit den persischen
Aktivitäten und den jüdischen Bräuchen verbunden.
|
Hence the entity finds within self occasions when
it reverts to the custom of this and the custom of that, and the activity
in this particular group and that and the other. These innately; and these
often - if allowed to - bring about confusion in the experiences of the
entity in the material application. For the rote in relation to same
becomes rather the law than that to be accomplished, or the influence it
becomes as a part of the experience of the individual.
|
Daher findet die Entität innerhalb des Selbsts Gelegenheiten, wenn sie zurückkehrt
zu dem Brauch von diesem und dem Brauch von jenem und der Aktivität in
dieser bestimmten Gruppe und zu jener und der anderen. Das ist angeboren; und
das bringt oft - wenn es erlaubt wird - bei der materiellen Anwendung Verwirrung
in die Erfahrungen der Entität. Denn die Routine wird in Bezug auf selbige eher
das Gesetz, und nicht das was auszuführen ist, oder der Einfluss zu dem sie
wird als Teil von der Erfahrung des Individuums.
|
The name then was Susuan. In the experience
we find the entity gained, for as there were those associations and activities
with those in power or in authority, these made for the greater concept of
the relationships between men and women of those experiences and
activities.
|
Der Name
war damals Susuan. In jener Erfahrung finden wir, gewann die Entität hinzu,
denn da es jene Assoziationen und Aktivitäten mit jenen an der Macht oder
in der Obrigkeit gab, wurden diese für das größere Konzept von den
Beziehungen zwischen Männern und Frauen von jenen Erfahrungen und
Aktivitäten gemacht.
|
Before
that we find the entity was in the land now known as the Egyptian, during
those periods when there were turmoils and strifes
through the banishment of the Priest as well as the entering of those
activities of turmoils from rebellions among the King's own household as
well as those of the Natives.
|
Davor finden
wir war die Entität in dem Land, das heute als das Ägyptische bekannt ist, während jener Perioden,
in denen es wegen der Verbannung des Priesters {Ra-Ta} Unruhen und Streitigkeiten gab, wie auch das
Auftreten jener aufrührerischen Aktivitäten bei Rebellionen im eigenen Haus
des Königs wie auch jene der Eingeborenen.
|
The entity was among the Natives who became
imbued with the ideas and activities of the Priest, even with the
banishment.
|
Die
Entität war unter den Einheimischen, die geprägt wurden von den Ideen und
Aktivitäten des Priesters, auch von der Verbannung.
|
And, as was expressed and manifested, the
entity gained a great deal through knowing and applying that truth, - that
first there must be lived within self that as would be the lesson taught to
others.
|
Und, wie
es zum Ausdruck gebracht und manifestiert wurde, gewann die Entität eine
Menge hinzu, durch das Erkennen und Anwenden dieser Wahrheit, - die dort
zuerst innerhalb des Selbsts so gelebt werden muss, wie es die Lektion sein
würde, die anderen gelehrt wurde.
|
In the experience the entity was known as
Sel-Aid-Arr.
|
In der
Erfahrung war die Entität bekannt als Sel-Aid-Arr.
|
As to the abilities of the entity in the
present, then, and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und bezüglich dem, was sie
erreichen kann, und wie:
|
First, know what is thy ideal. In whom have
you put your trust? What are His promises to thee? How many, how much do
you make those promises thine? For what purpose do ye strive with material
things in this material experience? Is it for the glory of an idea, or for
the glory of thy ideal? or is it merely to satisfy self?
|
Zuerst,
wisse, was dein Ideal ist. Auf wem hast du vertraut? Was sind Seine
Versprechen an dich? Wie viele, wie sehr machst du jene Versprechen zu
deinen? Zu welchem Zweck bemühst du dich um materielle Dinge in dieser
materiellen Erfahrung? Ist es zum Ruhm von einer Idee oder zum Ruhm deines
Ideals? oder ist es bloß, um das Selbst zu befriedigen?
|
Answer
these questions within thine own conscience. And do not take them lightly.
For they are the basis of thy philosophy, they are the questions ye must
answer before thine own guardian angel that stands ever before the face of
Him as is thyself!
|
Beantworte
diese Fragen innerhalb deines eigenen Gewissens. Und nimm sie nicht auf die
leichte Schulter. Denn sie sind die Grundlage deiner Philosophie, sie sind
die Fragen, die du vor deinem eignen Schutzengel beantworten musst, der
stets vor dem Angesicht von Ihm steht so wie du selbst!
|
In the material things - wear as an ornament,
preferably a ring, the moonstone; and have the activities of all the
influences of metals, especially the platinum, about thee. Their vibrations
are in accord with that to keep thy animation in accord with the best thou
mayest accomplish.
|
Bei den
materiellen Dingen - trage als Schmuck, vorzugsweise ein Ring, den Mondstein; und habe die Aktivitäten von
all den Einflüssen von Metallen, insbesondere das Platin, um dich herum.
