Edgar Cayce Reading 1597-1

 

 

 

 

Reading # 1597-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1597-1

READING 1597-1

M 31 (Catholic, Advertising Writer for Brother-in-law, Mr. [1564])

M 31 (katholisch, Werbetexter für den Schwager, Hr. [1564])

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 27th day of May, 1938, in accordance with request made by the self - Mr. [1597], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mr. [1564] and Mrs. [1602] [sister] and Hugh Lynn Cayce.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 27ten Tag des Mai, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst – Hr. [1597], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen durch Hr. [1564] und Fr. [1602] [Schwester] und Hugh Lynn Cayce.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Esther Wynne and Helen Ellington. Born July 14, 1907, in Yonkers, New York.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Esther Wynne und Helen Ellington. Geboren am 14. Juli, 1907, in Yonkers, New York.

    Time and Place: 3:55 to 5:00 P. M. Eastern Standard Time. ..., New York.

    Zeit und Ort: 3:55 bis 5:00 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., New York.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the records here of that entity now known as or called Mr. [1597].

        EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als Hr. [1597].

        In giving the interpretations of the records here, as we find there are many experiences that in the application of the opportunities might not be called complimentary to the entity.

        Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen hier gibt es, wie wir finden, viele Erfahrungen, die, in der Anwendung der Möglichkeiten, für die Entität nicht als schmeichelhaft bezeichnet werden könnten.

        Yet these, as they produce urges, must be met in the experiences of the entity in the earth's sojourn - or that environ in which they influence the entity the more.

        Dennoch muss diesen, da sie Triebe produzieren, in den Erfahrungen der Entität beim Aufenthalt auf der Erde begegnet werden - oder dieser Umgebung, in der sie die Entität umso mehr beeinflussen.

        Thus we find how that it is indeed through grace and mercy that there is continuously before man, before each entity, the opportunity for choosing that in the experience which will be to the glory of the Creative Forces (call them what we will or may), to the better self, rather than to that influence which may be for the gratifying of appetites; or for experiences where it would appear that the shorter way would be needed, or that the lack of discipline within the real self would make for hardships or the lack of the gratifying of desires.

        Daher finden wir, wie es das in der Tat durch Gnade und Barmherzigkeit ist, dass dort kontinuierlich vor dem Menschen, vor jeder Entität, die Möglichkeit besteht, um das in der Erfahrung auszuwählen, was für die Herrlichkeit der Schöpferischen Kräfte sein wird (nenn sie, wie wir es wollen oder mögen), für das bessere Selbst, anstatt für diesen Einfluss, der für das Befriedigen von Wünschen sein mag; oder für Erfahrungen, wo es vorkommen würde, dass der kürzere Weg benötigt würde, oder dass der Mangel an Disziplin innerhalb des wirklichen Selbsts, für Nöte oder für den Mangel an Befriedigung von Begehren sorgen würde.

        Desire, as will, is a portion then of the spiritual self. It is a continuous thing. Then gratifying of self, or the gratification for itself alone, may oft turn and rend they that would indulge in same without standards, ideals, or the showing forth of a purposefulness in the experience or activity.

        Begierde ist dann, wie Wille, ein Teil des spirituellen Selbsts. Sie ist eine kontinuierliche Sache. Denn das Befriedigen des Selbsts, oder die Befriedigung für sich selbst alleine, kann sich oft wenden und diejenigen zerreißen, die in selbigen ohne Maßstäbe, Ideale oder ohne das Vorzeigen einer Zweckmäßigkeit in der Erfahrung oder Aktivität, verwöhnt würden.

        The records as we find them, then, and in the interpretation of same - these are chosen that the hope in the individual may be stimulated to that activity as to bring into the experience and consciousness of the entity the desire to be more and more at a oneness with the Creative Forces.

        Die Aufzeichnungen, wie wir sie dann finden, und bei der Interpretation selbiger - diese werden gewählt, damit in dem Individuum die Hoffnung für diese Aktivität angeregt werden kann, um in die Erfahrung und in das Bewusstsein der Entität das Begehren zu bringen, immer mehr in Einsheit mit den Schöpferischen Kräften zu sein.

        Thus the entity may live, experience a purposeful life; making the environs for others much more comely, a much more hopeful place. Or the world will be a better place for the self having given, and brought into the experience of others, hope in the eternal; which is the good that may come to the experience of every entity that seeks to know His will.

        Daher kann die Entität ein zielgerichtetes Leben erfahren und leben; und kann die Umgebung für andere viel angenehmer, zu einem weitaus hoffnungsvolleren Ort machen. Oder die Welt wird ein besserer Ort sein für das Selbst, das in die Erfahrung von anderen, Hoffnung in das Ewige gegeben und gebracht hat; was das Gute ist, das zur Erfahrung von jeder Entität kommen kann, die sucht, um Seinen Willen zu kennen.

        In the reading or interpreting of the records that are written, or that are impressions upon what we call time and space:

        In dem Reading oder bei der Interpretation der Aufzeichnungen, die geschrieben sind, oder die Eindrücke sind auf dem, was wir Zeit und Raum nennen:

        We find that with patience we may learn of same, that - being forewarned - we may be forearmed; and thus see ourselves as we have recorded same upon that manifestation of Creative Forces or Energies AS time and space.

        Finden wir, dass wir mit Geduld von selbigen lernen können, - vorgewarnt werden - dass wir gewappnet sein können; und daher sehen wir uns selbst, wie wir selbiges, auf dieser Manifestation von Schöpferischen Kräften oder Energien ALS Zeit und Raum aufgezeichnet haben.

        Time and space are occupied or are peopled with the elements, or spheres, that become activities for souls or entities in their journey through time and space; seeking that home not built with hands but with the thoughts and with the deeds and with the manners in which we have dealt with our fellow souls, our fellow beings.

