Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1434-1
|
READING
1434-1
|
F 9 (Hebrew)
|
W
9 (Hebräisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
David E. Kahn home, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., this 2nd day of
December, 1937, in accordance with request made by the aunt - Mrs. [903],
Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce im Zuhause von David E.
Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., diesem 2ten Tag des Dezember, 1937,
in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Tante - Fr. [903],
Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. [903] and Hugh Lynn Cayce. Born May 15, 1928,
around 8 A. M., Greenwood, S.C. (though suggestion was for [1489] born
9/30/26).
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau
[903] und Hugh Lynn Cayce. Geboren 15. Mai 1928, ungefähr um 8 Uhr
vormittags, Greenwood, S.C. (obwohl der Vorschlag für [1489] war, geboren
am 30.09.1926).
|
Time and Place: 11:10 to 11:45 A. M. Eastern
Standard Time. ..., S.C.
|
Zeit und Ort: 11:10 bis 11:45 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. ...,
S.C.
|
TEXT
|
TEXT
|
EC:
[First paragraph left out of original copy.] Yes, we have the records here
of that entity now called [1489]; this we have given before. These, as we
find, are the interpretations that have been given for this entity, [1489],
these ye have [under [1489]. EC proceeded with life reading, apparently for
[1434] born 5/15/28].
|
EC: [Der erste Absatz wurde aus der
Originalkopie weggelassen.] Ja, wir haben die Aufzeichnungen von dieser
Entität hier, die jetzt [1489] genannt wird; dies haben wir zuvor gegeben.
Das sind, wie wir finden, die Interpretationen, die für diese Entität
[1489] gegeben wurden, diese hast du [unter [1489]. EC machte mit dem
Lebensreading weiter, offenbar für [1434] geboren am 15.05.1928].
|
In
giving the interpretations as we find from the records here, we find in the
present experience of this entity influences in urges from the astrological
as well as from the material sojourns.
|
Beim Geben der Interpretationen, wie wir
sie aus den Aufzeichnungen hier finden, finden wir in der gegenwärtigen
Erfahrung dieser Entität Einflüsse in Trieben aus sowohl den astrologischen
wie auch aus den materiellen Aufenthalten.
|
The astrological come as the innate urges, or
those that arise from the spiritual or soul self; and the entity in the
present is rather of a soulful nature. Or there are the inclinations for
the astrological urges to surmount the urges arising from the material or
earthly sojourns, if the developments and the trainings are in those
directions; for the earthly sojourn urges, as we find, vary very much from
the astrological aspects.
|
Die astrologischen kommen wie die angeborenen Triebe, oder wie jene, die
aus dem spirituellen oder seelischen Selbst entstehen; und die Entität ist
in der Gegenwart eher von einer gefühlvollen Natur. Oder es gibt die
Neigungen für die astrologischen Triebe, um die Triebe die aus den
materiellen oder irdischen Aufenthalten entstehen zu überwinden, wenn die
Entwicklungen und die Ausbildungen in jene Richtungen gehen; denn die
Triebe des irdischen Aufenthalts unterscheiden sich, wie wir finden, sehr
sehr stark von den astrologischen Aspekten.
|
In
the astrological we find Venus, Mars, Jupiter, Saturn, with Neptune as an
affliction in the experiences from the astrological or the spiritual or
soul urges.
|
Im Astrologischen finden wir Venus,
Mars, Jupiter, Saturn, mit Neptun als Bedrängnis, in den Erfahrungen aus
den astrologischen oder den spirituellen oder seelischen Trieben.
|
Hence we find a demure disposition, yet a
very LOVING nature; that makes for rote and routine in its associations,
tempered by periods when anger may make for disturbing conditions - though
with gentleness, kindness, the associations in those ways and manners may
be subdued.
|
Daher finden wir eine betont zurückhaltende Gesinnung, jedoch ein sehr
LIEBEVOLLES Gemüt; dies sorgt für Routine und Übung in ihren Assoziationen,
gemildert durch die Perioden, wenn Zorn für störende Zustände sorgen kann -
obwohl die Assoziationen mit Sanftmut, Freundlichkeit, auf jene Arten und
Weisen gedämpft werden können.
|
However,
there must be those tendencies or trainings that there are not the hates or
disappointments held as grudges against those that bring disappointments or
disturbances in the experience of the entity.
