Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1597-1
|
READING
1597-1
|
M 31 (Catholic, Advertising Writer for
Brother-in-law, Mr. [1564])
|
M
31 (katholisch, Werbetexter für den Schwager, Hr. [1564])
|
This
Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent,
Virginia Beach, Va., this 27th day of May, 1938, in accordance with request
made by the self - Mr. [1597], new Associate Member of the Ass'n for
Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mr. [1564] and Mrs. [1602]
[sister] and Hugh Lynn Cayce.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Va., diesem 27ten Tag des Mai, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch
das Selbst – Hr. [1597], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung
& Erleuchtung, Inc., empfohlen durch Hr. [1564] und Fr. [1602]
[Schwester] und Hugh Lynn Cayce.
|
Present:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Esther Wynne and Helen Ellington. Born July 14, 1907, in Yonkers, New York.
|
Anwesend: Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Esther Wynne und Helen
Ellington. Geboren am 14. Juli, 1907, in Yonkers, New York.
|
Time and Place: 3:55 to 5:00 P. M. Eastern Standard
Time. ..., New York.
|
Zeit und Ort:
3:55 bis 5:00 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., New York.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the records here of that
entity now known as or called Mr. [1597].
|
EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt
oder bekannt als Hr. [1597].
|
In giving the interpretations of the records
here, as we find there are many experiences that in the application of the
opportunities might not be called complimentary to the entity.
|
Beim Geben
der Interpretationen von den Aufzeichnungen hier gibt es, wie wir finden,
viele Erfahrungen, die, in der Anwendung der Möglichkeiten, für die Entität
nicht als schmeichelhaft bezeichnet werden könnten.
|
Yet these, as they produce urges, must be met
in the experiences of the entity in the earth's sojourn - or that environ
in which they influence the entity the more.
|
Dennoch
muss diesen, da sie Triebe produzieren, in den Erfahrungen der Entität beim
Aufenthalt auf der Erde begegnet werden - oder dieser Umgebung, in der sie
die Entität umso mehr beeinflussen.
|
Thus
we find how that it is indeed through grace and mercy that there is
continuously before man, before each entity, the opportunity for choosing
that in the experience which will be to the glory of the Creative Forces
(call them what we will or may), to the better self, rather than to that
influence which may be for the gratifying of appetites; or for experiences
where it would appear that the shorter way would be needed, or that the
lack of discipline within the real self would make for hardships or the
lack of the gratifying of desires.
|
Daher finden
wir, wie es das in der Tat durch Gnade und Barmherzigkeit ist, dass dort
kontinuierlich vor dem Menschen, vor jeder Entität, die Möglichkeit
besteht, um das in der Erfahrung auszuwählen, was für die Herrlichkeit der
Schöpferischen Kräfte sein wird (nenn sie, wie wir es wollen oder mögen),
für das bessere Selbst, anstatt für diesen Einfluss, der für das
Befriedigen von Wünschen sein mag; oder für Erfahrungen, wo es vorkommen
würde, dass der kürzere Weg benötigt würde, oder dass der Mangel an
Disziplin innerhalb des wirklichen Selbsts, für Nöte oder für den Mangel an
Befriedigung von Begehren sorgen würde.
|
Desire, as will, is a portion then of the
spiritual self. It is a continuous thing. Then gratifying of self, or the
gratification for itself alone, may oft turn and rend they that would
indulge in same without standards, ideals, or the showing forth of a
purposefulness in the experience or activity.
|
Begierde ist
dann, wie Wille, ein Teil des spirituellen Selbsts. Sie ist eine
kontinuierliche Sache. Denn das Befriedigen des Selbsts, oder die
Befriedigung für sich selbst alleine, kann sich oft wenden und diejenigen
zerreißen, die in selbigen ohne Maßstäbe, Ideale oder ohne das Vorzeigen
einer Zweckmäßigkeit in der Erfahrung oder Aktivität, verwöhnt würden.
|
The
records as we find them, then, and in the interpretation of same - these
are chosen that the hope in the individual may be stimulated to that
activity as to bring into the experience and consciousness of the entity
the desire to be more and more at a oneness with the Creative Forces.
|
Die
Aufzeichnungen, wie wir sie dann finden, und bei der Interpretation
selbiger - diese werden gewählt, damit in dem Individuum die Hoffnung für
diese Aktivität angeregt werden kann, um in die Erfahrung und in das Bewusstsein
der Entität das Begehren zu bringen, immer mehr in Einsheit mit den
Schöpferischen Kräften zu sein.
|
Thus the entity may live, experience a
purposeful life; making the environs for others much more comely, a much
more hopeful place. Or the world will be a better place for the self having
given, and brought into the experience of others, hope in the eternal;
which is the good that may come to the experience of every entity that
seeks to know His will.
|
Daher kann die Entität ein zielgerichtetes Leben erfahren und leben; und kann
die Umgebung für andere viel angenehmer, zu einem weitaus hoffnungsvolleren
Ort machen. Oder die Welt wird ein besserer Ort sein für das Selbst, das in
die Erfahrung von anderen, Hoffnung in das Ewige gegeben und gebracht hat;
was das Gute ist, das zur Erfahrung von jeder Entität kommen kann, die
sucht, um Seinen Willen zu kennen.
|
In
the reading or interpreting of the records that are written, or that are
impressions upon what we call time and space:
|
In dem
Reading oder bei der Interpretation der Aufzeichnungen, die geschrieben
sind, oder die Eindrücke sind auf dem, was wir Zeit und Raum nennen:
|
We
find that with patience we may learn of same, that - being forewarned - we
may be forearmed; and thus see ourselves as we have recorded same upon that
manifestation of Creative Forces or Energies AS time and space.
|
Finden wir,
dass wir mit Geduld von selbigen lernen können, - vorgewarnt werden - dass
wir gewappnet sein können; und daher sehen wir uns selbst, wie wir
selbiges, auf dieser Manifestation von Schöpferischen Kräften oder Energien
ALS Zeit und Raum aufgezeichnet haben.
