Edgar Cayce Reading 1472-3

 

 

 

 

Reading # 1472-3

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1472-3

READING 1472-3

F 57 (Writer, Radio Broadcaster, Protestant)

F 57 (Schriftstellerin, Rundfunksprecherin, Protestantin)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the David E. Kahn home, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., this 18th day of November, 1937, in accordance with request made by the self - Mrs. [1472] new Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce, Zuhause bei David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., diesem 18ten Tag des November, 1937, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [1472] neues Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. [1472].

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. [1472].

    Time and Place: 3:55 to 4:50 P. M. Eastern Standard Time. New York City.

    Zeit und Ort: 3:55 bis 4:50 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York City.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will have before you the entity, Mrs. [1472], born ..., who seeks detailed information concerning her Palestine sojourn as Judy, covering her biographical life, work and associations throughout that experience, from the entity's entrance to her departure. You will also give the developing or retarding associations and influences of that plane which bear on the present life, and how they may be best used in the present experience for the entity's highest development and service. You will then answer the questions she will submit, as I ask them, concerning her present life and associations.

        GC: Du wirst vor dir die Entität, Fr. [1472] haben, geboren am ..., die detaillierte Informationen betreffend ihres Aufenthalts in Palästina als Judy sucht, die ihr biografisches Leben, ihre Arbeit und ihre Assoziationen während dieser Erfahrung, vom Eintritt der Entität bis zu ihrer Abreise, umfassen. Du wirst auch die sich entwickelnden oder hemmenden Assoziationen und Einflüsse dieser Ebene angeben, die das gegenwärtige Leben betreffen, und wie sie in der gegenwärtigen Erfahrung am besten für die höchste Entwicklung und den höchsten Dienst der Entität verwendet werden können. Du wirst dann die Fragen beantworten, die sie unterbreiten wird, wie ich sie, in Bezug auf ihr gegenwärtiges Leben und ihre Assoziationen stelle.

        EC: Yes, we have the records here of that entity now called Mrs. [1472]!

        EC: Ja, wir haben die Aufzeichnungen von dieser Entität hier, die jetzt Fr. [1472] genannt wird!

        Here we may give even portions of the records as scribed by the entity called Judy, as the teacher, as the healer, as the prophetess through that experience.

        Hier können wir sogar Teile der Aufzeichnungen geben, wie sie von der Entität namens Judy, als Lehrerin, als Heilerin, als Prophetin, durch diese Erfahrung aufgeschrieben wurden.

        Some four and twenty years before the advent of that entity, that soul-entrance into material plane called Jesus, we find Phinehas (?) and Elkatma (?) making those activities among those of the depleted group of the prophets in Mt. Carmel; that begun by Samuel, Elisha, Elijah, Saul, and those during those early experiences.

        Etwa vierundzwanzig Jahre vor der Ankunft dieser Entität, diesem Seeleneintritt in die materielle Ebene, die Jesus genannt wurde, finden wir Pinehas (?) und Elkatma (?), die jene Aktivitäten unter jenen der dezimierten Gruppe der Propheten im Karmelgebirge durchführen; das begann mit Samuel, Elischa, Elija, Saul und jenen, während jener frühen Erfahrungen.

        Because of the divisions that had arisen among the peoples into sects, as the Pharisee, the Sadducee and their divisions, there had arisen the Essenes that had cherished not merely the conditions that had come as word of mouth but had kept the records of the periods when individuals had been visited with the supernatural or out of the ordinary experiences; whether in dreams, visions, voices, or what not that had been and were felt by these students of the customs, of the law, of the activities throughout the experiences of this peculiar people - the promises and the many ways these had been interpreted by those to whom the preservation of same had been committed.

        Aufgrund der Spaltungen, die unter den Völkern aufgekommen waren, in Sekten, als die Pharisäer, die Sadduzäer und deren Spaltungen, waren die Essener entstanden, die nicht nur die Beschaffenheiten gepflegt hatten, die mündlich überliefert waren, sondern die Aufzeichnungen von den Perioden aufbewahrt hatten, als Individuen mit den übernatürlichen oder ungewöhnlichen Erfahrungen besucht wurden; ob in Träumen, Visionen, Stimmen oder in, was nicht das gewesen war und empfunden wurde, von diesen Studenten der Bräuche, des Gesetzes, der Aktivitäten während der Erfahrungen dieser eigenartigen Leute - die Verheißungen und die vielen Arten auf die diese interpretiert worden waren von jenen, denen die Bewahrung derselben auferlegt worden war.