|
Allerdings muss es solche Tendenzen oder
Ausbildungen geben, damit es nicht den Hass oder die Enttäuschungen gibt,
die als Groll gegen jene gehegt werden, die Enttäuschungen oder Störungen
in der Erfahrung der Entität mit sich bringen.
|
Also
from the Mercurian sojourn there arises a high mental influence, and a
studious nature in the activities of the entity; yet
these - with the afflictions in the Neptune influence - as the mysteries in
the experiences of the entity - may cause unexpected thoughts or turns to
be found at times in the experience of the entity, by those that would
watch the development or be inclined to direct the activities of the entity
in the material experiences.
|
Auch aus dem Merkurianischen Aufenthalt
entsteht dort ein hoher mentaler Einfluss,
und ein fleißiges Gemüt bei den
Aktivitäten der Entität; jedoch können diese - mit den Bedrängnissen
im Neptun-Einfluss - als die Geheimnisse in den Erfahrungen der Entität -
unerwartete Gedanken oder Wendungen erzeugen, die manchmal in der Erfahrung
der Entität durch jene gefunden werden, die die Entwicklung beobachten
würden oder geneigt wären, die Aktivitäten der Entität in den materiellen
Erfahrungen zu lenken.
|
Those things as pertain to music as of a
subdued nature - though only the piano or such an instrument - would be a
portion of the entity's experience.
|
Jene Dinge, wie sie sich auf die Musik beziehen, wie von einer gebändigten
Natur, - wenngleich es nur das Klavier oder ein solches Instrument ist - würden
ein Teil der Erfahrung der Entität sein.
|
But
the entity is more the home-builder; and, as is indicated from both the
astrological and the earthly sojourns, an early
marriage would be advisable for the entity; and not the attempt to make too
great an experience upon its OWN, or to make for itself a career.
|
Aber die Entität ist mehr die Haushaltsgründerin;
und, wie es angegeben wird aus sowohl den astrologischen als auch den
irdischen Aufenthalten, wäre eine frühe Heirat für die Entität ratsam; und
kein Versuch, um eine allzu große Erfahrung von sich aus zu machen oder um
selbst eine Karriere zu starten.
|
However, in teaching, or in those fields of
nursing or teaching, should the entity choose these, may be found
activities in which there may be the material as well as the mental
successes; but not the great spiritual successes as may be had with the
home and character building for those in the home for the entity.
|
Allerdings, im Unterricht oder in jenen Bereichen der Krankenpflege oder
des Unterrichts, sollte die Entität diese auswählen, können Aktivitäten
gefunden werden, in denen es sowohl die materiellen als auch die mentalen
Erfolge geben kann; aber nicht die großen spirituellen Erfolge, wie man sie
mit der Haushaltsgründung und der Charakterbildung für jene im Haus für die
Entität haben kann.
|
These as we find are the latent and the
manifested activities in and during the developing periods of the entity.
|
Diese sind, wie wir finden, die ruhenden und die manifestierten Aktivitäten
in und während der Entwicklungsperioden der Entität.
|
For the periods from the early age to the
sixteenth to seventeenth year become the formative periods.
|
Denn die Perioden vom frühen Alter bis zum sechzehnten bis siebzehnten Lebensjahr
werden die prägenden Perioden.
|
Hence those directions as indicated in which to
keep the entity; not in career but rather the home; the mental efficiency,
the music - especially of the piano; activities for sincerities without GRUDGES.
|
Daher jene Richtungen, wie angegeben, in die die Entität zu führen ist;
nicht in Richtung Karriere, sondern in die des Haushalts; der mentalen
Effizienz, der Musik - insbesondere des Klaviers; Aktivitäten für
Aufrichtigkeiten ohne GROLL.
|
For
the inclinations from the Martian influences are for anger to easily arise
in the experiences when the entity is fraught in its activities, in the
associations, in its determinations.
|
Denn die Neigungen von den Marsianischen
Einflüssen sind für Wut, um leicht in den Erfahrungen zu entstehen, wenn
die Entität in ihren Aktivitäten, in den Assoziationen, in ihren
Festlegungen belastet wird.
|
And it usually has its way, unless there is
reason and love and care and precaution shown by those that direct the
developing or formative periods.