        Zeit und Raum sind besetzt oder bevölkert mit den Elementen, oder Sphären, die Aktivitäten für Seelen oder Entitäten werden, bei ihrer Reise durch Zeit und Raum; und dieses Haus suchen, das nicht mit den Händen gebaut ist, sondern mit den Gedanken und mit den Taten und mit der Art und Weise, auf die wir mit unseren Mitseelen, unseren Mitwesen, zu tun hatten.

        Hence we find these as places, or as spheres - or as planets; sojournings in that environ, not as individuals as we know them in the material experience of the earth but in that form fitted to that environ during the interims between earthly incarnations.

        Daher finden wir diese als Orte, oder als Sphären - oder als Planeten; Aufenthalte in dieser Umgebung, nicht als Individuen, wie wir sie in der materiellen Erfahrung der Erde kennen, sondern in dieser Form angepasst an diese Umgebung während der Zwischenzeiten zwischen irdischen Inkarnationen.

        Thus we find it has been accredited by students, sages, men of renown of old, that the astrological aspects have an influence upon the activities of individuals in a material sojourn.

        Daher finden wir, es ist von Studenten, Weisen, geachteten Menschen früherer Tage anerkannt worden, dass die astrologischen Aspekte einen Einfluss auf die Aktivitäten von Individuen bei einem materiellen Aufenthalt haben.

        Rather, we find that the entity - the ENTITY - has influenced the stars or the planets, or the various phases of moon or sun, by its activity. And in THAT manner they become as influences in the experience of the entity in the present. In the same manner as the study in this material experience of any subject that is considered of the arts or sciences. The KNOWLEDGE of same influences the entity as an individual to act in such and such a way or manner under circumstances or conditions in which the use of such knowledge becomes a part of the experience.

        Besser gesagt finden wir, dass die Entität - die ENTITÄT - die Sterne oder die Planeten, oder die verschiedenen Phasen von Mond oder Sonne, durch ihre Aktivität beeinflusst hat. Und auf DIESE Weise werden sie zu Einflüssen in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart. In gleicher Weise wie die Studie in dieser materiellen Erfahrung von irgendeinem Thema, das von den Künsten oder Wissenschaften betrachtet wird. Das WISSEN von selbigen beeinflusst die Entität als Individuum, um auf die und die Art oder Weise unter Verhältnissen oder Bedingungen zu handeln, bei denen die Verwendung von solchem Wissen ein Teil der Erfahrung wird.

        Thus we find the astrological aspects influencing INNATELY. Not aware, at all times, yet knowing within self there is an urge in this or that direction.

        Daher finden wir, die astrologischen Aspekte, beeinflussen VON HAUS AUS. Nicht bewusst, zu allen Zeiten, jedoch wissend, innerhalb des Selbsts, dass es einen Trieb in diese oder jene Richtung gibt.

        These become (the astrological aspects) a portion of the MENTAL or the spiritual-mental self.

        Diese (die astrologischen Aspekte) werden ein Teil des MENTALEN oder des spirituell-mentalen Selbsts.

        Just so do the material sojourns in the earth leave in the senses of the individual the inclinations in given directions.

        Genau so, hinterlassen die materiellen Aufenthalte in der Erde in den Sinnen des Individuums die Neigungen in den gegebenen Richtungen.

        Just as the entity - by those who have had authority; whether as teacher, minister or what - has been often warned as to its associations, as to the character of individuals with whom the entity would or did or might associate itself in activities.

        Genauso wie die Entität oft - durch diejenigen, die Autorität gehabt haben; ob als Lehrer, Geistlicher oder was immer - gewarnt wurde bezüglich ihrer Assoziationen, bezüglich des Charakters von Individuen, mit denen sich die Entität bei Aktivitäten verband oder verbinden würde oder könnte.

        Why these urges? Because of those innate forces that have produced within the UNSEEN forces the impelling influences IN the emotions of the entity as a being.

        Warum diese Triebe? Aufgrund jener angeborenen Kräfte, die innerhalb der UNSICHTBAREN Kräfte die treibenden Einflüsse IN den Emotionen von der Entität als Wesen erzeugt haben.

        For you have a physical body, a mental body, a spiritual body - or soul. These are DEFINITE influences or phases of your experience. They are ONE in manifestation in the material plane.

        Denn du hast einen physischen Körper, einen mentalen Körper, einen spirituellen Körper - oder Seele. Diese sind BESTIMMTE Einflüsse oder Phasen von deiner Erfahrung. Sie sind EINS in Manifestation in der materiellen Ebene.

        Just as you know from your spiritual interpretations, and from that you have been taught, the Father, the Son and the Holy Spirit are One; so are your body, mind and soul one.

        Genauso wie du es aus deinen spirituellen Interpretationen weißt, und aus dem, was dir gelehrt worden ist, sind der Vater, der Sohn und der Heilige Geist Eins; deshalb sind dein Körper, dein Geist und deine Seele eins.

        These in their phases then, and with their attributes, are to be dealt with in that manner as you would those unseen influences which you know are the real - yes, the greater influences and forces in your experience.

        Diese sind dann in ihren Phasen und mit ihren Attributen so zu behandeln, wie du jene unsichtbaren Einflüssen behandeln würdest, von denen du weißt, dass sie real sind - ja, die größeren Einflüsse und Kräfte in deiner Erfahrung.

        All of these then bespeak most of what? Continuity of consciousness, continuity of life!

        Alle von diesen, weisen dann meist hin auf was? Kontinuität von Bewusstsein, Kontinuität von Leben!

        LIFE then is the expression in the material forces of that Creative Energy we may call God, Lord, Father. All of these are one in their influence in our experience.