        Hence we find Phinehas and the companion, both having received the experience similar to that received by Hannah and Elkanah, had drawn aside from many of the other groups.

        Daher finden wir, Pinehas und den Gefährten, die beide die gleiche Erfahrung wie Hannah und Elkana erhalten haben, und sich von vielen der anderen Gruppen abgewendet hatten.

        And then as in answer to that promise, the child - Judy - was born.

        Und dann, als Antwort auf dieses Versprechen, wurde das Kind - Judy - geboren. {A.d.Ü.: Weitere Angaben zu Judy siehe auch Reading 2067-11}

        That the entity was a daughter, rather than being a male, brought some disturbance, some confusion in the minds of many.

        Dass die Entität eine Tochter war, anstatt männlich zu sein, brachte etwas Unruhe, etwas Verwirrung in den Köpfen vieler.

        Yet the life, the experiences of the parents had been such that still - fulfilling their promise - they brought the life of their child, Judy, and dedicated it to the study and the application of self to the study of those things that had been handed down as a part of the EXPERIENCES of those who had received visitations from the unseen, the unknown - or that worshiped as the Divine Spirit moving into the activities of man.

        Doch das Leben, die Erfahrungen der Eltern waren so, dass sie noch immer - in Erfüllung ihrer Verheißung - das Leben ihres Kindes, Judy, einbrachten und es dem Studium und der Anwendung des Selbsts widmeten, dem Studium jener Dinge, die weitergegeben wurden, als Teil von den ERFAHRUNGEN derer, die Besuche vom Unsichtbaren, vom Unbekannten erhalten haben - oder von dem, das als Göttlicher Geist verehrt wurde, der in die Aktivitäten des Menschen einzieht.

        Hence we find the entity Judy was brought up in that environment; not of disputations, not of argumentations, but rather as that of rote and writ - as was considered necessary for the development, the influences, the activities of the life, to induce or to bring about those experiences.

        Daher finden wir, dass die Entität Judy in dieser Umgebung großgezogen wurde; nicht von Disputationen {Streitgesprächen}, nicht von Argumentationen, sondern vielmehr wie das von Auswendiglernen und Schreiben - wie es für die Entwicklung, die Einflüsse, die Aktivitäten des Lebens als notwendig betrachtet wurde, um diese Erfahrungen zu veranlassen oder herbeizuführen.

        That much had been to that period as tradition rather than as record, appeared - from the activity of the entity, Judy - to have made a great impression.

        So viel war zu dieser Periode als Tradition statt als Aufzeichnung in Erscheinung getreten - aus der Tätigkeit der Entität, Judy - das einen großen Eindruck gemacht hat.

        So there was the setting about to seek means and manners for the preservation, and for the making of records of that which had been handed down as word of mouth, as tradition. Such channels and ways were sought out. And eventually the manner was chosen in which records were being kept in Egypt rather than in Persia, from which much of the tradition arose - of course - because of the very indwelling of the peoples in that land.

        Es war also die Einstellung darüber, Mittel und Methoden zu suchen für die Erhaltung, und für die Herstellung von Aufzeichnungen von dem, was mündlich überliefert wurde, als Tradition. Solche Kanäle und Wege wurden ausgesucht. Und schließlich wurde die Methode gewählt, nach der, Aufzeichnungen in Ägypten aufbewahrt wurden statt in Persien, aus denen viel von der Tradition entstand - natürlich - aufgrund des ganzen Innewohnens der Völker in diesem Land.

        Hence not only the manners of the recording but also the traditions of Egypt, the traditions from India, the conditions and traditions from many of the Persian lands and from many of the borders about same, became a part of the studies and the seeking of the entity Judy early in the attempts to make, keep and preserve such records.

        Daher wurden nicht nur die Methoden der Aufzeichnung, sondern auch die Traditionen von Ägypten, die Traditionen aus Indien, die Beschaffenheiten und Traditionen aus vielen der persischen Länder und aus vielen von den Rändern um selbige herum, schon früh ein Teil von den Studien und der Suche der Entität Judy, bei den Versuchen, solche Aufzeichnungen herzustellen, zu behalten und zu bewahren.