|
Time and space are occupied or are peopled
with the elements, or spheres, that become activities for souls or entities
in their journey through time and space; seeking that home not built with
hands but with the thoughts and with the deeds and with the manners in
which we have dealt with our fellow souls, our fellow beings.
|
Zeit und
Raum sind besetzt oder bevölkert mit den Elementen, oder Sphären, die
Aktivitäten für Seelen oder Entitäten werden, bei ihrer Reise durch Zeit
und Raum; und dieses Haus suchen, das nicht mit den Händen gebaut ist,
sondern mit den Gedanken und mit den Taten und mit der Art und Weise, auf
die wir mit unseren Mitseelen, unseren Mitwesen, zu tun hatten.
|
Hence we find these as places, or as spheres
- or as planets; sojournings in that environ, not as individuals as we know
them in the material experience of the earth but in that form fitted to
that environ during the interims between earthly incarnations.
|
Daher
finden wir diese als Orte, oder als Sphären - oder als Planeten;
Aufenthalte in dieser Umgebung, nicht als Individuen, wie wir sie in der
materiellen Erfahrung der Erde kennen, sondern in dieser Form angepasst an
diese Umgebung während der Zwischenzeiten zwischen irdischen Inkarnationen.
|
Thus
we find it has been accredited by students, sages, men of renown of old,
that the astrological aspects have an influence upon the activities of
individuals in a material sojourn.
|
Daher finden
wir, es ist von Studenten, Weisen, geachteten Menschen früherer Tage
anerkannt worden, dass die astrologischen Aspekte einen Einfluss auf die
Aktivitäten von Individuen bei einem materiellen Aufenthalt haben.
|
Rather,
we find that the entity - the ENTITY - has influenced the stars or the
planets, or the various phases of moon or sun, by its activity. And in THAT
manner they become as influences in the experience of the entity in the
present. In the same manner as the study in this material experience of any
subject that is considered of the arts or sciences. The KNOWLEDGE of same
influences the entity as an individual to act in such and such a way or
manner under circumstances or conditions in which the use of such knowledge
becomes a part of the experience.
|
Besser gesagt finden wir, dass die
Entität - die ENTITÄT - die Sterne oder die Planeten, oder die
verschiedenen Phasen von Mond oder Sonne, durch ihre Aktivität beeinflusst
hat. Und auf DIESE Weise werden sie zu Einflüssen in der Erfahrung der
Entität in der Gegenwart. In gleicher Weise wie die Studie in dieser
materiellen Erfahrung von irgendeinem Thema, das von den Künsten oder
Wissenschaften betrachtet wird. Das WISSEN von selbigen beeinflusst die
Entität als Individuum, um auf die und die Art oder Weise unter
Verhältnissen oder Bedingungen zu handeln, bei denen die Verwendung von
solchem Wissen ein Teil der Erfahrung wird.
|
Thus we find the astrological aspects
influencing INNATELY. Not aware, at all times, yet knowing within self
there is an urge in this or that direction.
|
Daher
finden wir, die astrologischen Aspekte, beeinflussen VON HAUS AUS. Nicht
bewusst, zu allen Zeiten, jedoch wissend, innerhalb des Selbsts, dass es
einen Trieb in diese oder jene Richtung gibt.
|
These become (the astrological aspects) a
portion of the MENTAL or the spiritual-mental self.
|
Diese (die
astrologischen Aspekte) werden ein Teil des MENTALEN oder des
spirituell-mentalen Selbsts.
|
Just so do the material sojourns in the earth
leave in the senses of the individual the inclinations in given directions.
|
Genau so,
hinterlassen die materiellen Aufenthalte in der Erde in den Sinnen des
Individuums die Neigungen in den gegebenen Richtungen.
|
Just as the entity - by those who have had
authority; whether as teacher, minister or what - has been often warned as
to its associations, as to the character of individuals with whom the
entity would or did or might associate itself in activities.
|
Genauso
wie die Entität oft - durch diejenigen, die Autorität gehabt haben; ob als
Lehrer, Geistlicher oder was immer - gewarnt wurde bezüglich ihrer
Assoziationen, bezüglich des Charakters von Individuen, mit denen sich die
Entität bei Aktivitäten verband oder verbinden würde oder könnte.
|
Why these urges? Because of
those innate forces that have produced within the UNSEEN forces the
impelling influences IN the emotions of the entity as a being.
|
Warum
diese Triebe? Aufgrund jener angeborenen Kräfte, die innerhalb der
UNSICHTBAREN Kräfte die treibenden Einflüsse IN den Emotionen von der
Entität als Wesen erzeugt haben.
|
For
you have a physical body, a mental body, a spiritual body - or soul. These
are DEFINITE influences or phases of your experience. They
are ONE in manifestation in the material plane.
|
Denn du
hast einen physischen Körper, einen mentalen Körper, einen spirituellen
Körper - oder Seele. Diese sind BESTIMMTE Einflüsse oder Phasen von deiner
Erfahrung. Sie sind EINS in Manifestation in der materiellen Ebene.
|
Just
as you know from your spiritual interpretations, and from that you have
been taught, the Father, the Son and the Holy Spirit are One; so are your
body, mind and soul one.
|
Genauso wie
du es aus deinen spirituellen Interpretationen weißt, und aus dem, was dir
gelehrt worden ist, sind der Vater, der Sohn und der Heilige Geist Eins;
deshalb sind dein Körper, dein Geist und deine Seele eins.
|
These
in their phases then, and with their attributes, are to be dealt with in
that manner as you would those unseen influences which you know are the
real - yes, the greater influences and forces in your experience.
|
Diese sind
dann in ihren Phasen und mit ihren Attributen so zu behandeln, wie du jene
unsichtbaren Einflüssen behandeln würdest, von denen du weißt, dass sie
real sind - ja, die größeren Einflüsse und Kräfte in deiner Erfahrung.
|
All of these then bespeak most of what?