        LEBEN ist dann die Ausdrucksform in den materiellen Kräften von dieser Schöpferischen Energie, die wir Gott, Herr, Vater nennen können. All diese sind in unserer Erfahrung eins in ihrem Einfluss.

        Then, your sojourns in Venus, Mercury, Jupiter, Uranus, all have brought or have a bearing innately upon your MENTAL self, rather than the physical.

        Denn, deine Aufenthalte in Venus, Merkur, Jupiter, Uranus, alle haben oder brachten von Haus aus einen Einfluss auf dein MENTALES Selbst, statt auf das physische.

        For the activity is first in spirit, then in mind, and THEN it may become a MATERIAL manifestation. One is the projection as it were of the other into materialization, as we see about us in the earth.

        Denn die Aktivität ist zuerst im Geist, dann im Verstand, und DANN kann sie eine MATERIELLE Manifestation werden. Eine ist sozusagen die Projektion der anderen in die Materialisierung, wie wir es um uns in der Erde sehen.

        In Venus we find the influences of beauty, love of friendship; the desire for knowledge of the unseen forces becoming a part of the entity innately. There are LONGINGS within to know of those things that are mysterious; as Love itself in the physical, mental or spiritual experience.

        In der Venus finden wir die Einflüsse von Schönheit, die Liebe von Freundschaft; das Begehren nach Wissen von den unsichtbaren Kräften, die von Haus aus ein Teil der Entität werden. Dort sind SEHNSÜCHTE im Innern, um von jenen Dingen zu wissen, die geheimnisvoll sind; wie die Liebe selbst, in der physischen, mentalen oder spirituellen Erfahrung.

        The WHY is the question ever in the entity's experience. And too easily, from those influences of Mercury, they may be reasoned away (the real answers to the questions from within) and the easier way chosen for the moment.

        Das WARUM ist stets die Frage in der Erfahrung der Entität. Und allzu leicht können sie (die wirklichen Antworten auf die Fragen von innen) aus jenen Einflüssen von Merkur, wegargumentiert werden und der leichtere Weg vorerst gewählt werden.

        Yet - as in Jupiter - the might, the power, the duty, the station or position in material or mental influence holds a check as it were upon such influences in the experiences of the entity.

        Jedoch - wie in Jupiter - behält die Macht, die Kraft, die Stellung oder die Position im materiellen oder mentalen Einfluss sozusagen eine Kontrolle über solche Einflüsse in den Erfahrungen der Entität bei.

        Just so do we find that Saturn's forces have brought, do bring, the sudden changes, the questionable influences, the things which the entity must constantly eradicate as it were from itself; whether as a thought, or a habit, or an associate, or an environment; and begin as it were all over again.

        Genau so, finden wir, dass die Kräfte des Saturns die plötzlichen Veränderungen gebracht haben und bringen, die fragwürdigen Einflüsse, die Dinge, die die Entität sozusagen aus sich selbst ständig ausrotten muss; ob als Gedanke oder als Gewohnheit, als Partner oder als Umgebung; und beginnen sozusagen noch mal ganz von vorne.

        Let each of these influences then be rather as a stepping-stone.

        Lass jeden dieser Einflüsse dann eher wie ein Trittstein sein.

        For if this entity - as others - will embrace and be embraced with that thought, that idea which is the basis of faith and hope, "Have Thy way with me, O Lord! Not my will but Thine be done," and hold to same, it will be as a guiding light, as a criterion in every influence. And it may save much suffering, it may ease many a disappointment, it may bring light to the entity often out of shadows and out of the slough of doubt, and out of the casements of fear!

        Denn wenn diese Entität - wie andere - diesen Gedanken umarmen will und umarmt wird, mit diesem Gedanken, dieser Idee, welche die Grundlage ist von Glauben und Hoffnung, "Mach mit mir, was immer du willst, Oh Herr, nicht mein Wille, sondern Deiner geschehe," und halte fest an selbigen, wird es sein wie ein führendes Licht, wie ein Kriterium bei jedem Einfluss. Und es kann viel Leid ersparen, es kann so manche Enttäuschung lindern, es kann Licht zur Entität bringen, oftmals heraus aus den Schatten und heraus aus dem Pfuhl des Zweifels, und heraus aus den Flügeln der Angst!

        As to the appearances or sojourns in the earth, we find that not all are indicated or given at once - but those that in this particular cycle of experience have the greater influence or bearing upon the entity's opportunity for development.

        Bezüglich der Auftritte oder Aufenthalte auf der Erde, finden wir, dass nicht alle auf einmal angezeigt oder angegeben sind, sondern jene, die in diesem besonderen Erfahrungszyklus den größeren Einfluss oder Bezug auf die Entwicklungsmöglichkeit der Entität haben.

        For, as the very influences of the body are a growth day by day, so is the spiritual development a growth. We are told that in each seven years we are entirely new. Rather is it not true that SOME portion is new each day? It is a growth! For it is moment by moment, and not WHOLLY cycle by cycle, that the change comes.

        Denn, ebenso wie die ganzen Einflüsse des Körpers Tag für Tag ein Wachstum sind, so ist die spirituelle Entwicklung ein Wachstum. Uns wird gesagt, dass wir alle sieben Jahre vollkommen neu sind. Ist es vielmehr nicht wahr, dass MANCHER Teil jeden Tag neu ist? Es ist ein Wachstum! Denn es ist Moment für Moment, und nicht GÄNZLICH Zyklus für Zyklus, damit die Veränderung kommt.

        Hence we are told - and we will experience in our relationships with the Father, materially, mentally and spiritually - that we grow in grace, in knowledge, in understanding.

        Daher wird uns gesagt - und wir werden es in unseren Beziehungen mit dem Vater materiell, mental und spirituell erfahren - dass wir in Gnade, im Wissen, im Verständnis wachsen.