        The manners of communication being adverse, owing to the political situations that gradually arose due to the Roman influence in the land, made more and more a recluse of the entity in its early periods; until there were those visitations by what ye call the Wise Men of the East - one from Persia, one from India, one from the Egyptian land.

        Die Methoden der Kommunikation, die, infolge der politischen Situationen die sich allmählich aufgrund des römischen Einflusses in dem Land ergaben, ungünstig waren, machten die Entität in ihren früheren Perioden immer mehr zu einer Einsiedlerin; bis dass dort jene Besuche waren, von, was ihr die Weisen Männer des Ostens nennt {A.d.Ü.: Auch bekannt als die Heiligen Drei Könige} - einer aus Persien, einer aus Indien, einer aus dem Ägyptischen Land.

        These reasoned with the Brethren, but more was sought from the studies of the entity Judy at that experience.

        Diese argumentierten mit den Brüdern, doch mehr wurde aus den Studien der Entität Judy bei dieser Erfahrung gesucht.

        Then there was the report by the Wise Men to the king. Has it been thought of, or have you heard it reasoned as to why the Wise Men went to Herod, who was only second or third in authority rather than to the Romans who were ALL authority in the land?

        Dann gab es den Bericht der Weisen Männer an den König. Wurde daran gedacht oder hat man gehört, dass argumentiert wurde, warum die Weisen Männer zu Herodes gingen, der nur an zweiter oder dritter Stelle der Autorität stand, und nicht zu den Römern, die ALLE Autorität im Land waren?

        Because of Judy; knowing that this would arouse in the heart and mind of this debased ruler - that only sought for the aggrandizement of self - such reactions as to bring to him, this despot, turmoils with those then in authority.

        Wegen Judy; wissend, dass dies im Herzen und im Verstand dieses erniedrigten Herrschers - der nur nach der Verherrlichung des Selbsts suchte - solche Reaktionen wecken würde, um ihn, diesen Despoten, Unruhen mit denjenigen zu bringen, die damals in der Obrigkeit waren.

        Why? There was not the proclamation by the Wise Men, neither by Judy nor the Essenes, that this new king was to replace Rome! It was to replace the Jewish authority in the land!

        Warum? Da war nicht die Verkündigung von den Weisen Männern, weder von Judy noch von den Essenern, dass dieser neue König Rom ersetzen sollte! Es sollte die Jüdische Obrigkeit im Land ersetzen!

        Thus we find, as it would be termed in the present, attention was called or pointed to the activity of the Essenes such that a little later - during those periods of the sojourn of the Child in Egypt because of same - Herod issued the edict for the destruction.

        Daher finden wir wurde, wie es in der Gegenwart genannt würde, die Aufmerksamkeit so auf die Aktivität der Essener gelenkt oder gerichtet, dass Herodes ein bisschen später - in jenen Perioden des Aufenthalts des Kindes in Ägypten, wegen selbigem - das Edikt für die Vernichtung erlassen hat.

        This brought to those that were close to the entity those periods that were best described by the entity itself, in the cry of Rachel for her children that were being born into a period of opportunity - yet the destructive forces, by the very edict of this tyrant, made them as naught.

        Dies brachte für jene, die der Entität nahe waren, jene Perioden, die am besten von der Entität selbst beschrieben wurde, im Schrei von Rachel nach ihren Kindern, die in eine Periode von Möglichkeiten hineingeboren wurden - dennoch machten die destruktiven Kräfte, durch das Edikt dieses Tyrannen, sie zunichte.

        Hence during those periods of the ministry of John, and then of Jesus, more and more questioning was brought upon the recorder - or Judy - by the Roman authorities, or the Roman spies, or those who were the directors of those who collected and who registered taxes of those peoples for the Roman collection.

        Daher wurde in jenen Perioden des Wirkens von Johannes, und dann von Jesus, die Aufzeichnerin - oder Judy - immer mehr ausgefragt, von den römischen Autoritäten, oder den römischen Spionen, oder von jenen, die die Führungskräfte derer waren, die Steuern von jenen Leuten für die römische Erhebung eintrieben und festsetzten.

        Consequently, we find the entity came in contact with the Medes, the Persians, the Indian influence of authority - because of the commercial association as well as the influence that had been upon the world by those activities of Saneid and those that were known during the periods of Brahma and Buddha.