Ihre Schwingungen sind damit im Einklang, um deine Lebhaftigkeit im
Einklang zu halten mit dem Besten, das du erreichen mögest.
|
Then,
study to show thyself approved, a workman not ashamed; calling always upon
that which is THY promise - to Him that has promised thee!
|
Dann strebe
eifrig danach, dich als bewährt zu erweisen, ein Arbeiter, der sich nicht
schämen braucht; appelliere immer an das, was DEIN Versprechen ist - an
Ihm, der dir versprochen hat!
|
We are ready for questions.
|
Wir sind
bereit für Fragen.
|
(Q) To what publisher or to what individual
shall I turn to insure the publication of my Persian Cat's Story?
|
(Q) An
welchen Herausgeber oder an welche Person soll ich mich wenden, um die
Veröffentlichung der Geschichte von meiner persischen Katze zu
gewährleisten?
|
(A) Viking Press.
|
(A) Viking Press.
|
(Q) Or shall I be able to finance it through
my husband's patent?
|
(Q) Oder
werde ich sie durch das Patent meines Mannes finanzieren können?
|
(A) If you deem it the best, do that.
|
(A) Wenn
du es für das Beste hältst, tun das.
|
(Q)
Since profits from its sale would be used to further Harmony through sound,
color and spirit, am I to understand that failure to negotiate its
publication indicates that that is not my service to give?
|
(Q) Da die Gewinne
aus seinem Verkauf verwendet würden, um Harmonie zu fördern durch Klang,
Farbe und Geist, soll ich es so verstehen, dass dieser Verhandlungsfehlschlag
seiner Publikation andeutet, dass das nicht mein Pflicht ist?
|
(A) That would be ONE interpretation. But as
has been indicated, most of thy problems - physical, mental, spiritual -
may be answered if ye will find the answers to thy questions as to thy
purposes, aims and desires! Not from without, but He hath promised to meet
thee within! Remember, man looketh on the outward appearance, God looketh
on the heart. How doth THY face appear to Him within thine own conscience?
|
(A) Das würde
EINE Interpretation sein. Aber wie es angegeben wurde, können die meisten
deiner Probleme - physisch, mental, spirituell - beantwortet werden, wenn
du die Antworten auf deine Fragen bezüglich deine Absichten, Ziele und
Begehren finden willst! Nicht von außen, aber Er hat versprochen, dich im
Inneren anzutreffen! Erinnere dich, der Mensch blickt auf die äußere
Erscheinung, Gott blickt auf das Herz. Was für einen Eindruck macht DEIN
Angesicht auf Ihm, innerhalb deines eigenen Gewissens?
|
(Q) If it is not intended that the
"Harmony House" idea shall manifest, what then is my best field
of service?
|
(Q) Wenn
es nicht beabsichtigt ist, dass die "Harmony House" Idee
manifestiert werden soll, was ist dann mein bester Einsatzbereich?
|
(A)
It is not that such is not to be manifested, but for what purpose is thy
desire that it manifest? Is it to answer something within thee, to make for
the satisfying of thine own ego? Or is it for the glory of thy Ideal?
|
(A) Es ist nicht so, dass solches sich
nicht manifestieren wird, aber zu welchem Zweck ist dein Begehren, dass es sich
manifestiert? Ist es, um etwas in dir zu beantworten, um für die
Befriedigung deines eigenen Egos zu sorgen? Oder ist es für den Ruhm deines
Ideals?
|
Let thy prayer be, ever - in relationship to
thy activities: "LORD, HERE AM I - USE ME! NOT MY WILL BUT THINE BE
DONE, IN ME, THROUGH ME - TODAY - NOW - ALWAYS!"
|
Lass dein Gebet, immer sein - in Zusammenhang mit deinen Aktivitäten:
"HERR, HIER BIN ICH - NUTZE MICH! NICHT MEIN WILLE, SONDERN DEINER
GESCHEHE, IN MIR, DURCH MICH, HEUTE - JETZT - IMMER!"
|
And mean it, and do it, and live it!
|
Und meine
es, und tue es, und lebt es!
|
(Q)
I had planned "Harmony House" is an 18th Century English and
French setting. In meditation a Tudor setting instantly appeared in my
right eye. Should I follow that period of decoration if the shop materializes?
|
(Q) Ich
hatte geplant "Harmony House" entspricht einer Englischen und
Französischen Szenerie im 18. Jahrhundert.
Bei der Meditation erschien in meinem rechten
Auge sofort eine Tudor
Szenerie. Sollte ich dieser Dekorationsperiode folgen, wenn der Laden sich verwirklicht?
|
(A) Is it to be done at all?
Let thy conscience answer, as ye are shown the way. Remember, He will meet
thee in the tabernacle - and thy body is the temple, and thy mind and thy
soul is the tabernacle, and into the holy of holies ye may enter with Him!
And there it may be shown thee the pattern!
|
(A) Muss das überhaupt gemacht werden?