        And it is not the experience alone that makes for the growth, but what we HAVE done, what we will do with same! For it is the DOING, rather, that makes for either a steppingstone or a stumblingblock in our journey to give an account of the deeds done in the body, before our Lord, our Master!

        Und es ist nicht die Erfahrung allein, die zum Wachstum beiträgt, sondern was wir getan HABEN, was wir mit selbigen tun werden! Denn es ist vielmehr das TUN, das entweder zu einem Trittstein oder zu einem Stolperstein beiträgt, bei unserer Reise, um einen Bericht zu geben von den Taten getan im Körper, vor unserem Herrn, unserem Meister.

        As to the appearances in the earth that influence the entity in the present, then, we find these as the more outstanding for the present period of application:

        Bezüglich der Auftritte in der Erde, die die Entität in der Gegenwart beeinflussen, finden wir dann diese als die herausragenderen für den gegenwärtigen Anwendungszeitraum:

        Before this we find the entity was in the land of the present nativity, during those periods that just preceded what is called the American Revolution; in the outlying lands nigh unto the present entrance of the entity in this experience.

        Davor finden wir war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener Perioden, die gerade der vorausgingen, was die sogenannte amerikanische Revolution genannt wird; in den abgelegenen Ländern nahe des gegenwärtigen Eintritts der Entität in diese Erfahrung.

        We find the entity, in the name then Edward Sherland, was a portion of those who were active as traders, who made associations or connections for activities with the natives of the land - as well as the sojourners from other lands, and those with whom disputes had arisen and those who would make for the disturbing influences.

        Wir finden, die Entität, die damals Edward Sherland hieß, war ein Teil derer, die als Händler tätig waren, die für die Aktivitäten mit den Eingeborenen des Landes Verbindungen oder Beziehungen herstellten - ebenso wie mit den Besuchern aus anderen Ländern, und jenen mit denen Streitigkeiten entstanden und mit jenen, die die störenden Einflüsse herbeiführen würden.

        In those periods when there were the preparations for defense, and the activities in the opening of lands and the buildings in the various places, the ENTITY acted rather in the capacity of one who kept the records for the various groups; bearing the news from one group to another, thus bringing the words of encouragement or the words of disappointment, the words of those who were optimistic in their outlook and of those who were pessimistic.

        In jenen Perioden, als dort die Vorbereitungen zur Verteidigung waren, und die Aktivitäten bei der Erschließung von Grundstücken und die Baulichkeiten in den verschiedenen Orten, handelte die ENTITÄT eher in der Eigenschaft als einer, der die Aufzeichnungen für die verschiedenen Gruppen aufbewahrte; der die Nachrichten von einer Gruppe zur anderen überbrachte, und somit die Worte der Ermutigung oder die Worte der Enttäuschung brachte, die Worte von jenen die bei ihrem Ausblick optimistisch waren und von jenen, die pessimistisch waren.

        Not always was the entity true to its own beliefs. OFTEN these were turned rather into that way which would SEEM, for the moment, to be the safest course to pursue; without thought of the end or of the principle or the ideal involved.

        Nicht immer war die Entität ihren eigenen Überzeugungen treu. OFT wurden diese vielmehr in die Art umgewandelt, welche, im Augenblick, als der sicherste Weg der zu verfolgen sei SCHEINEN würde; ohne an das Ende oder an das Prinzip oder das eingebundene Ideal zu denken.

        Yet it may be said that the entity gained, and lost.

        Jedoch kann gesagt werden, dass die Entität hinzugewann, und verlor.

        Thus the innate forces are brought into the present experience, as indicated, that are represented by the warnings which have so often been a part of the present experience; as to the chastisements, the questionable companions, questionable associates, and those conditions that might even with the own self have a question mark after same!

        Daher werden die angeborenen Kräfte, wie angegeben, in die gegenwärtige Erfahrung gebracht, die dargestellt werden durch die Warnungen, die so oft ein Teil gewesen sind von der gegenwärtigen Erfahrung; was die Züchtigungen, die fragwürdigen Gefährten, die fragwürdigen Gefolgsleute und jene Zustände betrifft, die, sogar mit dem eigenen Selbst, ein Fragezeichen nach selbigen haben können!

        Yet in the material application, and with an ideal, these as we find may be used as steppingstones for not only the judgement of peoples in the manner of choice but in the conduct of thy relationships with thy fellow man! if ye will but learn, if ye will but hold the thought, "As I do it unto the least of these, my brethren, so I do it unto the Lord that I worship! So do I do it unto Him to Whom I must give an accounting as to that which has been entrusted to me as a keeper in the Lord's vineyard!"

        Jedoch bei der materiellen Anwendung, und mit einem Ideal, können diese wie wir finden, als Trittsteine verwendet werden, nicht nur für die Beurteilung von Leuten bei der Art der Auswahl, sondern bei der Durchführung deiner Beziehungen mit deinem Mitmenschen! wenn du aber lernen willst, wenn du aber den Gedanken aufrecht erhältst, "Was ich dem geringsten meiner Brüder tue, das tue ich dem Herrn, den ich anbete! Deshalb tue ich es Ihm, dem ich Rechenschaft ablegen muss über das, was mir als Hüter im Weingarten des Herrn anvertraut worden ist!"

        Before that we find the entity was in the English and French land during those periods when there were the preparations for these combinations of peoples to be drawn into the Holy War.

        Davor finden wir, war die Entität im englischen und französischen Land während jener Perioden, in denen es die Vorbereitungen gab für diese Zusammenschlüsse von Völkern, um sich in den Heiligen Krieg hineinziehen zu lassen.

        The entity then, in the name Beloith, was a worker in iron, in wrought iron; in the making of those things that were as decorations upon boxes, cases, homes and the like. These were the activities of the entity during those experiences.