        Folglich finden wir, kam die Entität mit den Medern, den Persern, dem indischen Autoritätseinfluss in Kontakt - wegen der kommerziellen Verbindung wie auch des Einflusses, den es auf der Welt gab durch jene Aktivitäten von Saneid und jene, die während der Perioden von Brahma und Buddha bekannt waren. {A.d.Ü.: Saneid war ein Lehrer in Indien; ähnlich wie Ra-Ta in Ägypten, Ajax in Atlantis, Yak in Karpathien, Tao in der Mongolei. Siehe z. B. Reading 991-1}

        These brought to the experience of the entity the weighing of the counsels from the traditions of the Egyptians and of her own kind - and then that new understanding.

        Diese brachten das Abwägen der Ratschläge aus den Traditionen der Ägypter zur Erfahrung der Entität und von ihrer eigenen Art - und dann dieses neue Verständnis.

        Hence we find the entity in those periods soon after the Crucifixion not only giving comfort but a better interpretation to the Twelve, to the Holy Women; an understanding as to how Woman was redeemed from a place of obscurity to her place in the activities of the affairs of the race, of the world, of the empire - yea, of the home itself.

        Daher finden wir, gab die Entität in jenen Perioden kurz nach der Kreuzigung nicht nur Trost, sondern auch eine bessere Interpretation an die Zwölf, an die Heiligen Frauen; ein Verständnis dafür, wie die Frau von einem Ort der Dunkelheit bis zu ihrem Platz in den Aktivitäten der Angelegenheiten der Rasse, der Welt, des Reiches - ja, des Zuhauses selbst, erlöst wurde.

        Those all became a part of the entity's experiences during that portion.

        All dies wurde ein Teil von den Erfahrungen der Entität während dieses Abschnitts.

        Hence we find many have been, many are, the contacts the entity has made and must make in this present experience.

        Daher finden wir, dass viele die Kontakte {die Verbindungen} waren und sind, die die Entität in dieser gegenwärtigen Erfahrung hergestellt hat und herstellen muss.

        For, as then, the evolution of man's experiences is for the individual purpose of becoming more and more acquainted with those activities in the relationships with the fellow man, as an exemplification, as a manifestation of Divine Love - as was shown by the Son of man, Jesus; that EACH and every soul MUST BECOME, MUST BE, the SAVIOR of some soul! to even COMPREHEND the purpose of the entrance of the Son INTO the earth - that man might have the closer walk with, yea the open door to, the very heart of the living God!

        Denn, wie damals, dient die Entwicklung der Erfahrungen des Menschen dem individuellen Zweck, immer mehr mit jenen Aktivitäten in den Beziehungen mit dem Mitmenschen vertraut zu werden, als eine Veranschaulichung, als eine Manifestation von Göttlicher Liebe - wie sie gezeigt wurde durch den Sohn des Menschen, Jesus; dass JEDE einzelne Seele DER RETTER EINER SEELE WERDEN ODER SEIN MUSS! um auch den Zweck vom Eintritt des Sohnes IN die Erde zu BEGREIFEN - damit der Mensch näher wandlen könnte mit, ja, die offene Tür haben könnte zu, dem ganzen Herzen des lebendigen Gottes!

        The entity's activities during the persecutions aroused much in the minds of those that made war again and again upon the followers of the Nazarene, of Jesus, of the Apostles here and there.

        Die Aktivitäten der Entität während der Verfolgungen erweckten vieles in den Köpfen jener, die immer wieder Krieg gegen die Anhänger führten von dem Nazarener, von Jesus, von den Aposteln, hier und dort.

        And the entity, as would be termed, was hounded, yea was persecuted the more and more; yet remaining until what ye would call the sixty-seventh year AFTER the Crucifixion; or until Time itself began to be counted from same.

        Und die Entität wurde, wie man es nennen würde, gejagt, ja, wurde umso mehr und mehr verfolgt; und doch blieb sie bis zum, was du das siebenundsechzigste Jahr NACH der Kreuzigung nennen würdest; oder bis man die Zeit selbst ab selbiger zu zählen begann.

        For the records as were borne by the entity, it will be found, were BEGUN by the activities of the entity during what ye would term a period sixty years AFTER the Crucifixion.

        Denn die Aufzeichnungen, wie sie von der Entität mitgetragen wurden, es wird festgestellt werden, wurden BEGONNEN durch die Aktivitäten der Entität während, was du als eine Periode bezeichnen würdest, sechzig Jahre NACH der Kreuzigung.