Lass dein Gewissen antworten, wie dir der Weg gezeigt wird. Erinnere dich daran,
Er wird dich im Tabernakel antreffen - und dein Körper ist der Tempel, und
dein Verstand und deine Seele ist der Tabernakel, und in das Allerheiligste
kannst du mit Ihm eintreten! Und dort kann dir das Muster gezeigt werden!
|
As to whether it is to be any
or all of these will depend upon what is thy purpose.
|
Ob es nun irgendeines sein soll oder alle von diesen, wird davon abhängen,
was deine Absicht ist.
|
(Q) What is my best field of service?
|
(Q) Was ist mein bester Einsatzbereich?
|
(A) Spreading the light of
truth! by living it, by practising it, by telling it, by acting it!
|
(A) Die
Verbreitung des Lichts der Wahrheit! Indem man es lebt, indem man es
praktiziert, indem man es erzählt, indem man danach handelt!
|
(Q) With more determined application on my
part could I have attained to a singing career in this life?
|
(Q) Hätte ich es mit einer entschlosseneren Anwendung meinesteils zu einer
Gesangskarriere in diesem Leben bringen können?
|
(A) You could.
|
(A) Du könntest es.
|
(Q) Have I ever been a vocal artist?
|
(Q) War
ich schon mal ein Gesangskünstler?
|
(A) In the Roman experience as well as in the
rebuilding, a part of the first temple choir there.
|
(A) In der
römischen Erfahrung wie auch beim Wiederaufbau, ein Teil des ersten
Tempelchores dort.
|
(Q) Did I live in the Tudor period?
|
(Q) Habe
ich in der Tudorperiode gelebt?
|
(A) As indicated, this is an expression - but
not an activity.
|
(A) Wie
angegeben, dies ist eine Ausdrucksform - aber keine Aktivität.
|
(Q) Have I ever lived in Japan?
|
(Q) Habe
ich jemals in Japan gelebt?
|
(A) In the mind, yes; in the experience, yes;
in the physical, no.
|
(A) Im
Verstand {Kopf}, ja; in der
Erfahrung, ja; im Physischen, nein.
|
(Q) Have I known my husband, Mr. [...],
before? If so, when?
|
(Q) Habe
ich meinen Mann, Hr. [...] schon einmal gekannt? Falls ja, wann?
|
(A) Known him several times before, some to
good and some to bad! That's why those misunderstandings, and yet that
which holds thee together!
|
(A) Du kanntest ihn davor mehrere Male, einige zum Guten und einige zum Schlechten!
Deshalb gibt es diese Missverständnisse, und dennoch das, was euch
zusammenhält!
|
(Q) Should I undertake the sale of the
Scientific Treatise, "The Ultimate Particle," what procedure
should I follow?
|
(Q) Sollte
ich den Verkauf der wissenschaftlichen Abhandlung "The Ultimate
Particle" vornehmen, welchem Verfahren sollte ich folgen?
|
(A) Find that within self, rather than
through here. Apply that as has been indicated. Would you like for others
to present it to thee? What is it to fill in the lives and the hearts of
others? What has it filled in thee? Then the answer, "As ye would that
men should do to you, do ye even so to them."
|
(A) Finde
das innerhalb des Selbsts, anstatt hierdurch. Wende das an, wie es
angegeben wurde. Möchtest du, dass andere es dir präsentieren? Was heißt
es, die Leben und die Herzen anderer auszufüllen? Was hat es in dir
ausgefüllt? Dann die Antwort, "So wie du behandelt werden möchtest von
den Menschen, so behandle auch sie."
|
(Q) Periodically for months I
smelled either glycerine or witchhazel upon awakening. Can
I employ either of these gainfully to aid others?
|
(Q) Regelmäßig
roch ich für Monate entweder Glyzerin
{A.d.Ü.:
eine süß schmeckende, sirupartige Flüssigkeit} oder Zaubernuss
beim Aufwachen. Kann ich eins von beiden gewinnbringend einsetzen, um
anderen zu helfen?
|
(A)
Part of the oils used in temple service, and these are emotions that arise
from experiences. These are only signs, not as directions; rather as
assurances. Do not use them as directions. Keep them as assurances.
|
(A) Ein
Teil der Öle wurde im Tempeldienst verwendet, und das sind Emotionen, die
aus Erfahrungen entstehen. Das sind nur Zeichen, nicht wie Anweisungen;
eher wie Zusicherungen. Verwenden sie nicht als Anweisungen. Belasse sie als
Zusicherungen.
|
(Q) After seeing Lost Horizon - [remainder
not said: for several minutes the odor of rarefied air, or some similar
chemical substance, was present. Has this any significance?]
|
(Q)
Nachdem ich Lost Horizon {A.d.Ü.: Der Film
"Der verlorene Horizont"} gesehen hatte - [der restliche Teil wurde nicht
gesagt: für einige Minuten war der Duft von verfeinerter Luft oder einer
ähnlichen chemischen Substanz vorhanden. Hat dies irgendeine Bedeutung?]
|
(A) (Interrupting) We are through for the
present.
|
(A)
(Unterbrechend) Wir sind vorläufig fertig.
|