Continuity of consciousness, continuity of life!
|
Alle von diesen, weisen dann meist hin auf was? Kontinuität von Bewusstsein,
Kontinuität von Leben!
|
LIFE
then is the expression in the material forces of that Creative Energy we
may call God, Lord, Father. All of these are one in their influence in our
experience.
|
LEBEN ist
dann die Ausdrucksform in den materiellen Kräften von dieser Schöpferischen
Energie, die wir Gott, Herr, Vater nennen können. All diese sind in unserer
Erfahrung eins in ihrem Einfluss.
|
Then,
your sojourns in Venus, Mercury, Jupiter, Uranus, all have brought or have
a bearing innately upon your MENTAL self, rather than the physical.
|
Denn, deine
Aufenthalte in Venus, Merkur, Jupiter, Uranus, alle haben oder brachten von
Haus aus einen Einfluss auf dein MENTALES Selbst, statt auf das physische.
|
For the activity is first in spirit, then in
mind, and THEN it may become a MATERIAL manifestation. One is the
projection as it were of the other into materialization, as we see about us
in the earth.
|
Denn die
Aktivität ist zuerst im Geist, dann im Verstand, und DANN kann sie eine
MATERIELLE Manifestation werden. Eine ist sozusagen die Projektion der
anderen in die Materialisierung, wie wir es um uns in der Erde sehen.
|
In
Venus we find the influences of beauty, love of friendship; the desire for
knowledge of the unseen forces becoming a part of the entity innately.
There are LONGINGS within to know of those things that are mysterious; as
Love itself in the physical, mental or spiritual experience.
|
In der Venus
finden wir die Einflüsse von Schönheit, die Liebe von Freundschaft; das
Begehren nach Wissen von den unsichtbaren Kräften, die von Haus aus ein
Teil der Entität werden. Dort sind SEHNSÜCHTE im Innern, um von jenen
Dingen zu wissen, die geheimnisvoll sind; wie die Liebe selbst, in der
physischen, mentalen oder spirituellen Erfahrung.
|
The WHY is the question ever in the entity's
experience. And too easily, from those influences of Mercury, they may be
reasoned away (the real answers to the questions from within) and the
easier way chosen for the moment.
|
Das WARUM
ist stets die Frage in der Erfahrung der Entität. Und allzu leicht können
sie (die wirklichen Antworten auf die Fragen von innen) aus jenen
Einflüssen von Merkur, wegargumentiert werden und der leichtere Weg vorerst
gewählt werden.
|
Yet - as in Jupiter - the might, the power,
the duty, the station or position in material or mental influence holds a
check as it were upon such influences in the experiences of the entity.
|
Jedoch -
wie in Jupiter - behält die Macht, die Kraft, die Stellung oder die
Position im materiellen oder mentalen Einfluss sozusagen eine Kontrolle
über solche Einflüsse in den Erfahrungen der Entität bei.
|
Just so do we find that Saturn's forces have
brought, do bring, the sudden changes, the questionable influences, the
things which the entity must constantly eradicate as it were from itself;
whether as a thought, or a habit, or an associate, or an environment; and
begin as it were all over again.
|
Genau so,
finden wir, dass die Kräfte des Saturns die plötzlichen Veränderungen
gebracht haben und bringen, die fragwürdigen Einflüsse, die Dinge, die die
Entität sozusagen aus sich selbst ständig ausrotten muss; ob als Gedanke
oder als Gewohnheit, als Partner oder als Umgebung; und beginnen sozusagen
noch mal ganz von vorne.
|
Let each of these influences then be rather
as a stepping-stone.
|
Lass jeden
dieser Einflüsse dann eher wie ein Trittstein sein.
|
For
if this entity - as others - will embrace and be embraced with that
thought, that idea which is the basis of faith and hope, "Have Thy way
with me, O Lord! Not my will but Thine be done," and hold to same, it
will be as a guiding light, as a criterion in every influence. And it may
save much suffering, it may ease many a disappointment, it may bring light
to the entity often out of shadows and out of the slough of doubt, and out
of the casements of fear!
|
Denn wenn diese Entität - wie andere -
diesen Gedanken umarmen will und umarmt wird, mit diesem Gedanken, dieser
Idee, welche die Grundlage ist von Glauben und Hoffnung, "Mach mit mir,
was immer du willst, Oh Herr, nicht mein Wille, sondern Deiner
geschehe," und halte fest an selbigen, wird es sein wie ein führendes
Licht, wie ein Kriterium bei jedem Einfluss. Und es kann viel Leid
ersparen, es kann so manche Enttäuschung lindern, es kann Licht zur Entität
bringen, oftmals heraus aus den Schatten und heraus aus dem Pfuhl des
Zweifels, und
heraus aus den Flügeln der Angst!
|
As to the appearances or sojourns in the
earth, we find that not all are indicated or given at once - but those that
in this particular cycle of experience have the greater influence or
bearing upon the entity's opportunity for development.
|
Bezüglich
der Auftritte oder Aufenthalte auf der Erde, finden wir, dass nicht alle
auf einmal angezeigt oder angegeben sind, sondern jene, die in diesem
besonderen Erfahrungszyklus den größeren Einfluss oder Bezug auf die
Entwicklungsmöglichkeit der Entität haben.
|
For,
as the very influences of the body are a growth day by day, so is the
spiritual development a growth. We are told that in each seven years we are
entirely new. Rather is it not true that SOME portion is new each day? It
is a growth! For it is moment by moment, and not WHOLLY cycle by cycle,
that the change comes.
|
Denn, ebenso wie die ganzen Einflüsse
des Körpers Tag für Tag ein Wachstum sind, so ist die spirituelle
Entwicklung ein Wachstum. Uns wird gesagt, dass wir alle sieben Jahre
vollkommen neu sind. Ist es vielmehr nicht wahr, dass MANCHER Teil jeden
Tag neu ist? Es ist ein Wachstum! Denn es ist Moment für Moment, und nicht
GÄNZLICH Zyklus für Zyklus, damit die Veränderung kommt.
|
Hence we are told - and we will experience in
our relationships with the Father, materially, mentally and spiritually -
that we grow in grace, in knowledge, in understanding.