        And then they were reckoned first by the peoples of Carmel, and then by the brethren in Antioch, then a portion of Jerusalem, then to Smyrna, Philadelphia, and those places where these were becoming more active.

        Und dann wurden sie zuerst beachtet von den Leuten von Karmel, und dann von den Brüdern in Antiochia, dann von einem Teil von Jerusalem, dann bis Smyrna, Philadelphia und zu jenen Orten, wo diese aktiver wurden.

        The entity - though receiving rebuffs, yea even stripes in the body - died a natural death in that experience; at the age then of ninety-one.

        Die Entität - obwohl sie Abweisungen erhielt, ja, sogar Streifen im Körper - starb in dieser Erfahrung einen natürlichen Tod; im Alter von damals einundneunzig.

        As to the associations, the lessons that are to be gained in the applications of self from that experience:

        Bezüglich der Assoziationen, der Lehren, die in den Anwendungen des Selbst aus dieser Erfahrung erlangt werden sollten:

        Many are the urges that arise, as indicated; many are the impulses oft to feel that the very knowledge puts self in a position to condemn.

        Zahlreich sind, wie angegeben, die Triebe, die entstehen; zahlreich sind die Impulse, die zu fühlen sind, dass das ganze Wissen das Selbst in die Lage versetzt, zu verurteilen.

        But condemn not, even as He did not condemn.

        Aber verurteile nicht, genauso wie Er nicht verurteilte.

        Again there are the inclinations that arise for abilities to present, to correlate, subjects that are truths hidden in tradition, hidden in prejudice of race, hidden in tradition of the patriotic influences that are accredited by the very spirit of a nation of people, or a custom, or a condition that has set itself in order as organizations.

        Wiederum gibt es die Neigungen, die wegen der Fähigkeiten entstehen, Themen zu präsentieren, zu korrelieren, die Wahrheiten sind, verborgen in der Tradition, verborgen in Vorurteilen der Rasse, verborgen in der Tradition der patriotischen Einflüsse, die durch den ganzen Geist einer Nation von Leuten anerkannt sind, oder durch eine Gewohnheit oder eine Beschaffenheit, die sich selbst festgelegt hat, als Organisationen.

        But gathering these, do not condemn. For know, there is only ONE SPIRIT - that is the Spirit of Truth that has growth within same! For if there is the spirit of strife, or the spirit of any activities that bring about contention or turmoils, it takes hold upon those very fires that ye have so WELL put away; yet that keep giving giving - urges that are spoken of, even as He that ye KNOW, that the prince of this world is as a raging lion, going about seeking whom he may destroy!

        Aber die Ansammlung dieser, verurteile nicht. Denn wisse, es gibt nur EINEN GEIST - das ist der Geist der Wahrheit, der Wachstum innerhalb von selbiger hat! Denn wenn dort der Geist des Streites ist, oder der Geist irgendwelcher Aktivitäten, die Streitigkeit oder Tumulte hervorrufen, greift er nach jenen ganzen Feuern, die du so GUT beseitigt hast; die doch noch immer geben, geben - Triebe, von denen gesprochen wird, genau wie Er, dass du WEISST, dass der Prinz dieser Welt wie ein tobender Löwe ist, der umhergeht und sucht, wen er zerstören kann!

        What is this spirit then of unrest but that very cry, as He gave in that triumphal entry, "If ye did not cry Hosanna, glory to the Lord, the king of kings, the very stones would cry out!"

        Was ist dieser Geist der Unruhe dann, außer diesem ganzen Geschrei, wie Er es bei diesem triumphalen Einzug gab, "Wenn ihr nicht Hosanna, Ruhm dem Herrn, dem König der Könige, schreit, würden die ganzen Steine es hinausschreien!

        That these overreach themselves, ye have seen in the great white light of thine understanding, of the many VARIED feelings, yea the very varied approaches ye have seen.

        Dass diese sich übernommen haben, hast du in dem großen weißen Licht von deinem Verständnis der vielen VERSCHIEDENEN Gefühle gesehen, ja, die sehr verschiedenen Annäherungen, die du gesehen hast.

        Does it become any wonder to thee, knowing, feeling that ye have known these experiences, that ye have heard many a voice raised here and there, crying "Lo, here am I - LO, here is the way - LO - Listen!"