|
Und sie hat gewöhnlich ihren Weg, es sei denn, es wird Vernunft und Liebe
und Fürsorge und Vorsorge von jenen gezeigt, die die entwickelnden oder
prägenden Perioden lenken.
|
As to the appearances in the earth and those
that influence in the present, as we find:
|
Bezüglich der Erscheinungen in der Erde und jener, die in der Gegenwart
beeinflussen, so wie wir sie finden:
|
Before this the entity was in the lands nigh unto
those of the present nativity, when there were the first settlings in what
is now known as Georgia; or during those periods when the Oglethorpes were
active in the land.
|
Davor war die Entität in den Ländern, nahe bei jenen der gegenwärtigen Herkunft,
als es die ersten Siedlungen gab, in was jetzt als Georgia bekannt ist;
oder während jener Perioden, als die Oglethorpes in dem Land aktiv waren.
|
The
entity was BORN in the land, of that activity; hence knew of and was
acquainted with the hardships (as generally thought or termed) of the early
settlers in the land, and those activities that had to do with those
periods.
|
Die Entität war im Land dieser Aktivität
geboren; wusste also von und war vertraut mit den Härten (wie es im
allgemein angenommen oder genannt wird) der frühen Siedler in dem Land und
jenen Aktivitäten, die mit jenen Perioden zu tun hatten.
|
For the entity then was among those early
peoples that formed definite settlements, and storekeeping, and the groups
or colonies for the training of the young and for the activities in the
land.
|
Denn die Entität war damals unter jenen frühen Leuten, die bestimmte Siedlungen
bildeten, und Lagerhaltung, und die Gruppen oder Kolonien für die
Ausbildung der Jugend und für die Aktivitäten im Land.
|
During the experience the
entity was a teacher, in the name then Alice Burgomaster.
|
Während der Erfahrung war die Entität eine Lehrerin, mit dem damaligen
Namen Alice Burgomaster.
|
In the experience the entity gained, yet the
entity had definite experiences in which its activities and associations
with those of the opposite sex became rather disappointing.
|
In der Erfahrung gewann die Entität hinzu, jedoch hatte die Entität
bestimmte Erfahrungen, in denen ihre Aktivitäten und Assoziationen mit
jenen des anderen Geschlechts eher enttäuschend ausfielen.
|
Hence there will be seen conflicts in the
present experience in these directions, or the entity will be divided
between two individuals in its likes and dislikes for very definite
conditions.
|
Daher werden dort in der gegenwärtigen
Erfahrung Konflikte in diesen Richtungen gesehen, oder die Entität wird
zwischen zwei Individuen in ihren Vorlieben und Abneigungen für sehr
bestimmte Bedingungen aufgeteilt werden.
|
DO
NOT let such associations be governed by too material things. Know
that the innate activity is for home building, and the greater development may
be had in same. Hence the purposes for which the home is to be formed must
be set in the spiritual life, rather than the purely material life.
|
LASS NICHT ZU, dass solche Assoziationen
von allzu materiellen Dingen beherrscht werden. Wisse, dass die
angeborene Aktivität für die Haushaltsgründung ist, und dass man die
größere Entwicklung in selbiger haben kann. Daher müssen die Absichten, für
die der Haushalt geformt werden soll, im spirituellen Leben festgelegt
werden, anstatt im rein materiellen Leben.
|
We
will find the associations in such will bring into the experience of the
entity monies; not great wealth but rather the greater SOCIAL position;
though such things are and should be secondary in the experience of the
entity.
|
Wir werden feststellen, die Assoziationen
in einem solchen, werden Gelder in die Erfahrung der Entität bringen; keinen großen
Reichtum, sondern eher die größere SOZIALE Position; obwohl solche Dinge
in der Erfahrung der Entität zweitrangig sind und sein sollten.
|
Before that we find the entity was in the
earth during those periods when there were the rebuildings in the Holy
Land, and the return of the children of promise to the Holy City.
|
Davor finden wir, war die Entität in der Erde während jener Perioden als es
die Wiederaufbauten im Heiligen Land gab, und die Rückkehr der verheißenen
Kinder in die Heilige Stadt.