        Die Entität, mit dem Namen Beloith, hatte damals mit Eisen gearbeitet, mit Schmiedeeisen; bei der Herstellung von jenen Dingen, die als Dekorationen auf Kisten, Kästen, Häusern und dergleichen waren. Das waren die Aktivitäten der Entität während dieser Erfahrungen.

        Yet when there was the setting forth by others as to the needs of defense for a cause, in which there was the involvement of a place and a time and a period, the entity joined with the many. And yet through the very activities there came to the entity in that experience the consciousness that the outward appearances do not always coincide with that which would be the activity under the stress of material hardships.

        Als dort jedoch das Hinausgehen in die Welt war von den anderen, bezüglich der Erfordernisse der Verteidigung für einen Zweck, in dem es die Beteiligung von einem Ort und einer Zeit und einer Periode gab, schloss sich die Entität den vielen an. Und dennoch, durch die ganzen Aktivitäten dort, kam zur Entität in dieser Erfahrung das Bewusstsein, dass der äußere Anschein nicht immer mit dem übereinstimmt, was die Aktivität unter der Belastung materieller Härten sein würde.

        Thus we find there has grown innately within the entity a questioning, as it were, as to the promptings of those things pertaining to that called the religious, or even the moral life of an individual.

        Daher finden wir, hat sich dort von Haus aus innerhalb der Entität sozusagen ein Infragestellen entwickelt, bezüglich des Ansporns von jenen Dingen, verbunden mit dem, was das religiöse oder auch das moralische Leben eines Individuums genannt wird.

        And so oft is it the inclination for the entity to give expression to it, in "Oh well, under other circumstances he would do just as bad as the other!"

        Und deshalb ist es oft die Neigung für die Entität, um es zum Ausdruck zu bringen, in "Na ja, unter anderen Umständen würde er genauso schlimm sein wie der andere!"

        This is innate; yet it may be used also as a steppingstone - in such periods - by which there may be greater grace found.

        Das ist angeboren; jedoch kann es auch als Trittstein verwendet werden - in solchen Perioden - wodurch dort größere Gnade gefunden werden kann.

        For indeed the kingdom is within. Indeed thy body, as has been indicated - with its soul, its mind - is the temple of the living God. And there He may meet thee! There He has promised to commune with thee!

        Denn in der Tat, das Königreich ist im Innern. In der Tat, dein Körper ist, wie angegeben, mit seiner Seele, seinem Verstand - der Tempel des lebendigen Gottes. Und dort kann Er dich antreffen! Dort hat Er versprochen, mit dir zu kommunizieren!

        And as the Master gave, the day is at hand when it is neither in the temple nor in the mount, nor in any place AS a place, but within the hearts and minds where worship - yea, where counsel - may be had with the living forces!

        Und wie der Meister es gab, ist der Tag nahe, wenn es weder im Tempel, noch im Berg, noch in irgendeinem Ort ist ALS Ort, sondern in den Herzen und Gemütern {minds} wo es Anbetung - ja wo es Beratung - geben kann mit den lebenden Kräften!

        For as He gave, keep thy ways before thy own conscience and ye will find peace that comes not of duty, obligation or fear, but of love that casteth out fear, that maketh not afraid, that thinketh not of its own, that is not puffed up, that is NOT all of those things that fade but those that grow with understanding into the PATIENCE which makes thee even aware of thy relationship to thy Maker. Thus ye become aware of His love in giving His Son that ye THROUGH Him might indeed know that ye have an advocate with the Father in thyself - in Him! as thy friend, as thy brother!

        Denn wie Er es gab, bewahre deine Gepflogenheiten vor deinem eigenen Gewissen und du wirst Frieden finden, der nicht von Pflicht, Verpflichtung oder Furcht kommt, sondern von Liebe die Angst vertreibt, die keine Angst macht, die nicht an sich selbst denkt, die nicht aufgeblasen ist, die NICHT aus all jenen Dingen besteht, die verblassen, sondern aus jenen, die mit Verständnis in die GEDULD wachsen, die dich sogar bewusst macht von deiner Beziehung zu deinem Schöpfer. Daher wirst du bewusst von Seiner Liebe beim Geben Seines Sohnes, damit du DURCH Ihn in der Tat wissen könntest, dass du einen Fürsprecher beim Vater in dir hast - in Ihm! als dein Freund, als dein Bruder!

        Before that we find the entity was in the earth during the reconstruction periods after the death of the Lord, the Master; in the Roman and Palestine land.

        Davor finden wir, war die Entität in der Erde während der Wiederaufbauperioden nach dem Tod des Herrn, des Meisters; im Römischen und Palästinensischen Land.

        For the entity was among those who drew pictures for those at home, who wrote for those at home concerning the activities among the peoples in the Palestine land; the entity being a Roman.

        Denn die Entität gehörte zu jenen, die für jene daheim, Bilder zeichneten, die für jene daheim schrieben, hinsichtlich der Aktivitäten unter den Leuten im palästinensischen Land; die Entität ist ein Römer gewesen.

        Hence the entity was what would be called today a reporter of news or messages that would be carried.

        Daher war die Entität, was heute als Berichterstatter von Nachrichten oder Mitteilungen genannt werden würde, die überbracht werden würden.

        Then in the name Echun, the entity gained. For the entity made the attempts to draw the life of those people, to depict same in such words that those in authority, as well as those who would be entertained by the descriptions of the travels and the activities, would see, experience and become aware of that motivative force which in the hearts and minds of those who were oppressed in certain quarters could prompt such activities.