        Wundert es dich irgendwie, zu wissen, zu fühlen, dass du diese Erfahrungen gekannt hast, dass du so manche Stimme gehört hast, die hier und dort erhoben wurde, und schrie "SIEHE, hier bin ich - SIEHE, hier ist der Weg - SIEHE - Hör zu!"

        But rather as those promises, yea as thy very self hath PRONOUNCED, "It is the still small voice within that finds communion with that Spirit that beareth witness that thy interpretation be true," that all the prophets pronounced Him as that star spoken of, as that voice raised in the wilderness, as the star of Jacob, yea of the household of David, yea as of Judah that lion that will bring that as He declared unto the world - "My peace I leave with thee."

        Aber eher wie diese Verheißungen, ja, wie dein ganzes Selbst es AUSGESPROCHEN hat, "Es ist die stille kleine Stimme im Inneren, die Kommunion {Gemeinschaft} mit diesem Geist findet, der Zeugnis ablegt, dass deine Interpretation wahr ist," dass all die Propheten Ihn als jenen Stern verkündeten, von dem gesprochen wurde, als diese Stimme in der Wüste erhoben wurde, als der Stern Jakobs, ja, vom Haushalt Davids, ja seit Judah, diesem Löwen, der das bringen wird, wie Er es der Welt verkündete - "Meinen Frieden hinterlasse ich euch".

        That ye declared, that hold to!

        Das hast du erklärt, daran halte fest!

        For there IS no other way than that each soul be awakened to that ye did proclaim to the earth, "Behold He cometh with power and might and ye shall know Him as He IS: for He convicts thee of thy purpose among thy fellow men!"

        Denn es gibt keinen anderen Weg, als dass jede Seele zu dem erweckt wird, was du der Erde verkündet hast: "Seht, Er kommt mit Kraft und Macht, und ihr werdet Ihn erkennen, wie Er IST; denn Er überzeugt euch von eurer Absicht unter euren Mitmenschen!"

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) How close was my association with Jesus in my Palestine sojourn?

        (Q) Wie nahe war meine Verbindung mit Jesus in meinem Palästina-Aufenthalt?

        (A) A portion of the experience the entity was the teacher!

        (A) Ein Teil von der Erfahrung der Entität war der Lehrer!

        How close? So close that the very heart and purposes were proclaimed of those things that were traditions! For the entity sent Him to Persia, to Egypt, yea to India, that there might be completed the more perfect knowledge of the material ways in the activities of Him that became the Way, the Truth!

        Wie nahe? So nah, dass das ganze Herz und die ganzen Absichten von jenen Dingen verkündet wurden, die Traditionen waren! Denn die Entität schickte Ihn nach Persien, nach Ägypten, ja sogar nach Indien, damit dort die vollkommenere Kenntnis der materiellen Wege vervollständigt werden könnte, in den Aktivitäten von Ihm, der der Weg, die Wahrheit wurde.

        (Q) How can I extend the scope of my writing opportunity to use this ability in more important channels and wider service than at present?

        (Q) Wie kann ich den Umfang meiner Schreibmöglichkeit erweitern, um diese Fähigkeit in wichtigeren Kanälen und in einem umfassenderen Dienst als zum gegenwärtigen Zeitpunkt zu nutzen?

        (A) As may be gathered from that as given, by putting into first thine own experience, thine own activity, those teachings of Him; not as tenets but as LIVING experiences! So manifesting same in the lives and minds of those whom the self may meet day by day, learning that lesson as He so well manifested, that it was not in the separation as John, not in the running away as Elijah, not as in sitting in high places as Isaiah, not as in that form of Jeremiah - mourning; not in that lording as Moses - but ALL THINGS UNTO ALL MEN! reaching them in their own plane of experience; and not with long-facedness!

        (A) Wie aus dem, wie es gegeben wurde, gefolgert werden kann, indem du zuerst deine eigene Erfahrung, deine eigene Aktivität einbringst, in jene Lehren von Ihm; nicht als Lehrsätze, sondern als LEBENDIGE Erfahrungen! So manifestieren sich selbige in den Leben und Köpfen derer, denen das Selbst Tag für Tag begegnen kann, und die diese Lektion, wie Er sie so gut manifestierte, lernen, dass es nicht in der Trennung war als Johannes, nicht im Weglaufen als Elija, nicht wie im Sitzen an hohen Stellen als Jesaja, nicht wie in dieser Form von Jeremia - trauernd; nicht in dieser Herrschaft als Moses - sondern in ALLEN DINGEN ZU ALLEN MENSCHEN! sie auf ihrer eigenen Erfahrungsebene erreichend; und nicht mit Langgesichtigkeit!