|
Daher wird
uns gesagt - und wir werden es in unseren Beziehungen mit dem Vater
materiell, mental und spirituell erfahren - dass wir in Gnade, im Wissen,
im Verständnis wachsen.
|
And it is not the experience alone that makes
for the growth, but what we HAVE done, what we will do with same! For it is
the DOING, rather, that makes for either a steppingstone or a
stumblingblock in our journey to give an account of the deeds done in the
body, before our Lord, our Master!
|
Und es ist nicht die Erfahrung allein, die zum Wachstum beiträgt, sondern
was wir getan HABEN, was wir mit selbigen tun werden! Denn es ist vielmehr
das TUN, das entweder zu einem Trittstein oder zu einem Stolperstein
beiträgt, bei unserer Reise, um einen Bericht zu geben von den Taten getan
im Körper, vor unserem Herrn, unserem Meister.
|
As to the appearances in the earth that
influence the entity in the present, then, we find these as the more
outstanding for the present period of application:
|
Bezüglich
der Auftritte in der Erde, die die Entität in der Gegenwart beeinflussen, finden
wir dann diese als die herausragenderen für den gegenwärtigen
Anwendungszeitraum:
|
Before this we find the entity was in the
land of the present nativity, during those periods that just preceded what
is called the American Revolution; in the outlying lands nigh unto the
present entrance of the entity in this experience.
|
Davor
finden wir war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während
jener Perioden, die gerade der vorausgingen, was die sogenannte
amerikanische Revolution genannt wird; in den abgelegenen Ländern nahe des
gegenwärtigen Eintritts der Entität in diese Erfahrung.
|
We find the entity, in the name then Edward
Sherland, was a portion of those who were active as traders, who made
associations or connections for activities with the natives of the land -
as well as the sojourners from other lands, and those with whom disputes
had arisen and those who would make for the disturbing influences.
|
Wir
finden, die Entität, die damals Edward Sherland hieß, war ein Teil derer,
die als Händler tätig waren, die für die Aktivitäten mit den Eingeborenen
des Landes Verbindungen oder Beziehungen herstellten - ebenso wie mit den
Besuchern aus anderen Ländern, und jenen mit denen Streitigkeiten
entstanden und mit jenen, die die störenden Einflüsse herbeiführen würden.
|
In
those periods when there were the preparations for defense, and the
activities in the opening of lands and the buildings in the various places,
the ENTITY acted rather in the capacity of one who kept the records for the
various groups; bearing the news from one group to another, thus bringing
the words of encouragement or the words of disappointment, the words of
those who were optimistic in their outlook and of those who were
pessimistic.
|
In jenen
Perioden, als dort die Vorbereitungen zur Verteidigung waren, und die
Aktivitäten bei der Erschließung von Grundstücken und die Baulichkeiten in
den verschiedenen Orten, handelte die ENTITÄT eher in der Eigenschaft als
einer, der die Aufzeichnungen für die verschiedenen Gruppen aufbewahrte;
der die Nachrichten von einer Gruppe zur anderen überbrachte, und somit die
Worte der Ermutigung oder die Worte der Enttäuschung brachte, die Worte von
jenen die bei ihrem Ausblick optimistisch waren und von jenen, die
pessimistisch waren.
|
Not always was the entity true to its own
beliefs. OFTEN these were turned rather into that way which would SEEM, for
the moment, to be the safest course to pursue; without thought of the end
or of the principle or the ideal involved.
|
Nicht
immer war die Entität ihren eigenen Überzeugungen treu. OFT wurden diese
vielmehr in die Art umgewandelt, welche, im Augenblick, als der sicherste
Weg der zu verfolgen sei SCHEINEN würde; ohne an das Ende oder an das
Prinzip oder das eingebundene Ideal zu denken.
|
Yet it may be said that the entity gained,
and lost.
|
Jedoch
kann gesagt werden, dass die Entität hinzugewann, und verlor.
|
Thus the innate forces are brought into the
present experience, as indicated, that are represented by the warnings
which have so often been a part of the present experience; as to the
chastisements, the questionable companions, questionable associates, and those
conditions that might even with the own self have a question mark after
same!
|
Daher
werden die angeborenen Kräfte, wie angegeben, in die gegenwärtige Erfahrung
gebracht, die dargestellt werden durch die Warnungen, die so oft ein Teil gewesen
sind von der gegenwärtigen Erfahrung; was die Züchtigungen, die
fragwürdigen Gefährten, die fragwürdigen Gefolgsleute und jene Zustände
betrifft, die, sogar mit dem eigenen Selbst, ein Fragezeichen nach selbigen
haben können!
|
Yet
in the material application, and with an ideal, these as we find may be
used as steppingstones for not only the judgement of peoples in the manner
of choice but in the conduct of thy relationships with thy fellow man! if
ye will but learn, if ye will but hold the thought, "As I do it unto
the least of these, my brethren, so I do it unto the Lord that I worship!
So do I do it unto Him to Whom I must give an accounting as to that which
has been entrusted to me as a keeper in the Lord's vineyard!"
|
Jedoch bei der materiellen Anwendung, und
mit einem Ideal, können diese wie wir finden, als Trittsteine verwendet werden,
nicht nur für die Beurteilung von Leuten bei der Art der Auswahl, sondern bei
der Durchführung deiner Beziehungen mit deinem Mitmenschen! wenn du aber lernen
willst, wenn du aber den Gedanken aufrecht erhältst, "Was ich dem
geringsten meiner Brüder tue, das tue ich dem Herrn, den ich anbete! Deshalb
tue ich es Ihm, dem ich Rechenschaft ablegen muss über das, was mir als
Hüter im Weingarten des Herrn anvertraut worden ist!"
|
Before that we find the entity was in the
English and French land during those periods when there were the
preparations for these combinations of peoples to be drawn into the Holy
War.
|
Davor
finden wir, war die Entität im englischen und französischen Land während
jener Perioden, in denen es die Vorbereitungen gab für diese
Zusammenschlüsse von Völkern, um sich in den Heiligen Krieg hineinziehen zu
lassen.