        Damals mit den Namen Echun, gewann die Entität hinzu. Denn die Entität machte die Versuche, das Leben von jenen Leuten zu zeichnen, um selbige in solchen Worten zu beschreiben, damit jene in der Obrigkeit, sowie jene, die durch die Beschreibungen der Reisen und der Aktivitäten unterhalten würden, diese motivative Kraft sehen, erfahren und von ihr bewusst werden würden, welche, in den Herzen und Gemütern jener, die in bestimmten Vierteln unterdrückt wurden, solche Aktivitäten veranlassen könnte.

        It was before the days, though, of the great oppression - under the later rulers.

        Es war allerdings vor den Tagen der großen Unterdrückung - unter den späteren Herrschern.

        From that experience, we find that in the present the entity may enjoin much by looking within. And as He gave, search ye the scriptures for in them ye think ye have eternal life. In them ye HAVE eternal life, with the applying of the lessons there in thy OWN experience!

        Aus dieser Erfahrung finden wir, dass die Entität in der Gegenwart viel veranlassen kann, indem sie nach innen schaut. Und wie Er gab, suche die Schriften, denn in ihnen denkst du, du hast ewiges Leben. In ihnen HAST du ewiges Leben, mit der Anwendung der Lektionen in deiner EIGENEN Erfahrung dort!

        Before that we find the entity was in the land now called the Egyptian, when there was the tempering as it were between the King, the Priest, the peoples from Atlantis, and the messages from other lands with their questionings.

        Davor finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt Ägypten genannt wird, als dort die Mäßigung zwischen dem König, dem Priester, den Leuten aus Atlantis und den Botschaften aus anderen Ländern mit ihren Hinterfragungen war.

        When there began the activities in the Temple of Sacrifice and in the Temple Beautiful, again the entity was in the capacity of what would be called in the present a cartoonist, or an artiste, or one who drew those things that might build character, purposes, desires in the individual activities of individuals; as well as those things that presented manners for others to follow in that experience.

        Als dort die Aktivitäten im Tempel der Opferung und im Tempel Wunderschön begannen, war die Entität erneut in der Eigenschaft als, was in der Gegenwart als Karikaturist, oder als Künstler bezeichnet würde, oder als einer, der jene Dinge zeichnete, die Persönlichkeit, Absichten, Begehren in den individuellen Aktivitäten von Individuen aufbauen könnten; und auch jene Dinge, die für andere Verhaltensweisen präsentierten, um in dieser Erfahrung zu folgen.

        The name then was Su-Bendo.

        Der Name war damals Su-Bendo.

        As to the abilities of the entity in the present, then:

        Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, dann:

        As we find, first there is to be the analyzing of self. What is it you desire of this experience, of life? What are your purposes in same? To take or to have the "Gimmie - gimmie - gimmies!" or to be that which will present before your fellow man the beauty of life in all its phases, in such a way and manner as to bring - to thy fellows whom ye may meet day by day - the consciousness of the grace and beauty that does exist, rather than the sordid things in the experience?

        Wie wir finden, soll dort zuerst die Analyse des Selbsts sein. Was ist es, was du von dieser Erfahrung begehrst, vom Leben? Was sind deine Zielsetzungen in selbigen? Um zu nehmen oder um die "Gib mir - Gib mir - Gib mir‘s zu haben!" oder um das zu sein, was vor deinem Mitmenschen die Schönheit des Lebens in allen seinen Phasen präsentieren wird, in einer solchen Art und Weise, um - zu deinen Mitmenschen, die du Tag für Tag treffen kannst - das Bewusstsein der Gnade zu bringen und die Schönheit die existiert, anstatt der schäbigen Dinge in der Erfahrung?

        In those channels as would be associated with the artist, or the selling or distributing of pictures or works of art in ANY nature; or the gatherings of those things that represented the characters in ages or of periods, and these presented in manners to become those experiences in the lives of those who see same as the beauties of each age, or the beauties of each period - rather than the sordid things.

        In jenen Kanälen, wie sie assoziiert sein würden mit dem Künstler, oder mit dem Verkauf oder Vertrieb von Bildern oder Kunstwerken in IRGENDEINER Art; oder die Ansammlungen jener Dinge, die die Figuren {Charaktere} in Zeitaltern oder Zeiträumen repräsentierten, und diese in Verhaltensweisen präsentierten, um jene Erfahrungen in den Leben von jenen zu werden, die selbige als die Schönheiten von jedem Zeitalter oder die Schönheiten von jeder Periode ansehen - anstatt der schäbigen Dinge.

        Things pertaining to the arts of every nature; whether the workings in brass or in iron, or in carvings as of ivory, or in those things pertaining to such - all of these would be fields or channels through which material EXPRESSION might be given of that which is innate.

        Dinge, die sich auf die Künste von jeder Art beziehen; ob die Arbeiten bei Messing oder Eisen, oder bei Schnitzereien wie aus Elfenbein oder bei jenen Dingen, die mit solchen verbunden sind - alle von diesen würden Bereiche oder Kanäle sein, durch welche materielle AUSDRUCKSFORM gegeben werden könnte, von dem, was angeboren ist.

        But the purposes of same would be not merely for the material gains that come from same, but the material GAINS would come from same by that which is brought into the hearts and minds and experiences of those who behold same!

        Aber die Absichten von selbigen würden nicht bloß für die materiellen Gewinne sein, die aus selbigen kommen, sondern die materiellen GEWINNE würden aus selbigen kommen, durch das, was in die Herzen und Gemüter und Erfahrungen von jenen gebracht wird, die selbige betrachten!

        Hence in those fields in which these things and these characters may be presented for the edification, and for the knowledge, and for the teaching of the young or old, or all, are the fields through which the greater active service may be had.

        Daher sind in jenen Bereichen, in denen diese Dinge und diese Figuren {Charaktere} für die {intellektuelle/moralische} Erbauung {Bildung}, und für die Erkenntnis, und für das Unterrichten von den Jungen oder Alten, oder allen präsentiert werden können, die Bereiche, durch die der größere aktive Dienst erfolgen kann.