        For as He - He wined, He dined with the rich, He consorted with the poor, He entered the temple on state occasions; yea He slept in the field with the shepherds, yea He walked by the seashore with the throngs, He preached to those in the mount - ALL THINGS; and yet ever ready to present the tenets, the truths, even in those forms of tales, yea parables, yea activities that took hold upon the LIVES OF MEN AND WOMEN in EVERY walk of human experience!

        Denn als Er - trank Er, speiste Er üppig mit den Reichen, verkehrte Er mit den Armen, betrat Er den Tempel bei Staatsanlässen; ja, schlief Er auf dem Feld mit den Hirten, ja, ging Er an der Küste mit der Menschenmenge, predigte Er zu jenen im Gebirge {Karmel} - ALLE DINGE; und dennoch immer bereit, die Grundsätze, die Wahrheiten zu präsentieren, sogar in jenen Formen von Geschichten, ja, Gleichnissen {Parabeln}, ja, Aktivitäten, die sich auf die LEBEN VON MÄNNERN UND FRAUEN bei JEDEM Schritt der menschlichen Erfahrung auswirkten!

        So ye will find that the lessons ye gave then may be used today! Why? Because Truth is TRUTH, EVER - in WHATEVER STAGE, in whatever realm of evolution, in WHATEVER realm ye find same; it is as He gave - the little leaven.

        Deshalb wirst du feststellen, dass die Lektionen, die du damals gegeben hast, heute verwendet werden können! Warum? Weil Wahrheit, WAHRHEIT IST, IMMER - in WELCHER STUFE AUCH IMMER, in welchem Bereich der Evolution auch immer, in welchem Bereich auch immer du selbige findest; es ist, wie Er es gab - der kleine Sauerteig.

        Think not, even as He, to do some great deed that would make the welkin ring throughout the earth. Rather KNOW it is the little line, the little precept, the little lesson given into the lives and experiences that brings the awareness into the hearts and souls of men and women; that consciousness of the NEARNESS in the still small voice within.

        Denke nicht, wie auch Er, eine große Tat zu tun, die das Himmelsgewölbe über die ganze Erde läuten lässt. WISSE vielmehr, es ist die kleine Richtlinie, das kleine Prinzip, die kleine Lektion, die in die Leben und Erfahrungen hineingegeben werden, die die Bewusstheit in die Herzen und Seelen von Männern und Frauen hineinbringt; dieses Bewusstsein von der NÄHE in der noch kleinen Stimme im Inneren.

        For as proclaimed of old, it is not in the thunder or lightning, it is not in the storm, it is not in the loudness - but the still small voice within!

        Denn wie es von alters her verkündet wird, ist es nicht im Donner oder Blitz, ist es nicht im Sturm, ist es nicht in der Lautheit - sondern in der noch kleinen Stimme im Inneren!

        So as ye write, so as ye talk, so as ye love - let it be in meekness of spirit, in PURPOSEFULNESS of service, in an activity and an eye single to the GLORY of the Father through those that are His children.

        So wie du schreibst, so wie du redest, so wie du liebst - lasst es in der Sanftmut des Geistes, in der ZIELSTREBIGKEIT des Dienstes sein, in einer Aktivität und in einem Auge, einzig zur EHRE des Vaters durch jene, die Seine Kinder sind.

        For "Who is my mother, my brother, my sister? They that do the will of the Father, the same is my mother, my brother, my sister." What is the will? Love the Lord with all thy heart, thy mind, thy body; thy neighbor as thyself!

        Denn "Wer ist meine Mutter, mein Bruder, meine Schwester? Sie, die den Willen des Vaters tun, die selbigen sind meine Mutter, mein Bruder, meine Schwester." Was ist der Wille? Liebe den Herrn mit all deinem Herzen, deinem Verstand, deinem Körper; deinen Nächsten wie dich selbst!

        SOW the seeds of kindness, helpfulness, longsuffering, gentleness, patience, brotherly love; and leave the INCREASE to the Father, who ALONE can give same either in the spirit, the mind OR the body!

        SÄHE die Samen von Freundlichkeit, Hilfsbereitschaft, Langmut, Sanftmut, Geduld, brüderlicher Liebe; und überlass die ERHÖHUNG dem Vater, welcher ALLEIN selbige geben kann, entweder im Geist, im Verstand ODER im Körper!