|
The
entity then, in the name Beloith, was a worker in iron, in wrought iron; in
the making of those things that were as decorations upon boxes, cases,
homes and the like. These were the activities of the entity during those
experiences.
|
Die Entität,
mit dem Namen Beloith, hatte damals mit Eisen gearbeitet, mit
Schmiedeeisen; bei der Herstellung von jenen Dingen, die als Dekorationen
auf Kisten, Kästen, Häusern und dergleichen waren. Das waren die
Aktivitäten der Entität während dieser Erfahrungen.
|
Yet when there was the setting forth by
others as to the needs of defense for a cause, in which there was the
involvement of a place and a time and a period, the entity joined with the
many. And yet through the very activities there came to the entity in that
experience the consciousness that the outward appearances do not always
coincide with that which would be the activity under the stress of material
hardships.
|
Als dort jedoch das Hinausgehen in die Welt war von den anderen, bezüglich
der Erfordernisse der Verteidigung für einen Zweck, in dem es die
Beteiligung von einem Ort und einer Zeit und einer Periode gab, schloss
sich die Entität den vielen an. Und dennoch, durch die ganzen Aktivitäten
dort, kam zur Entität in dieser Erfahrung das Bewusstsein, dass der äußere
Anschein nicht immer mit dem übereinstimmt, was die Aktivität unter der
Belastung materieller Härten sein würde.
|
Thus we find there has grown innately within
the entity a questioning, as it were, as to the promptings of those things
pertaining to that called the religious, or even the moral life of an
individual.
|
Daher
finden wir, hat sich dort von Haus aus innerhalb der Entität sozusagen ein Infragestellen
entwickelt, bezüglich des Ansporns von jenen Dingen, verbunden mit dem, was
das religiöse oder auch das moralische Leben eines Individuums genannt wird.
|
And so oft is it the inclination for the
entity to give expression to it, in "Oh well, under other
circumstances he would do just as bad as the other!"
|
Und deshalb
ist es oft die Neigung für die Entität, um es zum Ausdruck zu bringen, in
"Na ja, unter anderen Umständen würde er genauso schlimm sein wie der
andere!"
|
This is innate; yet it may be used also as a
steppingstone - in such periods - by which there may be greater grace
found.
|
Das ist
angeboren; jedoch kann es auch als Trittstein verwendet werden - in solchen
Perioden - wodurch dort größere Gnade gefunden werden kann.
|
For indeed the kingdom is within. Indeed thy
body, as has been indicated - with its soul, its mind - is the temple of
the living God. And there He may meet thee! There He has promised to
commune with thee!
|
Denn in der Tat, das Königreich ist im Innern. In der Tat, dein Körper ist,
wie angegeben, mit seiner Seele, seinem Verstand - der Tempel des lebendigen
Gottes. Und dort kann Er dich antreffen! Dort hat Er versprochen, mit dir
zu kommunizieren!
|
And
as the Master gave, the day is at hand when it is neither in the temple nor
in the mount, nor in any place AS a place, but within the hearts and minds
where worship - yea, where counsel - may be had with the living forces!
|
Und wie
der Meister es gab, ist der Tag nahe, wenn es weder im Tempel, noch im
Berg, noch in irgendeinem Ort ist ALS Ort, sondern in den Herzen und
Gemütern {minds} wo es Anbetung -
ja wo es Beratung - geben kann mit den lebenden Kräften!
|
For
as He gave, keep thy ways before thy own conscience
and ye will find peace that comes not of duty, obligation or fear, but of
love that casteth out fear, that maketh not afraid, that thinketh not of
its own, that is not puffed up, that is NOT all of those things that fade but
those that grow with understanding into the PATIENCE which
makes thee even aware of thy relationship to thy Maker. Thus ye become
aware of His love in giving His Son that ye THROUGH Him might indeed know
that ye have an advocate with the Father in thyself - in Him! as thy
friend, as thy brother!
|
Denn wie Er es gab, bewahre deine
Gepflogenheiten vor deinem eigenen Gewissen und du wirst Frieden finden,
der nicht von Pflicht, Verpflichtung oder Furcht kommt, sondern von Liebe
die Angst vertreibt, die keine Angst macht, die nicht an sich selbst
denkt, die nicht aufgeblasen ist, die NICHT aus all jenen Dingen besteht,
die verblassen, sondern aus jenen, die mit Verständnis in die GEDULD
wachsen, die dich sogar bewusst macht von deiner Beziehung zu deinem
Schöpfer. Daher wirst du bewusst von Seiner Liebe beim Geben Seines Sohnes,
damit du DURCH Ihn in der Tat wissen könntest, dass du einen Fürsprecher
beim Vater in dir hast - in Ihm! als dein Freund, als dein Bruder!
|
Before that we find the entity was in the
earth during the reconstruction periods after the death of the Lord, the
Master; in the Roman and Palestine land.
|
Davor
finden wir, war die Entität in der Erde während der Wiederaufbauperioden
nach dem Tod des Herrn, des Meisters; im Römischen und Palästinensischen
Land.
|
For the entity was among those who drew
pictures for those at home, who wrote for those at home concerning the
activities among the peoples in the Palestine land; the entity being a
Roman.
|
Denn die
Entität gehörte zu jenen, die für jene daheim, Bilder zeichneten, die für
jene daheim schrieben, hinsichtlich der Aktivitäten unter den Leuten im
palästinensischen Land; die Entität ist ein Römer gewesen.
|
Hence the entity was what would be called
today a reporter of news or messages that would be carried.
|
Daher war
die Entität, was heute als Berichterstatter von Nachrichten oder
Mitteilungen genannt werden würde, die überbracht werden würden.
|
Then
in the name Echun, the entity gained. For the entity made the attempts to
draw the life of those people, to depict same in such words that those in
authority, as well as those who would be entertained by the descriptions of
the travels and the activities, would see, experience and become aware of
that motivative force which in the hearts and minds of those who were
oppressed in certain quarters could prompt such activities.