        Yet with it all, study to show thyself approved unto that consciousness, that God within; rightly dividing - and divining - the words of truth; keeping self from those questionings within thy own conscience - or, as He put it, unspotted from the world.

        Doch mit all dem, strebe eifrig danach dich diesem Bewusstsein, diesem Gott in Inneren als bewährt zu erweisen; der die Worte der Wahrheit richtig unterscheidet - und trennt; halte das Selbst zurück von jenen Infragestellungen innerhalb deines eigenen Gewissens - oder, wie Er es ausdrückte, unbefleckt von der Welt.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) What contacts and associations would you suggest for carrying out the work suggested?

        (Q) Welche Kontakte und Assoziationen würdest du für die Durchführung der vorgeschlagenen Arbeit vorschlagen?

        (A) In all of those fields. It depends upon which is that which appeals to that within. For as has been given and indicated, the kingdom is within. What is meant by the kingdom of heaven? It is that which not only, not merely satisfies; for that is indicative of sluggishness, laggardness. But it is that in which contentment, peace and beauty may be found!

        (A) In all jenen Bereichen. Es hängt davon ab, was das ist, was dem im Inneren zusagt. Denn wie es gegeben und angegeben wurde, ist das Königreich im Inneren. Was ist mit dem Königreich des Himmels gemeint? Es ist das, was nicht nur, nicht bloß befriedigt; denn das ist bezeichnend für Trägheit, Verzögerung. Aber es ist das, in dem Zufriedenheit, Frieden und Schönheit gefunden werden können!

        Then until the answer comes from within as to the chosen field, there may not be the contentment in the experience.

        Bis dann die Antwort vom Inneren bezüglich des gewählten Bereichs kommt, kann es nicht die Zufriedenheit in der Erfahrung geben.

        As to whether the work would be associated with certain galleries, or certain institutions, or places where such activities as indicated are a part of the experience, the answer MUST be within!

        Darüber, ob die Arbeit mit bestimmten Galerien, oder bestimmten Institutionen oder Orten einhergehen würde, wo solche Aktivitäten wie angegeben ein Teil der Erfahrung sind, die Antwort MUSS im Innern sein!

        Study all of these, and ye will find the MATERIAL association!

        Studiere all diese, und du wirst die MATERIELLE Assoziation finden!

        (Q) Should I attempt to foster my apparent latent ability for inspirational writing?

        (Q) Soll ich versuchen, meine scheinbar ruhende Fähigkeit für inspirierendes Schreiben zu fördern?

        (A) This should come rather a little later, as there is builded in the inner experience the beauty and hope of such as thy work brings into the minds and hearts of others.

        (A) Das sollte eher etwas später kommen, da dort in der inneren Erfahrung die Schönheit aufgebaut ist und die Hoffnung von solcher, wie es deine Arbeit in die Gemüter und Herzen von anderen bringt.

        Let's for the moment illustrate these; that the entity may gather as to what inspiration really means. It is not of influences without, but the ANSWER to something WITHIN. The real inspiration is the arousing of a consciousness of that WITHIN!

        Lasst uns im Moment diese veranschaulichen; damit die Entität erfassen kann, was Inspiration wirklich bedeutet. Es ist nicht von Einflüssen außerhalb, sondern die ANTWORT auf etwas IM INNERN. Die echte Inspiration ist das Erwachen eines Bewusstseins von dem IM INNERN!

        As one beholds the paintings (we would say) of the Last Supper, or the Virgin, or the Flight into Egypt - and these are new, or these have not been beheld by the individuals before - there is seen the awe, the love that flows into the heart and soul of the beholder. Then such an one (gifted as thyself) may, beholding same, become inspired as were those who depicted these. Not for the preservation of same as history, nor as even a place, but - as has been indicated - the day is arriving - the day is at hand - when it is neither in the temple nor in the mountain but in the HEARTS of men that the worship and the glory of God is beheld!

        Wenn man (wir würden sagen) die Gemälde vom letzten Abendmahl oder von der Jungfrau oder der Flucht nach Ägypten betrachtet - und diese neu sind, oder diese vorher nicht durch die Individuen betrachtet wurden - so sieht man die Ehrfurcht, die Liebe, die in das Herz und die Seele des Betrachters fließt. Dann kann ein solcher (begabt wie du selbst), der selbiges betrachtet, inspiriert werden wie jene, die diese abbildeten. Nicht für die Konservierung von selbigen als Historie, weder noch als Ort, sondern - wie es angegeben wurde - kommt der Tag - der Tag ist nahe - wenn es weder im Tempel noch im Berg ist, sondern in den HERZEN von Menschen, damit die Verehrung und die Herrlichkeit Gottes betrachtet wird!

        (Q) Just how would I proceed to avoid the difficulties of automatic writing and express the real inner self?

        (Q) Wie sollte ich vorgehen, um die Schwierigkeiten des automatischen Schreibens zu vermeiden und um das echte innere Selbst auszudrücken?

        (A) As has just been given, leave it off until ye are more set or deeper-seated in the consciousness that what ye really seek is to be inspired by Him who gave, "If ye love me, ye keep my commandments - and if ye keep my commandments, I will come and abide with thee." THAT is the inspiration, THAT is the direction - or whom He may guide or direct.

        (A) Wie es gerade gegeben wurde, lass es weg, bis du mehr festgelegt oder tiefer-sitzend bist im Bewusstsein, damit das, was du wirklich suchst, zu inspirieren ist, durch Ihm der gab, "Wenn du mich liebst, halte meine Gebote ein - und wenn du meine Gebote einhältst, werde ich kommen und bei dir bleiben." DAS ist die Inspiration, DAS ist die Richtung - oder wen Er führen oder leiten kann.