|
The
entity came with the second group of those peoples, with Ezra, with
Ezekiel's activity, and those periods later when Nehemiah made for the
rebuildings of the wall, or the completions of those works begun under
Zerubbabel.
|
Die Entität kam mit der zweiten Gruppe
dieser Leute, mit Ezra, mit der Aktivität von Ezechiel,
und jenen Perioden später, als Nehemia
für die Wiederherstellung der Mauer sorgte oder für die Fertigstellungen
jener Werke, die unter Serubbabel begannen.
|
The entity was among those of the household
of what would be termed, or called then, a minor priest; but the entity's
activities during those periods made for a reestablishing much of the home
order, the home life, AND the temple service; for its abilities were in
those directions.
|
Die Entität gehörte zu jenen des
Haushalts eines, wie man es damals nannte oder bezeichnete, unbedeutenden
Priesters; aber die Aktivitäten der Entität während jener Perioden sorgten
für einen Wiederaufbau vom Großteil der häuslichen Ordnung, des häuslichen
Lebens, UND des Tempeldienstes; denn ihre Fähigkeiten waren in jenen
Richtungen.
|
Yet the entity's associations with those that
were outside of its own peoples made for questions.
|
Jedoch sorgten die Assoziationen der Entität mit jenen, die außerhalb ihrer
eigenen Leute waren, für Fragen.
|
And the same associations in the present
experience - that is, outside of its own religious influence or force - may
make for questionings; dependent upon the advice or counsel or direction in
those lines as to its CHOOSING of associations.
|
Und dieselben Assoziationen in der gegenwärtigen Erfahrung - das heißt,
außerhalb ihres eigenen religiösen Einflusses oder ihrer eigenen Kraft -
können zu Befragungen führen; abhängig vom Rat oder von der Beratung oder
Anweisung in jenen Richtungen bezüglich ihrer AUSWAHL der Assoziationen.
|
The
name then was Judith, and the entity gained and lost and gained through
those experiences; for when there were those contacts and those periods of
association with the followers of Sanballat and those that resisted
activities of the entity's people, these brought periods of questioning,
periods when there were those associations and activities that made for
disturbings and resentments that must be in the very SOUL of the entity
replaced with the fruits of the spirit - or spiritual thought and activity.
|
Der Name war damals Judith, und die
Entität gewann hinzu und verlor und gewann durch jene Erfahrungen hinzu;
denn als es jene Kontakte und jene Perioden der Verbindung mit den
Anhängern von Sanballat gab, und mit jenen, die sich den
Aktivitäten von den Leuten der Entität widersetzten, brachten diese,
Perioden der Befragung, Perioden, in denen es solche Assoziationen und
Aktivitäten gab, die zu Störungen und Feindseligkeiten führten, die in der
ganzen SEELE der Entität ersetzt werden mussten durch die Früchte des
Geistes - oder durch spirituelles Denken und Handeln.
|
And the UNISON of the influences or forces
must be more and more paramount in the material associations in the
present.
|
Und der EINKLANG von den Einflüssen oder Kräften muss in den materiellen
Assoziationen in der Gegenwart immer mehr von zentraler Bedeutung sein.
|
Before that we find the entity was in the
lands of the present nativity or sojourn in the present, during those
periods when there were those peoples entering into the land now called the
Yucatan - after leaving the Atlantean and Poseidon land.
|
Davor finden wir, war die Entität in den
Ländern der gegenwärtigen Herkunft oder des gegenwärtigen Aufenthalts,
während jener Perioden, als es jene Leute gab, die in das Land eintraten,
das jetzt Yucatán genannt wird - nachdem sie das Atlantische- und das
Poseidon-Land verlassen hatten.
|
The
entity was among those peoples who journeyed to the farther West or North
and West from the Yucatan land; and the entity there was a priestess, and
of the children of the Law of One.
|
Die Entität war unter jenen Leuten, die in
den äußersten Westen oder Norden und Westen des Yucatán Landes reisten; und
die Entität war dort eine Priesterin und von den Kindern von dem Gesetz des
Einem.
|
The
joinings in activities there were for the attempts to establish with those
peoples that had been a portion of the lost or strayed tribe, that came
across from Lemuria; as well as with those that came from the lands of
bondage by the Persians and those that later were called the Indo-Chinans -
or those peoples from the mountain who raided the Indian land.