|
Damals mit
den Namen Echun, gewann die Entität hinzu. Denn die Entität machte die
Versuche, das Leben von jenen Leuten zu zeichnen, um selbige in
solchen Worten zu beschreiben, damit jene in der Obrigkeit, sowie jene, die
durch die Beschreibungen der Reisen und der Aktivitäten unterhalten würden,
diese motivative Kraft sehen, erfahren und von ihr bewusst werden würden, welche,
in den Herzen und Gemütern jener, die in bestimmten Vierteln unterdrückt
wurden, solche Aktivitäten veranlassen könnte.
|
It was before the days, though, of the great
oppression - under the later rulers.
|
Es war
allerdings vor den Tagen der großen Unterdrückung - unter den späteren
Herrschern.
|
From
that experience, we find that in the present the entity may enjoin much by looking
within. And as He gave, search ye the scriptures for in them ye think ye
have eternal life. In them ye HAVE eternal life, with the applying of the
lessons there in thy OWN experience!
|
Aus dieser Erfahrung finden wir, dass die
Entität in der Gegenwart viel veranlassen kann, indem sie nach innen
schaut. Und wie Er gab, suche die Schriften, denn in ihnen denkst du, du hast
ewiges Leben. In ihnen HAST du ewiges Leben, mit der Anwendung der
Lektionen in deiner EIGENEN Erfahrung dort!
|
Before that we find the entity was in the
land now called the Egyptian, when there was the tempering as it were
between the King, the Priest, the peoples from Atlantis, and the messages
from other lands with their questionings.
|
Davor
finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt Ägypten genannt wird,
als dort die Mäßigung zwischen dem König, dem Priester, den Leuten aus
Atlantis und den Botschaften aus anderen Ländern mit ihren Hinterfragungen
war.
|
When there began the activities in the Temple
of Sacrifice and in the Temple Beautiful, again the entity was in the
capacity of what would be called in the present a cartoonist, or an
artiste, or one who drew those things that might build character, purposes,
desires in the individual activities of individuals; as well as those
things that presented manners for others to follow in that experience.
|
Als dort
die Aktivitäten im Tempel der Opferung und im Tempel Wunderschön begannen,
war die Entität erneut in der Eigenschaft als, was in der Gegenwart als
Karikaturist, oder als Künstler bezeichnet würde, oder als einer, der jene
Dinge zeichnete, die Persönlichkeit, Absichten, Begehren in den
individuellen Aktivitäten von Individuen aufbauen könnten; und auch jene
Dinge, die für andere Verhaltensweisen präsentierten, um in dieser
Erfahrung zu folgen.
|
The name then was Su-Bendo.
|
Der Name
war damals Su-Bendo.
|
As to the abilities of the entity in the
present, then:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, dann:
|
As
we find, first there is to be the analyzing of self. What is it you desire
of this experience, of life? What are your purposes in same? To take or to
have the "Gimmie - gimmie - gimmies!" or to be that which will
present before your fellow man the beauty of life in all its phases, in
such a way and manner as to bring - to thy fellows whom ye may meet day by
day - the consciousness of the grace and beauty that does exist, rather
than the sordid things in the experience?
|
Wie wir finden,
soll dort zuerst die Analyse des Selbsts sein. Was ist es, was du von
dieser Erfahrung begehrst, vom Leben? Was sind deine Zielsetzungen in
selbigen? Um zu nehmen oder um die "Gib mir - Gib mir - Gib mir‘s zu
haben!" oder um das zu sein, was vor deinem Mitmenschen die Schönheit
des Lebens in allen seinen Phasen präsentieren wird, in einer solchen Art
und Weise, um - zu deinen Mitmenschen, die du Tag für Tag treffen kannst -
das Bewusstsein der Gnade zu bringen und die Schönheit die existiert,
anstatt der schäbigen Dinge in der Erfahrung?
|
In those channels as would be associated with
the artist, or the selling or distributing of pictures or works of art in
ANY nature; or the gatherings of those things that represented the
characters in ages or of periods, and these presented in manners to become
those experiences in the lives of those who see same as the beauties of
each age, or the beauties of each period - rather than the sordid things.
|
In jenen
Kanälen, wie sie assoziiert sein würden mit dem Künstler, oder mit dem
Verkauf oder Vertrieb von Bildern oder Kunstwerken in IRGENDEINER Art; oder
die Ansammlungen jener Dinge, die die Figuren {Charaktere} in Zeitaltern oder Zeiträumen repräsentierten, und
diese in Verhaltensweisen präsentierten, um jene Erfahrungen in den Leben von
jenen zu werden, die selbige als die Schönheiten von jedem Zeitalter oder die
Schönheiten von jeder Periode ansehen - anstatt der schäbigen Dinge.
|
Things pertaining to the arts of every
nature; whether the workings in brass or in iron, or in carvings as of
ivory, or in those things pertaining to such - all of these would be fields
or channels through which material EXPRESSION might be given of that which
is innate.
|
Dinge, die
sich auf die Künste von jeder Art beziehen; ob die Arbeiten bei Messing
oder Eisen, oder bei Schnitzereien wie aus Elfenbein oder bei jenen Dingen,
die mit solchen verbunden sind - alle von diesen würden Bereiche oder
Kanäle sein, durch welche materielle AUSDRUCKSFORM gegeben werden könnte,
von dem, was angeboren ist.
|
But
the purposes of same would be not merely for the material gains that come
from same, but the material GAINS would come from same by that which is
brought into the hearts and minds and experiences of those who behold same!
|
Aber die
Absichten von selbigen würden nicht bloß für die materiellen Gewinne sein,
die aus selbigen kommen, sondern die materiellen GEWINNE würden aus
selbigen kommen, durch das, was in die Herzen und Gemüter und Erfahrungen
von jenen gebracht wird, die selbige betrachten!
|
Hence in those fields in which these things
and these characters may be presented for the edification, and for the
knowledge, and for the teaching of the young or old, or all, are the fields
through which the greater active service may be had.
|
Daher sind
in jenen Bereichen, in denen diese Dinge und diese Figuren {Charaktere} für die {intellektuelle/moralische}
Erbauung {Bildung}, und für die
Erkenntnis, und für das Unterrichten von den Jungen oder Alten, oder allen präsentiert
werden können, die Bereiche, durch die der größere aktive Dienst erfolgen
kann.