        (Q) Just what phase of the work suggested would offer the best opportunity for him?

        (Q) Welche Phase der vorgeschlagenen Arbeit würde ihm die beste Gelegenheit bieten?

        (A) As just indicated, it MUST appeal to thee WITHIN!

        (A) Wie gerade angegeben, es MUSS dir IM INNERN zusagen!

        (Q) Should I marry and if so about what time would be best?

        (Q) Sollte ich heiraten und wenn ja, zu welcher Zeit wäre es am besten?

        (A) In the thirty-fifth or sixth year.

        (A) Im fünf- oder sechsunddreißigsten Jahr.

        (Q) Is there some particular individual with whom marriage would be best for me and if so have I already met this individual?

        (Q) Gibt es eine bestimmte Person, mit der die Ehe am besten für mich wäre, und wenn ja, habe ich diese Person bereits getroffen?

        (A) Such choices should be the answer much in the manner as indicated as to how the inspirational activities should be begun.

        (A) Solche Entscheidungen sollten die Antwort sein, fast so in der Art wie angegeben, wie die inspirierenden Tätigkeiten begonnen werden sollten.

        (Q) Should I attempt to practice the Yogi philosophy of regular meditation, breathing, exercises, etc.?

        (Q) Sollte ich versuchen, die Yogi-Philosophie zu praktizieren mit regelmäßiger Meditation, Atmung, Übungen, etc.?

        (A) Not as we find. For, first - as has been given - study to show THYSELF - thy SELF - approved unto that which is thy ideal; that is, pattern thy life - what it requires for the deeper communion within; whether the washing of the body, the cleansing of the mind, by the use of odors, incense or what not, or characters of music. But let thy IDEAL be raised; not that of any Yogi! For who IS yogi?

        (A) Nicht wie wir finden. Denn zuerst - wie es gegeben wurde - strebe eifrig danach dich - dein SELBST - dem als bewährt zu erweisen, was dein Ideal ist; das heißt, gestalte dein Leben - wie es für die tiefere Kommunion {Gemeinschaft} im Innern erforderlich ist; ob es das Waschen des Körpers, die Reinigung des Geistes, durch die Verwendung von Gerüchen, Weihrauch oder was immer ist, oder Musikmerkmale. Aber lass dein IDEAL erhöht sein; nicht das von irgendeinem Yogi! Denn wer IST Yogi?

        Rather know in WHOM ye have believed, as well as in WHAT ye believe. And know that He in Whom ye have believed is able to keep that thou dost commit unto Him against ANY experience that may rise within thy undertaking!

        Erkenne eher, an WEM du geglaubt hast, und auch an WAS du glaubst. Und erkenne, dass Er, an Dem du geglaubt hast, fähig ist, das einzuhalten, zu was du dich IHM gegenüber verpflichtest, IRGENDEINE Erfahrung, die innerhalb deiner Unternehmung aufsteigen kann!

        For He gave, "Take my yoke upon you and learn of me, for my yoke is easy, my burden is light - to THOSE who love the Lord and His coming."

        Denn Er gab, "Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, denn mein Joch ist sanft, meine Bürde ist leicht - für JENE, die den Herrn und Sein Kommen lieben."

        (Q) About two years ago I had a vision of myself as an American Indian. Did I have such an incarnation?

        (Q) Vor etwa zwei Jahren hatte ich eine Vision von mir selbst als Amerikanischer Indianer. Hatte ich eine solche Inkarnation?

        (A) Rather ye saw thyself in association and in activities with same, in the incarnation just indicated.

        (A) Vielmehr sahst du dich in Verbindung und bei Aktivitäten mit selbigen, in der gerade angegebenen Inkarnation.

        (Q) What man or woman - or what organization - is best grounded in the true religion as taught by Christ and can be advantageously contacted by me for greater spiritual growth and enlightenment? Consider this from my personal needs in relation to my spiritual growth.

        (Q) Welcher Mann oder welche Frau - oder welche Organisation - ist am besten fundiert in der wahren Religion, wie sie von Christus gelehrt wurde, und kann von mir vorteilhaft für größeres spirituelles Wachstum und Erleuchtung kontaktiert werden? Betrachte dies von meinen persönlichen Bedürfnissen aus in Bezug auf mein spirituelles Wachstum.

        (A) How has it just been given? SELF! With whom has He promised to deal? SELF!

        (A) Wie wurde es gerade gegeben? Das SELBST! Mit wem hat Er versprochen umzugehen? Mit dem SELBST!

        As to individuals - as ye give, so may ye receive.

        Was Individuen angeht - wie du gibst, so magst du empfangen.

        When ye may see in those things that are to thee hateful, in those peoples' lives that are to thee distasteful, SOMETHING GOOD - what maketh it! It IS the life, the experience, the indwelling of the Christ-Consciousness within the earth!

        Wenn du in jene Dinge sehen kannst, die dir verhasst sind, in jene Leben von Leuten, die dir zuwider sind, für dich ETWAS GUTES sind - was macht es! Es IST das Leben, die Erfahrung, das Verweilen des Christus-Bewusstseins innerhalb der Erde!

        Then WHO is the bridegroom, and who is the bride? Thyself - thy Lord!

        WER ist dann der Bräutigam, und wer ist die Braut? Du selbst - dein Herr!

        Trust not any other than Him. For as He gave, it was not that ye should come unto Peter nor to Paul, but "unto ME! If ye will abide in ME, I will come and abide with thee!"

        Vertraue niemand anderem als Ihm. Denn so wie Er es gab, es war nicht, dass du zu Petrus und auch nicht zu Paulus kommen solltest, sondern "zu MIR! Wenn du in MIR bleiben willst, werde ich kommen und bei dir bleiben!"

        We are through.

        Wir sind fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de