        Being patient even as He.

        Indem du geduldig bist, genau wie Er.

        This is the manner in which ye may reach, O the whole earth, even as ye did - Judy - in thy counsel as given thee by thy father then in the flesh, as ye learned, as ye gathered from the counsel of the lessons from the patriarches of old, by the lessons of tradition that ye first - even as he - set to be in order; yea have heard as of old, an eye for an eye, a tooth for a tooth; ye have heard he that does the good, do the good to him; but "I say, he that would smite thee on the right cheek, TURN THOU the other also! He that would sue thee and take away thy cloak, give him thy coat also."

        Das ist die Art, auf die du, O die ganze Erde erreichen kannst, genauso wie du es tatest - Judy - in deiner Beratung, wie sie dir von deinem Vater damals im Fleisch gegeben wurde, wie du es gelernt hast, wie du es von der Beratung aufgenommen hast aus den Lehren der Patriarchen von einst, durch die Lektionen der Tradition, die du zuerst - genau wie er - in Ordnung gebracht hast; ja, hast, wie von alters her, gehört, ein Auge für ein Auge, ein Zahn für einen Zahn; du hast gehört, dass, wer das Gute tut, ihm das Gute tut; aber "Ich sage, er, der dich auf die rechte Wange schlagen würde, HALTE DU die andere auch hin! Er, der dich verklagen würde und dir deinen Umhang wegnehmen würde, gib ihm auch deinen Mantel."

        Did ye not set these as the very words given by Him who is the Lord of Lords and the King of Kings?

        Hast du diese nicht festgelegt als die eigentlichen Worte, die gegeben wurden von Ihm, der der Herr der Herren und der König der Könige ist?

        For to him who hath overcome - and He standeth at the door and knocks - and YE, as all His servants, His children, His sisters, His brethren - may be co-laborers with Him in the harvest that is ripe.

        Denn für ihn, der überwunden hat - und Er steht an der Tür und klopft - und IHR, als all Seine Diener, Seine Kinder, Seine Schwestern, Seine Brüder - könnt Mitarbeiter sein mit Ihm bei der Ernte, die reif ist.

        (Q) What is the purpose of my present business position and when will I be freed from it?

        (Q) Was ist der Zweck meiner gegenwärtigen Geschäftsposition und wann werde ich davon befreit werden?

        (A) That ye may reach the more. Each experience, as ye will learn the more and more - as ye see them, just as given - is that ye may serve the better.

        (A) Damit du mehr erreichen kannst. Jede Erfahrung, wie du mehr und mehr lernen wirst - wie du sie siehst, ebenso wie gegeben - ist damit du besser dienen kannst.

        For how gave He? "He that is greatest among you is servant of all."

        Denn wie gab Er es? "Er, der der größte unter euch ist, ist der Diener aller."

        When shall ye be free from same? When ye have attained, when ye have gained that next step that He may say, "Move on, now; that thy children, those ye have taught, may carry on. Ye are called to the greater service of making known again - by word of mouth or by the pen - the greater lessons of Truth."

        Wann sollst du von selbiger frei sein? Wenn du erreicht hast, wenn du diesen nächsten Schritt erlangt hast, dass Er sagen kann, "Geh weiter, jetzt; damit deine Kinder, jene die du unterrichtet hast, weitermachen können. Du bist zu dem größeren Dienst berufen, um die größeren Lehren der Wahrheit - durch das Wort des Mundes oder durch den Stift - wieder bekannt zu machen."

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Self - Special Delivery

        Kopie an das Selbst - Eilzustellung

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

 

 

    REPORTS

    BERICHTE

 

 

        11/18/37 Immediately following [1472-3], EC related what he felt to be the most beautiful experience he had ever had; said in arriving at the place of records he took a step down out of the record chamber and the Master appeared, took his arm and said, "Brother, I'll walk a piece with you." …

        18.11.37 Unmittelbar nach [1472-3] berichtete EC, was er für die schönste Erfahrung hielt, die er je hatte; als er am Ort der Aufzeichnungen angekommen war, trat er einen Schritt aus der Aufzeichnungskammer heraus und der Meister erschien, nahm seinen Arm und sagte: "Bruder, ich werde ein Stück mit dir gehen." …

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de