|
Yet
with it all, study to show thyself approved unto that consciousness, that
God within; rightly dividing - and divining - the words of truth; keeping
self from those questionings within thy own conscience - or, as He put it,
unspotted from the world.
|
Doch mit
all dem, strebe eifrig danach dich diesem
Bewusstsein, diesem Gott in Inneren als bewährt zu erweisen; der die Worte
der Wahrheit richtig unterscheidet - und trennt; halte das Selbst zurück
von jenen Infragestellungen innerhalb deines eigenen Gewissens - oder, wie
Er es ausdrückte, unbefleckt von der Welt.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What contacts and associations would you
suggest for carrying out the work suggested?
|
(Q) Welche
Kontakte und Assoziationen würdest du für die Durchführung der
vorgeschlagenen Arbeit vorschlagen?
|
(A) In all of those fields. It depends upon
which is that which appeals to that within. For as has been given and
indicated, the kingdom is within. What is meant by the kingdom of heaven?
It is that which not only, not merely satisfies; for that is indicative of
sluggishness, laggardness. But it is that in which contentment, peace
and beauty may be found!
|
(A) In all
jenen Bereichen. Es hängt davon ab, was das ist, was dem im Inneren zusagt.
Denn wie es gegeben und angegeben wurde, ist das Königreich im Inneren. Was
ist mit dem Königreich des Himmels gemeint? Es ist das, was nicht nur,
nicht bloß befriedigt; denn das ist bezeichnend für Trägheit, Verzögerung. Aber es ist das, in
dem Zufriedenheit, Frieden und Schönheit gefunden werden können!
|
Then until the answer comes from within as to
the chosen field, there may not be the contentment in the experience.
|
Bis dann
die Antwort vom Inneren bezüglich des gewählten Bereichs kommt, kann es
nicht die Zufriedenheit in der Erfahrung geben.
|
As to whether the work would be associated
with certain galleries, or certain institutions, or places where such
activities as indicated are a part of the experience, the answer MUST be
within!
|
Darüber, ob
die Arbeit mit bestimmten Galerien, oder bestimmten Institutionen oder
Orten einhergehen würde, wo solche Aktivitäten wie angegeben ein Teil der
Erfahrung sind, die Antwort MUSS im Innern sein!
|
Study all of these, and ye will find the
MATERIAL association!
|
Studiere
all diese, und du wirst die MATERIELLE Assoziation finden!
|
(Q) Should I attempt to foster my apparent
latent ability for inspirational writing?
|
(Q) Soll
ich versuchen, meine scheinbar ruhende Fähigkeit für inspirierendes
Schreiben zu fördern?
|
(A) This should come rather a little later,
as there is builded in the inner experience the beauty and hope of such as
thy work brings into the minds and hearts of others.
|
(A) Das
sollte eher etwas später kommen, da dort in der inneren Erfahrung die
Schönheit aufgebaut ist und die Hoffnung von solcher, wie es deine Arbeit
in die Gemüter und Herzen von anderen bringt.
|
Let's
for the moment illustrate these; that the entity may gather as to what
inspiration really means. It is not of influences without, but the ANSWER
to something WITHIN. The real inspiration is the arousing of a
consciousness of that WITHIN!
|
Lasst uns im Moment diese
veranschaulichen; damit die Entität erfassen kann, was Inspiration wirklich
bedeutet. Es
ist nicht von Einflüssen außerhalb, sondern die ANTWORT auf etwas IM
INNERN. Die echte Inspiration ist das Erwachen eines Bewusstseins von dem
IM INNERN!
|
As
one beholds the paintings (we would say) of the Last Supper, or the Virgin,
or the Flight into Egypt - and these are new, or these
have not been beheld by the individuals before - there is seen the awe, the
love that flows into the heart and soul of the beholder. Then
such an one (gifted as thyself) may, beholding same, become inspired as
were those who depicted these. Not for the preservation of same as history,
nor as even a place, but - as has been indicated - the day is arriving -
the day is at hand - when it is neither in the temple nor in the mountain
but in the HEARTS of men that the worship and the glory of God is beheld!
|
Wenn man (wir würden sagen) die Gemälde vom letzten Abendmahl oder von der
Jungfrau oder der Flucht nach Ägypten betrachtet - und diese neu sind, oder
diese vorher nicht durch die Individuen betrachtet wurden - so sieht man
die Ehrfurcht, die Liebe, die in das Herz und die Seele des Betrachters
fließt. Dann kann ein solcher (begabt wie du selbst), der selbiges betrachtet,
inspiriert werden wie jene, die diese abbildeten. Nicht für die
Konservierung von selbigen als Historie, weder noch als Ort, sondern - wie
es angegeben wurde - kommt der Tag - der Tag ist nahe - wenn es weder im
Tempel noch im Berg ist, sondern in den HERZEN von Menschen, damit die
Verehrung und die Herrlichkeit Gottes betrachtet wird!
|
(Q) Just how would I proceed to avoid the
difficulties of automatic writing and express the real inner self?
|
(Q) Wie sollte
ich vorgehen, um die Schwierigkeiten des automatischen Schreibens zu
vermeiden und um das echte innere Selbst auszudrücken?
|
(A) As has just been given, leave it off
until ye are more set or deeper-seated in the consciousness that what ye
really seek is to be inspired by Him who gave, "If ye love me, ye keep
my commandments - and if ye keep my commandments, I will come and abide
with thee." THAT is the inspiration, THAT is the direction - or whom
He may guide or direct.
|
(A) Wie es
gerade gegeben wurde, lass es weg, bis du mehr festgelegt oder tiefer-sitzend
bist im Bewusstsein, damit das, was du wirklich suchst, zu inspirieren ist,
durch Ihm der gab, "Wenn du mich liebst, halte meine Gebote ein - und
wenn du meine Gebote einhältst, werde ich kommen und bei dir bleiben."