|
Die Zusammenschlüsse bei den Aktivitäten
dort waren für die Versuche, um mit jenen Leuten das zu gründen, was ein Teil des
verlorenen oder verirrten Stammes gewesen war, die über Lemurien herkamen; und
auch mit jenen, die aus den Ländern von der Knechtschaft durch die Perser
und jener kamen, die später die Indochinesen genannt wurden - oder jenen
Leuten vom Berg, die das indische Land überfielen.
|
There
the entity aided in establishing a new unison of activity, in what would
now be called the Arizona land.
|
Dort half die Entität beim Gründen eines
neuen Einklangs der Aktivität, in, was man jetzt das Arizona-Land nennen
würde.
|
There the entity may in the present experience
find its companion or associations for the greater activity in the present
experience; and those things that pertain to that land or the western land
will have, do have, an influence and a CALL as it were latent within the
entity's experiences.
|
Dort kann die Entität in der
gegenwärtigen Erfahrung ihren Begleiter oder ihre Assoziationen für die
größere Tätigkeit in der gegenwärtigen Erfahrung finden; und jene Dinge,
die sich auf dieses Land oder auf das westliche Land beziehen, werden einen
Einfluss haben, haben einen Einfluss und einen RUF, der sozusagen, in den
Erfahrungen der Entität ruhend ist.
|
Then, as to the abilities of the entity in
the present, and that to which it may attain, and how:
|
Dann, bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und zu dem,
was sie erreicht kann und wie:
|
As
has been indicated, much depends upon the manner of direction or training
during those periods preceding its seventeenth - sixteenth to seventeenth
year of sojourn in the present experience.
|
Wie es bereits angegeben wurde, hängt
viel von der Art und Weise der Anweisung oder der Ausbildung während jener
Perioden ab, die ihrem siebzehnten - sechzehnten bis siebzehnten Aufenthaltsjahr
in der gegenwärtigen Erfahrung vorangehen.
|
If outside fields of service are chosen,
either nursing or teaching.
|
Wenn sich für Dienstbereiche außerhalb entschieden wird, entweder die Krankenpflege
oder das Unterrichten.
|
But
the greater activity, the greater abilities may be shown in the home
building.
|
Aber die größere Aktivität, die größeren
Fähigkeiten können in der Haushaltsgründung gezeigt werden.
|
Hence new fields of service, new fields of
activity, new lines of thought as related to home, community, or the social
buildings, will be a portion of the entity's experience; and through same
the greater activities and services may be had.
|
Daher werden neue Dienstbereiche, neue Tätigkeitsbereiche,
neue Denkrichtungen in Bezug auf das Zuhause, auf die Gemeinschaft oder die
sozialen Baulichkeiten, ein Teil von der Erfahrung der Entität sein; und
durch selbige können die größeren Aktivitäten und Dienste geboten werden.
|
Doing these, then, the entity may develop to
its greater influence and force in the present experience.
|
Dadurch kann sich die Entität zu ihrem größeren Einfluss und ihrer größeren
Kraft in der gegenwärtigen Erfahrung entwickeln.
|
Ready for questions. [[903]'s questions:]
|
Bereit für Fragen. [[903]'s Fragen:]
|
(Q) Why did the life reading given on Aug.
28th, 1937 [1489-1], through this channel for [1489], [1434]'s sister, seem
to fit [1434] and not apply to [1489] at all?
|
(Q) Warum schien das Lebensreading [1489-1] das am 28ten August, 1937 durch
diesen Kanal für [1489], [1434]'s Schwester, gegeben wurde, für [1434] zu
passen und lies sich gar nicht auf [1489] anwenden?
|
(A) It was given for [1489], not [1434].
|
(A) Es wurde für [1489] gegeben und nicht für [1434].
|
(Q) Please explain how and why the wrong
focus was set in attempting to get this reading before?
|
(Q) Bitte erkläre, wie und warum der falsche Fokus gesetzt wurde, beim
Versuch dieses Reading vorher zu erhalten?
|
(A) There was no wrong focus; it was only
taken from that given!
|
(A) Es gab
keinen falschen Fokus; es wurde nur aus dem gegebenen genommen!
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Mother [2511], through Mrs. [903]
|
Kopie an die Mutter [2511], durch Frau [903]
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|