DAS ist die Inspiration, DAS ist die Richtung - oder wen Er führen oder
leiten kann.
|
(Q) Just what phase of the work suggested
would offer the best opportunity for him?
|
(Q) Welche
Phase der vorgeschlagenen Arbeit würde ihm die beste Gelegenheit bieten?
|
(A) As just indicated, it MUST appeal to thee
WITHIN!
|
(A) Wie
gerade angegeben, es MUSS dir IM INNERN zusagen!
|
(Q) Should I marry and if so about what time
would be best?
|
(Q) Sollte
ich heiraten und wenn ja, zu welcher Zeit wäre es am besten?
|
(A) In the thirty-fifth or sixth year.
|
(A) Im
fünf- oder sechsunddreißigsten Jahr.
|
(Q) Is there some particular individual with
whom marriage would be best for me and if so have I already met this
individual?
|
(Q) Gibt
es eine bestimmte Person, mit der die Ehe am besten für mich wäre, und wenn
ja, habe ich diese Person bereits getroffen?
|
(A) Such choices should be the answer much in
the manner as indicated as to how the inspirational activities should be
begun.
|
(A) Solche
Entscheidungen sollten die Antwort sein, fast so in der Art wie angegeben, wie
die inspirierenden Tätigkeiten begonnen werden sollten.
|
(Q) Should I attempt to practice the Yogi
philosophy of regular meditation, breathing, exercises, etc.?
|
(Q) Sollte
ich versuchen, die Yogi-Philosophie zu praktizieren mit regelmäßiger
Meditation, Atmung, Übungen, etc.?
|
(A) Not as we find. For, first - as has been
given - study to show THYSELF - thy SELF - approved unto that which is thy
ideal; that is, pattern thy life - what it requires for the
deeper communion within; whether the washing of the body, the cleansing of
the mind, by the use of odors, incense or what not, or characters of music.
But let thy IDEAL be raised; not that of any Yogi! For who IS yogi?
|
(A) Nicht wie wir finden. Denn zuerst -
wie es gegeben wurde - strebe eifrig danach dich - dein SELBST - dem als
bewährt zu erweisen, was dein Ideal ist; das heißt, gestalte dein Leben - wie es für die
tiefere Kommunion {Gemeinschaft} im Innern
erforderlich ist; ob es das Waschen des Körpers, die Reinigung des Geistes,
durch die Verwendung von Gerüchen, Weihrauch oder was immer ist, oder
Musikmerkmale. Aber lass dein IDEAL erhöht sein; nicht das von irgendeinem
Yogi! Denn wer IST Yogi?
|
Rather
know in WHOM ye have believed, as well as in WHAT ye believe. And know that
He in Whom ye have believed is able to keep that thou dost commit unto Him
against ANY experience that may rise within thy undertaking!
|
Erkenne
eher, an WEM du geglaubt hast, und auch an WAS du glaubst. Und erkenne, dass
Er, an Dem du geglaubt hast, fähig ist, das einzuhalten, zu was du dich IHM
gegenüber verpflichtest, IRGENDEINE Erfahrung, die innerhalb deiner
Unternehmung aufsteigen kann!
|
For
He gave, "Take my yoke upon you and learn of me, for my yoke is easy,
my burden is light - to THOSE who love the Lord and His
coming."
|
Denn Er gab,
"Nehmt mein Joch auf euch und lernt von
mir, denn mein Joch ist sanft, meine Bürde ist leicht - für JENE, die den
Herrn und Sein Kommen lieben."
|
(Q) About two years ago I had a vision of
myself as an American Indian. Did I have such an incarnation?
|
(Q) Vor
etwa zwei Jahren hatte ich eine Vision von mir selbst als Amerikanischer
Indianer. Hatte ich eine solche Inkarnation?
|
(A) Rather ye saw thyself in association and
in activities with same, in the incarnation just indicated.
|
(A)
Vielmehr sahst du dich in Verbindung und bei Aktivitäten mit selbigen, in
der gerade angegebenen Inkarnation.
|
(Q) What man or woman - or what organization
- is best grounded in the true religion as taught by Christ and can be
advantageously contacted by me for greater spiritual growth and
enlightenment? Consider this from my personal needs in relation to my spiritual
growth.
|
(Q)
Welcher Mann oder welche Frau - oder welche Organisation - ist am besten
fundiert in der wahren Religion, wie sie von Christus gelehrt wurde, und
kann von mir vorteilhaft für größeres spirituelles Wachstum und Erleuchtung
kontaktiert werden? Betrachte dies von meinen persönlichen Bedürfnissen aus
in Bezug auf mein spirituelles Wachstum.
|
(A) How has it just been given? SELF! With
whom has He promised to deal? SELF!
|
(A) Wie wurde es gerade gegeben? Das SELBST! Mit wem hat Er versprochen
umzugehen? Mit dem SELBST!
|
As to individuals - as ye give, so may ye
receive.
|
Was
Individuen angeht - wie du gibst, so magst du empfangen.
|
When ye may see in those things that are to
thee hateful, in those peoples' lives that are to thee distasteful, SOMETHING
GOOD - what maketh it! It IS the life, the experience, the indwelling of
the Christ-Consciousness within the earth!
|
Wenn du in jene Dinge sehen kannst, die
dir verhasst sind, in jene Leben von Leuten, die dir zuwider sind, für dich
ETWAS GUTES sind - was macht es! Es IST das Leben, die Erfahrung, das
Verweilen des Christus-Bewusstseins innerhalb der Erde!
|
Then WHO is the bridegroom, and who is the
bride? Thyself - thy Lord!
|
WER ist
dann der Bräutigam, und wer ist die Braut? Du selbst - dein Herr!
|
Trust not any other than Him. For as He gave,
it was not that ye should come unto Peter nor to Paul, but "unto ME!
If ye will abide in ME, I will come and abide with thee!"
|
Vertraue
niemand anderem als Ihm. Denn so wie Er es gab, es war nicht, dass du zu
Petrus und auch nicht zu Paulus kommen solltest, sondern "zu MIR! Wenn
du in MIR bleiben willst, werde ich kommen und bei dir bleiben!"
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|